# Galician translation of Drupal core (5.21)
# Copyright (c) 2023 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.21)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-19 16:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "user"
msgstr "usuario/a"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar etiquetas HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar en todas as páxinas agás nas listadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar só nas páxinas listadas."
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear unha nova conta de usuario/a."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar un novo contrasinal por correo-e."
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "left sidebar"
msgstr "barra lateral esquerda"
msgid "content"
msgstr "contido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuario/a ou contrasinal erróneo."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "pechada"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "deny"
msgstr "rexeitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler máis"
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canle RSS"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "A táboa de acceso aos nodos foi reconstruida."
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación ou directrices de publicación"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "O %post foi creado."
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "right sidebar"
msgstr "barra lateral dereita"
msgid "footer"
msgstr "pé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "not verified"
msgstr "non verificado"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloque como se mostra a/ao usuario/a."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Lagoa azul (predeterminado)"
msgid "Ash"
msgstr "Cinza"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Augamariña"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Azul mariño"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosión Cítrica"
msgid "Cold Day"
msgstr "Día Frío"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raio Verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterráneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico Rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate Brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verde azulado enrriba"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variábeis dispoñíbeis son:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
msgid "by %a on %b"
msgstr "por %a o %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualmente non hai entradas nesta categoría."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetado libre"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"O contido categorízase tecleando no lugar de escolléndoos dunha "
"lista."
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páxinas nun nivel dado están ordenadas en primeiro lugar polo "
"peso e logo polo título."
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Engadir colector"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Add category"
msgstr "Engadir categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "Non hai categorías dispoñibles."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir á páxina ascendente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgid "category"
msgstr "categoría"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: actualizado %title."
msgid "header"
msgstr "cabeceira"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuario/a"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opcións de configuración foron restabelecidas aos seus valores "
"predeterminados."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Os bloques son as caixas de contido que se poden representar "
"nalgunhas rexións das suas páxinas web, por exemplo nas zonas "
"laterales. Os bloques soenos xerar automáticamente os módulos, pero "
"os administradores poden crearlos manualmente.</p>\n"
"<p>Só se mostran os bloques activos. Poden ubicar os bloques "
"indicando en qué área da páxina deben aparecer (por exemplo, unha "
"zona lateral). As etiquetas seleccionadas nesta página mostran as "
"rexións nas que se deben mostrar os bloques. Nunha rexión, poden "
"indicar en qué posición debe aparecer un bloque axustando o seu "
"peso.</p>\n"
"<p>Se quere que algúns bloques se desactiven temporalmente cando o "
"servidor experimente unha grande carga, marque a casilla "
"«Regulación». Pode configurar a regulación automática na <a "
"href=\"%throttle\">páxina de configuración da regulación</a> depois "
"de activar o módulo throttle.</p>\n"
"<p>Pode configurar o comportamento de cada bloque (por exemplo, "
"indicar en qué páxinas e a qué usuarios lle debe aparecer) facendo "
"clic na ligazón «configurar» para cada bloque.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do foro"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "O nome do foro emprégase para identificar debates relacionados."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"A descrición do foro pode dar aos usuarios información adicional "
"sobre os temas de discusión que contén."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cando se amosa a lista de foros, os que teñen pesos máis lixeiros "
"(máis pequenos) aparecen antes que os máis pesados (maiores). Os "
"foros con igual peso amósanse arranxados alfabeticamente."
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o foro %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao eliminar un foro ou un contedor, elimínanse tamén todos os "
"subforos e as entradas asociadas a eles. Esta acción non se pode "
"desfacer."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Borrouse o foro %term e todos os subforos e entradas asociadas a el."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "foro: eliminado %term e todos os subforos e entradas asociadas."
msgid "Region"
msgstr "Área"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "busca"
msgid "Core - optional"
msgstr "Núcleo - opcional"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O/A usuario/a %name non existe."
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "Add item"
msgstr "Engadir un elemento"
msgid "aggregator"
msgstr "lector de novas"
msgid "read more"
msgstr "ler máis"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"O nome da fonte; normalmente o nome do sitio web que distribúe o "
"contido."
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "O URL completo da fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Engadir foro"
msgid "Add term"
msgstr "Engadir termo"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura de pantalla para o tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "non hai captura de pantalla"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Access log settings"
msgstr "Axustes do rexistro de acceso"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar o rexistro de acceso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Desbotar os rexistros de acceso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa do comentario"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contacte co/a administrador/a da páxina."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %name non se pode adxuntar a esta entrada "
"porque só se poden adxuntar ficheiros coas seguintes extensións: "
"%files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non está autorizado/a para acceder a esta páxina."
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Axustes para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensións de ficheiro permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensións que os/as usuarios/as neste rol poden cargar. Separe as "
"extensións cun espazo e non inclúa o punto inicial."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "O ficheiro subido non é unha imaxe."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"O ficheiro subido é demasiado grande; o tamaño máximo é de %size "
"kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe subida é demasiado grande; o tamaño máximo é de "
"%dimensions píxeles."
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Novo usuario: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Gardar as categorías"
msgid "Content management"
msgstr "Administración do contido"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento do menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menú."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"A ruta coa que liga este elemento de menú. Pode ser unha ruta interna "
"de Drupal como %add-node ou unha URL externa como %drupal. Introduza "
"%front para ligar coa páxina principal."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se está seleccionado e este menú ten descendentes, o menú sempre "
"aparece expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento ascendente"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menú, os elementos pesados afúndense e os lixeiros "
"flotan cara a zona superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Engadir páxina descendente"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Páxinas orfas"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid "top-level"
msgstr "nivel superior"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación descoñecido."
msgid "outline"
msgstr "índice"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Non hai páxinas orfas."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "ver a versión para impresión"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Post"
msgstr "Entrada"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Engadir un bloque"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración gardada."
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaxe do pé de páxina"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
msgid "Mission"
msgstr "Propósito"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de busca"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Public registrations"
msgstr "Altas públicas"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Só os administradores do sitio poden crear novas contas de usuario."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"O elemento do menú só se pode personalizar e configurar cando o "
"módulo de menú teña sido <a href=\"@modules-page\">activado</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Establecer isto a <em>Si</em> se quere que esta categoría esté "
"seleccionada de forma predeterminada."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Debe introducir unha categoría"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Debe introducir un ou máis destinatarios."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Actualizouse a categoría %category."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Categoría non atopada."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Eliminouse a categoría %category."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limiar por hora"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode enviar máis de %number mensaxes por hora. Por favor, "
"inténteo máis tarde."
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "O seu enderezo de correo-e"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar un correo-e"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar unha categoría válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe introducir un enderezo de correo-e correcto."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Locale"
msgstr "Localización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta do campo de título"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta do campo de corpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisión"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración da enquisa"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcións de selección"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulario"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuración do tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %name non se pode adxuntar a esta entrada "
"porque excede o tamaño máximo de ficheiro, de %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %name non se pode adxuntar a esta entrada "
"porque alcanzou a cuota de disco, de %quota."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %name non se pode adxuntar a esta entrada "
"porque o nome do ficheiro é demasiado longo."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS -blogues"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"
msgid "Search settings"
msgstr "Axuste da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "OPML feed"
msgstr "Orixe OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de novas no bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as novas máis recentes desta orixe."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as novas recentes desta categoría."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumo da orixe"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time left"
msgstr "%time restante"
msgid "remove items"
msgstr "quitar elementos"
msgid "update items"
msgstr "actualizar elementos"
msgid "Category overview"
msgstr "Resumo da categoría"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Non está autorizado para clasificar este artigo."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Gardáronse as categorías."
msgid "in category"
msgstr "en categoría"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "fontes engadidas"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "bloguear isto"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comente esta noticia no seu blog persoal."
msgid "%age old"
msgstr "fai %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "fai %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"O agregador de novas é un poderoso lector de novas e de orixes RSS "
"para o sitio, que pode obter o contido máis recente dos sitios de "
"novas e dos weblogs que hai na rede."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementos amosados nas páxinas de fontes e categorías"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"O número de elementos que se amosarán con cada orixe ou categoría "
"nas páxinas de resumo de orixes e categorías."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Descartar novas anteriores a"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Xa existe unha fonte con este URL %url. Por favor, introduza un URL "
"único."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Actualizouse a orixe %feed."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Eliminouse a fonte %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "A fonte %feed foi eliminada correctamente."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Engadiuse a fonte %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Engadiuse a orixe %feed."
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Quitaronse os novos elementos de %site."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar as orixes de novas"
msgid "access news feeds"
msgstr "acceder ás orixes de novas"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lea o artigo completo para ver os adxuntos."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adxunto"
msgstr[1] "@count adxuntos"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é necesario."
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "No posts available."
msgstr "Non hai entradas dispoñíbeis."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Engadir un rol para os usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eliminar un rol dos usuarios seleccionados."
msgid "security"
msgstr "seguranza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Recent posts"
msgstr "Entradas recentes"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongués"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaxo"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configuración específica do tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estas opcións só afectan ao tema %theme e a todos os estilos "
"baseados nel."
msgid "access content"
msgstr "acceder ao contido"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Rexeitar"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Actualizouse a URL da fonte %title a %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Ler o resto desta entrada."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir ao primeiro comentario desta entrada."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir ao primeiro comentario novo desta entrada."
msgid "Add new comment"
msgstr "Engadir un novo comentario"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Engade un comentario novo a esta páxina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta os seus pensamentos e as súas opinións sobre esta entrada."
msgid "No terms available."
msgstr "Non hai termos dispoñibles."
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalado"
msgid "Choices"
msgstr "Opcións"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Sinónimos</a> deste termo, un sinónimo por "
"liña."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Permanencia mínima en caché"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "%count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantemento do sitio"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconectado"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Cando está definido como \"Conectado\", todos os visitantes poderán "
"navegar polo seu sitio con normalidade. Cando está definido como "
"\"Desconectado\", só os usuarios con permiso para \"administrar a "
"configuración do sitio\" poderán acceder ó seu sitio para realizar "
"o mantemento; todos os demais visitantes verán a mensaxe de "
"desconexión do sitio que se configure máis abaixo. Os usuarios "
"autorizados poden entrar directamente durante o modo \"Desconectado\" "
"desde a páxina de <a href=\"@user-login\">sesión de usuario</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaxe de sitio desconectado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensaxe que se amosa aos visitantes cando o sitio está desconectado."
msgid "Default front page"
msgstr "Páxina principal predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Páxinas máis vistas"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contido"
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recentes"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "O comentario xa non existe."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Borrouse o comentario e todas as súas respostas."
msgid "Do not display"
msgstr "Non amosar"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Amosar se o seguinte código PHP devolve o valor <code>TRUE</code> "
"(modo PHP, só para expertos)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "module"
msgstr "módulo"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión pechada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguimento"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar unha data válida."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "O nome %nome está reservado como nome de usuario/a."
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necesario."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "%count novos"
msgid "Add rule"
msgstr "Engadir regra"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regra"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruano"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo da táboa"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de usuario da base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contrasinal da base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario/a"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directrices para o formato"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Creado en"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Déixeo baleiro para usar a hora do formulario de "
"envío."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Adxuntos"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Os cambios que se fan aos adxuntos non son permanentes até que se "
"garde a entrada. O primeiro ficheiro da lista inclúese nas orixes "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Os ficheiros adxuntos están desactivados. O cartafol de ficheiros non "
"pode ser configurado correctamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Por favor visite a <a href=\"@admin-file-system\">páxina de "
"configuración do sistema de ficheiros</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Escolla o elemento apropiado na lista:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Nos sitios con tráfico alto pode ser necesario configurar un tempo de "
"vida mínimo de caché. O tempo de vida mínimo de caché é o tempo "
"mínimo que que debe transcurrir para que a caché se vacíe e se "
"volva crear. Un tempo de vida mínimo de caché alto ofrece un mellor "
"rendemento, pero os usuarios tardan máis en acceder ó contido novo."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é "
"un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e "
"%blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a "
"páxina principal."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido para as imaxes, expresado como ANCHOxALTO "
"(por exemplo, 640x480). Establézao a 0 se non quere restriccións."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependendo do entorno do teu servidor, estas configuracións poden ser "
"cambiadas no ficheiro de axustes do sistema php.ini, un fichieiro "
"php.ini na raíz do cartafol de Drupal, no ficheiro de Drupal "
"settings.php, ou no ficheiro .htaccess na raíz do cartafol de Drupal."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"O limite de tamaño de arquivo do %role debe ser un numero superior a "
"0."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"O %role tamaño máximo do ficheiro a cargar é maior que o tamaño "
"total de ficheiro permitido por usuario/a"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolución máxima para as imaxes cargadas"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido para as imaxes (p.e 640x480). Defínao "
"como 0 se non quere restriccións"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHOxALTO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo de ficheiro por subida"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamaño total de ficheiros por usuario"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"O tamaño máximo de todos os ficheiros que un/ha usuario/a pode ter "
"no sitio (en megabytes)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Cambiouse o tamaño da imaxe para que coincida coa resolución máxima "
"admitida, de %resolution píxeles."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">máis axuda...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar estes elementos?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Borráronse os elementos."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"O seu nome de usuario preferido. Non se admiten os signos de "
"puntuación, salvo os puntos, os guións e os guión baixos."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Un enderezo de correo-e correcto. Todos os correos do sistema "
"envíanse a este enderezo. O enderezo de correo-e non é público e "
"só se utiliza se quere recibir un contrasinal novo ou se quere "
"recibir noticias ou notificacións por correo-e."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O enderezo de correo-e %email xa está rexistrado. <a "
"href=\"@password\">Esqueceu o seu contrasinal?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "O enderezo de correo-e %email ten o acceso denegado."
msgid "Remove items"
msgstr "Quitar elementos"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"A lista de etiquetas admisibles nas orixes, isto é, as que non debe "
"eliminar Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementos máis recentes da categoría !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Últimos elemento da fonte !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Xa existe unha categoría chamada %category. Por favor, introduza un "
"título único."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Actualizouse a categoría %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Eliminouse a categoría %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Borrouse a categoría %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Add menu"
msgstr "Engadir menú"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o menú %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o elemento de menú personalizado "
"%item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Borrouse o menú %title."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Borrouse o menú %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Eliminouse o elemento de menú %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminar o elemento de menú %title."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Realizouse a actualización."
msgid "View user profile."
msgstr "Ver o perfil de usuario/a."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Só títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Upload picture"
msgstr "Cargar imaxe"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
msgid "Language file"
msgstr "Ficheiro de idioma"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo medio de xeración de páxina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar só usuarios onde"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro durante"
msgid "@time ago"
msgstr "fai @time"
msgid "No users available."
msgstr "Ningún usuario dispoñible"
msgid "No users selected."
msgstr "Ningún/ha usuario/a seleccionado/a."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectouse un intento malicioso de alterar campos de usuario/a "
"protexidos."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas as filas desta táboa"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Elminar a selección de todas as filas desta táboa"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"A %engine.engine indicóuselle que sobreescribíse a función %name do "
"tema, pero non se atopou ningún ficheiro de plantilla válido."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, introduza algunhas palabras clave."
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar un novo contrasinal"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Os visitantes poden crear contas novas, e non se precisa aprobación "
"do administrador."
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"O tamaño máximo dun ficheiro que un usuario pode cargar (en "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Add menu item"
msgstr "Engadir un elemento de menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar elemento de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restabelecer elemento de menú"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Deshabilitar o elemento de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar elemento de menú"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Ningún elemento de menú definido"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuración da localización"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cantos elementos de contido que se mostrarán na lista \"día\"."
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"
msgid "Mission statement"
msgstr "Frase coa misión"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente no sistema"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifique a ruta existente para a que quere un alias. Por exemplo, "
"node/28, forum/1 o taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique unha ruta alternativa pola que se poida acceder a estes "
"datos. Por exemplo, escriba \"sobre\" ao escribir unha páxina sobre o "
"seu sitio. Use unha ruta relativa e non engada a barra inclinada ou o "
"alias de URL non funcionará."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Enviado por !a en @b."
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número máximo de visitas do día para mostrar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de visitas totais a mostrar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de vistas máis recentes a amosar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As opcións non se gardaron porque houbo erros."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Inhibidor anti-spam de enlaces"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro día da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar a taxonomía"
msgid "Post comment"
msgstr "Enviar comentario"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Desactivouse o elemento de menú."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envíese unha copia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) envioulle unha mensaxe mediante o formulario de "
"contacto (!form-url) de !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se non quere recibir estes correos-e, pode modificar a configuración "
"en !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from enviou un correo-e a %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Enviouse a mensaxe."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name enviou unha mensaxe usando o formulario de contacto persoal de "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou un correo-e con respecto a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A súa mensaxe foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Quitouse o bloque %name."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nas listaxes, os termos máis pesados afundirán, e os máis lixeiros "
"amosaranse máis preto do comezo da lista."
msgid "list terms"
msgstr "lista de termos"
msgid "add terms"
msgstr "engadir termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creouse o novo termo %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termo %name borrado."
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Última execución fai !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nunca foi executado"
msgid "Site information"
msgstr "Información do sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions de ficheiro permitidas de xeito predefinido"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquisas anteriores"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de enquisas do sitio."
msgid "Need more choices"
msgstr "Necesítanse máis opcións"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Debe cumplimentar alomenos dúas opcións."
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar o seu voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver os resultados da enquisa actual."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "O teu voto foi eliminado."
msgid "create polls"
msgstr "crear enquisas"
msgid "vote on polls"
msgstr "votar nas enquisas"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancelar o propio voto"
msgid "inspect all votes"
msgstr "inspeccionar todos os votos"
msgid "List terms"
msgstr "Lista de termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un termo, borraranse tódolos seus fillos, se os ten. Esta "
"acción non se pode desfacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "Syndicate"
msgstr "Distribuir"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Distribuir contido"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"A fonte de %site parece estár rota, debido a un erro \"%error\" na "
"liña %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"A orixe RSS de %site parece estar rota, debido ao erro \"%error\" na "
"liña %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomía"
msgid "access administration pages"
msgstr "acceder ás páxinas de administración"
msgid "administer filters"
msgstr "administrar filtros"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisións"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisións para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais que indicou non coinciden."
msgid "Track"
msgstr "Seguimento"
msgid "Database schema"
msgstr "Esquema da Base de Datos"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Enviar un tema novo ao foro."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Non ten autorización para enviar un tema novo ao foro."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar un tema novo ao "
"foro."
msgid "No forums defined"
msgstr "No hai foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Moveuse este tema"
msgid "User management"
msgstr "Xestión de usuarios/as"
msgid "e-mail"
msgstr "correo-e"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Non se executou Cron. Aparentemente os traballos de cron non foron "
"configurados no seu sistema. Por favor comprobe as páxinas de axuda "
"para <a href=\"@url\">configurar os traballos de cron</a>."
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Número de elementos por fonte"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Amosar elementos de fontes XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta táboa mostra todos os votos rexistrados nesta enquisa. Si se lle "
"permite votar aos usuarios anónimos, identifícanse pola dirección "
"IP do ordenador que usaron cando votaron."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi rexistrado"
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "No se lle permite cancelar unha opción da enquisa que non é valida."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Total de votos: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que o seu sitio capture votos sobre diferentes temas en forma "
"de preguntas de opción múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color das ligazóns"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"O seu contrasinal foi enviado ao seu enderezo de correo-e xunto coas "
"instrucións necesarias."
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lonxitude dos envíos recortados"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres que se deben empregar na versión "
"recortada dun envío. Drupal emprega esta opción para determinar en "
"qué punto se deben cortar os envíos excesivamente longos. A versión "
"recortada dun envío soe ser o avance do envío que se mostra na "
"páxina principal, nos orixes XML, etc. Para desactivar as ligazóns, "
"defínao como \"Ilimitado\". Teña en conta que esta definición só "
"afecta ó contido novo ou actualizado e os avances existentes non se "
"van a ver afectados."
msgid "System default"
msgstr "Opcións predefinidas polo sistema"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configuración de ficheiros"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensións de ficheiro predeterminadas que os/as usuarios/as poden "
"cargar. Separe as extensións cun un espazo e non inclúa o punto "
"inicial."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo predeterminado de ficheiro por carga"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamaño total predeterminado de ficheiro por usuario/a"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"A configuración de PHP limita o tamaño máximo de ficheiro para "
"subir a %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "O nome a  amosar para esta ligazón do menú."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"A descrición que se amosa cando se pasa por enriba dun elemento do "
"menú."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Márqueo para borrar este elemento do menú."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Quizais queiras <a href=\"@edit\">editar as opcións avanzadas</a> "
"para este elemento de menú"
msgid "XML feed"
msgstr "Orixe XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Attach new file"
msgstr "Adxuntar un novo ficheiro"
msgid "Attach"
msgstr "Adxuntar"
msgid "List files by default"
msgstr "Amosar ficheiros por defecto"
msgid "File system path"
msgstr "Ruta no sistema de ficheiros"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Engadir un @s novo."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Borrouse %title."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O usuario %name non foi activado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inicio de sesión fallido para %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Se quere engadir unha páxina estática, como unha páxina con "
"información de contacto ou con información sobre o sitio, use unha "
"páxina."
msgid "Story"
msgstr "Artigo"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"As \"historias\" son artigos na súa forma máis sinxela: teñen un "
"título, un resumo, e un corpo, pero outros módulos pódenas "
"extender. O resumo é parte do corpo. As historias pódense usar como "
"un blog persoal, ou para novas."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodos"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentarios"
msgid "Delete comments"
msgstr "Borrar comentarios"
msgid "not published"
msgstr "non publicado"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Borráronse os comentarios."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentario está na cola de moderación e publicarase en canto o "
"aproben os administradores do sitio."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é necesario."
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configuración dos comentarios"
msgid "Hits"
msgstr "Visitas"
msgid "not sticky"
msgstr "non pegañoso"
msgid "sticky"
msgstr "pegañoso"
msgid "not promoted"
msgstr "non promocionado"
msgid "promoted"
msgstr "promocionado"
msgid "Default options"
msgstr "Opcións predeterminadas"
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opcións de contacto"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer o contrasinal"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de liña"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Cartafol temporal"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Produciuse un erro no envío do ficheiro. Non se puido mover o "
"ficheiro enviado."
msgid "upload files"
msgstr "cargar ficheiros"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración do sitio"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data indicada non é válida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opción @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Se a cantidade de casillas de enriba non é suficiente, marque esta "
"casilla e prema no botón de vista preliminar de embaixo para engadir "
"máis."
msgid "The name of this web site."
msgstr "O nome deste sitio web."
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"O eslogan deste sitio web. Algúns temas amosan o eslogan se está "
"dispoñible."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "A misión ou intención deste sitio web."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto se amosará ó final de cada páxina. Útil para agregar un "
"texto de dereitos de autor ás súas páxinas."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os/as usuarios/as anónimos/as."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A páxina de inicio amosa o contido deste URL relativo. Se non está "
"seguro, indique \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Obter axuda"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "reconstruir os permisos"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Approval queue"
msgstr "Cola de aprobación"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostrar nunha páxina separada"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación do formulario de envío de comentarios"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir á páxina @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir ao tema anterior do foro"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir ao tema seguinte do foro"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subliñado"
msgid "Site building"
msgstr "Construción do sitio"
msgid "No primary links"
msgstr "Sen ligazóns principais"
msgid "No secondary links"
msgstr "Sen ligazóns secundarias"
msgid "No content types available."
msgstr "Ningún tipo de contido dispoñible."
msgid "Delete role"
msgstr "Borrar rol"
msgid "all messages"
msgstr "todas as mensaxes"
msgid "!type messages"
msgstr "mensaxes !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtrar por tipo de mensaxe"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Opcións de visibilidade específicas para cada rol"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Introduza o nome do novo menú. Lembre activar o novo bloque na <a "
"href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid "English name"
msgstr "Nome en inglés"
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
msgid "Block description"
msgstr "Descrición do bloque"
msgid "No fields defined."
msgstr "Non hai ningún campo definido."
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulario"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"O título do campo novo. O título amosaráselle ao usuario. Un "
"exemplo de título podería ser \"Cor favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Unha explicación opcional que vai co novo campo. A explicación "
"amósaselle ao usuario."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar a navegación por valor neste campo, introduza un título "
"para a páxina resultado. A palabra <code>%value</code> substitúese "
"polo valor correspondente. Un exemplo de títutlo de páxina é "
"\"Xente coa cor favorita %value\". Só se pode aplicar aos camops "
"públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar a navegación por valor neste campo, introduza un título "
"para a páxina resultado. A palabra <code>%value</code> substitúese "
"polo valor correspondente. Un exemplo de título de páxina é "
"\"Empleados\". Só se pode aplicar aos campos públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Gardar o campo"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Os bloques son as caixas de contido que se poden representar en "
"algunhas rexións das súas páxinas web, por exemplo nas zonas "
"laterais. Os bloques sóennos xerar automaticamente os módulos (por "
"exemplo, Temas de foros recentes), pero os administradores pode "
"definir bloques personalizados."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"A rexión na que aparece cada bloque depende tanto do tema que esté "
"empregando (algúns temas permiten maior control sobre a ubicación de "
"bloques que outros), e sobre as opcións das sección de "
"administración do bloque."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"A pantalla de administración de bloques permítelle indicar a "
"ubicación vertical dos bloques nunha rexión. Pode facelo asignando "
"un peso a cada bloque. Os bloques máis lixeiros (os que teñen menos "
"peso) \"flotan\" pola zona superior da rexión. Os máis pesados "
"\"afúndense\"."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>A visibilidade dun bloque depende de:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>A rexión onde estea emplazado. Bloques en ningunha rexión "
"asignada nunca serán mostradas.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Bloques de módulos"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Alguns módulos xeran bloques que están dispoñibles cando o módulo "
"está activo. Estes bloques poden ser administrados dende a <a "
"href=\"@admin-block\">páxina de administracion dos bloques</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Bloques definidos polo administrador"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Os administradores tamén poden definir bloques personalizados. Estes "
"bloques constan dun título, unha descrición e un corpo, que pode ser "
"tan longo como desexe. O contido do bloque pode estar en calquera dos "
"formatos de entrada admitidos para o contido."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Para máis información por favor lea na guía de configuración e "
"personalización <a href=\"@block\">Páxina de bloque</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Aquí pode crear un novo bloque. Unha vez creado este bloque pode "
"activalo e darlle un lugar na páxina usando <a "
"href=\"@overview\">bloques</a>. A descripción é usada pola columna "
"do \"bloque\" na páxina de <a href=\"@overview\">bloques</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contido aparecen nas zonas laterais do "
"sitio e noutras rexións."
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar o bloque"
msgid "!key settings"
msgstr "opcións de !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gardar os bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Actualizouse a configuración do bloque."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Axustes específicos do bloque"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Substitúe o título predefinido do bloque. Use <em>&lt;none&gt;</em> "
"para non mostrar o título, ou déixeo baleiro para mostrar o título "
"predefinido do bloque."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloque '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade por usuario"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Configuración personalizada da visibilidade"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Os usuarios non poden controlar se ven ou non este bloque."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Por omisión mostrar este bloque, pero permitirlle aos/as usuarios/as "
"individuais ocultalo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Por omisión ocultar este bloque, pero permitirlle aos/as usuarios/as "
"individuais mostralo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitirlle aos/as usuarios/as individuais personalizar a visibilidade "
"deste bloque na configuración da súa conta."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Amosar o bloque a roles específicos"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloque só para o(s) rol(es) seleccionado(s). Se "
"selecciona ningún rol, o bloque será visíbel para todos/as os/as "
"usuarios/as."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade por páxina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se se escolle o modo PHP, introduza o código PHP dentro de %php. "
"Teña en conta que a execución de código PHP incorrecto pode rachar "
"o sitio de Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Amosar o bloque en páxinas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor, asegúrese de que a descrición de cada bloque é única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Gardouse a configuración do bloque."
msgid "The block has been created."
msgstr "Creouse o bloque."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Unha breve descripción do seu bloque. Emprégase na <a "
"href=\"@overview\">páxina de resumo do bloque</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloque"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O contido do bloque como se mostra ao/a usuario/a."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuración do bloque"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar bloques"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para a visibilidade do bloque"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla as caixas que se amosan arredor do contido principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Núcleo - requirido"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se "
"utilizan \"para navegar por una sede web. El módulo menu proporciona "
"una interfaz para \"\"controlar y para personalizar el completo "
"sistema de menús que tiene Drupal. \"\"Los menús se muestran en "
"primera instancia como una lista jerárquica de \"\"enlaces, "
"utilizando la características de los <a "
"href=\"@admin-block\"\"\">bloques</a>, que son muy flexibles. Cada "
"menú crea automáticamente un \"\"bloque con el mismo nome. De forma "
"predefinida, las opciones nuevas de \"\"menú se ubican dentro de un "
"menú interno denominado %navigation, pero los \"\"administradores "
"también pueden crear menús personalizados.</p>\n"
"\"\"<p>Los temas de Drupal suelen admitir dos menús habituales, "
"llamados %\"\"primary-links y %secondary-links. Son grupos de enlaces "
"que se suelen \"\"mostrar en el encabezado o en el pie de cada páxina "
"(depende del tema \"\"activo). Cualquier menú se puede designar como "
"menú de enlaces primarios o \"\"de secundarios en la <a "
"href=\"%menu-settings\">páxina de opciones de menú</\"\"a>.</p>\n"
"\"\"Solapas de administración de menú:\n"
"\"\"<ul>\n"
"\"\"  <li>En la páxina administrar menú, los administradores pueden "
"\"editar\" \"\"para cambiar el título, la descripción, el padre o el "
"peso de una opción de \"\"menú. En la columna \"operaciones\", haga "
"clic en \"activar/desactivar\" \"\"para activar o desactivar una "
"opción de menú. Sólo las opciones de menú \"\"activadas se "
"muestran en el bloque de menú correspondiente. Tenga en cuenta "
"\"\"que las opciones predefinidas del menú no se pueden eliminar, "
"sólo \"\"desactivarse.</li>\n"
"\"\"  <li>Use la solapa \"añadir menú\" para enviar un título para "
"un menú \"\"personalizado nuevo. Cuando lo haya enviado, el menú "
"aparecerá en una lista \"\"en la zona inferior de la páxina "
"administrar menú, por debajo del menú de \"\"navegación principal. "
"Debajo delnome del menú se encuentran los enlaces \"\"para editar o "
"eliminar el menú, y un enlace para añadir opciones nuevas al "
"\"\"menú.</li>\n"
"\"\"  <li>Use la solapa \"añadir opción de menú\" para crear "
"enlaces nuevos a \"\"los menús de navegación o personalizado (como "
"un menú de enlaces primarios o \"\"secundarios). Seleccione la "
"opción padre en la que se debe ubicar el enlace \"\"nuevo, dentro de "
"la estructura de menús existente. Para las opciones del \"\"menú "
"principal, elija el nome del menú en el que se debe añadir el "
"enlace.\"\"</li>\n"
"\"\"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización da <a href=\"@menu\">páxina de Menu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Os menús con unha colección de ligazóns (opcións de menú) que se "
"empregan para navegar por unha sede web. As listas de embaixo amosan "
"os menús que está dispoñibles neste momento, xunto coas súas "
"opcións. Seleccione unha operación da lista para xestionar cada "
"menú ou opción de menú."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Introduza o título, a ruta, a posición e o peso do novo elemento do "
"menú."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controla o menú de navegación do sitio, as ligazóns principais e as "
"ligazóns secundarias, así como o cambio de nome e a reorganización "
"dos elementos do menú."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Opcións de ligazóns principais e secundarias"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"As ligazóns primarias e secundarias proporcionan un sistema de "
"navegación por menús que soe (depende do tema) aparecer na zona "
"superior dereita da fiestra do navegador. As ligazóns que se mostran "
"pódense xerar dende unha lista personalizada na páxina <a "
"href=\"@menu\">administración de menú</a> ou unha lista interna de "
"opcións de menú como as ligazóns do menú de navegación."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menú que contén as ligazóns principais"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menú que contén as ligazóns secundarias"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Se selecciona o mesmo menú que para as ligazóns primarias, as "
"ligazóns secundarias amósanse nos segundo nivel da xerarquía de "
"navegación."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Opcións do formulario de autoría do contido"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"O módulo menu permítelle a creación ao voo de ligazóns de menú "
"nos formularios de envíos. A opción seguinte limita os menús nos "
"que se pode engadir unha ligazón nova. Por exemplo, pódese empregar "
"para forzar a creación de opcións novas no menú de ligazóns "
"principais ou para ocultar as opcións do menú de administración."
msgid "Show all menus"
msgstr "Amosar todos os menús"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Restrinxir elementos pai a"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Elixa o menú que se debe facer dispoñible no formulario de autoría "
"de contido. Só se mostra esta opción de menú e os seus fillos."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "O nome do elemento do menú."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere restablecer o elemento %item aos seus "
"valores predeterminados?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Perderanse as personalizacións. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "O elemento de menú foi restablecido aos seus axustes predeterminados."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Actualizouse o elemento %title do menú."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Engadiuse o elemento de menú %title."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Engadido o elemento de menú %title."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menú de navegación do "
"sitio."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Crea vocabularios e termos para categorizar o contido."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Engadir vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "O nome para este vocabulario. Por exemplo: \"Temas\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrición do vocabulario; pode ser usada polos módulos."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instruccións a presentar ao usuario cando está a escoller un termo."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Unha lista de tipos de nodos que quere asociar con este vocabulario."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permite unha <a href=\"@help-url\">xerarquía de árbore</a> entre os "
"termos deste vocabulario."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Permitir <a href=\"@help-url\">termos relacionados</a> neste "
"vocabulario."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permite que os nodos teñan máis dun termo neste vocabulario (sempre "
"é certo para o etiquetado libre)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Se está activado, cada nodo <strong>deben ter</strong> polo menos un "
"termo deste vocabulario."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nas listaxes, os vocabularios máis pesados afundirán, e os máis "
"lixeiros amosaranse máis preto do comezo da lista."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un novo vocabulario %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado o vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un vocabulario, borraranse tódolos termos que conteña. "
"Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Borrado o vocabulario %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid "A description of the term."
msgstr "A descrición do termo."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Unha lista de termos separada por comas que describe este contido. Por "
"Exemplo: divertido, salto con corda, \"Company, Inc\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulario %name non se pode modificar dese xeito."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"O módulo taxonomy é unha das características máis populares xa que "
"os usuarios habitualmente queren crear categorías para organizar o "
"contido por tipo. Un simple exemplo, organizar unha lista de música  "
"por xénero musical."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"A taxonomía tamén é o estudo da clasificación. O módulo taxonomy "
"permite definir vocabularios (conxuntos de categorías), que se "
"empregan para clasificar o contido. O módulo admite a clasificación "
"xerárquica e a asociación entre os termos, permitindo unha "
"recuperación e unha clasificación verdadeiramente flexible. O "
"módulo taxonomy permite varias listas de categorías para a "
"clasificación (vocabularios controlados) e ofrece a posibilidade de "
"crear tesauros (vocabularios controlados que indican a relación entre "
"os termos) e taxonomías (vocabularios controlados nos que as "
"relacións indícanse xerárquicamente). Para ver e xestionar os "
"termos de cada vocabulario, faga clic no enlace lista de termos "
"asociado. Para eliminar un vocabulario e todos os seus termos, elixa "
"editar vocabulario."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Un vocabulario controlado é unha serie de termos que se usan para "
"describir o contido (coñecidos como descritores na indexación "
"lingo). Drupal permítelle describir cada unidade de contido "
"(bitácora, historia, etc.) usando un ou moitos destes termos. Para as "
"implementacións sinxelas pode crear unha serie de categorías sen "
"subcategorías, similar ás seccións de Slashdot.org. Para "
"implementacións máis complexas, pode crear unha lista xerárquica de "
"categorías."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización <a href=\"@taxonomy\">páxina Taxonomy</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"O módulo taxonomy permítelle clasificar ou contido en categorías e "
"subcategorías. Permite listas múltiples de categorías para a "
"clasificación (vocabularios controlados) e ofrece a posibilidade de "
"crear tesauros (vocabularios controlados que indican relación entre "
"termos), taxonomías (vocabularios controlados onde as relacións "
"indícanse xerárquicamente) e vocabularios libres nos que os termos "
"ou etiquetas defínense durante a creación do contido. Para ver e "
"xestionar os termos de cada vocabulario, faga clic no enlace lista de "
"termos asociado.Para eliminar un vocabulario e todos os seus termos, "
"elixa \"editar vocabulario\"."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Cando crea un vocabulario controlado, está creando unha serie de "
"termos que se usan para describir o contido (coñecidos como "
"descriptores na indexación lingo). Drupal permítelle describir cada "
"unidade de contido (blogue, historia, etc.) usando un ou moitos destes "
"termos. Para as implementacións sinxelas pode crear unha serie de "
"categorías sen subcategorías. Para implementacións máis complexas, "
"pode crear unha lista xerárquica de categorías."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Engadir campo"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Estas opcións só existen para os estilos e plantillas baseados no "
"motor de temas %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Novo usuario externo: %user usando o módulo %module."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Non publicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "My blog"
msgstr "O meu blogue"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"O módulo comment crea un foro de debate para cada envío. Os usuarios "
"poden enviar comentarios para tratar un tema do foro, un envío ao "
"weblog, unha historia, unha páxina dun libro colaborativo, etc. A "
"capacidade para realizar comentarios é unha parte importante para "
"implicar aos membros dunha comunidade no debate."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"O administrador pode dar permiso para realizar comentarios a grupos de "
"usuarios e os usuarios poden (opcionalmente) editar o seu último "
"entario, asumindo que ningún outro haia realizado un envío. Xunto a "
"cada taboleiro para comentarios hai un panel de control para "
"personalizar a forma na que se mostran os comentarios. Os usuarios "
"poden controlar a ordenación cronolóxica dos envíos (primeiro os "
"máis recentes ou os máis antigos) e o número de envíos que se "
"deben mostrar en cada páxina. Os comentarios se comportan como os "
"demáis envíos. Os filtros, os emoticonos e o HTML que funciona para "
"os nodos tamén se aplica ós comentarios. O módulo comment "
"proporciona características específicas para informar ós membros do "
"sitio de cándo se enviaron comentarios novos."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización da <a href=\"@comment\">páxina de Comentarios</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Opcións de envío"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentando anonimamente"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os remitentes anónimos poden non deixar a súa información de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos poden deixar a súa información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos deben deixar a súa información de contacto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Esta opción está activada cando os usuarios anónimos teñen permiso "
"para remitir comentarios na <a href=\"@url\">páxina de permisos</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Amosar debaixo da entrada ou dos comentarios"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Configuración predeterminada de comentario"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Os usuarios con permiso para <em>administrar comentarios</em> poden "
"eludir esta opción."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O contido deste campo é privado e non se amosará publicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "A sinatura amosarase publicamente ao final dos seus comentarios."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Non se ponden borrar comentarios inexistentes."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana - colapsada"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana - expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista de fíos - colapsada"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista de fíos - expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data- primeiro o máis novo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data- primeiro o máis antigo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario novo"
msgstr[1] "%count comentarios novos"
msgid "access comments"
msgstr "acceder aos comentarios"
msgid "post comments"
msgstr "publicar comentarios"
msgid "post comments without approval"
msgstr "publicar comentarios sen aprobación"
msgid "Save content type"
msgstr "Gardar o tipo de contido"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Amosar descricións"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Gardar rol"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Conservar todas as etiquetas"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Quitar etiquetas non permitidas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de entrada"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuarios/as a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contedor"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar comentarios"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de tema candente"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"O número de respostas que debe ter un debate para que se considere "
"candente."
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por páxina"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"O número predeterminado de temas que se amosan en cada páxina; as "
"ligazóns para ir ás mensaxes anteriores amósanse automaticamente."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Entradas - primeiro a máis activa"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Entradas - primeiro a menos activa"
msgid "URL path settings"
msgstr "Axustes de ruta URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluír polo menos unha palabra clave positiva con @count "
"carácteres ou máis."
msgid "@user's picture"
msgstr "Imaxe de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer volver á revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a revisión de %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "volver a revisións"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Buscar usuarios"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos temas do foro"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: borrouse a revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Páxina non atopada"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Cambiouse o nome do ficheiro para que se axuste á política do sitio."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinido do sitio)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vista previa da versión recortada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vista previa da versión completa"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "O corpo do seu @type e moi curto. Necesita polo menos %words palabras."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este contido foi modificado por outro/a usuario/a, non é posíbel "
"gardar os cambios."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Lista, engade e edita usuarios."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name xa está asignado."
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directorio %directory non existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Non se pode escribir no directorio %directory, porque non ten "
"definidos os permisos correctos."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si está activado, Drupal engadirá rel=\"nofollow\" a todos os "
"enlaces, como medida para reducir a efectividade dalgúns enlaces de "
"spam. Nota: isto tamén evitará que os motores de busca poidan seguir "
"enlaces válidos, polo que pode ser máis efectivo se o activa para "
"usuarios anónimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Amosar só os elementos nos que"
msgid "No comments available."
msgstr "Non hai comentarios dispoñibles."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruír permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: engadido %title."
msgid "Add role"
msgstr "Engadir rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Debe especificar un nome de rol válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "Engadiuse o rol."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta ao logotipo personalizado"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termo %term actualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Elixa -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ningún seleccionado -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "A fonte RSS de %site semella estar rachada, debido ao erro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Non hai contido novo distribuido por %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hai contido novo distribuido por %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "A fonte de %site parece estár mal, debido ao \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega o contido distribuido (orixes RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de conta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Eliminouse o tipo de contido %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminado o contido tipo %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduza as súas palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpos"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Pictures"
msgstr "Imaxes"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos do foro"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos temas do foro."
msgid "User activity"
msgstr "Actividade do usuario"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A librería GD de PHP non está dispoñible ou está obsoleta. "
"Comprobe na<a href=\"@url\">documentación de imaxes de PHP</a> para "
"máis información sobre como solucionar isto."
msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A categoría da que o novo campo debería ser parte. As categorias "
"usanse para agrupar campos de maneira lóxica. Un exemplo é a "
"categoría \"Información persoal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O usuario debe introducir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible no formulario de rexistro de usuario."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario considérase conectado (online) durante este tempo dende "
"que viron unha páxina do sitio por última vez."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "O número máximo de usuarios/as conectados/as que se mostran."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Agora mesmo hai %members e %visitors conectados."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Agora mesmo hai %members e %visitors conectados."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invitado"
msgstr[1] "%count invitados"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por páxina"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovaco"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promocionar á páxina principal"
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Enviáronse instrucións para establecer un novo contrasinal a %name "
"en %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Erro ao enviar as instrucións para establecer un novo contrasinal a "
"%name en %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Imposible enviar o correo. Por favor, contacte co administrador do "
"sitio web."
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non é válido."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"O usuario recibe os permisos combinados do rol %au e dos demais roles "
"seleccionados aquí."
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario autenticado"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Servidor de autentificación predefinido"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Permitir a autenticación só dende o servidor predefinido"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Ingresar nun sitio Drupal"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Permite á túa páxina permitir inicio de sesión dende outros sitios "
"Drupal como drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Configuracións do campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Produciuse un erro de validación, ténteo de novo. Se este erro "
"persiste, contacte co administrador do sitio."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"O módulo forum permítelle crear foros de discusión na súa sede web "
"para debatir sobre algúns temas en particular. É similar a un "
"sistema de taboleiro de mensaxes como phpBB. Os foros son moi útiles "
"porque permiten que os membros da comunidade debatan entre si sobre "
"diversos asuntos, e que se almacenen estos debates para a súa "
"posterior consulta."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Os foros poden ser organizados baixo o que se chama "
"<em>contenedores</em>. Os contendores dan cabida ós foros e, os foros "
"conteñen os fios de discusión. Ambos, contenedores e foros poden ser "
"postos dentro de outros contenedores e foros. Ordenando a estructura "
"dos teus contenedores e foros correctamente, fas máis fácil para o "
"usuario atopar a súa área de interese. Os temas do foro poden ser "
"movido dende outro foro diferente e postos no foro existente "
"<em>deixando unha copia</em>. Os temas do foro poden ter o seu propio "
"URL"
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"O módulo forum <strong>necesita que estén activados os módulos "
"taxonomy e comment</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización da <a href=\"@forum\">páxina de Foro</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"É unha lista cos contenedores e foros existentes, que pode editar. Os "
"contenedores conteñen foros e os foros almacenan debates. Ámbolos "
"dous (contenedores y foros) pódense ubicar dentro de outros "
"contenedores e de foros. Se planifica ben a estructura dos "
"contenedores e dos foros, ós usuarios seralles fácil topar unha "
"área temática do seu interese."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Os contenedores axúdanlle a organizar os foros. O trabajo de un "
"contenedor é albergar ou conter outros foros que estén relacionados "
"entre sí. Por Exemplo, un contenedor chamado \"Comida\" podería ter "
"dous foros chamados \"Froitas\" e \"Verduras\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Un foro contén debates organizados por temas. Por exemplo, un foro "
"chamado \"Froitas\" pode conter debates chamados \"Mazás\" e "
"\"Plátanos\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "Estas opcións permiten un axuste fino da pantalla de temas do foro."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controlar os foros e a súa xerarquía e cambiar a configuración dos "
"foros."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar o foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "A orde predeterminada para amosar os temas."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulario asignado ao foro. Quitaronse algunhas das "
"opcións habituais do vocabulario."
msgid "forum topic"
msgstr "tema do foro"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "o tema do foro está fixado ao vocabulario do foro."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"O elemento %forum é só un colector para foros. Por favor, seleccione "
"un dos foros que hai debaixo del."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar copia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se move este tema, pode deixar unha ligazón ao novo foro no foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do colector"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "O nome do colector emprégase para identificar os foros relacionados."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"A descrición do colector pode dar aos usuarios información adicional "
"sobre os foros que contén."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cando se amosa a lista de colectores, os que teñen pesos máis "
"lixeiros (máis pequenos) aparecen antes que os máis pesados "
"(maiores). Os colectores con igual peso amósanse ordeados "
"alfabeticamente."
msgid "forum container"
msgstr "colector de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado o novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Actualizouse o @type %term"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Non hai nen contenedores nen foros. Pode engadilos nas páxina "
"<ahref=\"%@container\">engadir contenedor</a> ou <a "
"href=\"@forum\">engadir foro</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Os colectores sóense ubicar no nivel principal (raíz) do foro, pero "
"tamén pode ubicar un colector dentro dun colector ou dun foro pai."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Pode ubicar o foro dentro dun colector ou un foro pai, ou no nivel "
"principal (raíz) do foro."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "fai @time<br />por !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Crea un tema de debate novo nos foros."
msgid "create forum topics"
msgstr "crear temas de foro"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar os propios temas do foro"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar foros"
msgid "Add new field"
msgstr "Engadir novo campo"
msgid "Search content"
msgstr "Buscar contido"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Buscar contido por palabra clave"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo calquera das palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conteña a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que non conteña ningunha das palabras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Só na(s) categoría(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Só do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contido"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os números seguintes controlan qué propiedades da búsqueda de "
"contido deben definir a ordenación dos resultados. Os números "
"maiores implican maior influencia. Cero significa que a propiedade "
"ignórase. Ó cambiar estos números non é necesario reconstruir o "
"índice de búsqueda. Os cambios  xorden efecto inmediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia da clave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descricións"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non puido ser subido, xa que o destino "
"%directory non está correctamente configurado."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non se puido copiar, porque non existe "
"ningún ficheiro con ese nome. Comprobe que suministrou un nome de "
"ficheiro correcto."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo, porque xa "
"existe un ficheiro co mesmo nome no destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao quitar o ficheiro orixinal %file"
msgid "Color set"
msgstr "Xogo de cores"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Comprobe se a ortografía é a correcta.</li>\n"
"<li>Elimine as comiñas que delimitan as frases para buscar cada "
"palabra individualmente: <em>\"escaravello azul\"</em> atopa menos "
"resultados que <em>escaravello azul</em>.</li>\n"
"<li>Considere relaxar a consulta con <em>OR</em>: <em>escaravello "
"azul</em> atopa menos resultados que <em>escaravello OR "
"azul</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Anfitrion da base de datos"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lonxitude máxima do texto do enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"As URLs con máis caracteres que este número serán truncadas para "
"previr cadeas longas que poidan romper o formato. A propia ligazón se "
"retén. Só se trunca a porción de texto da ligazón."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Comprobar correo-e"
msgid "Default picture"
msgstr "Imaxe predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imaxe a mostrar para os/as usuarios/as sen imaxe personalizada. "
"Deixar en branco para ningunha."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccionar o fuso horario predeterminado do sitio."
msgid "Site status"
msgstr "Estado do sitio"
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambiar a visualización"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vostede non ten acceso directo a ficheiros no servidor, utilice "
"este campo para cargar o seu logotipo."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Só se poden usar imaxes JPEG, PNG ou GIF para os logotipos."
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Indexouse o %percentage do sitio."
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Informe de erros"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento no índice."
msgstr[1] "Quedan %count elementos no índice."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Desculpe, non se recoñece o nome de usuario/a ou o contrasinal. <a "
"href=\"@password\">Esqueceu o seu contrasinal?</a>"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Por favor, seleccione un ou máis comentarios para actualizar."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "@count lecturas"
msgid "access statistics"
msgstr "estatísticas de acceso"
msgid "view post access counter"
msgstr "ver o contador de visitas das entradas"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Realizaronse os cambios necesarios en %file, polo que agora debería "
"quitar os permisos de escritura do ficheiro. Non quitar os permisos de "
"escritura do ficheiro supón un risco de seguridade."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "¿Esta vostede seguro de deshabilitar o elemento %menu-item do menú?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Activa a clasificación de contidos."
msgid "Save rule"
msgstr "Gardar regra"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: 'webmaster@exemplo.com' ou 'ventas@exemplo.com, "
"asistencia@exemplo.com'. Para especificar varios destinatarios, separe "
"cada enderezo de correo-e con unha coma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Déixeo baleiro se non quere enviar "
"automaticamente unha resposta automática ao usuario."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient é un enderezo de correo electrónico non válido."
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Pode deixar unha mensaxe empregando o formulario de contacto que hai a "
"continuación."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"O número máximo de envíos de formulario de contacto que pode "
"realizar un usuario por hora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulario de contacto: engadiuse a categoría %category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulario de contacto: actualizouse a categoría %category."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">non atopado</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requirido por: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Deben estar activados algún módulos requiridos"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Quere continuar activando os anteriores?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar a configuración do sitio"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao importar a tradución, debido a que non foi "
"posíbel ler o ficheiro %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase "
"\"msgstr\", pero non se atopou na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase "
"\"msgid_plural\" pero non se atopou na liña %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro de sintaxe na "
"liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgid\" non se "
"agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr[]\" non "
"se agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr\" non "
"se agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  hai unha cadea "
"inesperada na liña %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename rematou inesperadamente na liña "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gardar as traduccións"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar modelo"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuario/a anónimo/a"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Enviáronselle por correo-e o contrasinal e instrucións adicionais "
"sobre o novo usuario %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Gardar permisos"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "O nome %name ten o acceso denegado."
msgid "directory ping"
msgstr "directorio ping"
msgid "Original text"
msgstr "Texto orixinal"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar tipo de contido"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permisos"
msgid "notice"
msgstr "aviso"
msgid "by !name"
msgstr "por !name"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "File download"
msgstr "Descarga de ficheiro"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Fallou ao subir a foto; o cartafol %directory non existe ou non se "
"pode escribir nel."
msgid "Post new comment"
msgstr "Enviar un novo comentario"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Actualizouse o campo."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"O nome lexible pola máquina só pode constar de letras minúsculas, "
"guións baixos e números."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"O módulo API de blog permite que realice envíos al sitio mediante "
"aplicaciones externas.  Moitos usuarios prefiren usar ferramentas "
"externas para mellorar a sua capacidade de lectura e de envío de "
"respostas personalizadas. A api de blog proporciona aos usuarios a "
"libertade de usar as ferramentas de publicación en blog que desexen e "
"tamen usar o servidor de blogues que prefiran."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Cando este módulo está activado e configurado, pode empregar "
"programas como <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> "
"para crear e publicar envíos dende o escritorio. O módulo API de "
"blogue admite varias APIs de blogues basadas en XML-RPC, como <a "
"href=\"@-\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a> e a maior parte de <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Calquer ferramenta de publicación de blogues para o "
"escritorio ou outros servizos (por exemplo, \"post to blog\" de <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr</a>) que admitan estas "
"APIs deberán funcionar con este sitio."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Este módulo tamén permite que os administradores do sitio configuren "
"qué tipo de contido se pode enviar mediante aplicacións externas. "
"Así, por exemplo, os usuarios poden enviar temas ó foro e tamén "
"facer envíos ó seu blogue. Cando o admitan, as aplicacións externas "
"mostrarán o tipo de contido como \"blogue\"."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Para máis información por favor lea o libro de configuración e "
"personalización <a href=\"@blogapi\">Páxina da API de blogue</a>."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Mostra unha lista de weblogs sobre os que un autor ten privilexios de "
"publicación."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Mostra información sobre un autor rexistrado no sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea unha nova entrada e, opcionalmente, a publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualiza a información sobre unha entrada existente."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Devolve información sobre unha entrada específica."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Elimina unha entrada."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Devolve unha lista das entradas máis recentes do sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualiza a información sobre unha entrada existente."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Carga un ficheiro no seu servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Devolve unha lista con todas as categorías ás que a entrada está "
"asignada."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Mostra unha lista que ocupa pouco largo de banda coas entradas máis "
"recentes do sistema."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Mostra unha listaxe de todas as categorías definidas no weblog."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Establece as categorías para unha entrada."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Recupera información sobre os métodos XML-RPC que admite o servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recuperar información sobre as extensións de formatado de texto "
"aceptadas polo servidor."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) todos os ficheiros estáticos relacionados "
"cunha entrada do seu weblog. Equivale a gardar unha entrada no sistema "
"(mais sen o ping)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Non ten permiso para crear o tipo de artigo que pretende crear."
msgid "Error storing post."
msgstr "Erro ao almacenar a entrada."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Non ten permiso para actualizar esta entrada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Non é posíbel cargar o ficheiro, xa que se excedeu do tamaño "
"máximo de @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"O ficheiro non se pode adxuntar a este envío, porque alcanzouse a "
"cuota de disco de @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Non é posíbel cargar o ficheiro, porque só é posíbel cargar "
"ficheiros coas seguintes extensións: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Non se enviou o ficheiro."
msgid "Error storing file."
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro."
msgid "Invalid post."
msgstr "Entrada non válida."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Tentou editar o blogue doutra persoa ou non ten permiso para editar o "
"seu propio blogue."
msgid "Blog types"
msgstr "Tipos de blogues"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Escolle os tipos de contido que queres que sexa posíbel publicar "
"mediante a interface de blogs. Cada tipo aparecerá como un \"blog\" "
"diferente na aplicación cliente (se é posíbel)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "O tamaño máximo de ficheiro que un/ha usuario/a pode cargar."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"O tamaño máximo prededeterminado de todos os ficheiros que un "
"usuario pode ter no sitio."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrar contido co api de blogue"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar ou engadir roles de usuario/a."
msgid "edit role"
msgstr "editar rol"
msgid "All recent posts"
msgstr "Todas as entradas recentes"
msgid "My recent posts"
msgstr "As miñas entradas recentes"
msgid "Track posts"
msgstr "Seguimento de entradas"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Habilita o rastreo de mensaxes recentes para usuarios."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palabras"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo contrasinal é necesario."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar o contrasinal"
msgid "Default display order"
msgstr "Orde predeterminada da visualización"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"A ordenación predefinida dos comentarios para usuarios novos e "
"anónimos. Estes usuarios poden cambiar a súa forma de ver os "
"comentarios empregando o panel de control de comentarios. Para os "
"usuarios rexistrados, o cambio é almacenado nas preferencias do "
"usuario."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "Check username"
msgstr "Comprobar nome de usuario/a"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activar de xeito predeterminado o formulario de contacto persoal"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Estado predefinido do formulario de contacto persoal para os novos "
"usuarios."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Información a mostrar na <a href=\"@form\">páxina de contacto</a>. "
"Pode ser calquera das directrices de envío ao seu enderezo postal ou "
"número de teléfono."
msgid "Afar"
msgstr "Afarense"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Komi"
msgstr "Cómico"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de seguranza: non foi posíbel escribir o ficheiro .htaccess. "
"Pode crear un ficheiro no directorio %directory que conteña as "
"seguintes liñas: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %file, porque non se completou o "
"envío."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O ficheiro %file non se puido gardar. Ocorreu un erro descoñecido."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Engadir ao índice do libro"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Descartar entradas do rexistro máis antigas de"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Se deben manter as horas das entradas do rexistro. As entradas antigas "
"descartaranse automáticamente. Require crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Porto da base de datos"
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar o sitio"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Elementos que se indexan cada vez que se executa cron"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Está seguro de que quere volver a indexar o sitio?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opcións só son necesarias para algúns sitios. Se non está "
"seguro de qué debe escribir aquí, deixe as opcións predefinidas ou "
"consulte co seu provedor de aloxamiento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Se a súa base de datos está nun servidor diferente, cambie isto."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o servidor de bases de datos está escoitando desde un porto non "
"estándar, introduza o seu número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "O porto da base de datos debe ser un número."
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver ficheiros cargados"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activar ou desactivar a visualización de certos elementos da páxina."
msgid "create url aliases"
msgstr "crear alias de url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar alias de url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Detectouse unha opción incorrecta. Por favor contacte co/a "
"administrador/a do sitio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento !name."
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "Non se pode escribir"
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
msgid "host"
msgstr "máquina"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Define se os ficheiros adxuntos aos nodos débense amosar ou non na "
"vista de nodo de maneira predeterminada."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar ao/á usuario/a da nova conta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non puido ser enviado, porque non se "
"pode atopar o destino %directory, ou porque os seus permisos non "
"permiten que se poida escribir no ficheiro."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta á icona personalizada"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A continuación hai una lista cos comentarios enviados ó sitio que "
"necesitan aprobación. Para aprobar un comentario, faga clic en "
"\"editar\" e despois cambie o seu \"estado de moderación\" a "
"\"Aprobado\". Faga clic no asunto para ver o comentario, no nome do "
"autor para editar a información de usuario do autor, en \"editar\" "
"para modificar o texto e en \"eliminar\" para eliminar o envío."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Os comentarios pódense adxuntar a calquer nodo, e as suas opcións "
"móstranse abaixo. Pódese ver de dúas formas: unha \"lista plana\" "
"na que todo o contido se mostra á mesma altura no lado izquierdo, e "
"os comentarios veñen en orde cronolóxico, e \"lista de fíos\", no "
"que as respostas ós comentarios ubícanse inmediatamente debaixo dos "
"comentarios e cun lixeiro sangrado. Tamén hai dous estilos: "
"\"expandido\", no que pode ver tanto o título como o contenido, e "
"\"colapsado\", no que só se ve o título. Oblígase ós usuarios a "
"facer unha vista preliminar do seu comentario, facendo clic no botón "
"\"Vista preliminar\" antes de que poida engadir efectivamente o "
"comentario."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista e edita os comentarios do sitio e a cola de moderación de "
"comentarios."
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder ao comentario"
msgid "Viewing options"
msgstr "Opcións de visualización"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predefinido de visualización"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"A vista predefinida para os comentarios. As vistas expandidas amosan o "
"corpo do comentario. As vistas por fíos manteñen xuntas as "
"respostas."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios predefinidos por páxina"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Número predeterminado de comentarios para cada páxina: máis "
"comentarios distribúense en varias páxinas."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controis de comentarios"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Amosar enriba dos comentarios"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Amosar debaixo dos comentarios"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Amosar enriba e debaixo dos comentarios"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posición da caixa de controis de comentarios. Os controis de "
"comentarios permiten ó usuario cambiar o modo e a orde de "
"visualización predefinidos."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto do comentario"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Poden os/ás usuarios/as fornecer un asunto único para os seus "
"comentarios?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non ten autorización para enviar comentarios."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentario ao que vai responder non existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "O debate está pechado: non pode enviar novos comentarios."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non ten autorización para ver comentarios."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentario: actualizado %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Comentario: duplicado %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentario: engadido %subject."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Comentario: enviouse un comentario non autorizado ou enviouse un "
"comentario a un nodo pechado %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o comentario %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Perderanse as respostas a este comentario. Esta acción non se pode "
"desfacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar os comentarios seleccionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Non parece haber ningún comentario que eliminar, ou ben seleccionou "
"un comentario que xa eliminou outro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa eliminar estes comentarios e todos os seus "
"descendentes?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "O nome que vostede empregou pertence a un usuario rexistrado."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Ten que deixar o seu nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e que indicou non é válido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Ten que deixar un enderezo de correo-e."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"O URL da sua páxina web non é válido. Lembre que ten que ser unha "
"dirección web completa, por exemplo "
"<code>http://exemplo.com/cartafol</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sen asunto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleccione a maneira que prefira para amosar os comentarios e prema en "
"\"Gardar os axustes\" para activar os cambios."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opcións de visualización de comentarios"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> ou <a "
"href=\"@register\">rexístrese</a> para enviar comentarios"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentario: borrado %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Add feed"
msgstr "Engadir orixe"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"O intervalo de actualización indica a frecuencia coa que quere que se "
"actualice esta fonte. Necesita crontab."
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blogue de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Vostede necesita fornecer un enderezo correcto de correo-e para "
"contactar con outros/as usuarios/as. Actualice a súa <a "
"href=\"@url\">información de usuario</a> e ténteo de novo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode contactar con máis de %number usuarios por hora. Por favor, "
"inténteo de novo máis tarde."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Insira o seu @s nome de usuario"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"A súa cara virtual ou imaxe. As dimensións máximas son %dimensions "
"e o tamaño máximo é %size kb."
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta páxina mostrase cando non hai outros contidos que coincidan co "
"documento solicitado. Se non está seguro, non especifique nada."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en %file na liña %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Ruta á imaxe"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Detectáronse un ou máis problemas na instalación de Drupal. Para "
"máis información, revise o <a href=\"@status\">informe de "
"estado</a>.\""
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Non hai axuda para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páxinas de administración de @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administrar o contido do seu sitio."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controla o aspecto xeral do sitio."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Axustar opciones básicas de configuración do sitio."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Administrar os/as usuarios/as do seu sitio, os grupos e as "
"características de acceso ao sitio."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"O módulo locale permítelle presentar o seu sitio Drupal nunha lingua "
"diferente ao inglés, que é o predeterminado. Pode usalo para "
"configurar un sitio web en varias linguas ou para reemprazar o texto "
"<em>orixinal</em> co texto que personalizaou para o seu sitio. Cando o "
"módulo locale atopa texto que se ten que amosar, tenta traducilo á "
"lingua seleccionada. Se non está dispoñible unha traducción, "
"lémbrase a cadea para que poida acceder facilmente ás cadeas non "
"traducidas."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"O módulo locale proporciona dúas opción para as traduccións. A "
"primeira é a interface web integrada, mediante a que pode buscar as "
"cadeas non traducidas e especificar as súas traduccións. Un método "
"máis sinxelo e que consume menos tempo é importar as traduccións "
"existentes para o seu idioma. Estas traducciones están dispoñibles "
"como <em>arquivos de obxeto portables GNU gettext</em> (en poucas "
"palabras, arquivos <em>.po</em>). Hai traduccións para moitos idiomas "
"listas para descargar na páxina de traduccións."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Se algunha das traduccións existentes non se axusta ás súas "
"necesidades, pode editar de forma sinxela os ficheiros <em>.po</em> "
"con algunha das ferramentas especiais para a edición. A "
"característica de importación do módulo locale permítelle engadir "
"cadeas de eses ficheiros á base de datos do sitio. A funcionalidade "
"de exportación permítelle compartir as súas traduccións con outras "
"persoas, xenerando ficheiros de obxecto portables coas cadeas do seu "
"sitio."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización da <a href=\"@locale\">páxina de Localización</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal proporciona soporte para a traducción da sua interface de "
"texto en distintos idiomas.  Esta páxina contén unha vista xeral dos "
"idiomas instalados. Pode engadir un idioma na <a "
"href=\"@add-language\">páxina engadir idioma</a> ou directamente <a "
"href=\"@import\">importar unha traducción</a>. Se hai activados "
"varios idiomas, os usuarios rexistrados poden definir cal é o seu "
"idioma preferido. O idioma predefinido do sitio emprégase para os "
"visitantes anónimos e para os usuarios que no cambiaran as suas "
"preferencias.</p><p>Pódense engadir traduccións da interface ou "
"extender as existentes de varias formas: <a "
"href=\"@import\"\"\">importando</a> unha traducción existente, <a "
"href=\"@search\"\"\">traducíndoo todo</a> dende cero ou cunha "
"combinación das dúas aproximacións.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Ten que engadir tódolos idiomas que queira poñer a disposición dos "
"usuarios do sitio. Si non pode atopar o idioma que quere na lista "
"desplegable, ten que proporcionar o código adecuado do idioma. O "
"código del idioma pódese empregar para negociar cos navegadores, as "
"bandeiras presentes, etc., polo que é importante que seleccione un "
"estándar para o idioma que desexe. Tamén pode engadir idiomas <a "
"href=\"@import\">importando unha traducción</a>."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle importar unha traducción que estea no "
"formato de obxeto portable de gettext (.po).  A forma máis sinxela de "
"ter o teu sitio traducido é obter unha traducción de Drupal e "
"importala. Pode atopar as traduccións existentes na <a "
"href=\"@url\">páxina de traduccións de Drupal</a>. Teña en conta "
"que a importación do arquivo coas traduccións pode tardar algún "
"tempo."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle exportar cadeas de Drupal. A primeira opción "
"é exportar unha traducción para que a poida compartir. A segunda "
"opción xenera unha plantilla de traduccións, que contén tódalas "
"cadeas de Drupal, pero sen as traduccións. Pode empregar esta "
"plantilla para comezar unha traducción nova empregando un dos "
"diversos paquetes de software deseñados para esta tarefa."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Soe ser máis convinte obter as cadeas da sua configuración na <a "
"href=\"@export\">páxina de exportación</a> e empregar un editor de "
"traduccións de Gettext para editar as traduccións.  Nesta páxina "
"pode buscar as cadeas traducidas e non traducidas, e o texto "
"predefinido en inglés que proporciona Drupal."
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Configurar a localización da páxina e a traducción da inferface de "
"usuario."
msgid "Manage strings"
msgstr "Administrar cadeas"
msgid "Add language"
msgstr "Engadir un idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar cadea"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar cadea"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Opcións de idioma da interface"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Ao seleccionar unha localización diferente cámbiase a lingua da "
"interface do sitio."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "A localización de Inglés non se pode eliminar."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o idioma %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrando unha lingua eliminaranse todos os datos asociados con el. "
"Esta acción non se pode desfacer."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Quitouse o idioma %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a cadea \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando a cadea quitaranse todas as traducións desta cadea en "
"todos os idiomas. Esta acción non pode desfacerse."
msgid "locale"
msgstr "localización"
msgid "administer locales"
msgstr "administrar as localizacións"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O xogo de ferramentas de manipulación de imaxes %toolkit non pode "
"procesar adecuadamente %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "blogue de @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para un inicio de sesión único nunha "
"conta que xa foi bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O usuario %name empleou unha ligazón para ingresar unha única vez en "
"%timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao modificar %settings, comprobe os permisos dos "
"ficheiros."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao abrir %settings, por favor comprobe os permisos "
"dos ficheiros."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Xa utilizou a súa ligazón de acceso temporal. Xa non necesitará "
"utilizar esta ligazón para acceder. Por favor, cambie o seu "
"contrasinal."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username solicitou unha conta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo-e"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Non ten permiso para publicar este tipo de envío. Por favor gardeo "
"como un borrador."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Non ten permiso para gardar este envio como borrador. Por faver "
"publiqueo."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Categorías non válidas enviadas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Requírese unha categoría do vocabulario @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Só pode escoller unha categoría do vocabulario @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Erro gardando as categorías. Esta funcionalidade non está "
"dispoñíbel."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@tipo: engadido %title empregando a API de blogue."
msgid "Blog API"
msgstr "API do blogue"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite que os/as usuarios/as envien contido usando aplicativos que "
"admitan API de blog XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>e</em> onde <strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Basic options"
msgstr "Opcións básicas"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar o actual contrasinal de usuario/a, introduza o novo "
"contrasinal en ambos campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Xa empregou esta ligazón para ingresar unha única vez. Xa non é "
"necesario que a volva empregar nesta ligazón para ingresar. Xa "
"ingresou."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para ingresar unha única vez e xa "
"caducou. Pode solicitar unha nova usando o formulario que hai embaixo."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este acceso só se pode empregar unha vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou empregar unha ligazón para un inicio de sesión de só unha "
"vez, que xa se empregou ou que xa non é válido. Pode solicitar un "
"novo co formulario de embaixo."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao importar a tradución de %filename."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione un contrasinal para a nova conta en ambos campos."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para obter máis información, vexa a <a href=\"@help\">sección de "
"axuda</a>, ou o <a href=\"@handbook\">manual en liña de Drupal</a>. "
"Tamén pode participar no <a href=\"@forum\">foro de Drupal</a>, ou "
"ver a ampla gama de <a href=\"@support\">outras opcións de "
"asistencia</a> dispoñíbeis."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalles da conta de !username en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Grazas por rexistrarse en !site. Agora pode acceder a !login_uri "
"utilizando o nome de usuario/a e o contrasinal seguintes:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"Tamén pode acceder premendo nesta ligazón ou copialo e pegalo no seu "
"navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Este é un acceso para unha sóa vez, polo que só pode usarse unha "
"vez.\n"
"\n"
"Despois de acceder será redireccionado/a a !edit_uri onde poderá "
"cambiar o contrasinal.\n"
"\n"
"\n"
"--  O equipo de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Opcións de correo-e do usuario"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Asunto do correo-e de benvida"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Personalizar o asunto do correo electrónico de benvida, que se envía "
"aos novos usuarios tras se daren de alta."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Corpo do correo-e de benvida."
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Personalizar o corpo do correo electrónico de benvida, que se envía "
"aos novos usuarios tras se daren de alta."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "Preview post"
msgstr "Vista previa do envío"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Deben os usuarios facer unha vista previa do contido antes de o "
"enviar?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Máis información acerca das opcións de formato"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron foi executado fai máis dunha hora e semella estar atoado."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentando volver a executar o cron aínda que xa está en execución."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execución de Cron completada."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Unha explicación das adicionais ou actualizacións que se fixeron "
"para axudar a que outros autores entendan as súas motivacións."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"O número mínimo de palabras que un artigo debe conter para ser "
"considerado válido. Pode ser útil para descartar envíos que non "
"cumplan cos estándares do sitio, como envíos curtos correspondentes "
"a probas."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique un URL alternativo co que se poida acceder "
"a este nodo. Por exemplo, teclee \"acercade\" cando escriba unha "
"páxina sobre os autores.  Use unha ruta relativa e non engada a barra "
"ó final, ou non funcionará o alias."
msgid "Already added languages"
msgstr "Os idiomas xa foron engadidos"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Publicacións recentes de blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos usuarios"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar estes usuarios?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Elimináronse os/as usuarios/as."
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "allow"
msgstr "permitir"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Actualizouse o tipo de contido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron executouse correctamente."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo de regra"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "¿Está seguro de que quere eliminara regra @type para %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Borrouse a regra de acceso."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Lamentablemente, non se recoñece %name nin como nome de usuario nin "
"como enderezo de correo."
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"O servidor web semella non admitir ningún tipo común de base de "
"datos. Comprobe se o seu provedor de aloxamento oferta algunha base de "
"datos admitida por <a href=\"@drupal-databases\">Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Para configurar a base de datos de @drupal, introduza a seguinte "
"información."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "O tipo de base de datos no que se almacenan os datos de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome da base de datos na que se almacenarán os datos de @drupal. "
"Debe existir no servidor antes de instalar @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome da base de datos %db_type na que se almacenarán os datos. Debe "
"existir no servidor antes de instalar @drupal."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No ficheiro %settings_file, configurouse @drupal para que empregue un "
"servidor %db_type. Porén, a instalación de PHP non admite este tipo "
"de base de datos."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "(built-in)"
msgstr "(interno)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Non hai perfís dispoñibles"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Non se atopa ningún perfil de instalación. Os perfís de "
"instalación indican que módulos deben activarse e que esquema "
"instalar na base de datos. Un perfil é preciso para continuar co "
"proceso de instalación."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal xa está instalado"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Felicidades, @drupal instalouse con éxito."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Debe revisar as mensaxes de arriba antes de seguir hacia <a "
"href=\"@url\">o seu novo sitio</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Agora pode visitar <a href=\"@url\">o seu novo sitio</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "O sitio está desconectado"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "A execución de cron excedeu o límite de tempo e foi interrompida."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"O seu servidor MySQL é demasiado antigo. Drupal require polo menos "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de datos PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"O seu servidor PostgreSQL é demasiado antigo. Drupal require polo "
"menos PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"A súa base de datos PostgreSQL está configurada cunha codificación "
"de caracteres errónea (%encoding). É posíbel que non funcione como "
"se espera. Debe volver a creala cunha codificación UTF-8/Unicode. Ten "
"máis información na <a href=\"@url\">documentación de "
"PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Creouse o directorio %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Cambiáronse os permisos do directorio %directory para que se poida "
"escribir nel."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non pode ser máis longo que %max caracteres, pero actualmente "
"ten unha lonxitude de %length caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir a calidade das imaxe JPEG para manipulalas. O rango vai de 0 a "
"100. Os valores máis altos significan una mellor calidade de imaxe, "
"mais ficheiros máis grandes."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"O módulo %module é necesario, pero non se encontra. Debe movelo ao "
"subdirectorio <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Soporte de PHP MySQL desactivado."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Soporte de PHP MySQLi desactivado."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Soporte de PHP PostgreSQL desactivado."
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Engadir un idioma personalizado"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome do idioma en inglés"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Xa existe o idioma %language (%code)."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma incorrecto."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixar en branco para mostrar todas as cadeas. A busca distingue "
"maiúsculas e minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglés (proporcionado por Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Buscar en"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Só cadeas traducidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Só cadeas sen traducir"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas aínda non engadidos"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar traducción"
msgid "Import into"
msgstr "Importar en"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"As cadeas do ficheiro a subir reemprazarán ás que xa existan, e as "
"novas serán engadidas."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "As cadeas que xa existan manteranse, só se engadirán as novas."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar traducción"
msgid "String not found."
msgstr "Cadea non atopada."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Gardouse a cadea."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A cadea foi quitada."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Non se admite a importación para o idioma seleccionado."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename parece ter un encabezado perdido "
"ou mal formado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: a fórmula do "
"plural non se puido analizar."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exportado o ficheiro de traducción %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Exportado o ficheiro de traducción: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abxasio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaianés"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkirés"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharí"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavo antigo"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivo"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaní"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaxio"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboiano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemirés"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgués"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marsellés"
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Márata"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (norte)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (sur)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Orillés"
msgid "Ossetian"
msgstr "Oseto"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punxabés"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retorrománico"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kiniarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindino"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (norte)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croata"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Sonés"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazilandés"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotés"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanés"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaxili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugo"
msgid "Tajik"
msgstr "Taxiko"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriñés"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalés"
msgid "Setswana"
msgstr "Sechuanés"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "Tui"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbequés"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Xidish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinés, simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinés, tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funcionando en modo desconectado."
msgid "sort icon"
msgstr "arranxar por icona"
msgid "sort ascending"
msgstr "arranxar ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "arranxar descendente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"O seguintes erros deben ser resoltos antes de poder continuar o "
"proceso de instalación"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"O seguinte erro debe ser resolto antes de poder continuar o proceso de "
"instalación"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"As seguintes advertencias de instalación deben ser coidadosamente "
"revisadas, pero na maioría dos casos poden ser ignoradas con "
"seguridade"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"A seguinte advertencia de instalación debe ser coidadosamente "
"revisada, pero na maioría dos casos pode ser ignorada con seguridade"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"A biblioteca PCRE na súa instalación de PHP non está actualizada. "
"Isto causará problemas ao manexar texto Unicode. Se está a executar "
"PHP 4.3.3 ou superior, asegúrese de que está utilizando a biblioteca "
"PCRE fornecida por PHP. Consulte a <a href=\"@url\"> documentación de "
"PHP PCRE</a> para obter máis información."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"As operacións coas cadenas Unicode emúlanse en base ao esforzo "
"óptimo. Pode instalar a <a href=\"@url\">extensión mbstring de "
"PHP</a> para mellorar o soporte de Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A función de sobrecarga de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.func_overload</em> no ficheiro php.ini. Consulte a <a "
"href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A conversión de entrada de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> no ficheiro php.ini. Consulte a "
"<a href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversión de entrada de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.http_input</em> no ficheiro php.ini. Consulte a <a "
"href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversión de saída de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.http_output</em> no ficheiro php.ini. Consulte a <a "
"href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP Estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Librería Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Non se pode convertir a codificación XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificación %s non soportada. Por favor instale iconv, GNU recode ou "
"mbstring para PHP"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro ao analizar. Non está ben formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar. Petición mal formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Produciuse un erro no servidor. XML-RPC incorrecto. A petición debe "
"ser un methodCall"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Erro do servidor.  Método solicitado @methodname non especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Produciuse un erro no servidor. O número de parámetros do método é "
"incorrecto"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Produciuse un erro no servidor. Os parámetros do método son "
"incorrectos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro do servidor.  A función solicitada @method non existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe non válida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "As chamadas recursivas a system.multicall están prohibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro do servidor. Non existe a firma do método solicitado "
"@methodname."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novas"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Xa existe unha orixe chamada %feed. Debe introducir un título único."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Estas seguro de querer borrar todos os elementos da orixe %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Seleccionar tipo de categoría"
msgid "checkboxes"
msgstr "recadros de verificación"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configure qué contido engade o seu sitio desde outros sitios, a "
"frecuencia de actualización e o método de categorización."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar elementos"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar orixe"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Publicar nova entrada de blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Non está autorizado a publicar unha nova entrada de blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver as entradas recentes de blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler as últimas entradas de blog."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permite un mantenemento e unha actualización sinxela das páxinas web "
"ou dos blogues do usuario."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gardar páxinas do libro"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado o libro %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar o esquema do libro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Borrar do índice do libro"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Actualizouse o índice do libro."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Quitouse a entrada do libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Amosa unha versión para impresión desta páxina e as súas "
"sub-páxinas."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Os usuarios poden seleccionar a ligazón <em>versión para "
"imprimir</em> visíbel ao final de cada páxina do libro para xerar un "
"formato axeitado para a impresión da páxina e todas as súas "
"subseccións. "
msgid "create new books"
msgstr "crear novos libros"
msgid "Book page"
msgstr "Páxina de libro"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"O selector de cor só funciona se o <a href=\"@url\">método de "
"descarga</a> está fixado como \"público\"."
msgid "Base color"
msgstr "Cor base"
msgid "Header top"
msgstr "Parte superior da cabeceira"
msgid "Header bottom"
msgstr "Parte inferior da cabeceira"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Non hai suficiente memoria dispoñible para que PHP cambie o esquema "
"de cor deste tema. Necesita polo menos %size máis. Ten máis "
"información na <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"A librería GD de PHP está activada, pero foi compilada sen o soporte "
"para PNG. Comprobe que en <a href=\"@url\">documentación de imaxes de "
"PHP</a> ten información para corrixir isto."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Permite que os/as usuarios/as cambien o esquema da cor de certos "
"temas."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Borrar os comentarios seleccionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite aos usuarios comentar e debatir o contido publicado."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemplo: \"retroalimentación do sitio web\" ou \"información do "
"produto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cando se listan as categorías, aquelas con menor peso son amosadas "
"antes que as categorías máis pesadas. As categorías con pesos "
"iguais son ordenadas alfabeticamente."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulario de contacto: borrouse a categoría %category."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"O módulo de contacto tamén engade un <a "
"href=\"@menu-settings\">elemento de menú</a> (desactivado por "
"omisión) no bloque de navegación."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto persoal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permite que outros usuarios contacten con vostede por correo mediante "
"<a href=\"@url\">o seu formulario de contacto persoal</a>. Teña en "
"conta que mentres que o seu enderezo de correo non se fai público "
"para o resto de integrantes da comunidade, os usuarios privilexiados "
"como os administradores do sitio poden contactar con vostede aínda "
"que non teña activada esta característica."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "acceso ao formulario de contacto en todo o sitio"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulario de contacto do sistema e configurar categorías "
"para que sexan empregadas polo formulario."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoría de contacto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permite o uso tanto de formularios de contacto persoais como de sitio."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entradas recentes do rexistro"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver eventos rexistrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principais erros de \"páxina non atopada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de \"páxina non atopada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principais erros de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Todos os roles poden empregar o formato predefinido"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol pode usar este formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Estabelecer o formato predeterminado"
msgid "Default format updated."
msgstr "Actualizouse o formato predeterminado."
msgid "Add input format"
msgstr "Engadir formato de entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Todos os roles para o formato predefinido deben ser activados e non se "
"poden cambiar."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Indique un nome único para este formato de filtro."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Escolla que roles empregar este formato de filtro. Teña en conta que "
"os roles co permiso \"administer filters\" sempre poden empregar "
"tódolos formatos de filtros."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Elixa os filtros que serán empregados neste formato de filtro."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Non hai directrices dispoñibles."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Estas son as directrices que os/as usuarios/as verán por publicar "
"neste formato de entrada. Xéranse automaticamente a partires da "
"configuración do filtro."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Os nomes dos filtros de formato teñen que ser únicos. Xa existe un "
"formato chamado %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Engadiuse o formato de entrada %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Actualizouse a configuración do formato de entrada."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o formato de entrada %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se hai algún contido con este formato de entrada, será cambiado ó "
"formato por defecto. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Non se pode eliminar o formato predeterminado."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eliminado o formato de entrada %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Non hai opcións dispoñibles."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Gardouse o ordenamento de filtros"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se non pode atopar as opcións para un filtro en particular, comprobe "
"en primeiro lugar que o ten activado en <a href=\"@url\">ver "
"lapela</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Este sitio permite contido HTML. Aprender todo sobre HTML é una "
"tarefa ardua e que mete medo, aprender a utilizar un número básico e "
"realmente pequeno de «etiquetas» HTML é moi doado. Esta táboa "
"fornece exemplos para cada unha das etiquetas que están activas no "
"sitio.</p>\n"
"<p>Para obter máis información, consulte as <a W3C "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">especificacións HTML</ a> ou "
"empregue o seu motor de busca preferido para buscar outros sitios que "
"traten sobre HTML.</ p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "As anclas se usan para facer enlaces a outras páxinas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Os saltos de liña engádense automaticamente, así que pode usar esta "
"etiqueta para engadir máis. Úsase de xeito diferente porque se "
"compón dun par de etiquetas de apertura/peche coma os demais. Use o "
"carácter \"/\" extra para mante-la compatibilidade XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto cun salto de liña <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por omisión as etiquetas de parágrafo engádense automaticamente, "
"aínda que pode engadir etiquetas adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dous."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Cita"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto codificado empregado para amosar código fonte de programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negriña"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en liña"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeceira da táboa"
msgid "Table cell"
msgstr "Cela de táboa"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o &tl;li&gt; para comezar cada elemento da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista desordenada - use &lt;li&gt; para comezar cada elemento da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"As listas de definicións son similares a outras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; da comezo á lista de definicións, &lt;dt&gt; da comezo a "
"cada termo definido e &lt;dd&gt; da comezo á descrición da "
"definición."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo catro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrición da Etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "O que se escribe"
msgid "You Get"
msgstr "O que se obtén"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hai axuda dispoñible para a etiqueta %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Os caracteres menos habituais poden ser introducidos directamente "
"sen problemas.</p>\n"
"<p>Se atopa problemas, tente usar entidades de caracteres HTML. Un "
"exemplo común é &amp;amp;, para o carácter &amp;. Ten unha lista "
"completa das entidades HTML na páxina <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\"></a>. Algúns "
"dos caracteres dispoñibles son:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comiñas (\")"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrición do carácter"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Non se permiten etiquetas HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos de liña e parágrafo automáticos."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"As liñas e os parágrafos son recoñecidos automaticamente. As "
"etiquetas &lt;br /&gt; para o salto de liña e &lt;p&gt; e &lt;/p&gt; "
"para abrir e pechar o parágrafo son inseridas automaticamente. Se os "
"parágrafos non son recoñecidos, simplemente engada un par de liñas "
"baleiras."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Os enderezos de páxinas web e os de correo electrónico son "
"convertidos automaticamente en enlaces."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Convirte saltos de liña en HTML (por exemplo, as etiquetas &lt;br&gt; "
"e &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Converte os enderezos web e de correo-e en ligazóns premíbeis."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Cómo tratar as etiquetas HTML no contido aportado por usuarios. Se "
"está definido como «Eliminar etiquetas non permitidas», as "
"etiquetas perigosas son eliminadas (máis información abaixo).  Se "
"está definido como «Conservar etiquetas», todas as etiquetas HTML "
"son conservadas e presentadas tal e como foron tecleadas."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se está seleccionado «Quitar etiquetas non permitidas», especifique "
"opcionalmente as etiquetas que non se deben quitar. Os atributos de "
"evento de JavaScript son quitados sempre."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Amosar axuda de HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se está activado, Drupal amosará axuda básica sobre HTML nos textos "
"adicionais dos filtros."
msgid "Delete input format"
msgstr "Borrar formato de entrada"
msgid "Compose tips"
msgstr "Consellos para composición"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Xestiona o filtrado do contido para preparalo para ser amosado."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema do foro"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Activa discusións en fío sobre temas xerais."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Xestiona a visualización da axuda en liña."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina deste tipo de contido. Este campo non "
"pode ser modificado para tipos de contido definidos polo sistema."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Unha breve descripción deste tipo de contido. Este texto móstrase "
"como parte da lista da páxina <em>crear contido</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de contido non ten un campo de título."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir o campo do corpo para este tipo de contido, elimine "
"calquera texto e deixe o campo en blanco."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto mostrarase na parte superior do formulario de entrada deste "
"tipo de contido. É útil para axudar ou dar instrucións aos/ás "
"seus/súas usuarios/as."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"O usuarios con permiso de <em>administrar nodos</em> poderán "
"modificar estas opcións en cada caso."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "O nome lexible pola máquina %type xa está asignado."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Nome lexíbel pola máquina incorrecto. Introduza un nome que non sexa "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome lexíbel por persoas %name xa está ocupado."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"O tipo de contido %name foi restabelecido aos seus valores "
"predeterminados."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o tipo de contido %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se o sitio ten problemas cos permisos do contido, pode querer "
"reconstruir a caché de permisos. As posibles causas para os problemas "
"de permisos son a desactivación dos módulos ou os cambios na "
"configuración dos permisos. Reconstruir implica eliminar tódolos "
"privilexios do envío e reemplazalos polos permisos en base ós "
"módulos e opcións actuais."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"A reconstrución pode levar algún tempo se hai una gran cantidade de "
"contido ou a configuración de permisos é complexa. Despois de "
"completada a reconstrución usaranse automaticamente os novos "
"permisos."
msgid "Node access status"
msgstr "Estado do acceso ao nodo"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de entradas na páxina principal"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"O número máximo predeterminado de mensaxes para mostrar por páxina "
"nas páxinas resumo, como a páxina principal."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Quitar da páxina principal"
msgid "Make sticky"
msgstr "Marcar como pegañento"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Borrar a marca de pegañento"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia da revisión de %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: revertido %title revisión %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"A seguir mostrase unha lista de todos os tipos de contido no seu "
"sitio. Todas as entradas que existen no seu sitio son exemplos dun "
"destes tipos de contido."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Para crear un novo tipo de contido, escriba o nome lexíbel para "
"persoas, o nome lexíbel pola máquina, e todos os campos relevantes "
"que hai nesta páxina. Unha vez creados, os/as usuarios/as do seu "
"sitio web serán quen de crear entradas que son instancias deste tipo "
"de contido."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisións permítenlle rastrexar as diferenzas que hai entre "
"distintas versións dunha entrada."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Benvido ao seu novo sitio web Drupal!</h1><p>Siga "
"estes pasos para configurar e comezar a usar o seu sitio web:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure o seu sitio web</strong> Unha vez que acceda á "
"sesión, vexa a <a href=\"@admin\">sección de administración</a>, "
"onde se pode <a href=\"@config\">personalizar e configurar</a> todos "
"os aspectos do seu sitio web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Active funcionalidade adicional</strong> Logo, pode visitar a "
"<a href=\"@modules\">lista de módulos</a> e activar características "
"que se axusten ás suas necesidades específicas. Pode atopar módulos "
"adicionais na <a href=\"@download_modules\">sección de descarga de "
"módulos de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalice o deseño do seu sitio web</strong> Para cambiar a "
"«aparencia e comportamento» do seu sitio web, vexa a <a "
"href=\"@themes\">sección de temas</a>. Vostede pode elixir un dos "
"temas incluídos ou descargar temas adicionais desde a <a "
"href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Comece a enviar contido</strong> Por último, pode <a "
"href=\"@content\">crear contido</a> para o seu sitio web. Esta mensaxe "
"desaparece cando chegue un envío á páxina principal."
msgid "administer content types"
msgstr "administrar os tipos de contido"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Ver, editar e borrar o contido da tua páxina."
msgid "Post settings"
msgstr "Axustes da entrada"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Control de comportamento da entrada, como a lonxitude da introdución, "
"requirir vista previa antes da publicación, e o número de entradas "
"na páxina principal."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Xestionar os envios por tipo de contido, incluindo os estados "
"predefinidos, promoción á páxina principal, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Engadir un tipo de contido"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permite que se envíe contido ao sitio e que se mostre nas páxinas."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Non hai alias de URL dispoñibles."
msgid "Update alias"
msgstr "Actualizar alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Crear un novo alias"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Gardouse o alias."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o alias de ruta %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"O módulo path permítelle indicar alias para os URLs de Drupal. Esos "
"alias melloran a lexibilidade das URLs para os usuarios e poden axudar "
"a que os motores de búsqueda de internet indexen o contido de forma "
"máis eficiente.  Pódese crear máis de un alias para a mesma "
"páxina."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Algúns exemplos de alias de URL:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; iniciar sesión</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; tenda</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; tenda/produtos/molinetes</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contacto</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Insira a ruta que quere para crear o alias, seguido do nome do novo "
"alias"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Borrouse o alias."
msgid "The path is already in use."
msgstr "A ruta xa está en uso."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambiar as rutas URL do seu sitio polos seus alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar o alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Borrar o alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Engadir un alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite aos usuarios renomear URLs."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Pode escribir código PHP. Debe incluir as etiquetas &lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluador de PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Erro na notificación a pingomatic.com (sitio)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerta a outros sitios cando o seu sitio sexa actualizado."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquisa máis recente"
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da enquisa"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Cando unha enquisa está pechada, os visitantes non poden votar nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Despois deste período, a enquisa péchase automaticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos pola opción @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Non se permiten os valores negativos."
msgid "Polls"
msgstr "Enquisas"
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "engadir novo %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome do formulario non se mostra ao/á usuario/a "
"mais empréganse internamente no código HTML e  nos URL.\n"
"A menos que saiba o que está a facer, é moi recomendábel que comece "
"o nome do formulario con> <code>profile_</code> para evitar conflitos "
"de nomes con outros campos. Non se poden empregar espazos ou calquera "
"outro carácter especial agás o guión (-) e o trazo baixo (_). Un "
"exemplo de nome é «profile_cor_preferido» ou simplemente "
"«profile_cor»."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Unha lista de todas as opcións. Poña cada opción nunha liña "
"separada. Exemplos de opcións son \"vermello\", \"azul\", \"verde\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto do perfil. Só poden acceder a el os administradores, os "
"módulos e os temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Campo privado, contido só dispoñible para usuarios con privilexios."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, contido amosado na páxina do perfil pero non "
"empregado nas páxinas con listas de membros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, contido amosado na páxina do perfil e nas páxinas "
"con listas de membros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Os pesos definen a orde na que se amosan os campos do formulario. Os "
"campos máis lixeiros \"flotan\" cara a parte superior da categoría."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "O formulario é completado automaticamente mentres o usuario teclea."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome de formulario especificado conten un ou máis carácteres "
"ilegais. Non se permiten os espazos ou outros carácteres especiais, "
"só os guións (-) e os guións baixos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome de formulario especificado está reservado para o seu uso por "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome da categoría especificado está reservado para o seu uso por "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título especificado xa está sendo usado."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome especificado xa está sendo usado."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo oculto non pode ser obligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo oculto non pode establecerse como visíbel no formulario de "
"rexistro dos usuarios."
msgid "The field has been created."
msgstr "Creouse o campo."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acción non se pode desfacer. Se os usuarios introduciron valores "
"neste campo no seu perfil, estas entradas tamén serán eliminadas. Se "
"quere manter os datos introducidos polo usuario en vez de eliminar o "
"campo, quizais queira <a href=\"@edit-field\">editar este campo</a> e "
"establecelo como campo oculto para que só sexa accesible a "
"administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Eliminouse o campo %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field engadido á categoría %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo do perfil %field borrado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto dunha liña"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias liñas"
msgid "checkbox"
msgstr "recadro de verificación"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"
msgid "Author information"
msgstr "Información sobre o autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ligazón ao perfil completo do usuario"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos de perfil a amosar"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleccione qué campos do perfil quere mostrar no bloque. Só están "
"dispoñibles os campos designados como públicos na <a "
"href=\"@profile-admin\">configuración de campos do perfil</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver o perfil completo do usuario"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Poña cada elemento nunha liña aparte ou sepáreos por comas. Non se "
"permite HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor proporcionado para %field non é unha URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear campos personalizábeis para os usuarios."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletado de categoría de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar o campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Borrar o campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletado de perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Soporte para perfiles de usuario configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" O índice de busca non se limpa, senón que é actualizado "
"sistematicamente para reflecir a nova configuración. A busca seguirá "
"traballando pero o novo contido non se indexará ata que todo o "
"contido existente teña sido indexado de novo. Esta acción non se "
"pode desfacer."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Reconstruirase o índice."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado de indexación"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación da indexación"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opcións de indexación"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lonxitude mínima da palabra a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"O número de caracteres que debe ter unha palabra para que poida ser "
"indexada. Un valor máis baixo significa unha mellor cualificación, "
"mais tamén unha base de datos máis grande. Cada consulta de busca "
"debe conter polo menos unha palabra clave dese tamaño (ou maior)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Xestión sinxela de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se aplica un localizador chinés/xaponés/coreano baseado en "
"secuencias de solapamento. Desactíveo se quere usar un preprocesador "
"externo para isto. Non afecta a outros idiomas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "search content"
msgstr "buscar contido"
msgid "use advanced search"
msgstr "usar búsqueda avanzada"
msgid "administer search"
msgstr "administrar a busca"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configura as opcións de relevancia paras as búsquedas e outras "
"opcións de indexación"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Cadeas máis buscadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver as frases de busca máis habituais."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Activa a busca de palabras clave  en todo o sitio."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo total de xeración de páxina"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páxinas máis vistas no pasado %interval"
msgid "unban"
msgstr "readmitir"
msgid "ban"
msgstr "excluír"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes principais do último %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referentes principais no pasado %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Rexistrar cada acceso ás páxinas. Necesario para as estatísticas de "
"referentes."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Opcións do contador de visitas ao contido"
msgid "Count content views"
msgstr "Contador de visitas ao contido"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contador cada vez que se amosa o contido."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Opcións para a información estatística que mantén Drupal sobre o "
"sitio. Vexa as <a href=\"@statistics\">estatísticas do sitio</a> para "
"obter a información actual."
msgid "Popular content"
msgstr "Contido popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Cántos elementos de contido amosar na lista \"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Cantos elementos de contido se mostrarán na lista de «Visitadas "
"recentemente»."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoxe:"
msgid "All time:"
msgstr "Sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Vistos recentemente:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver as páxinas recentemente visitadas."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver as páxinas frecuentemente visitadas."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes principais"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver ós visitantes que visitan moitas páxinas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Referentes principais"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver os referentes principais."
msgid "View access log."
msgstr "Ver o rexistro de acceso."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Control de detalles acerca do que e como dos rexistros do seu sitio."
msgid "Track page visits"
msgstr "Facer seguimento das visitas da páxina"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Rexistra estatísticas de acceso ao sitio web."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Elixa qué tema deben mostrar as páxinas de administración. Se elixe "
"\"Opcións predefinidas do sistema\", as páxinas de administración "
"emplean o mesmo tema que o resto do sitio."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Por favor teña en conta que o <a href=\"!admin_theme_page\">tema de "
"administración</a> todavía está establecido no tema %admin_theme; "
"en consecuencia, o tema desta páxina permanece sen cambios. Todas as "
"seccións non administrativas do sitio, sen embargo, amosarán o tema "
"%selected_theme seleccionadio de maneira predefinida."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imaxe do usuario nas suas entradas"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imaxes do/a usuario/a nos comentarios"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona de acceso rápido"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostra información da entrada en"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activar ou desactivar o texto <em>enviado polo/a NomeUsuario/a en "
"data</em> cando se mostran as entradas do seguinte tipo."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configuración da imaxe do logotipo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se se activa, mostrarase o seguinte logotipo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logotipo predefinido"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Marca esta casilla se queres que o tema use o seu propio logotipo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"A ruta ao ficheiro que queres usar como logotipo en lugar do logotipo "
"predefinido."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar a imaxe de logotipo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opcións de iconas de acceso rápido"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar a icona de acceso rápido predefinida."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Marque aquí se quere que o tema empregue a icona de acceso rápido "
"predefinido."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"A ruta á imaxe que lle gustaría usar como icona de acceso rápido "
"personalizada."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Subir imaxe da icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se non ten acceso directo aos ficheiros do servidor, use este campo "
"para cargar a icona de acceso rápido."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serán desinstalados completamente do seu sitio, "
"e <em>todos os seus datos serán perdidos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalación"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "¿Quere continuar desintalando o seguinte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos seleccionados foron desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Páxina 403 (acceso denegado) predefinida"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta páxina amosase cando se lle denega o  acceso ao documento "
"seleccionado ao usuario actual. Se non está seguro, non especifique "
"nada."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Páxina predeterminada 404 (non se atopa)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escribir os erros no rexistro"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escribir os erros no rexistro e na pantalla"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Actualmente, todos os módulos activos son "
"compatibles coa política de caché agresiva.</strong> Por favor, "
"teña en conta que se emprega unha caché agresiva e activa novos "
"módulos, ten que volver a esta páxina para verificar a súa "
"compatibilidade."
msgid "Page cache"
msgstr "Caché de páxina"
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de caché"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresivo (só para expertos, posibles efectos colaterais)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizacións do ancho de banda"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Público - Os ficheiros están dispoñíbeis directamente a través de "
"HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado - os ficheiros son transferidos por Drupal"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un xogo de ferramentas de procesado de imaxes"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e avances"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "O primeiro día da semana para as vistas de calendario."
msgid "Short date format"
msgstr "Formato curto de data"
msgid "The short format of date display."
msgstr "O formato curto para amosar a data."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato medio de data"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "O formato medio para amosar a data."
msgid "Long date format"
msgstr "Formato longo de data"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de data máis longo usado para unha visualización detallada."
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de comandos"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "O número de sentencias <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "O número de sentencias <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Número de sentenzas <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Número de sentenzas <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "O número de bloqueos de táboa."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "O número de desbloqueos de táboa."
msgid "Query performance"
msgstr "Rendemento das consultas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "O número de joins sen un índice; debería ser cero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"O número de ordenacións realizadas sen empregar un índice; debería "
"ser cero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "O número de veces que se pode obter un bloqueo inmediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "O número de veces que o servidor tivo que agardar por un bloqueo."
msgid "Query cache information"
msgstr "Información da caché de consultas"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "O número de consultas na caché de consultas."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non hai módulos dispoñibles para desinstalar."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Benvido á sección de administración. Aquí pode controlar como "
"funciona o sitio."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta páxina amósalle todas as tarefas de administración "
"dispoñibles para cada módulo."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas opcións controlan a configuración de pantalla para o modelo "
"<code>% </ code>. Cando o seu sitio se mostra con este tema, "
"empregaranse estes valores. Ao premer en «Restaurar aos valores "
"predeterminados» vostede pode optar por utilizar a <a "
"href=\"@global\">configuración global</a> para este tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opcións controlan as opcións predefinidas de visualización "
"para todo o sitio e para tódolos temas. A non ser que se alteren nun "
"tema en concreto, son as opcións que se empregan."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"O proceso de desinstalación borra tódolos datos relacionados co "
"módulo. Para desinstalar o modulo, primeiro debes desactivalo. Non "
"tódolos módulos admiten esta característica."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Seleccionar un tema diferente cambiará o aspecto do seu sitio."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecciona o teu fuso horario. As datas e horas que se amosen neste "
"sitio web usarán este fuso horario."
msgid "select different theme"
msgstr "seleccionar un tema diferente"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarefa"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Axustes da apariencia das páxinas de administración."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Cambiar o tema que emprega o sitio ou permitir ós usuarios que o "
"escollan."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleccione o tema predefinido."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activar ou desactivar outros módulos para o seu sitio."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambiar información básica do sitio, como o nome do sitio, eslogan, "
"enderezo de correo-e, misión, portada e máis."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controlar como se ocupa Drupal dos erros, incluíndo os erros 403/404 "
"e a presentación de informes de erro de PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Dígalle a Drupal onde almacenar os ficheiros cargados e como se "
"accede a eles."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de Imaxe"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escoller qué xogo de ferramentas de imaxes usar se ten instalado "
"outros xogos ferramentas opcionais."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar o número de elementos por fío e se os fíos deberían ser "
"títulos/avances/texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Axustes de como Drupal mostra a data e a hora, así como o fuso "
"horario predeterminado do sistema."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desactivar o sitio para mantemento ou reactivalo."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar ou desactivar URLs limpas para o seu sitio."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obter un informe de estado sobre o funcionamento do seu sitio e "
"calquera problema detectado."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A súa instalación de PHP é demasiado antiga. Drupal require polo "
"menos PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está activado. Drupal require que se "
"desactive esta directiva de configuración. O seu sitio non pode ser "
"seguro cando <em>register_globals</em> está activado. O manual de PHP "
"ten instrucións sobre <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">como cambiar os valores "
"de configuración</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activado ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Sen protexer"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file non está protexido de modificacións o cal supón un "
"risco de seguridade. Debes cambiar os permisos do ficheiro para que "
"non sexa escribíbel."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas de mantemento de cron."
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Pode <a href=\"@cron\">executar cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no cartafol %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"É posíbel que teña que estabelecer o directorio correcto na <a "
"href=\"@admin-file-system\">páxina de configuración do sistema de "
"ficheiros</a> ou cambiar os permisos do directorio actual, de xeito "
"que se poida escribir nel."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Pódese escribir (método <em>público</em> de descarga)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Pódese escribir (método <em>privado</em> de descarga)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Algúns módulos teñen actualizacións do esquema da base de datos "
"para instalar. Debería executar inmediatamente o <a "
"href=\"@update\">script de actualización da base de datos</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Xestiona a configuración xeral do sitio para administradores."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulación automática para usuarios anónimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O regulador de control de conxestión pode ser activado "
"automaticamente cando o número de usuarios/as anónimos/as visitando "
"de vez o seu sitio supera o limiar especificado. Por exemplo, para "
"iniciar o regulador cando o sitio conta con 250 usuarios/as "
"anónimos/as en liña de vez, introduza «250» neste campo. Deixe "
"este valor en branco ou configúreo en «0» se non quere dispor do "
"auto regulador para usuario/as anónimos/as. Pode inspeccionar o "
"número actual de usuarios/as anónimos/as utilizando o bloque «Quen "
"está en liña»."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulación automática para usuarios autenticados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O regulador de control de conxestión pode ser activado "
"automaticamente cando o número de usuarios/as autenticados/as "
"visitando de vez o seu sitio supera o limiar especificado. Por "
"exemplo, para iniciar o regulador cando o sitio conta con 50 "
"usuarios/as en liña de vez, introduza «50» neste campo. Deixe este "
"valor en branco ou configúreo en «0» se non quere dispor do auto "
"regulador para usuario/as autenticados/as. Pode inspeccionar o número "
"actual de usuarios/as autenticados/as utilizando o bloque «Quen está "
"en liña»."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador de probabilidade de regulación automática"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"O limitador de probabilidade de regulación automática é un "
"mecanismo eficiente para reducir estatisticamente a sobrecarga da "
"regulación automática. O limitador exprésase como unha porcentaxe "
"de páxinas vistas, por lo que se está definido, por exemplo, ó 10%, "
"realizaremos unicamente as consultas extra á base de datos para "
"actualizar o estado da regulación en 1 de cada 10 páxinas vistas. "
"Canto máis tráfico teña o seu sitio, máis baixo debería estar "
"definido o valor do limitador."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value non é unha opción válida para a regulación automática. Por "
"favor, introduza un número positivo."
msgid "throttle"
msgstr "regulación"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "%count invitados accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 invitado accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "%count invitados accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invitado accedendo ao sitio. Regulación desactivada."
msgstr[1] "%count invitados accedendo ao sitio. Regulación desactivada."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Control de recorte do contido durante sobrecargas do sitio."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Xestiona o mecanismo de autorregulación, para controlar a conxestión "
"do sitio."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Os/As usuarios/as <ahref=\"@permissions\">permiso para cargar "
"ficheiros </a> poden enviar ficheiros anexos. Os/As usuarios/as con <a "
"href=\"@permissions\">permisos para ver ficheiros cargados</a> poden "
"ver os ficheiros enviados. Pode elixir que tipos de entrada admiten "
"ficheiros anexos na  <a href=\"@types\">configuración de tipos de "
"contido</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Ficheiros cargados"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controlar como anexar ficheiros ao contido."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permite que os/as usuarios/as carguen e anexen ficheiros ao contido."
msgid "User registration settings"
msgstr "Configuración da alta de usuarios"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Os visitantes poden crear contas novas, pero se necesita a aprobación "
"dun administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Requirir verificación por correo-e cando un/ha usuario/a crea unha "
"conta"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Guías para a alta de usuarios."
msgid "Picture support"
msgstr "Compatibilidade de imaxes"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdirectorio no directorio %dir onde se almacenarán as imaxes."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensións máximas da imaxe"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensións máxima das de imaxes, en píxeles."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo de ficheiros de imaxes"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "O tamaño máximo de ficheiro para as imaxes, en kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices de imaxes"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto móstrase no formulario de carga de imaxes, ademáis das "
"directrices predefinidas. É útil para axudar ou para orientar aos "
"usuarios."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome para este rol. Exemplo: «moderador», «consello editorial», "
"«deseñador do sitio»."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "O nome de rol %name xa existe. Elixa outro nome de rol."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O rol foi renomeado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Borrouse o rol."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Concorda con calquera número de caracteres, incluso cero caracteres"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Coincide exactamente con un carácter."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Gardouse a regra de acceso."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Engadiuse a regra de acceso."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Non se introduciu ningún valor. Introduza unha cadea de proba e volva "
"a intentalo."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Escriba un nome de usuario para comprobar se será aceptado ou "
"denegado."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Escriba un enderezo de correo-e para comprobar se será aceptado ou "
"denegado."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introduza o nome dunha máquina ou un enderezo IP para comprobar se se "
"permite o acceso ou non."
msgid "Check hostname"
msgstr "Comprobar o nome do equipo"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "O nome de usuario %name non está permitido."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "O nome de usuario %name está permitido."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non está permitido."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail está permitido."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "O nome da máquina %host non está permitido."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "O nome da máquina %host está permitido."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Non hai ningunha regra de acceso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar o novo contrasinal por correo-e"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "A %name non se lle permite solicitar un novo contrasinal."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Enviáronselle máis instrucións ao seu enderezo de correo-e."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Está seguro de querer borrar a conta %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Todos os envíos realizados por este usuario atribuiranse á conta de "
"usuario anónimo. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Eliminouse %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe escribir un nome de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode comezar por un espazo."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode rematar en espazo."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuario non pode ter varios espazos seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de usuario contén caracteres ilegais."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "O nome de usuario non é un identificador válido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de usuario %name é moi longo: debe ter %max caracteres ou "
"menos."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Debe escribir un enderezo de correo-e."
msgid "Who's online"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "User list length"
msgstr "Lonxitude da lista de usuarios"
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Escriba o contrasinal asignado ao seu nome de usuario."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"O nome %name está rexistrado usando un enrezo de correo-e reservado e "
"polo tanto non pode iniciar sesión."
msgid "Delete picture"
msgstr "Borrar a imaxe"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marque esta caixa para eliminar a súa imaxe actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrador creou unha conta para ti en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un administrador do sitio %site creou unha conta para ti. Agora podes "
"iniciar unha sesión en %login_uri empregando o seguinte nome de "
"usuario e o seguinte contrasinal:\n"
"\n"
"Nome de usuario: !username\n"
"Contrasinal: !password\n"
"\n"
"tamén podes ingresar facendo clic neste enlace ou copiándoo e "
"pegándoo no navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Este URL só é válido para ingresar unha vez, e só se pode empregar "
"nunha soa ocasión.\n"
"\n"
"Despois de iniciar sesión, seras redirixido a !edit_uri, donde "
"poderás cambiar o teu contrasinal.\n"
"\n"
"\n"
"--  O equipo de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalles da conta de !username en !site (pendente da aprobación por "
"un/ha administrador/a)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Información de remplazo de inicio de sesión para !username en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Realizouse unha petición de cambio de contrasinal para a túa conta "
"de !site.\n"
"\n"
"Agora podes ingresar en !uri_brief facendo click nesta ligazón ou "
"copiándoa e pegándoa no teu navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Este URL só é válido para iniciar sesión unha vez, polo que so se "
"pode empregar nunha ocasión. Expirará un día despois e non pasará "
"nada se non se usa.\n"
"\n"
"Despois de iniciar sesión, serás redirixido a !edit_uri, onde "
"poderás cambiar o teu contrasinal."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os usuarios selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuarios seleccionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Eliminar os usuarios seleccionados"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permítelle  aos/ás usuarios/as, rexistrarse, acceder, saír, "
"manter os perfiles de usuario/a, etc, Os/As usuarios/as do sitio non "
"poden empregar os seus propios nomes para enviar unha entrada ata que "
"se teñan subscrito a unha conta de usuario/a."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configurar as regras de nome de usuario/a e enderezos de correo-e para "
"contas novas <em>e</em> existentes (actualmente conectadas con contas "
"que non pecharon a sesión). Se un nome de usuario/a ou enderezo de "
"correo-e coincide con calquera regra de rexeite, pero non permite a "
"regra, entón á conta non se lle permitirá acceder. As regras de "
"anfitrión son efectivas para todas as vistas de páxina, non só os "
"rexistros ."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Os permisos permítenlle controlar o que poden facer os/as usuarios/as "
"no seu sitio. Cada rol de usuario/a (definidos na <a "
"href=\"@role\">páxina de roles de usuario/a</a>) ten o seu propio "
"conxunto de permisos. Por exemplo, vostede podería darlle aos/ás "
"usuarios/as clasificados/as como «Administradores/as» permiso para "
"«administrar nodos», pero negar esa facultade de ordinario para "
"os/as usuarios/as «autenticados/as». Pode usar os permisos para "
"outorgar novas características aos/á usuarios/as privilexiados/as "
"(os/as que teñen subscripcións, por exemplo). Os permisos tamén "
"permiten aos/á usuarios/as de confianza compartir a carga "
"administrativa ou ocuparse de manter o sitio."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Os roles permítenlle facer un axuste detallado da seguranza e da "
"administración de Drupal.  Un rol define un grupo de usuarios que "
"teñen certos privilexios como se define en  <a "
"href=\"@permissions\">permisos de usuario/a</a>. Exemplos de funcións "
"son: usuario/a anónimo/a, usuario/a autenticado/a, moderador/a, "
"administrador/a, etc. Nesta área definirá os <em>nomes de rol</em> "
"dos diversos roles. Para eliminar un rol, elixa «Editar».</p><p>Por "
"omisión, Drupal ten dous roles de usuario/a:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Usuario/a anónimo/a: este rol utilizase para usuarios/as "
"que non teñen unha conta de usuario/a ou non estean "
"autenticados/as.</li>\n"
"      <li>Usuario/a autenticado: este rol concédeselle a todos/as "
"os/as usuarios/as rexistrados/a.</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario borrado: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administrar usuarios"
msgid "access user profiles"
msgstr "acceder aos perfís de usuario"
msgid "change own username"
msgstr "cambiar o nome do usuario"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configura o comportamento predefinido dos usuarios, incluíndo os "
"requisistos de rexistro, os correos-e e as imaxes de usuario."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determinar o acceso a características mediante a selección de "
"permisos para os roles."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acceso"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Listar e crear regras para non permitir nomes de usuario, enderezos de "
"correo-e e enderezos IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Comprobar regras"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Xestiona o rexistro de usuarios/as e o acceso."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author o @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Omitir navegación"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Realizaronse os cambios necesarios en %file. Por motivos de "
"seguridade, estableceuse como só lectura."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"O instalador de @drupal precisa permisos de escritura sobre %file "
"durante o proceso de instalación."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Configuración da base de datos de Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se hai máis dun sitio web con @drupal que comparten a mesma base de "
"datos, pode introducir aquí o prefijo para as táboas do seu sitio "
"@drupal."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Configuróuse @drupal para que empregue o usuario e o contrasinal "
"predefinidos. Por motivos de seguridade, non se permite esta opción."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo da táboa da base de datos que vostede introduciu, "
"%db_prefix, non é válido. O prefixo de táboa somentes pode conter "
"caracteres alfanuméricos ou guións baixos"
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Para que Drupal poida funcionar e continuar co proceso de "
"instalación, debe resolver tódalas incidencias relacionadas cos "
"permisos. Pode verificar os permisos cas seguientes ordes: %commands. "
"Se quere máis axuda sobre a configuración do servidor de bases de "
"datos, pode dirixirse ó <a href=\"http://drupal.org/node/258\">manual "
"de instalación e de actualización de Drupal</a>. Si non sabe qué "
"significa isto, posiblemente a mellor idea sexa contactar co seu "
"proveedor de aloxamiento."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Elixir o idioma preferido"
msgid "Modules missing"
msgstr "Faltan módulos"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Faltan uno ou máis dos módulos necesarios. Debe revisar as mensaxes "
"de erro e <a href=\"!url\">volver a tentalo</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Entorno incompatible"
msgid "page not found"
msgstr "páxina non atopada"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro %file, porque excede o tamaño máximo "
"autorizado para a publicación."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Error ó publicar. Non se pode mover o arquivo (%file) ó destino "
"(%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Utilidade GD2 incluída"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "A utilidade GD2 incluída está instalada e funcionando correctamente."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"O xogo de ferramentas ingerno GD precisa que esté correctamente "
"instalado e configurado. Ten máis informacion na <a "
"href=\"@url\">documentación para imaxes de PHP</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Fallo ó conectar co servidor de bases de datos MySQL. MySQL voltou a "
"mensaxe seguinte: %error.<ul><li>¿Está seguro de que o usuario e o "
"contrasinal son correctos?</li><li>¿Está seguro de que escribiu "
"correctamente o nombre da máquina da base de datos?</li><li>¿Está "
"seguro de que o servidor de bases de datos funciona "
"correctamente?</li></ul>Para máis axuda, pode dirigirse ó <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación e de "
"actualización</a>. Se non está seguro de qué significan estos "
"termos, probablemente deba contactar co proveedor de aloxamiento."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Puidose conectar co servidor de bases de datos MySQL (o que significa "
"que tanto o usuario como o contrasinal son válidos), pero non se "
"puido seleccionar a base de datos. MySQL voltou a mensaxe seguinte: "
"%error. <ul><li>¿Está seguro de que o nome da base de datos é o "
"correcto?</li><li>¿Está seguro de que a base de datos "
"existe?</li><li>¿Está seguro de que o usuario ten permiso para "
"acceder á base de datos?</li></ul> Se quere máis axuda, pode "
"consultar o <a href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de "
"instalación e de actualización</a>. Se non está seguro de qué "
"significan estos termos, probablemente deba contactar co seu proveedor "
"de aloxamiento."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Non se puido crear unha táboa de proba no servidor de bases de datos "
"MySQL coa orde %query. MySQL votou a seguinte mensaxe de erro: "
"%error.<ul><li>¿Está seguro de que o usuario ten os permisos de "
"MySQL necesarios para crear táboas na base de datos?</li></ul>Se "
"quere máis axuda, pode consultar o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación e "
"deactualización</a>. Se no está seguro de qué significan estos "
"termos, probablemente deba contactar co seu proveedor de aloxamiento."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non se puido insertar un valor na taboa de proba no seu servidor de "
"bases de datos MySQL. Tentouse insertar un valor coa orde %query e "
"MySQL voltou o seguinte error: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non se puido actualizar un valor na táboa de proba no seu servidor de "
"bases de datos MySQL. Se intentó actualizar un valor con a orden "
"%query e MySQL devolvió o seguinte error: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Non se puido bloquear unha táboa de proba no seu servidor de bases de "
"datos MySQL. Tentouse bloquear unha táboa coa orde %query e MySQL "
"voltou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Non se puido desbloquear unha táboa de proba no seu servidor de bases "
"de datos MySQL. Tentouse desbloquear unha táboa coa orde %query we "
"MySQL voltou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non se puido eliminar un valor na táboa de proba no seu servidor de "
"bases de datos MySQL. Tentouse eliminar un valor coa orde %query e "
"MySQL voltou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Non se puido eliminar unha táboa de proba do seu servidor de bases de "
"datos MySQL. Tentouse eliminar unha táboa coa orde %query e MySQL "
"voltou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Fallou ó conectar co servidor de bases de datos PostgreSQL. "
"PostgreSQL voltou a mensaxe seguinte: %error.<ul><li>¿Está seguro de "
"que o usuario e o contrasinal son correctos?</li><li>¿Está seguro de "
"que escribiu correctamente o nome da máquina da base de "
"datos?</li><li>¿Está seguro de que o servidor de bases de datos "
"funciona correctamente?</li></ul>Para máis axuda, pode dirixirse ó "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación e de "
"actualización</a>. Se non está seguro de qué significan estos "
"termos, probablemente deba contactar co proveedor de aloxamento."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Non se puido crear unha táboa de proba no servidor de bases de datos "
"PostgreSQL coa orde %query. PostgreSQL voltou a seguinte mensaxe de "
"erro: %error.<ul><li>¿Está seguro de que o usuario ten os permisos "
"de PostgreSQL necesarios para crear táboas na base de "
"datos?</li></ul>Se quere máis axuda, pode consultar o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación e "
"deactualización</a>. Se non está seguro de qué significan estos "
"termos, probablemente deba contactar co seu proveedor de aloxamiento."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non se puido inserir un valor nunha táboa de proba no seu servidor de "
"bases de datos PostgreSQL. Tentouse inserir un valor coa orde %query e "
"PostgreSQL voltou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non se puido actualizar un valor nunha táboa de proba no seu servidor "
"de bases de datos PostgreSQL. Tentouse actualizar un valor coa orde "
"%query e PostgreSQL voltou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non se puido bloquear unha táboa de proba no seu servidor de bases de "
"datos PostgreSQL. Tentouse bloquear unha táboa con a orden %query e "
"PostgreSQL devolvió o seguinte error: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non se puido desbloquear unha táboa de proba no seu servidor de bases "
"de datos PostgreSQL. Tentouse desbloquear unha táboa con a orden "
"%query e PostgreSQL devolvió o seguinte error: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non se puido eliminar un valor en unha táboa de proba no seu servidor "
"de bases de datos PostgreSQL. Tentouse eliminar un valor con a orden "
"%query e PostgreSQL devolvió o seguinte error: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Non se puido eliminar unha táboa de proba de su servidor de bases de "
"datos PostgreSQL. Tentouse eliminar unha táboa con a orden %query e "
"PostgreSQL devolvió o seguinte error: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Creouse o idioma %locale, e agora pódese utilizar para importar unha "
"traducción. Hai máis información dispoñible na <a "
"href=\"@locale-help \">pantalla de axuda</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Creouse a lingua %locale."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Creouse a lingua %language (%locale)."
msgid "Language list"
msgstr "Lista de linguas"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Selecciona a túa lingua aquí, ou engádea embaixo se non a podes "
"atopar na lista."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Normalmente, trátase dun <a href=\"@iso-codes\">código de idioma ISO "
"639</a>, cun código de país opcional para as variantes rexionais. "
"Por exemplo, «es», «es-ES», «en», «en-US» y «zh-cn»."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Nome da lingua. Estará dispoñible para a traducción en tódolos "
"idiomas."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un ficheiro de obxecto portable (.po) de gettext."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Escolle a lingua na que queres importar as traduccións. Se escolles "
"unha lingua que non esté dada de alta, será creada."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Selecciona a lingua que queres exportar en formato \"Portable Object\" "
"(.po) de gettext."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"<p>Xerar un modelo \"Portable Object Template\" (.pot) con tódolos "
"textos da interface de Drupal.</p>"
msgid "Strings to search for"
msgstr "Textos a buscar"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Tódolos textos nesa lingua"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"A traducción importouse correctamente. Traducíronse %number cadeas e "
"actualizáronse %update."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Ficheiro %file importado en %locale: Engadíronse %number "
"traduccións, actualizáronse %update."
msgid "Locales"
msgstr "Localizacións"
msgid "Singhalese"
msgstr "Cingalés"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Editar vínculos primarios"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title por !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Os usuarios poden ver as últimas novas cronolóxicamente na <a "
"href=\"@aggregator\">pantalla principal do agregador de novas</a> ou "
"por <a href=\"@aggregator-sources\">orixes</a>. Os administradores "
"poden engadir, editar e eliminar orixes e elexir a frecuencia coa que "
"se comproba se hai actualizacións en cada orixe. Os administradores "
"tamén poden clasificar as orixes por categorías, ofrecendo así unha "
"agrupación selectiva de orixes en pantallas diferentes. Pódense "
"activar os listados das últimas novas para orixes ou para categorías "
"de orixes na barra lateral, mediante a <a "
"href=\"@admin-block\">páxina de administración de bloques</a>. O "
"agregador de novas necesita que cron consulte se hai novas recentes "
"nos sitios ós que esté suscrito. Drupal tamén proporciona un <a "
"href=\"@aggregator-opml\">arquivo OPML lexible por máquinas</a> con "
"tódolas orixes ás que está suscrito."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización da"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Miles de sitios (máis concretamente, sitios de novas e weblogs) "
"publican os seus titulares e/ou historias máis recentes nun formato "
"lexible polas máquinas para que outros sitios poidan enlazar "
"fácilmente con eles. Este contido soe ter a forma dun orixe <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> (que é un "
"estándar de distribución en XML). Para mostrar a orixe ou a "
"categoría nun bloque ten que decidir cantos elementos deben ser "
"visibles editando a origen ou o bloque e activando o <a "
"href=\"@block\">bloque de orixe</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Engadir un sitio que teña unha orixe RSS/RDF/Atom. O URL é a ruta "
"completa ó arquivo coa orixe. Para que a orixe se actualice "
"automáticamente debe lanzar \"cron.php\" regularmente. Se xa dou de "
"alta unha URL, o sistema non aceptará outra orixe que teña ese mesmo "
"URL."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"As categorías proporcionan unha forma de agrupar diversas fontes de "
"información. Cada categoría de novas ten a sua propia orixe e o seu "
"bloque. Por exemplo, podería etiquetar varias orixes relacionadas co "
"deporte e facer que pertenzan á categoría <em>Deportes</em>. As "
"novas pódense engadir automáticamente a unha categoría se se define "
"unha orixe que poña automáticamente esas novas nesa categoría, ou "
"empregando a ligazón categorizar ítems das listas de novas."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "As novas anteriores descártanse automaticamente. Precisa crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"O elemento visual do tipo de selección de categoría que se amosa nas "
"páxinas de categorización. As casillas de verificación son máis "
"fáciles de usar. O selector múltiple é bo cando se traballa cun "
"gran número de categorías."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Os elementos novos nesta orixe arquivaranse nas categorías que estén "
"marcadas para recibilas."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Un blogue é unha especie de diario actualizado regularmente e "
"composto de envíos individuais que se mostran en orde cronolóxico "
"inverso. Un blogue está estreitamente ligado ó seu autor, polo que "
"cada usuario ten o seu propio blogue."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Leer as últimas entradas no blogue de @username's."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"O módulo blog permite que os usuarios rexistrados xestionen un weblog "
"online (o que se soe coñecer como blogue), ó que tamén se pode "
"denominar diario na rede ou diario. Os blogues compoñense de envíos "
"individuais con un selo de tempo e soense ver por fechas, ó igual que "
"un diario. Os blogues soen ter ligazóns a páxinas web que os "
"usuarios leron e coas que están de acordo ou non."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"O módulo blogue engade unha ligazón de navegación <em>blogues de "
"usuarios</em> ó sitio, que leva a calquer visitante a unha páxina "
"que mostre as entradas máis recentes nos blogues de tódolos usuarios "
"do sitio. No menú de navegación ten unha ligazón <em>crear unha "
"entrada de blogue</em> (que lle leva a un formulario de envío) e unha "
"ligazón <em>blogue personal</em> (que mostra as entradas ó seu "
"blogue tal e como as verían os demáis).  O módulo blogue tamén "
"crea un bloque <em>envíos recentes a blogues</em>, que se pode "
"activar."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Se un usuario ten a posibilidade de publicar blogs, o módulo de "
"importación (agregador de novas) mostrará unha ligazón "
"\"bloguéao\" ao carón de cada noticia nas súas listas. Se se preme, "
"o usuario vai para o formulario de publicación, co título, unha "
"ligazón para a noticia e unha ligazón para a fonte no corpo do texto "
"xa na caixa de texto, preparada para que o usuario engada un "
"comentario ou explicación. Isto motiva activamente aos usuarios a "
"engadir entradas no blog sobre cousas que ven ou escoitan noutras "
"partes do sitio web e para os sitios sindicados."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a guía de configuración e "
"personalización <a href=\"@blog\">páxina dos Blogues</a>."
msgid "edit own blog"
msgstr "editar o blog propio"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@tipo: anovado %title empregando a API de blogue."
msgid "Blog APIs"
msgstr "APIs do Blogue"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Configurar qué tipo de contido e qué motores externos poden "
"empregar."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Un libro é un esforzo colaborativo de escritura: os usuarios poden "
"colaborar escribindo as páxinas do libro, ubicando as páxinas no "
"sitio correcto, e revisando ou modificando as páxinas escritas "
"anteriormente. Por tanto, cando teña que compartir unha información "
"en concreto ou cando esté lendo unha páxina do libro que non lle "
"guste, ou pense que algunha páxina pode estar mellor escrita, pode "
"facer algo para remedialo."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Xestiona os libros do sitio e as páxinas orfas."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"A sección pai na que ubicar esta páxina. Teña en conta que cada "
"páxina cuxo cai sexa o &lt;top-level&gt; é un libro de nivel "
"superior independente."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "O pai á que pertence esta páxina."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "A páxina pai no libro."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Unha explicación para que outros autores comprendan as súas "
"motivacións para incluir este envío no libro."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "O envío engadiuse ao libro."
msgid "book"
msgstr "libro"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Páxinas do libro orfas actualizadas."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"O tipo de contido <em>libro</em> amóldase ben á creación de "
"hipertexto estructurado de varias páxinas, como guías de recursos do "
"sitio, manuais e preguntas frecuentes (FAQs). Permite que un documento "
"teña capítulos, seccións, subseccións, etc. Os autores que teñan "
"permiso poden engadir páxinas a un libro colaborativo, ubicándoas no "
"documento existente engadíndoas a un menú de taboa de contido."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"As páxinas do libro teñen elementos de navegación ó final de cada "
"páxina para desplazarse polo texto. Estas ligazóns ás páxinas "
"anterior e seguinte do libro, así como a ligazón <em>enriba</em>, "
"leva ó nivel superior da estructura. Pódese proporcionar unha "
"navegación máis intuitiva activando o <em>bloque de navegación do "
"libro</em> na <a href=\"@admin-block\">páxina de administración de "
"block</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Os envíos do tipo %book engádense automáticamente á xerarquía do "
"libro. Os usuarios con permiso <em>envíos de índices en libros</em> "
"tamén poden engadir contido de calquer tipo que non sexa un libro, "
"ubicándoo na estructura do libro mediante a interface que hai "
"dispoñible ó facer clic na lapela <em>índice</em> mentras está "
"vendo o envío."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Os administradores poden ver unha lista con tódolos libros na <a "
"href=\"@admin-node-book\">páxina de administración de book</a>. "
"Nesta lista hai unha ligazón a unha páxina de índice para cada "
"libro, polo que é posible cambiar os títulos das seccións ou para "
"cambiar o seu peso, isto é, para reordear as seccións. Dende esta "
"interface de administración tamén se pode determinar se hai páxinas "
"orgas (páxinas que desconectaron da estructura do libro)."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización da <a href=\"@book\">páxina de Libro</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"O módulo book ofrece unha forma de organizar contido, creado por "
"varios usuarios autores, nun manual en liña, índice ou FAQ."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"As páxinas dun libro son como unha árbore. A medida que edita, "
"reorganiza e elimina, pode haber páxinas que se queden sen enlazar co "
"resto do libro.  A esas páxinas sóeselle denominar «páxinas "
"orfas».  Os administradores poden revisar se hai páxinas orfas nos "
"libros e facer que as adopten outras páxinas."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"A característica de índice permítelle incluír os envíos na <a "
"href=\"@book\">xerarquía do libro</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "envíos de índices en libros"
msgid "create book pages"
msgstr "crear páxinas de libro"
msgid "edit book pages"
msgstr "editar páxinas do libro"
msgid "edit own book pages"
msgstr "edita-las propias páxinas de libro"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Permite aos usuarios escribir un libro en colaboración."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Abaixo hai unha lista cos últimos comentarios publicados no sitio. "
"Faga clic no asunto para ver o comentario, no nome do autor para "
"editar a información de usuario do autor, en \"editar\" para "
"modificar o texto e en \"eliminar\" para eliminar o envío."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"O módulo contact permítelle empregar os fomularios de contacto tanto "
"persoal como da sede web, facilitando unha comunicación sinxela coa "
"comunidade. Os formularios de contacto persoal permiten aos usuarios "
"poñerse en contacto entre si por correo electrónico, mentras que os "
"formularios da sede web permiten que os membros da comunidade "
"póñanse en contacto cos administradores da sede web. Os usuarios "
"poden indicar un asunto e unha mensaxe no formulario de contacto, e "
"tamén solicitar o envío dunha copia do correo ao seu propio "
"enderezo."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Os usuarios poden activar e desactivar os seus formularios de contacto "
"persoal nas opcións da súa conta. Ademáis da activación, debe "
"aparecer unha solapa de contacto no seu perfil de usuario. Os usuarios "
"privilexiados, coma os administradores da sede web, poden poñerse en "
"contacto cos usuarios aínda que os usuarios non seleccionaran activar "
"esta característica."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Teña en conta que a lapela contacto pode non aparecer cando un "
"usuario visita o seu propio perfil; só cando se visita o perfil de "
"outro usuario, se o formulario de contacto do usuario está activado."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Se o módulo menu está activado, engádese unha páxina coa opción "
"do menú que enlaza coa páxina de contacto do sitio web no bloque de "
"navegación. De forma predefinida, está desactivado, pero pódese "
"activar mediante a páxina <a href=\"@menu-module\">xestión de "
"menú</a>. Tamén se pode engadir ligazóns á páxina de contacto ás "
"ligazóns primarias e secundarias dende a mesma páxina."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización para o <a href=\"@contact\">módulo de contacto</a>."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle configurar o <a href=\"@form\">formulario de "
"contacto para todo o sitio</a>. Para iso, engada unha ou máis "
"categorías. Pode asociar diferentes destinatarios con cada categoría "
"para encamiñar os correos a diferentes personas.  Por exemplo, pode "
"encamiñar a realimentación sobre o sitio ó webmaster e as "
"solicitudes de información do producto ó departamento de ventas. Na "
"<a href=\"%settings\">páxina de opcións</a> pode personalizar a "
"información que se mostra na parte superior do formulario de "
"contacto. Pode ser útil para proporcionar información adicional no "
"formulario de contacto, como a dirección postal e o número de "
"teléfono."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Non se configurou o formulario de contacto."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"O módulo Drupal usa o protocolo de comunicación coa rede XML-RPC "
"para conectar o seu sitio cun servidor central que mantén un cartafol "
"de sitios clientes."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Activar o módulo Drupal permítelle:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>rexistrar o seu sitio cun servidor, incluíndo (opcionalmente) o "
"envío de información sobre os módulos e os temas que ten instalados "
"e estatísticas con resumos do número de envíos e usuarios que ten, "
"información útil para facer un rango dos módulos e dos temas de "
"Drupal</li>\n"
"  <li>activar que outros sitios se rexistren co seu</li>\n"
"  <li>permitir que os membros doutros sitios que empregan o módulo "
"Drupal ingresen no seu sitio sen ter que rexistrarse, usando a "
"identificación distribuida</li>\n"
"  <li>permitir que os membros ingresen noutros sitios que empreguen o "
"módulo Drupal, usando un nome similar a un enderezo de correo-e: "
"<em>usuario@exemplo.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"A páxina de administración do módulo Drupal permítelle definir a "
"páxina do servidor xml-rpc e outras opcións relacionadas con el."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Se mantiene un cartafol de sitios, pode mostrar a lista nunha "
"páxina empregando a función <code>drupal_client_page()</code>. "
"Instruccións para conseguirlo:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Asegurarse de que ten activado o tipo de contido páxina, e de "
"que pode empregar PHP como formato de entrada.</li>\n"
"  <li>Seleccionar crear contido &gt;&gt; páxina.</li>\n"
"  <li>Como formato de entrada, seleccionar código PHP.</li>\n"
"  <li>Proporcionar un título para a páxina. Nun corpo, poñer:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Gardar a páxina.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización da <a href=\"@drupal\">páxina de Drupal</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Con isto, o seu sitio pode «chamar a casa» a outro servidor Drupal. "
"Ó chamar a casa a drupal.org e enviar unha lista dos módulos e dos "
"temas que ten instalados, axúdase a construir un ranking dos "
"proxectos de drupal.org e tamén proporcionan unha valiosa "
"información a tódolos administradores de Drupal para que atopen os "
"mellores compoñentes que satisfagan as súas necesidades. Se queren "
"rexistrarse con un servidor diferente, pode cambiar as opcións do "
"servidor XML-RPC de Drupal (pero o servidor ten que poder xestionar "
"XML de Drupal). Algúns dos servidores XML-RPC poden presentar "
"cartafoles de tódolos sitios rexistrados. Para que se mostre a "
"información do seu sitio, vaia á <a href=\"@site-settings\">pázina "
"opcións</a> e defina alí o nome do sitio, a dirección de correo "
"electrónico, o eslogan e a frase coa misión."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> é o nome do software que xestiona "
"%this-site. Hai sitios web con Drupal por todo o mundo, e moitos de "
"eles comparten as súas bases de datos de rexistro para que os "
"usuarios poidan ingresar libremente en calquer sitio con Drupal "
"empregando o mesmo <strong>id. de usuario de Drupal</strong>.</p>\n"
"<p>Por tanto, probe a ingresar coa súa conta aquí, en %this-site, "
"empregando un nome de usuario de outro sitio de Drupal. O formato do "
"id. de drupal é similar a unha dirección de correo electrónico: "
"<strong>usuario</strong>@<em>servidor</em>. Un exemplo de un id. de "
"Drupal válido é "
"<strong>mariaejemplo</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Debes definir o nome do sitio na páxina <a href=\"@url\">administrar "
"&raquo; opcións</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Debes definir a dirección de correo-e para o seu sitio na <a "
"href=\"@url\">páxina de opcións de información do sitio</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Debes def un eslogan do sitio na <a href=\"@url\">páxina de "
"configuración da información do sitio</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr "Debes poñer"
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Rexistrarse cun servidor Drupal"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Se está activo, o seu sitio Drupal pódese rexistrar co servidor "
"XML-RPC de Drupal que indique. Para que funcione ben, ten que definir "
"o nome do sitio, a dirección de correo electrónico, o eslogan e a "
"frase coa misión. Cando o campo «Servidor XML-RPC de Drupal» esté "
"definido como %drupal-xml-rpc, o seu sitio web pódese rexistrar con "
"drupal.org. Necesita que teña activada a característica cron."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Servidor XML-RPC de Drupal"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "A URL do servidor XML-RPC de Drupal co que queira que se rexistre."
msgid "Send system information"
msgstr "Enviar información do sistema"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Se está activado, o seu sitio enviará información sobre os seus "
"compoñentes instalados (módulos, temas e motores de temas). Esta "
"información pode servir para recopilar estatísticas sobre o uso dos "
"proxectos de Drupal."
msgid "Send statistics"
msgstr "Enviar estatísticas"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Se está activado, o seu sitio envía estatísticas co resumo do "
"número de usuarios rexistrados e o número total de envíos. Non se "
"envía información privada. Estes datos axudan a mellorar o rango de "
"estatísticas dos proxectos de Drupal."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Permitir que outros sitios de Drupal se rexistren"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Se está activado, o seu sitio Drupal permite que outros sitios se "
"rexistren no seu e que envíen información deste sitio. Esta "
"funcionalidade pódese empregar para manter unha listaxe de sitios "
"relacionados."
msgid "Authentication service"
msgstr "Servizo de autenticación"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Se está activado, o seu sitio Drupal acepta ingresos de nomes de "
"usuarios doutros sitios Drupal, e polo tanto, proporciona "
"autenticación para os usuarios que ingresen noutros sitios Drupal, en "
"base ás contas de usuarios que teñan alí."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"A URL do servidor de autenticación predefinido de Drupal. Omita o "
"prefixo %http (isto é, drupal.org, www.ejemplo.com, etc.). Se o "
"servizo de  autenticación foi activado, especifícanse aquí os "
"usuarios rexistrados e non se precisa engadir o servidor ó nome de "
"usuario ó ingresar no sitio. Permite que os usuarios traballen con un "
"nome de usuario máis breve e familiar no formulario de ingreso."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Sólo acepta os ingresos remotos do servidor de autenticación "
"predefinido que se indica e non de ningún outro servidor. Útil cando "
"un sistema externo é a única autoridade sobre las cuentas dos "
"usuarios do sitio. Un uso frecuente é activar esta opción e permitir "
"que o módulo de autenticación só poida falar co servidor de "
"cartafol da empresa."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping desde %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Xestionar as peticións de ping"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Fallou ao notificar a %server; código de erro: %errno; mensaxe de "
"erro: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Error %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Rexistro de sitios"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Rexistrarse con outros sitios de Drupal (de forma predefinida, "
"drupal.org) para compartir estatísticas, ou configurar un servidor "
"para que exerza de servidor central para os rexistros."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Autentificación distribuida"
msgid "client ping"
msgstr "ping ao cliente"
msgid "server ping"
msgstr "ping ao servidor"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Permítelle rexistrar o seu sitio web con un servidor central e "
"mellorar o ránking dos proxectos de Drupal enviando información, os "
"módulos e os temas instalados"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"O módulo filter permítelle que os administradores configuren "
"formatos de entrada de texto para el sitio. Por exemplo, un "
"administrador pode querer un filtro para desmontar o HTML pernicioso "
"dos comentarios do usuario. Los administradores tamén poen querer "
"convertir os URLs en ligazóns aínda que se escribira o código para "
"enlazar."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Os usuarios poden elexir entre os formatos de entrada dispoñibles "
"cando vaian a crear ou editar contido.  Os administradores poden "
"configurar qué formatos de entrada están dispoñibles e para qué "
"roles de usuarios, así como elexir un formato de entrada predefinido. "
"Os administradores tamén poden crear formatos de entrada novos. Cada "
"formato de entrada pódese configurar para que empregue unha "
"selección de filtros."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización da <a href=\"@filter\">páxina de Foro</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Os <em>formatos de entrada</em> definen unha maneira de procesar o "
"texto tecleado polos usuarios en Drupal. Cada formato de entrada ten "
"as súas opcións acerca de que <em>filtros</em> aplicar. Os posibles "
"filtros inclúen eliminar HTML malicioso ou converter en enlaces as "
"URLs tecleadas.</p>\n"
" <p>Os usuarios poden escoller entre os formatos de entrada "
"dispoñibles cando se envían contidos.</p>\n"
" <p>Embaixo pódese configurar que formatos de entrada están "
"dispoñibles para que roles, así como escoller un formato de entrada "
"por defecto (usado para os contidos que son importados, por "
"exemplo).</p>\n"
"<p>Teña en conta que (1) o formato por defecto sempre está "
"dispoñible para tódolos roles, e (2) tódolos formatos de filtros "
"pódenos empregar sempre os roles con permiso para \"administrar "
"filtros\", aínda que non se atopen listados explicitamente na columna "
"Roles da táboa.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Cada <em>filtro</em> realiza un cambio en particular sobre a "
"entrada do usuario, por exemplo, desenmascarar HTML pernicioso ou "
"facer que se poida facer clic nas URLs. Elixa qué filtros quere "
"aplicar ao texto para este formato de entrada.</p>\n"
"<p>Se advirte que algúns filtros están causando conflictos na "
"saída, pode <a href=\"@rearrange\">reordenalos</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Debido ó flexible sistema de filtrado, pode atoparse con unha "
"situación na que un filtro evite que outro faga o seu traballo. Por "
"exemplo, unha palabra que se atope dentro dunha URL convirtese nun "
"término do glosario, antes de que o URL se convirta nunha ligazón. "
"Cando ocorre isto, ten que revisala orde na que se procesan os "
"filtros.</p>\n"
"<p>Os filtros procésanse de arriba a abaixo. Pode empregar a columna "
"de peso para reordenalos: os filtros máis pesados \"afúndense\" ata "
"a zona inferior.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Configura cómo se filtra o contido introducido polos usuarios, entre "
"o que se inclúen as etiquetas HTML permitidas, as etiquetas de "
"código PHP. También permite a activación dos filtros proporcionados "
"polo módulo."
msgid "!format input format"
msgstr "Formato de entrada !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Empregrar código PHP propio</h4>\n"
"<p>Se sabe programar en PHP, Drupal dalle a opción de incrustar os "
"guións que queira. Executaranse cando se mostre a páxina e "
"incrustaranse dinámicamente na mesma. Esto supón unha asombrosa "
"flexibilidade e potencia, pero tamén implica perigo e inseguridade si "
"non se escribe un bo código. Se non está moi familiarizado con PHP, "
"SQL ou co motor do sitio, evite experimentar con PHP porque pode "
"corromper a base de datos ou facer que o seu sitio vólvase inseguro "
"ou incluso inutilizable. Se non pensa facer virguerías co seu "
"contido, quizáis o máis razonable sexa empregar simplemente "
"HTML.</p>\n"
"<p>Lembre que o código de cada elemento PHP debe ser válido, polo "
"que as sentenzas deben terminar correctamente con un punto e coma. "
"Recoméndase encarecidamente que desenrrole o código de forma "
"independente empregando un guión de proba sobre unha base de datos de "
"proba antes de migrar ó entorno de producción.</p>\n"
"<p>Avisos:</p><ul><li>Pode empregar variables globais, como "
"parámetros de configuración, dentro do seu código PHP, pero lembre "
"que as variables globais conservarán o valor que vostede lle indique "
"no seu código no que execute despois o "
"motor.</li><li>register_globals está definido como "
"<strong>off</strong> de forma predefinida. Se precisa información do "
"formulario, terá que obtela de superglobals, $_POST, $_GET, "
"etc.</li><li>Pode empgrear as sentenzas <code>print</code> ou "
"<code>return</code> para volcar á pantalla o contido real do "
"ítem.</li></ul>\n"
"<p>Un exemplo básico:</p>\n"
"<blockquote><p>Quere ter un bloque co título Benvido para dar a "
"benvida aos seus visitantes. O contido para este bloque podese crear "
"así:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(Benvido, visitante, ... aquí vai a mensaxe de benvida "
"...);\n"
"</pre>\n"
"<p>Se se pode tratar de un usuario registrado, pódese personalizar a  "
"mensaje empgreando:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(Benvido, $user->name, ... aquí vai a mensaxe de "
"bienvenida ...);\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(Benido, visitante, ... aquí vai a mensaxe de benvida "
"...);\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Se quere acceder a exemplos máis complexos, recomendámoslle que "
"se dirixa ó código de Drupal e o use como punto de partida, en "
"especial para los bloques dos laterais.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Permite restrinxir se os usuarios poden enviar HTML, e que etiquetas "
"filtrar."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa un anaco de código PHP. O uso deste filtro debería estar "
"restrinxido a administradores soamente!."
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Temas de axuda</h2>\n"
"  <p>Hai axuda dispoñible para os seguintes ítems:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glosario de terminoloxía de Drupal</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Bloque</dt><dd>Un pequeno diálogo que contén información ou "
"contido ubicado nunha rexión dunha páxina web (por exemplo, nun "
"lateral, debaixo ou enriba do contido ou en calquer outra rexión que "
"admita o tema).</dd>\n"
"   <dt>Comentario</dt><dd>Texto que se adxinta a un envío para "
"clarificar, explicar, criticar ou expresar una opinión sobre o envío "
"orixinal.</dd>\n"
"   <dt>Nodo</dt><dd>A unidade básica de contido en Drupal, á que se "
"soe facer referencia como \"envío\". Todo o contido que se pode crear "
"co menú \"crear contido\" é un nodo. Teña en conta que os "
"comentarios, os bloques  os usuarios <em>non</em> son nodos.</dd>\n"
"   <dt>Publicado</dt><dd>Un envío que pode ver cada visitante do "
"sitio, sen ter en conta se ingresou (vexa tamén \"Non "
"publicado\").</dd>\n"
"   <dt>Rol</dt><dd>Una clasificación dos usuarios que facilita a "
"asignación de permisos. Un usuario recibe os permisos de tódolos "
"roles ós que pertence.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomía</dt><dd>Un sistema de categorización que permite "
"construir estructuras xerárquicas ou relacionais complexas e tamén "
"etiquetar o contenido (vexa a <a href=\"@taxonomy\">axuda da "
"taxonomía</a>).</dd>\n"
"   <dt>No publicado</dt><dd>Un envío que sólo pueden ver los "
"administradores y los moderadores.</dd>\n"
"   <dt>Usuario</dt><dd>Una persona que tiene una cuenta en un sitio "
"con Drupal y que ha ingresado con esa cuenta.</dd>\n"
"   <dt>Visitante</dt><dd>Una persona que no tiene una cuenta en su "
"sitio con Drupal o una persona que tiene una cuenta pero que en ese "
"momento <em>no</em> ha ingresado con esa cuenta. Al visitante también "
"se le llama \"usuario anónimo\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Esta guía explica cómo funcionan e cómo se configuran os "
"módulos de <a href=\"@Drupal\">Drupal</a>. Ademáis, pode atopar un "
"glosario coa terminoloxía básica de Drupal para axudarlle nos seus "
"comezos.</p>\n"
"<p>Non é un sustituto para o <a href=\"@handbook\">manual de "
"Drupal</a> que está dispoñible na rede, senón un complemento. O "
"manual de referenza da web pode estar máis actualizado e ser más "
"útil grazs ós comentarios dos usuarios. Debe ser a sua referenza "
"definitiva entre a documentación de Drupal.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"O módulo de axuda amosa a axuda como información contextual "
"sensible. Os usuarios poden aprender como realizan os módulos as "
"tarefas de maneira rápida e con menos erros se premen nas ligazóns "
"que proporciona o módulo de axuda."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Os módulos poden facer que a sua documentación esté dispoñible "
"para outros módulos. Toda a axuda do usuario se debe presentar "
"empregando este módulo. Algúns exemplos de axuda: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>O texto de axuda do módulo, que se mostra na <a "
"href=\"@help\">páxina de axuda</a> e mediante a ligazón de axuda do "
"propio módulo.<li>\n"
"<li>Un texto de axuda máis elaborado no sitio que defina o "
"módulo.</li>\n"
"<li>A ayuda para un módulo de autorización distribuido (se é "
"aplicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información lea o manual de configuración e "
"personalización na <a href=\"@help\">páxina de Axuda</a>."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"O módulo legacy proporciona xestores de herdanza para as "
"actualizacións dende instalacións antigas. Estes xestores axuda a "
"redireccionar as referencias a páxinas automaticamente dende "
"insalacións antigas e así previr erros de <em>páxina non "
"atopada</em> no teu sitio."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"O módulo legacy proporciona xestores de herdanza para as "
"actualizacións. Estos xestores axúdanlle a redirixir "
"automáticamente as referencias ás páxinas das instalacións antigas "
"e evitan que xurdan no sitio errores do tipo <em>páxina non "
"atopada</em>. "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Exemplos de mapeo:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> a "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> a "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> a <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> a <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> a <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> a <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información lea o manual de configuración e "
"personalización na<a href=\"@legacy\">páxina de Legacy</a>."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtro de herdanza"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Substitúe URLs de Drupal 4.1 (e menores) cos seus equivalentes "
"actualizados."
msgid "Legacy"
msgstr "Herdanza"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Proporciona manexadores legacy para actualizacións dende "
"instalacións máis antigas de Drupal."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Activa a traducción da interface de usuario a linguas distintas do "
"Inglés."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"O nome lexible polos humanos deste tipo de contido. Este texto se "
"mostra como parte da lista na páxina <em>crear contido</em>. Se "
"recomenda que este nome comece con unha letra maiúscula e que conste "
"só de letras, números e <strong>espacios</strong>. Este nome debe "
"ser único para este tipo de contido."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"O nome lexible pola máquina de este tipo de contido. Este texto "
"emprégase para construir a URL da páxina <em>crear contido</em> para "
"este tipo de contido. Este nome pode constar só de letras "
"minúsculas, números e guións baixos. Os guións non se admiten. Os "
"guións baixos convírtense en guións cando se constrúe a URL da "
"páxina <em>crear contido</em>. Este nome debe ser único para este "
"tipo de contido."
msgid "Submission form"
msgstr "Formulario de envío"
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Todo o contido dunha sede web almacénase e trátase como "
"<b>nodos</b>. Polo tanto, os nodos son calquer tipo de envío como "
"bitácoras, historias, enquisas e foros. O módulo nodo xestiona estes "
"tipos de contido e é un dos puntos fortes de Drupal frente a outros "
"sistemas de xestión de contido."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Tratar todo o contido como nodos permite a flexibilidade de crear "
"tipos novos de contido. Tamén permite aplicar facilmente novas "
"características ou cambios a todo o contido. Os comentarios non se "
"almacenan como nodos, pero tamén asócianse sempre cun nodo."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Características do módulo nodo</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>A solapa lista proporciona unha interface para procurar e para "
"arranxar todo o contido do seu sitio.</li>\n"
"<li>A solapa configurar opcións ten opcións básicas para o contido "
"do seu sitio.</li>\n"
"<li>A solapa configurar tipos de contido, lista tódolos tipos de "
"contido do seu sitio e permítelle configurar o fluxo de traballo "
"predeterminado</li>\n"
"<li>A solapa procurar permítelle procurar entre o contido do seu "
"sitio.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización <a href=\"@node\">páxina Node</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Insira un patrón sinxelo para buscar nos envíos. As palabras teñen "
"que coincidir exactamente. As frases téñense que entrecomillar para "
"realizar unha búsqueda exacta."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que queres reconstruir os permisos dos nodos neste "
"sitio?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Limpa tódolos permisos do nodo actual e reconstrúeos en base ás "
"opcións actuais. A reconstrucción dos permisos pode levar algo de "
"tempo, así que sexa pacente. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Tentou volver a unha revisión que non é válida."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title foi devolto á revisión de %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Fallo no borrado. Vostede intentou borrar una revisión que non "
"existe."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Fallou no borrado. Tenteou eliminar a revisión actual."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Borrouse a revisión %revision de %title"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"A versión recortada do seu envío amos cómo se verá cando esté na "
"páxina principal ou cando sexa exportado para distribución a outros "
"sitios web. Pode inseri-lo delimitador \"&lt;!--break--&gt;\" (sen as "
"comiñas) para especificar onde se ten que parti-lo envío."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "O %post foi actualizado."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Cree a sua conta de administrador</strong>. Para empezar, <a "
"href=\"@register\">cree a primeira conta</a>. Esta conta ten tódolos "
"dereitos de administración e permítelle configurar o seu sitio web."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"O módulo path activa un campo extra para alias nas entradas de "
"tódolos nodos e formularios de edición (cando os usuarios teñan os "
"permisos adecuados). Tamén proporcionan unha interface para ver e "
"editar tódalas alias de URL. Os dous permisos que están relacionados "
"coas alias de URL son \"administrar unha lista de alias de URL\" e "
"\"engadir alias de url\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Este módulo tamén ten a capacidade para definir masivamente alias de "
"URL, que é moi útil se quere empregar URLs distintas das "
"predefinidas. Por exemplo, pode querer que os URLs se presenten nun "
"idioma diferente. Necesítase de acceso ó código fonte do servidor "
"web para configurar estos tipos de alias. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización <a href=\"@path\">páxina Path</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal proporciona ós usuarios un control completo dos URLs a través "
"dos alias.  Esta característica sólese empregar para facer que os "
"URLs sexan máis lexibles ou máis fáciles de recordar. Por exemplo, "
"podríase mapear o URL relativo a \"node/1\" como \"acercade\". Cada "
"ruta do sistema pode ter varios alias."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "O alias %alias xa se está a usar."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"O módulo ping é útil para notificar ós sitios que estén "
"interesados que o seu sitio cambiou. Envía automáticamente "
"notificacións (chamadas \"pings\") para o servizo <a "
"href\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> para decirlle que "
"o seu sitio cambióu. Ademáis, pingomatic avisará a outros servizos "
"como weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, "
"Moreover, etc."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"O módulo ping necesita que esté activado <code>cron</code> ou "
"calquer outro planficador de tarefas periódicas."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información lea o manual de configuración e "
"personalización na<a href=\"@ping\">páxina Ping</a>."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"O módulo poll pódese empregar para crear enquisas sinxelas para os "
"usuarios do sitio. Unha enquisa é un simple cuestionario con varias "
"opcións, que mostra os resultados acumulados das respostas da "
"enquisa. Ter enquisas no sitio é una boa forma de obter unha "
"información moi valiosa dos membros da comunidad."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Os usuarios poden crear unha enquisa. O título da enquisa debería "
"ser a pregunta, logo insira as resposta e o número de votos de "
"«base». Tamén pode elexir o período de tempo de vixencia da "
"votación. A opción <a href=\"@poll\">enquisa</a> do menú de "
"navegación lévalle a unha páxina na que pode ver as enquisas "
"actuais, votar nelas (se é que non o fixo xa) e ver os resultados."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, lea o manual de configuración e "
"personalización <a href=\"@poll\">páxina Poll</a>."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Unha enquisa é unha pregunta de selección múltiple na que os "
"usuarios poden votar."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Ti non estas permitido para votar nesta enquisa."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Non seleccionaches unha elección valida para a enquisa."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"O módulo profile permítelle definir campos personalizados (como "
"país, nome, idade, ...) no perfil do usuario. Isto permite que o "
"usuario dun sitio comparta máis información sobre si mesmo e poida "
"axudar a outros sitios de comunidades a organizar aos seus usuarios "
"según os campos do perfil."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Pódense engadir ao perfil do usuario os seguintes tipos de "
"campos:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>campo de texto dunha liña</li>\n"
"<li>campo de texto de varias liñas</li>\n"
"<li>casilla de verificación</li>\n"
"<li>lista de selección</li>\n"
"<li>lista de forma libre</li>\n"
"<il>URL</li>\n"
"<li>data</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información lea o manual de configuración e "
"personalización <a href=\"@profile\">páxina de profile</a>."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"O módulo search engade capacidade para buscar contido por palabras. A "
"búsqueda sole ser a única forma práctica de atopar contido nun "
"sitio grande. A búsqueda é útil para encontrar usuarios e envíos, "
"buscando palabras."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"O motor de búsqueda funciona mantendo un índice coas palabras do "
"contido do seu sitio. Indexa os envíos e os usuarios. Pode axustar as "
"opcións abaixo para mellorar o comportamento da indexación. Teña en "
"conta que a búsqueda precisa que cron esté ben configurado. O "
"porcentaxe do índice define a cantidade máxima de elementos que se "
"van a indexar cada vez funciona cron. Defina un número baixo se cron "
"consume demasiado tempo ou se PHP consume demasiada memoria."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización<a href=\"@search\">páxina Search</a>."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"O motor de búsqueda funciona mantendo un índice coas palabras do "
"contido do seu sitio. Indexa os envíos e os usuarios. Pode axustar as "
"opcións abaixo para mellorar o comportamento da indexación. Teña en "
"conta que a búsqueda precisa que cron esté ben configurado. A "
"porcentaxe do índice define a cantidade máxima de elementos que se "
"van a indexar cada vez que funciona cron. Defina un número baixo se "
"cron consume demasiado tiempo ou se PHP consume demasiada memoria."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"A cantidade máxima de elementos que se indexan cada vez que se "
"executa cron. Defina un número baixo se cron estase pasando de tempo "
"ou se PHP estase quedando sen memoria."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Ao cambiar as opcións de embaixo consíguese que se reconstrúa o "
"índice do sitio. O índice da busca non se limpa, senon que se "
"actualiza sistematicamente para reflexar as opcións novas. A busca "
"seguirá funcionando, pero o contido novo non se indexará ata que non "
"se complete a indexación do contido actual. </p><p>As opcións por "
"defecto deberían ser adecuadas para a maioría dos sitios.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"O módulo statistics mantén información de varias estatísticas de "
"uso do sitio. Conta cantas veces desde onde se ven os envíos. O "
"módulo statistics pódese empregar para saber cousas interesantes "
"sobre como interactúan os usuarios entre si e co seu sitio."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Características do módulo statistics</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Rexistros, mostra estatísticas sobre cantas veces accedeuse e que "
"contido do seu sitio serviuse.</li>\n"
"<li>Referentes, dille desde onde chegaron os visitantes (URL de "
"referencia).</li>\n"
"<li>Páxinas principais, mostra o máis visitado, cal é o contido "
"máis popular do sitio.</li>\n"
"<li>Usuarios principais, mostra os usuarios máis activos do "
"sitio.</li>\n"
"<li>Accesos recentes, amosa información sobre a actividade máis "
"recente do sitio</li>\n"
"<li>Contador de nodos, mostra o número de veces que se accedeu a cada "
"nodo na sección da ligazón do nodo que hai xunto a <em>nº "
"comentarios</em>.</li>\n"
"<li>O bloque de contido popular crea un bloque que pode amosar o "
"contido máis visitado do día, de sempre e o último contido que se "
"visitou.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Configurar o módulo statistics</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Activar o rexistro de acceso permítelle activar e desactivar o "
"rexistro de acceso. Este rexistro úsase para almacenar datos sobre "
"cada páxina á que se accede, como o enderezo IP da máquina remota, "
"o lugar de onde ven (referente), que nodo ve e o seu nome de usuario. "
"Ao activar o rexistro engádese unha chamada á base de datos por cada "
"páxina que amosa Drupal.</li>\n"
"<li>Descartar os rexistros de acceso anteriores que lle permiten "
"configurar canto tempo se deben almacenar as entradas de acceso, "
"despois de que se eliminan da táboa da base de datos. Para usalo, "
"necesita executar <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Activar o contador de visitas a nodos permítelle activar e "
"desactivar a funcionalidade de contador de nodos para este módulo. Se "
"se activa, engádese unha consulta extra á base de datos para cada "
"nodo que se amosa, para incrementar un contador.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización <a href=\"@statistics\">páxina Statistics</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Esta páxina mostra os accesos máis recentes."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Esta páxina mostra tódolos referentes externos. Trátase de "
"ligazóns que apunta ó teu sitio web dende fora do mesmo."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Cando excluye a un visitante, evita que se poida acceder dende a sua "
"dirección IP ó seu sitio. A diferenza do bloque a usuarios, a "
"expulsión dun visitante funciona incluso para os usuarios anónimos. "
"O emprego máis habitual de este e para bloquear robots ou axentes de "
"software que consumen demasiados recursos."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"As entradas do rexistro de acceso máis antigas (incluíndo as "
"estadísticas de referentes) descartaranse automaticamente. Require "
"crontab"
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Algunos módulos precisan de acciones planificadas regularmente, como "
"la limpieza de los archivos de registro. Cron, que significa "
"cronógrafo, es un planificador de órdenes periódicas que ejecuta "
"órdenes a intervalos regulares, especificados en segundos. Se puede "
"utilizar para controlar la ejecución de tareas diarias, semanales y "
"mensuales (o con cualquier otra periodicidad, siempre que se pueda "
"medir en segundos). El módulo aggregator actualiza periódicamente "
"los orígenes usando cron. Ping notifica periódicamente las "
"actualizaciones de contenido de su sitio. Search indexa "
"periódicamente el contenido de su sitio. La automatización de tareas "
"es una de las mejores formas de mantener su sistema funcionando "
"correctamente, y si la mayor parte de las tareas administrativas no "
"necesitan su implicación directa, cron es la solución ideal. Si "
"fuese necesario, también se puede invocar cronmanualmente."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Hai un mecanismo de cacheo que almacena dinamicamente as páxinas web "
"xeradas nunha base de datos. Ao cachear unha páxina web, o módulo "
"system non ten que crear a páxina cada vez que alguén quere vela, e "
"só necesita unha consulta SQL para amosala, reducindo o tempo de "
"resposta e a carga do servidor. Só se cachean as páxinas solicitadas "
"polos usuarios <em>anónimos</em>. Para reducir a carga do servidor e "
"aforrar ancho de banda, o módulo system almacena e envía comprimidas "
"as páxinas cacheadas."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Para máis información revise o manual de configuración e "
"personalización <a href=\"@system\">Páxina do Sistema</a>."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Seleccione qué temas están dispoñibles para os seus usuarios e "
"indique o tema predefinido. Para configurar as opcións de "
"visualización do sitio, faga clic na tarefa \"configurar\" de arriba. "
"Tamén pode alterar estas opcións para un tema en concreto, facendo "
"clic na ligazón \"configurar\" do tema correspondente. Teña en conta "
"que os distintos temas poden ter dispoñibles distintas rexións para "
"representar o contido como os bloques. Se quere consistencia no que "
"ven os seus usuarios, active só un tema."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Os módulos son extensións para Drupal que amplían a "
"funcionalidade do núcleo. Aquí pode seleccionar qué módulos están "
"activos. Faga clic sobre o nome do módulo no menú de navegación "
"para acceder ás páxinas de configuración individuais. Cando se "
"activa un módulo, poden estar dispoñibels <a "
"href=\"@permissions\">permisos</a> novos. Os módulos pódense "
"desactivar temporalmente para reducir a carga do servidor cando a "
"carga do sitio comeza a ser excesiva, activando a regulación e "
"comprobándoa (módulo throttle). A funcionalidade de regulación "
"automática debe estar activada na <a href=\"@throttle\">páxina de "
"configuración de regulación</a>, tendo activado o módulo "
"throttle.</p>\n"
"<p>É importante que se execute <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"cada vez que se actualiza a versión de un módulo.</p><p>Pode "
"encontrar tódalas tarefas administrativas de un módulo en concreto "
"na <a href=\"@by-module\">páxina de administración do "
"módulo</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Aquí pode atopar un resumo dos parámetros do seu sitio con Drupal, "
"así como calquer problema detectado coa súa instalación. É útil "
"copiar ou pegar esta información cando precise asistencia."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Activa ou desactiva a caché de páxinas para os usuarios anónimos, e "
"activa ou desactiva o preprocesador CSS."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Ver os rexistros do sistema ou outra información de estado"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Esta opción fai que Drupal emita URLs \"limpas\" (isto é, sen "
"<code>?q=</code> na URL.)"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Antes de activar os URLs limpos, debe realizar unha proba para "
"determinar se o seu servidor está configurado correctamente. Se pode "
"ver de novo esta páxina despois de facer clic no enlace \"Realizar a "
"proba para URLs limpos\", a proba tuvo éxito e os botóns de radio de "
"arriba deben estar dispoñibles. Se o que ocurre é que lle redirixe a "
"un erro do tipo \"Páxina non atopada\", ten que cambiar a "
"configuración do servidor. A <a href=\"@handbook\">páxina do manual "
"sobre URLs limpos</a> contén información adicional e tamén unha "
"guía para solucionar erros. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Realizar a proba de URL limpa"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Demostrou que os URLs limpos funcionan no servidor. Pode activalos e "
"desactivalos cando desexe."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Indica onde se escriben os informes de erros en Drupal, PHP ou SQL. "
"Nun servidor en produción, recoméndase que os erros se escriban "
"unicamente no ficheiro de rexistro de erros. Nun servidor en probas, "
"pode ser útil que sexan amosados pola pantalla."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"O modo normal de caché é o aconsellado para a maioría dos sitios de "
"drupal e non debe provocar ningún efecto colateral. O modo agresivo "
"de caché provoca que Drupal evite a carga (init) y a descarga (exit) "
"dos módulos activados cuando sirven como una caché de páxinas. "
"Provoca un aumento del rendimiento, pero puede provocar efectos "
"colaterales no deseados."
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Activar a caché ofrece un considerable aumento de rendemento. Drupal "
"pode almacenar e enviar páxinas en caché como resposta ás "
"peticións dos usuarios <em>anónimos</em>. Ó manter en caché unha "
"páxina web, Drupal non tén que compoñer a páxina cada vez que "
"alguén quere vela."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (recomendable, sen efectos colaterais)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Estas opcións poden axudar á reducción do tamaño e número de "
"peticións feitas dende a túa páxina. Isto pode reducir a carga do "
"servidor, o ancho de banda empregado, e o tempo de carga medio da "
"páxina para os visitantes."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Engadir e comprimir o arquivo CSS"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Algúns módulos de Drupal inclúen os seus propios arquivos CSS. "
"Cando se habiliten estos módulos, os seus arquivos CSS engadirán "
"peticións HTTP adicionais á páxina, as cales poden incrementar o "
"tempo de carga para cada páxina. Estas peticións HTTP podoen tamén "
"incrementar lixeiramente a carga do servidor. É recomentable "
"activalas só cando a páxina estéa en produccion, xá que pode "
"interferir na plantilla de desenrrolo. Esta opción está desactivada "
"se non configuraches o cartafol de arquivos, ou se o método de "
"descarga é privado."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Unha ruta ao sistema de arquivos, na que se gardan os arquivos. Este "
"cartafol ten que existir e Drupal debe poder escribir nel. Se o "
"método de descarga está definido como público, este cartafol ten "
"que ser relativo ao cartafol de instalación de Drupal, e pode ser "
"accesible desde a web. Cando o método de descarga defínese como "
"privado, este cartafol pode non ser accesible desde a web. Cambiar "
"esta localización logo de haber estado activo no sitio pode provocar "
"problemas, así que só debe cambiar esta opción nun sitio existente "
"se realmente sabe o que está facendo."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Ubicación onde se gardarán os ficheiros durante as "
"previsualizacións. As rutas relativas resolveranse relativas ao "
"cartafol de instalación de Drupal."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Se queres usar algún tipo de control de acceso sobre a descarga dos "
"arquivos, isot ten que estar en modo <em>privado</em>. Pódese cambiar "
"isto en calquera momento, nembargantes, tódalas URLs de descarga "
"cambiarán, e pode causar problemas inesperados, así que non está "
"recomendado."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Non se atopou ningún xogo de ferramentas para imaxes. Drupal "
"empregará a librería GD que ven con PHP para a xestión de imaxes."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr ""
"O número predeterminado de elementos que se deben incluír nunha "
"orixe."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"As opcións globais para a lonxitude das novas da orixe XML que se "
"amosan de maneira predeterminada."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Fusos horarios configurables"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Activar ou desactivar as zonas horarias configurables polo usuario. "
"Cando está activada, os usuarios poden seleccionar a súa propia zona "
"horaria e as datas serán actualizadas dacordo con dita opción."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron executouse con fallas"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"O caché de consultas MySQL pode mellorar o rendemento do seu sitio "
"almacenando o resultado das consultas. Se posteriormente recíbese "
"unha consulta idéntica, o servidor MySQL recupera o resultado da "
"caché de consultas no lugar de volver analizar e a executar a "
"consulta."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Número de veces que MySQL atopou resultados previos na caché."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Número de veces que MySQL engadiu a consulta na caché."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Número de veces que MySQL ten que borrar as consultas dende a caché "
"xa que se quedóu sen memoria. Idealmente debería ser cero."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"A icona de acceso rápido ou 'favicon' amósase na barra de enderezos "
"e nos marcadores de case tódolos navegadores."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Configuración específica do motor de temas."
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Produce un deseño máis compacto que non inclúe as descricións"
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"O módulo de filtro de URLs está desactivado; esta funcionalidade foi "
"engadida ao núcleo."
msgid "legacy"
msgstr "legado"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"O módulo regulador proporciona un control do mecanismo regulador  de "
"conxestión para detectar automáticamente oleadas de tráfico "
"entrante. Se a túa páxina é vinculada por páxinas populares, ou "
"outros como ataques de \"Denegación de Servizos\"  (DoS), o teu "
"servidor web debería autoprotexerse. Este mecanismo é empregado por "
"outro módulos para optimizar automaticamente o seu rendemento "
"deshabilitando temporalmente os procesos que requiran utilizacion "
"intensiva da CPU. Por exemplo, na plantilla da páxina, podes elexir "
"deshabilitar as imaxes cando a páxina está moi saturada (reducindo "
"ancho do banda), ou en módulos, podes elexir deshabilitar algúns "
"complicados lóxicamente (reduciondo a utilización de CPU)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"A regulación do control de conxestión pódese activar "
"automaticamente cando o número de usuario anónimos ou autenticados "
"que estén visitando o seu sitio exceda o umbral especificado. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Para máis información por favor lea a gúia de configuración e "
"personalización <a href=\"@throttle\">Páxina do regulador</a>."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Se a túa páxina é vinculada por páxinas populares, ou outros como "
"ataques de \"Denegación de Servizos\"  (DoS), o teu servidor web "
"debería autoprotexerse. Este módulo provée de control de "
"regulación da conxestión para detectar automáticamente oleadas de "
"tráfico entrante. Este mecanismo é empregado por outro módulos para "
"optimizar automaticamente o seu rendemento deshabilitando "
"temporalmente os procesos que requiran utilizacion intensiva da CPU."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"O módulo tracker mostra o contido engadido ou actualizado máis "
"recentemente ó sitio web, permitindo que os usuarios poidan ver as "
"contribucións máis recentes. O módulo tracker proporciona "
"seguemento a nivel de usuario para quenes queiran permanecer atentos "
"ás contribucións de algúns autores en particular."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"A páxina &quot;envíos recentes&quot; está dispoñible mediante unha "
"ligazón no bloque de menú de navegación e contén unha lista "
"cronolóxica inversa do contido novo e actualizado recentemente. A "
"tabla mostra o tipo de contido, o título, o nome do autor, cántos "
"comentarios recibiu esa nova e cándo se actualizou por última vez. "
"As actualizacións inclúen os cambios ó texto, tanto do autor "
"orixinal como dalgun outro, así como calquer novo comentario que "
"engadira. Para empregar o módulo seguimento para <em>vixilar</em> "
"qué contido actualizou un usuario, faga clic no perfil de usuario e "
"logo na lapela <em>seguimento</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización da <a href=\"@tracker\">páxina de seguemento</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"O módulo upload permite que os usuarios publiquen arquivos no sitio. "
"A capacidade para publicar arquivos nun sitio é importante para que "
"os membros da comunidade que queiran poidan compartir o seu traballo. "
"Tamén é útil para os administradores que queiran manter os archivos "
"publicados conectados con un nodo o con unha páxina."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Os usuarios con permiso para publicar arquivos poden publicar "
"adxuntos. Puede elexir qué tipos de envío poden recibir adxuntos na "
"páxina de opcións de contido. Para cada rol de usuarios pódese "
"personalizar el tamaño do arquivo publicado e a dimensión dos "
"arquivos de imaxe."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización <a href=\"@upload\">páxina Upload</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Buscar usuarios por nome."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Insira o seu @s nome de usuario, o o seu ID de un dos nosos afiliados: "
"!a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Carga externa por %user usando o módulo %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto é unha ligazón para ingresar só unha vez como %user_name e "
"caduca o %expiration_date</p><p>Prema neste botón para ingresar no "
"sitio e para cambiar o contrasinal</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Nota: se ten unha conta nun dos nosos afiliados (!s), pode <a "
"href=\"@login_uri\">iniciar a sesión</a> no lugar de rexistrarse."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Detalles da conta de usuario de Drupal para !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Agora pode iniciar sesión en !uri empregando o seguinte usuario e "
"contrasinal:\n"
"\n"
"  usuario: !username\n"
"  contrasinal: !password\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Benvido a Drupal. Eres o usuario #1, o que che proporciona acceso "
"completo e inmediato. Tódolos usuarios que se rexistren no futuro "
"recibirán os seus contrasinais, así que debe asegurarse de que a "
"dirección de correo electrónico da sua sede web esté definida "
"correctamente nas opcións xerais, na <a href=\"@settings\">páxina "
"opcións</a>.</p><p>O seu contrasinal é <strong>%pass</strong>. Puede "
"cambiar o seu contrasinal máis abaixo.</p"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Nova conta de usuario creada. Non se enviou ningún e-mail."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Grazas por solicitar unha conta. A súa conta está pendente de "
"aprobación por un administrador do sitio web. <br/>Entrementres, o "
"seu contrasinal e instrucións adicionais foron enviadas ao seu "
"enderezo de correo-e."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "A conta non existe ou xa foi eliminada."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Grazas por rexistrarte en !site. A súa solicitude de creazón de "
"conta encóntrase á espera de aprobación. Unha vez se aprobe, "
"poderás ingresar en  !login_uri empregrando o seguinte usuario e "
"contrasinal:\n"
"\n"
"usuario: !username\n"
"contrasinal: !password\n"
"\n"
"Tamén pode ingresar facendo clic en esta ligazón ou copiándoo e "
"pegándoo no teu navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Este URL só é válido para ingresar unha vez, e só se pode empregar "
"nunha ocasión..\n"
"\n"
"Despois de iniciar sesión, será redirixido a !edit_uri, donde "
"poderá cambiar o seu contrasinal.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se esta caixa está activa, aos novos usuarios requeriráselle a "
"validación as súas direccións de email para loguearse na páxina, e "
"lle será asignada unha contrasinal. Se está desactivada, os usuarios "
"serán logueados inmediatamente despois de rexistrarse, e deberán "
"seleccionar as suas contrasinais durante o rexistro."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto mostrase por enriba do formulario de rexistro dos usuarios. "
"É útil proporcionar axuda e orientar ós usuarios."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Asunto do correo-e de benvida (usuario creado polo administrador)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar o asunto do correo-e de benvida, que se envía aos novos "
"usuarios creados polo administrador."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Corpo do correo-e de benvida (usuario creado polo administrador)."
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalice o corpo do correo-e de benvida, que se envía aos novos "
"usuarios creados polo administrador."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Asunto do correo-e de benvida (pendente de aprobación)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalizar o asunto do correo-e de benvida, que se envía aos novos "
"usuarios tras se daren de alta."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Corpo do correo-e de benvida (pendente de aprobación)."
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalizar o corpo do correo-e de benvida, que se envía aos novos "
"usuarios tras se daren de alta."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Asunto do correo-e de recuperación de contrasinal."
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Personalizar o asunto dos e-mail enviados por contrasinais esquecidas."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Corpo do correo-e de recuperación de contrasinal."
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Personalizar o corpo do correo-e de recuperación de contrasinal."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Activar soporte para fotos."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"O módulo user permite que os usuarios se rexistren, ingresen e "
"terminen a sesión. O rexitro permite aos usuarios poidan asignar o "
"contido que creen coa sua conta e permite que se definan varios "
"permisos para os seus roles. O módulo user da soporte aos roles de "
"usuarios, cos que se poden definir permisos específicos para cada rol "
"e que poida facer só o que o administrador queira. A cada usuario se "
"lle asignan un ou máis roles. De forma predefinida, hai dous roles, "
"<em>anonymous</em> (un usuario que non ingresara) e "
"<em>authenticated</em> (un usuario que ingresou correctamente)."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Os usuarios poden empregar o seu propio nome ou xestionar e axustar "
"algunhas opcións personales de configuración mediante a páxina a "
"miña conta. Os usuaios rexistrados teñen que identificarse "
"suministrando ou ben un nome de usuario local e un contrasinal, ou un "
"nome de usuaio remoto e un contrasinal, como un identificador de "
"DelphiForums, ou algunha outra sede web con Drupal. A cada visitante "
"que acceda á sua sede web asignaselle un id. único, o que se chama "
"id. de sesión, que se almacena en unha cookie. Por motivos de "
"seguridade, a cookie non contén información personal, senón que "
"actúa como unha clave para recuperar á información que está "
"almacenada no servidor."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Para obter máis información por favor lea o manual de configuración "
"e personalización <a href=\"@user\">páxina de usuario</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Introduza un patrón sencillo (pódese empregar \"*\" como comodín "
"para as coincidencias) para buscar un nome de usuario. Por exemplo, "
"unha búsqueda de \"ma\" en Drupal podría voltar \"manuel\", "
"\"maria\" e \"manuela\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "un dos nosos afiliados"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Autenticación distribuida<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"        <p>Un dos momentos máis tediosos ó visitar un sitio web novo "
"é rechear o formulario de rexistro. Aquí, en @site, non ten por qué "
"cumplimentar un formulario de rexistro se xa é membro de "
"!affiliate-info. Esta capacidade denomínase <em>autenticación "
"distribuida</em>, e é exclusiva de <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, o "
"software que ahi en @site.</p>\n"
"      <p>A autenticación distribuida permite a un usuario novo "
"ingresar un nome de usuario e un contrasinal na casilla de ingreso e, "
"inmediatamente, ser recoñecido, aínda que o  usuario nunca se "
"rexistrara en @site. Esto funciona porque Drupal sabe cómo "
"comunicarse con bases de datos externas de rexistro. Por ejemplo, "
"supoñamos que un usuario novo \"Xoán\" xa está registrado como "
"membro de <a href=\"@delphi-forums\"\">Delphi Forums</a>. Drupal "
"informa a Juan nas pantallas de rexistro e de ingreso de que pode "
"ingresar co id. de Delphi no lugar de registrarse en @site. A Xoán "
"lle parece boa a idea, e ingresa co nombe do usuario "
"xoan@remote.delphiforums.com e o seu contrasinal habitual en Delphi. "
"Nese momento, Drupal contacta co servidor "
"<em>remote.delphiforums.com</em> (normalmente, usando <a "
"href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, ou <a "
"href=\"@soap\">SOAP</a>) e lle pregunta: «¿É correcto o contrasinal "
"para o usuario Xoán?».  Se Delphi llo confirma, entonces crease unha "
"conta nova en @site para Xoán e fáiselle que ingrese con ela.  Xoán "
"pode seguir ingresando en @site da mesma forma, e sempre poderá "
"ingresar coa súa propia conta.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "administrar o control de acceso"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"O módulo watchdog monitoreo o teu sistema, capturando eventos de "
"sistema nun log para revisar por un usuario autorizado despois. Esto "
"pode ser usable para os administradores da páxina que queren unha "
"vista rápida das actividades no seu sistema. Os logs tamén graban a "
"secuencia dos eventos, asi pois pode ser usable para correxir errores "
"da páxina."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"O rexistro do vixilante é unha lista dos eventos que se rexistran e "
"que conteñen datos de uso, de rendemento, erros, advertencias e "
"información das operacións. Os administradores deberían comprobar "
"regularmente os informes do vixilante para verificar que o sitio "
"funciona ben."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Para máis información por favor lea a guía de configuración e "
"personalización <a href=\"@watchdog\">Páxina Watchdog </a>."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"O módulo watchdog (vixilante) monitoriza o seu sitio web, capturando "
"os eventos do sistema nun rexistro para que os poida ver quenes teñan "
"autorización.  O vixilante non é máis que unha lista dos eventos "
"almacenados, que contén datos de uso, de rendemento, de errores, de "
"avisos e de información sobre as operacións que se realizan. É "
"vital verificar o informe o vixilante con certa regularidade, porque a "
"miúdo  é o único que lle dí o qué está pasando."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Rexistra e garda os eventos de sistema."
