# French translation of Drupal core (5.21)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.21)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-17 02:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtre les balises HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages exceptées celles listées."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages listées."
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
msgid "enable"
msgstr "activer"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel."
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "left sidebar"
msgstr "barre de gauche"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "closed"
msgstr "fermé"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "deny"
msgstr "refuser"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "La table des droits d'accès aux nœuds a été reconstruite."
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Votre %post a été créé(e)."
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "right sidebar"
msgstr "barre de droite"
msgid "footer"
msgstr "pied de page"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "not verified"
msgstr "non vérifié"
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "tâche planifiée (cron)"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (par défaut)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aigue-marine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolat belge"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bleu marine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosion d'agrume"
msgid "Cold Day"
msgstr "Froide journée"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rayon vert"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturne"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastique rose"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Bleu sarcelle"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles sont :"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Logs"
msgstr "Journaux"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "by %a on %b"
msgstr "par %a le %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune contribution dans cette catégorie."
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes connexes"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymes"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetage libre (tagging)"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Le contenu est classé en tapant les termes au lieu de les choisir "
"dans une liste."
msgid "Multiple select"
msgstr "Choix multiple"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis "
"dans l’ordre alphabétique des titres."
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ajouter un conteneur"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modifier le conteneur"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "No categories available."
msgstr "Pas de catégories."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "up"
msgstr "haut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Aller à la page parente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "category"
msgstr "la catégorie"
msgid "Outline"
msgstr "Structure"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type : %title mis à jour."
msgid "header"
msgstr "en-tête"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session ouverte pour %name."
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Les options de configuration ont été réinitialisées à leurs "
"valeurs par défaut."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Les blocs sont des boîtes de contenu pouvant être affichées dans "
"certaines zones de vos pages web, dans des barres latérales par "
"exemple. Les blocs sont le plus souvent générés automatiquement par "
"des modules (par exemple les sujets récents du forum), mais les "
"administrateurs peuvent aussi créer des blocs manuellement.</p>\n"
"<p>Seuls les blocs activés sont affichés. Vous pouvez positionner "
"les blocs en décidant dans quelle zone de la page ils sont affichés "
"(par exemple une barre latérale). Les zones en surbrillance sur cette "
"page montrent les régions où le contenu peut être affiché. Vous "
"pouvez spécifier l'emplacement d'un bloc à l'intérieur d'une "
"région en ajustant son poids.</p>\n"
"<p>Si vous voulez que certains blocs se désactivent temporairement "
"lors de périodes de charge importante du serveur, cochez la case "
"'Réguler'. Vous pouvez configurer l'auto-régulation sur la <a "
"href=\"@throttle\">page de configuration de la régulation</a> après "
"avoir activé le module régulation.</p>\n"
"<p>Vous pouvez configurer le comportement de chaque bloc (par exemple, "
"spécifier sur quelles pages et pour quels utilisateurs il sera "
"affiché) en cliquant sur le lien 'configurer' de chaque bloc.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Vider l'index"
msgid "edit forum"
msgstr "modifier le forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom du forum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Le nom du forum est utilisé pour identifier les discussions "
"associées."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"La description du forum permet de donner aux utilisateurs plus "
"d'informations sur les sujets de discussion qu'il contient."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dans les listes de forums, ceux ayant un poids faible seront listés "
"avant les forums de poids plus fort. Les forums ayant des poids égaux "
"seront classés par ordre alphabétique."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %name&nbsp;?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un forum ou d'un conteneur supprimera également tous "
"les sous-forums et toutes les contributions associées. Cette action "
"est irréversible."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Le forum %term, tous ses sous-forums, ainsi que toutes les "
"contributions associées ont été suprimés."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum : %term, tous ses sous-forums et contributions associées "
"supprimés."
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - facultatif"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
msgid "mail"
msgstr "courriel"
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
msgid "aggregator"
msgstr "agrégateur"
msgid "read more"
msgstr "lire la suite"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Le nom du flux ; typiquement le nom du site web dont vous syndiquez "
"le contenu."
msgid "Update interval"
msgstr "Fréquence des mises à jour"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adresse URL complète du flux."
msgid "Add forum"
msgstr "Ajouter un forum"
msgid "Add term"
msgstr "Ajouter un terme"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Capture d'écran du thème %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "pas de capture d'écran"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paramètres du journal des accès"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activer la journalisation des accès"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Supprimer les journaux d'accès plus anciens que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aperçu du commentaire"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Veuillez contacter l'administrateur du site"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Le fichier choisi %name ne peut pas être attaché à cette "
"contribution, car il n'est possible d'attacher que des fichiers avec "
"les extensions suivantes : %files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
msgid "Attachment"
msgstr "Élément joint"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Paramètres pour @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions que les utilisateurs faisant partie de ce rôle peuvent "
"transferer. Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le "
"point du début (ex : .pdf => pdf)."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Le fichier transféré n'est pas une image."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"L'image transférée est de taille trop importante ; la taille de "
"fichier maximale est %size Ko."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image transférée est trop grande ; les dimensions maximales sont "
"de %dimensions pixels."
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Database type"
msgstr "Type de base de données"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "status"
msgstr "statut"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Save categories"
msgstr "Enregistrer les catégories"
msgid "Content management"
msgstr "Gestion du contenu"
msgid "Menu item"
msgstr "Élément de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Le nom du menu."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Le chemin vers lequel pointe cet élément de menu. Cela peut être un "
"chemin interne à Drupal comme %add-node ou une url externe comme "
"%drupal. Saisir %front pour pointer vers la page d'accueil."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si cette option est activée et que cet élément de menu possède des "
"enfants, le menu se présentera sous forme dépliée en permanence."
msgid "Parent item"
msgstr "Élément parent"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
"positionnés plus haut."
msgid "Question"
msgstr "Question"
msgid "Add child page"
msgstr "Ajouter une page enfant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimable"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Pages orphelines"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "top-level"
msgstr "premier niveau"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format d'export inconnu."
msgid "outline"
msgstr "structure"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Il n'y pas de pages ophelines."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "voir la version imprimable"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Post"
msgstr "Publier"
msgid "Last post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Submit @name"
msgstr "Soumettre @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ajouter un bloc"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count heure"
msgstr[1] "@count heures"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count jour"
msgstr[1] "@count jours"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuration enregistrée."
msgid "Footer message"
msgstr "Message de pied de page"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Objectifs"
msgid "Search box"
msgstr "Champ de recherche"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres des utilisateurs"
msgid "Public registrations"
msgstr "Créations de comptes par les visiteurs"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
msgid "Out of date"
msgstr "Non à jour"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"L'élément de menu peut être personnalisé et configuré seulement "
"après que le module de menu ait été <a "
"href=\"@modules-page\">activé</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Définir à <em>Oui</em> si vous souhaitez sélectionner cette "
"catégorie par défaut."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Vous devez saisir une catégorie."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Vous devez saisir un ou plusieurs destinataires."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %category ?"
msgid "Category not found."
msgstr "Catégorie non trouvée."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Seuil horaire"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %number messages par heure. "
"Veuillez réessayer ultérieurement."
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Votre adresse de courriel"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Vous devez choisir une catégorie valide."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "From"
msgstr "A partir de"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Throttle"
msgstr "Auto-régulation"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Input format"
msgstr "Format de saisie"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Locale"
msgstr "Paramètre régional"
msgid "Title field label"
msgstr "Libellé du champ titre"
msgid "Body field label"
msgstr "Libellé du champ corps"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Revisions"
msgstr "Versions"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durée du sondage"
msgid "Explanation"
msgstr "Explication"
msgid "Selection options"
msgstr "Options de sélection"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom du rôle"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuration du thème"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Vote"
msgstr "Voter"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier choisi %name ne peut pas être attaché à cette "
"contribution, car il est de taille supérieure à la taille maximale "
"autorisée : %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Le fichier choisi %name ne peut pas être attaché à cette "
"contribution, car le quota d'espace disque de %quota a été atteint."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Le fichier choisi %name ne peut pas être attaché à cette "
"contribution car son nom est trop long."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recherche"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
msgid "active"
msgstr "actif(s)"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurer"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'éléments du bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Voir les dernières publications dans cette catégorie."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vue d'ensemble par flux"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Next update"
msgstr "Prochaine mise à jour"
msgid "%time left"
msgstr "%time restant"
msgid "remove items"
msgstr "retirer les éléments"
msgid "update items"
msgstr "mettre à jour les éléments"
msgid "Category overview"
msgstr "Vue d'ensemble par catégorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Classer"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à catégoriser cet élément de flux."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Les catégories ont été enregistrées."
msgid "in category"
msgstr "dans la catégorie"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "flux agrégés"
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
msgid "Updated:"
msgstr "Mis à jour :"
msgid "blog it"
msgstr "ajouter au blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Commenter cette actualité dans votre blog personnel."
msgid "%age old"
msgstr "il y a %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "il y a %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"L'agrégateur de nouvelles est un puissant outil de syndication RSS et "
"de lecture de nouvelles intégré au site, qui peut rassembler des "
"contenus provenant de sites d'actualité et de blogs."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Éléments affichés dans les pages sources et catégories"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Le nombre d'éléments qui seront affichés pour chaque flux ou "
"catégorie dans les vues d'ensemble des flux et des catégories."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Effacer les nouvelles datant de plus de"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Un flux avec l'URL %url existe déjà. Veuillez saisir une URL unique."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Le flux %feed a été mis à jour."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flux %feed supprimé."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Le flux %feed a été supprimé."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Les nouvelles de %site ont été supprimées."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrer les flux de nouvelles"
msgid "access news feeds"
msgstr "accéder aux flux de nouvelles"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lire l'article en entier pour voir les fichiers attachés."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count fichier attaché"
msgstr[1] "@count fichiers attachés"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Last reply"
msgstr "Dernière réponse"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "No posts available."
msgstr "Aucune contribution disponible."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés"
msgid "security"
msgstr "sécurité"
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "Recent posts"
msgstr "Dernières contributions"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mer"
msgid "Thu"
msgstr "jeu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sam"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "January"
msgstr "janvier"
msgid "February"
msgstr "Février"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "avril"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgid "July"
msgstr "juillet"
msgid "August"
msgstr "août"
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "December"
msgstr "décembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "Il y a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du thème"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Ces paramètres n'existent que pour le thème %theme et tous les "
"styles qui en dérivent."
msgid "access content"
msgstr "accéder au contenu"
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL du flux %url mise à jour pour le flux %title."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Lire la suite de cette contribution."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Aller directement au premier commentaire de ce message."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Aller directement au premier nouveau commentaire de ce message."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à cette page."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partager vos idées et opinions au sujet de cette contribution."
msgid "No terms available."
msgstr "Aucun terme disponible."
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
msgid "Choices"
msgstr "Choix"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Des <a href=\"@help-url\">synonymes</a> de ce terme, un synonyme par "
"ligne."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count vote"
msgstr[1] "@count votes"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Maintenance du site"
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
msgid "Off-line"
msgstr "Hors ligne"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Si vous saisissez  « En ligne », tous les visiteurs pourront "
"naviguer sur votre site normalement. Si vous choisissez « Hors "
"ligne », seuls les utilisateurs avec le droit « administrer la "
"configuration du site » pourront avoir accès à votre site pour "
"réaliser la maintenance, tous les autres visiteurs verront le message "
"du site hors ligne configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés "
"peuvent se connecter pendant le mode « Hors ligne » directement "
"via la page de <a href=\"@user-login\">connexion</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Message du site hors ligne"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
"bientôt. Merci de votre patience."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Le message à afficher lorsque le site est hors ligne."
msgid "Default front page"
msgstr "Page d'accueil par défaut"
msgid "Top pages"
msgstr "Top des pages"
msgid "Create content"
msgstr "Créer un contenu"
msgid "access denied"
msgstr "accès refusé"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accès récents"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Le commentaire n'existe plus."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Le commentaire et toutes ses réponses ont été supprimés."
msgid "Do not display"
msgstr "Ne pas afficher"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afficher si le code PHP suivant retourne <code>TRUE</code> (mode PHP, "
"experts seulement)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Texte préformaté"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "module"
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "reply"
msgstr "répondre"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session fermée pour %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Suivi"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vous devez saisir une date valide."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name est réservé."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nouveau"
msgstr[1] "@count nouveaux"
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer la règle"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Préfixe de table"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données"
msgid "Database password"
msgstr "Mot de passe de la base de données"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directives de formatage"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Authored on"
msgstr "Écrit le"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format : %time. Laisser vide pour utiliser la date de soumission du "
"formulaire."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Les changements apportés aux fichiers attachés ne seront définitifs "
"qu'à partir du moment où vous enregistrerez cette contribution. Le "
"premier fichier de la liste sera inclus dans les flux RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Les fichiers attachés sont désactivés parce que les répertoires ne "
"sont pas configurés correctement."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Veuillez lire la <a href=\"@admin-file-system\">page de configuration "
"du système de fichiers</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Choisissez l'élément approprié dans la liste :"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Sur des sites à trafic important il peut devenir nécessaire de "
"forcer une durée de vie minimale de la mémoire cache. La durée de "
"vie minimale de la mémoire cache est le temps minimum que doit passer "
"une page dans le cache. Une durée plus importante offre de meilleures "
"performances, mais les utilisateurs ne vont pas voir le contenu "
"nouveau que cette durée soit écoulée."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La taille maximale permise pour une image est exprimée en "
"LARGEURxHAUTEUR (ex : 640x480). Entrer 0 pour aucune restriction."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Selon votre environnement serveur, ces paramètres peuvent être "
"modifiés dans le fichier php.ini du système, un fichier php.ini dans "
"le répertoire racine de l'installation de Drupal, dans le fichier "
"settings.php du site Drupal, ou dans le fichier .htaccess votre "
"répertoire dans le répertoire racine de l'installation de Drupal."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"La limite de la taille des fichiers du rôle %role doit être un "
"nombre supérieur à zéro."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La taille maximale des fichiers par transfert du rôle %role est "
"supérieure à la taille maximale permise par utilisateur"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Résolution maximale des images transférées"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"La taille maximale permise pour une image (par ex. 640x480). Saisissez "
"0 si vous ne souhaitez pas restreindre la taille."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale de chaque transfert"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Taille totale des fichiers par utilisateur"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La taille totale maximale de tous les fichiers qu'un utilisateur peut "
"transmettre au site (en Mo)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Votre image a été retaillée aux dimensions maximales autorisées de "
"%resolution pixels."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">plus d'aide...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces éléments ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Les éléments ont été supprimés."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Le pseudonyme que vous souhaitez ; la ponctuation n'est pas "
"autorisée à l'exception des points, traits d'unions et caractères "
"de soulignement."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Une adresse électronique valide. Le système enverra tous les "
"courriels à cette adresse. L'adresse électronique ne sera pas rendue "
"publique et ne sera utilisée que pour la réception d'un nouveau mot "
"de passe ou pour la réception de certaines notifications désirées."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'adresse électronique %email est déjà enregistrée. <a "
"href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "L'adresse de courriel %email n'est pas autorisée sur ce site."
msgid "Remove items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"La liste des balises qui sont autorisées dans les flux, c'est à dire "
"celles qui ne seront pas supprimées par Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Agrégateur de nouvelles"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Derniers éléments du flux !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Une catégorie nommée %category existe déjà. Veuillez saisir un "
"titre unique."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Catégorie %category supprimée."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
msgid "Category %category added."
msgstr "Catégorie %category ajoutée."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agrégateur - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élement"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Add menu"
msgstr "Ajouter un menu"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le menu %item ?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'élément de menu %item ?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Le menu %title a été supprimé."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Menu %title supprimé."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "L'élément de menu %title a été supprimé."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Elément de menu %title supprimé."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "View user profile."
msgstr "Voir le profil utilisateur."
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
msgid "Titles only"
msgstr "Titres seulement"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "Upload picture"
msgstr "Transférer une image"
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
msgid "Language file"
msgstr "Fichier de langue"
msgid "published"
msgstr "publié"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps moyen de génération de la page"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où"
msgid "Refine"
msgstr "Affiner"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
msgid "@time ago"
msgstr "il y a @time"
msgid "No users available."
msgstr "Aucun utilisateur disponible."
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés "
"détectée."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine est censé surcharger la fonction de thème %name, mais "
"aucun gabarit valide n'a été trouvé."
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Veuillez saisir des mots-clés."
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de "
"l'administrateur."
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La taille maximale de chaque fichier qu'un utilisateur peut transferer "
"au site."
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifier le menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Supprimer le menu"
msgid "Add menu item"
msgstr "Ajouter un élément de menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifier l'élément de menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Réinitialiser l'élément de menu"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Désactiver l'élément de menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Supprimer l'élément de menu"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Aucun élément de menu n'est défini."
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle version"
msgid "Locale settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste "
"« aujourd'hui »."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "fév"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "avr"
msgid "Jun"
msgstr "juin"
msgid "Jul"
msgstr "Juil"
msgid "Aug"
msgstr "Aoû"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "déc"
msgid "Posts"
msgstr "Contributions"
msgid "Mission statement"
msgstr "Raison d'être, objectif du site"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurer les droits d'accès"
msgid "Workflow"
msgstr "Processus"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifier le chemin existant pour lequel vous désirez un alias. Par "
"exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette information peut "
"être accessible. Par exemple, saisissez \"a-propos\" lors de "
"l'écriture d'une page présentant votre site. Utilisez un chemin "
"relatif et n'ajoutez pas la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL "
"ne fonctionnera pas."
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Soumis par !a le @b."
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Liens avec prévention de spam"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
msgid "Post comment"
msgstr "Poster le commentaire"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "L'élément de menu a été désactivé."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "M'envoyer une copie."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vous a envoyé un message via votre formulaire de "
"contact (!form-url) sur !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si vous souhaitez ne plus recevoir ce type de courriel, vous pouvez "
"changer vos préférences en vous rendant sur la page !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "'%name-from' a envoyé un courriel à '%name-to'."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Le message a été envoyé."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name a envoyé un message via le formulaire de contact sur !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from a envoyé un courriel au sujet de %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "role"
msgstr "rôle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Le bloc %name a été supprimé."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dans les listes, les termes les plus lourds couleront et les termes "
"plus légers seront placés en haut."
msgid "list terms"
msgstr "lister les termes"
msgid "add terms"
msgstr "ajouter des termes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le terme '%title' ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Le terme %name a été supprimé."
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Dernière exécution il y a !time"
msgid "Never run"
msgstr "Jamais exécuté"
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées par défaut"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondages plus anciens"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Voir la liste des sondages de ce site."
msgid "Need more choices"
msgstr "Besoin de plus de choix de réponses"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vous devez proposer au moins deux choix de réponse."
msgid "open"
msgstr "ouvert"
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annuler votre vote"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Voir les résultats du sondage en cours."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Votre vote a été annulé."
msgid "create polls"
msgstr "créer des sondages"
msgid "vote on polls"
msgstr "participer aux sondages"
msgid "cancel own vote"
msgstr "supprimer son propre vote"
msgid "inspect all votes"
msgstr "contrôler tous les votes"
msgid "List terms"
msgstr "Lister les termes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en "
"a. Cette action est irréversible."
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndiquer"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiquer le contenu"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Livres"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
"\"%error\" à la ligne %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
"\"%error\" à la ligne %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrer la taxonomie"
msgid "access administration pages"
msgstr "accéder aux pages d'administration"
msgid "administer filters"
msgstr "administrer les filtres"
msgid "view revisions"
msgstr "voir les révisions"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versions de %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date par !username"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "version en cours"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
msgid "Track"
msgstr "Suivi"
msgid "Database schema"
msgstr "Schéma de base de données"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Poster un nouveau sujet."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster un nouveau sujet."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"Vous devez vous <a href=\"@login\">identifier</a> pour poster un "
"nouveau sujet."
msgid "No forums defined"
msgstr "Aucun forum défini"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ce sujet a été déplacé"
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
msgid "e-mail"
msgstr "courriel"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron n'a jamais été exécuté. Le cron n'a apparemment pas été "
"configuré sur le système. Veuillez lire les pages d'aide sur <a "
"href=\"@url\">la configuration du cron</a>."
msgid "permission"
msgstr "permission"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Nombre d'éléments par flux"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Affichage des éléments des flux XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Ce tableau liste tous les votes enregistrés pour ce sondage. Si les "
"utilisateurs anonymes sont autorisés à voter, ils seront "
"indentifiés par l'adresse IP de l'ordinateur qu'ils ont utilisé pour "
"voter."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votre vote a été enregistré."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à annuler un choix de sondage non valide."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Total des votes : %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet à votre site de collecter des votes sur différents sujets "
"sous la forme de questions à choix multiples."
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Votre mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été "
"envoyés à votre adresse électronique."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longueur des contributions abrégées"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caractères"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caractères"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caractères"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caractères"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caractères"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caractères"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caractères"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caractères"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caractères"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caractères"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée "
"d'une contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour produire la "
"version abrégée des contributions. Cette dernière est "
"généralement utilisée comme une accroche lorsque la contribution "
"est affichée sur la page d'accueil, dans un flux XML, etc. Pour "
"désactiver les accroches, choisissez la valeur 'Illimité'. Notez que "
"ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à jour mais pas "
"les accroches existantes."
msgid "System default"
msgstr "Thème par défaut du système"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "File settings"
msgstr "Paramètres des fichiers"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensions autorisées par défaut pour transfert par les "
"utilisateurs. Séparer les extensions avec une espace et ne pas "
"inclure le premier point."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale du fichier à transférer"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Taille maximale de l'ensemble des fichiers d'un utilisateur"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
"à %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Le nom à afficher pour ce lien."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La description affichée quand le pointeur survole cet élément de "
"menu."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Cocher pour supprimer cet élément de menu."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Vous pouvez également <a href=\"@edit\">modifier les paramètres "
"avancés</a> de cet élément de menu."
msgid "XML feed"
msgstr "flux XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "Attach new file"
msgstr "Attacher un nouveau fichier"
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
msgid "List files by default"
msgstr "Lister les fichiers par défaut"
msgid "File system path"
msgstr "Chemin du dossier de stockage"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Ajouter un(e) @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title a été supprimé."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "details"
msgstr "détails"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Échec de connexion pour %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version de %title du %date"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Si vous voulez ajouter une page statique, comme une page à propos ou "
"une page de contact, utilisez le type de contenu page."
msgid "Story"
msgstr "Article"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Les articles sont des pages dans leur forme la plus simple : ils "
"comportent un titre, un chapeau et un corps, mais peuvent être "
"étendus par d'autres modules. Le chapeau fait également partie du "
"corps. Les articles peuvent être utilisés comme un blog personnel ou "
"pour des articles d'actualité."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualité JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrer les nœuds"
msgid "administer comments"
msgstr "administrer les commentaires"
msgid "Delete comments"
msgstr "Supprimer les commentaires"
msgid "not published"
msgstr "non publié"
msgid "by"
msgstr "par"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Les commentaires ont été supprimés."
msgid "Published comments"
msgstr "Commentaires publiés"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Votre commentaire a été ajouté à la file d'attente pour "
"modération par l'administrateur du site et il sera publié après son "
"approbation."
msgid "!name field is required."
msgstr "Le champ !name est requis."
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "Hits"
msgstr "Accès"
msgid "not sticky"
msgstr "non épinglé"
msgid "sticky"
msgstr "épinglé"
msgid "not promoted"
msgstr "non promu"
msgid "promoted"
msgstr "promu"
msgid "Default options"
msgstr "Options par défaut"
msgid "Read only"
msgstr "Lecture uniquement"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contact"
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
msgid "disable"
msgstr "désactiver"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertisseur de sauts de ligne"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dossier temporaire"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier "
"transféré."
msgid "upload files"
msgstr "transférer des fichiers"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuration du site"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La date spécifiée est invalide."
msgid "Choice @n"
msgstr "Choix @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de plus de choix de réponses, cochez cette case "
"et cliquez sur le bouton Aperçu ci-dessous pour en ajouter d'autres."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Le nom de ce site web."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Un adresse de courriel valide, utilisée comme \"From\" par le site "
"lors de l'envoi des messages de bienvenue, les demandes de nouveau mot "
"de passe, les notifications, etc. Pour diminuer la probabilité que "
"ces messages soient marqués comme spam, cette adresse doit être dans "
"le même domaine que le site."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Le slogan de ce site Web. Certains thèmes afficheront un slogan "
"lorsque celui-ci est spécifié."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "L'objectif ou la raison d'être de votre site."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Ce texte apparaîtra en bas de chaque page. Il peut être utile pour "
"ajouter un copyright par exemple."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL "
"relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Obtenir de l'aide"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "reconstruire les droits d'accès"
msgid "is"
msgstr "est"
msgid "Approval queue"
msgstr "File d'attente d'approbation"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afficher sur une page distincte"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplacement du formulaire de soumission de commentaire"
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Aller à la page @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Aller au sujet de discussion précédent"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Aller au sujet de discussion suivant"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Saisir les termes à rechercher."
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
msgid "Site building"
msgstr "Construction du site"
msgid "No primary links"
msgstr "Pas de liens primaires"
msgid "No secondary links"
msgstr "Pas de liens secondaires"
msgid "No content types available."
msgstr "Aucun type de contenu disponible."
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
msgid "all messages"
msgstr "tous les messages"
msgid "!type messages"
msgstr "messages de !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtrer par type de message"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques au rôles"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour votre nouveau menu. N'oubliez pas d'activer le "
"nouveau bloc créé dans la <a href=\"@blocks\">page d'administration "
"des blocs</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Gérer les langues"
msgid "English name"
msgstr "Nom anglais"
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
msgid "Block description"
msgstr "Description du bloc"
msgid "No fields defined."
msgstr "Pas de champs définis."
msgid "Form name"
msgstr "Nom du formulaire"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Le titre du nouveau champ. Il sera affiché à l'utilisateur. Exemple "
"de titre : \"Couleur favorite\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication "
"sera montrée à l'utilisateur."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Pour permettre d'afficher une liste par valeur de ce champ, saisissez "
"un titre pour la page de résultat. Le mot <code>%value</code> sera "
"substitué à la valeur correspondante. Exemple de titre de page : "
"« Membres dont la couleur favorite est %value ». Cela est "
"applicable uniquement à un champ public."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Pour permettre d'afficher une liste par valeur de ce champ, saisissez "
"un titre pour la page de résultat. Un exemple de titre est « Les "
"personnes qui sont employées ». Cela est applicable uniquement à "
"un champ public."
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrer le champ"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Les blocs sont des boîtes de contenu pouvant être affichées dans "
"certaines zones de vos pages web, dans des barres latérales par "
"exemple. Les blocs sont le plus souvent générés automatiquement par "
"des modules (comme le bloc Sujets de discussion récents), mais il est "
"toutefois possible pour un administrateur de créer des blocs "
"personnalisés."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"La région où apparaît chaque bloc dépend à la fois du thème que "
"vous utilisez (certains thèmes permettent un plus grand contrôle du "
"placement des blocs que d'autres), et des paramètres définis dans la "
"page de gestion des blocs."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"L'écran de gestion des blocs permet de spécifier l'ordre de tri "
"vertical des blocs dans une région. Vous pouvez le faire en "
"définissant un poids pour chaque bloc. Les blocs plus légers (de "
"poids plus faible) « flottent » vers le haut de la barre "
"latérale. Les plus lourds « coulent » vers le bas."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>La visibilité d'un bloc dépend de :</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>La région du bloc. Les blocs qui ne sont assignés à aucune "
"région ne sont jamais affichés.</li>\n"
"<li>La case à cocher Réguler si le module régulation est activé. "
"Les blocs régulés seront temporairement désactivés lors des "
"périodes de charge importante du serveur.</li>\n"
"<li>Les paramètres de visibilité par page. Les blocs peuvent être "
"configurés pour être visibles ou masqués sur certaines "
"pages.</li>\n"
"<li>Les paramètres de visibilité personnalisés. Les blocs peuvent "
"être configurés pour n'être visibles que si des conditions "
"spécifiques sont remplies.</li>\n"
"<li>Les paramètres de visibilité des utilisateurs. Les "
"administrateurs peuvent laisser les utilisateurs décider si certains "
"blocs sont affichés ou masqués.</li>\n"
"<li>Les paramètres de visibilité spécifiques au rôle de "
"l'utilisateur. Les administrateurs peuvent choisir de n'afficher un "
"bloc que pour certains rôles.</li>\n"
"<li>La fonction du bloc. Des blocs dynamiques, comme ceux qui sont "
"définis par des modules, ne seront affichés que sur des pages "
"définies.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Blocs du module"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Certains modules génèrent des blocs qui ne sont disponibles que "
"lorsque les modules sont activés. Ces blocs peuvent être "
"administrés sur la <a href=\"%admin-block\">page d'administration des "
"blocs</a>."
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Blocs définis par l'administrateur"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent aussi définir des blocs personnalisés. "
"Ces blocs comprennent un titre, une description, et un corps qui peut "
"être aussi long que vous le souhaitez. Le format d'entrée utilisé "
"pour le bloc peut être n'importe lequel des formats supportés pour "
"les autres contenus."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la page <a "
"href=\"@block\">bloc</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Ici vous pouvez créer un nouveau bloc. Une fois que vous avez créé "
"ce bloc vous devez le rendre actif et lui assigner une position dans "
"la page en gérant les <a href=\"%overview\">blocs</a>. Le titre est "
"utilisé pour l'affichage du bloc. La description est utilisée dans "
"la colonne « bloc » sur la page des <a "
"href=\"%overview\">blocs</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et "
"autres régions de votre site."
msgid "Delete block"
msgstr "Supprimer le bloc"
msgid "!key settings"
msgstr "Paramètres de !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrer les blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du bloc"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Modifiez le titre par défaut du bloc. Indiquez (<em>&lt;none&gt;</em> "
"pour que le bloc ne porte pas de titre). Si vous laissez ce champ "
"vide, le titre par défaut du bloc sera utilisé."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloc « %name »"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques à l'utilisateur"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité personnalisés"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent pas contrôler s'ils veulent afficher ce "
"bloc ou non."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Afficher ce bloc par défaut mais autoriser l'utilisateur à le "
"masquer."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Masquer ce bloc par défaut, mais autoriser l'utilisateur à "
"l'afficher."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc "
"dans les paramètres de leur compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afficher ce bloc seulement pour le(s) rôle(s) sélectionné(s). Si "
"vous ne sélectionnez aucun rôle, le bloc sera visible par tous les "
"utilisateurs."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques à la page"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si le mode PHP est sélectionné, saisissez le code PHP entre %php. "
"Notez que l'exécution de code PHP incorrect peut complètement "
"bloquer votre site Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement"
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrer le bloc"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Assurez-vous que chaque description de bloc est unique."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée."
msgid "The block has been created."
msgstr "Le bloc a été créé."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Une courte description de votre bloc. Utilisée sur <a "
"href=\"@overview\">la vue d'ensemble des blocs</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corps du bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuration du bloc"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrer les blocs"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "utiliser PHP pour la visibilité des blocs"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Contrôle l'affichage des boîtes apparaissant en marge du contenu "
"principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - obligatoire"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Les menus sont des ensembles de liens (éléments de menu) "
"utilisés pour naviguer dans un site web. Le module menus fournit une "
"interface pour contrôler et personnaliser le puissant système de "
"menus de Drupal. Les menus sont principalement affichés comme une "
"liste hiérarchique de liens au moyen de la fonctionnalité <a "
"href=\"@admin-block\">blocs</a> très flexible de Drupal. Chaque menu "
"crée automatiquement un bloc du même nom. Par défaut, les nouveaux "
"éléments de menu sont placés dans un menu intégré appelé "
"%navigation, mais les administrateurs peuvent aussi créer leurs "
"propres menus.</p>\r\n"
"<p>Les thèmes Drupal fournissent le support par défaut de deux menus "
"généralement appelés %primary-links et %secondary-links. Ce sont "
"des ensembles de liens qui sont affichés habituellement dans "
"l'en-tête et le pied de chaque page (en fonction du thème actif). "
"N'importe quel menu peut être défini comme liens primaires ou "
"secondaires sur la <a href=\"@menu-settings\">page de paramètres des "
"menus</a>.</p>\r\n"
"Onglets de gestion des menus :\r\n"
"<ul>\r\n"
" <li>Sur la page d'administration des menus, les administrateurs "
"peuvent \"modifier\" le titre, la description, l'élément parent ou "
"le poids d'un élément de menu. Sous la colonne \"opérations\", "
"cliquez sur \"activer/désactiver\" pour basculer l'état de "
"l'élément. Les éléments de menu qui sont désactivés ne sont pas "
"supprimés ; ils sont juste inaccessibles pour la navigation dans le "
"bloc de menu de la barre latérale. Notez que les éléments par "
"défaut créés par le module menus ne peuvent être supprimés mais "
"seulement désactivés.</li>\r\n"
"<li>Utilisez l'onglet \"ajouter un menu\" pour définir le titre d'un "
"nouveau menu personnalisé. Une fois validé, le nouveau menu "
"apparaît dans une liste en bas de la page d'administration des menus "
"sous le menu principal de navigation.</li>\r\n"
"<li>Utilisez l'onglet \"ajouter un élément de menu\" pour créer de "
"nouveaux liens dans le menu de navigation ou dans un menu "
"personnalisé. Choisissez l'élément parent du lien pour l'intégrer "
"dans une structure de menu existante. Pour les éléments de menu de "
"premier niveau, choisissez le nom du menu dans lequel le lien doit "
"être ajouté.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@menu\">menu</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Les menus sont un ensemble de liens (éléments de menu) utilisés "
"pour naviguer dans un site web. Les listes ci-dessous contiennent les "
"menus actuellement disponibles avec leurs éléments. Sélectionnez "
"une opération dans la liste pour gérer chaque menu ou élément."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Entrez le titre, le chemin, la position et le poids de votre nouvel "
"élément de menu."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Contrôler le menu de navigation, les liens primaires et secondaires "
"de votre site, ainsi que renommer et réarranger les éléments de "
"menu."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Paramètres des liens primaires et secondaires"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Les liens primaires et secondaires sont un système de navigation qui, "
"habituellement (en fonction du thème), apparaît en haut à droite de "
"la fenêtre du navigateur. Les liens affichés peuvent être "
"générés à partir d'une liste personnalisée créée via la page de "
"<a href=\"@menu\">gestion du menu</a> ou bien à partir d'une liste "
"interne d'éléments de menu comme les liens du menu de navigation."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menu contenant les liens primaires"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menu contenant les liens secondaires"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez le même menu que les liens primaires alors les "
"liens secondaires afficheront le second niveau de votre hiérarchie de "
"navigation."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire de rédaction"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Le module menu permet la création à la volée de liens dans les "
"formulaires de rédaction. Le paramètre suivant limite les menus dans "
"lesquels un nouveau lien peut être ajouté. Cela peut servir par "
"exemple à forcer la création des élements de menu dans le menu "
"liens primaires ou à cacher les élements de menu d'administration."
msgid "Show all menus"
msgstr "Montrer tout les menus"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Restreindre les éléments parent à"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Choisir le menu à rendre disponible sur le formulaire de rédaction. "
"Drupal n'affichera que cet élément de menu et ses enfants."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Le nom de l'élément de menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Êtes-vous certains de vouloir réinitialiser l'élément de menu "
"%item à ses valeurs par défaut ?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"L'élément de menu a été réinitialisé à ses paramètres par "
"défaut."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "L'élément de menu %title a été mis à jour."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "L'élément de menu %title a été ajouté."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Élément de menu %title ajouté."
msgid "administer menu"
msgstr "administrer le menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du "
"site."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Créer des vocabulaires et des termes pour classifier votre contenu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ajouter un vocabulaire"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifier le vocabulaire"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifier le vocabulaire"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Le nom de ce vocabulaire. Exemple : \"Thème\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Description du vocabulaire ; peut être utilisé par d'autres "
"modules."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instructions à donner à l'utilisateur lors du choix d'un terme."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Une liste des types de contenu que vous souhaitez associer à ce "
"vocabulaire."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permet de définir <a href=\"@help-url\">une hiérarchie en arbre</a> "
"entre les termes de ce vocabulaire."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Permet l'usage de <a href=\"@help-url\">termes connexes</a> dans ce "
"vocabulaire."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permet d'affecter aux nœuds plus d'un terme de ce vocabulaire "
"(toujours vrai pour l'étiquetage libre)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Si cette option est activée, chaque nœud <strong>doit</strong> être "
"lié au moins à un terme de ce vocabulaire."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dans des listes, les vocabulaires les plus lourds plongeront et les "
"plus légers seront placés en haut."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les "
"termes qu'il contient. Cette action est irréversible."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nom de ce terme."
msgid "A description of the term."
msgstr "Description du terme."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Une liste de termes décrivant ce contenu, séparés par des virgules. "
"Exemple : marrant, saut à l'élastique, \"Société SA\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Le vocabulaire « %name » ne peut pas être modifié de cette "
"façon."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Le module taxonomie est l'une des fonctions les plus populaires car "
"les utilisateurs veulent souvent créer des catégories pour organiser "
"le contenu par type. Un exemple simple serait d'organiser une liste de "
"critiques musicales par genre musical."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"La taxonomie (ou taxinomie) est la science de la classification. Ce "
"module vous permet de définir des vocabulaires (ensembles de "
"catégories) servant à classifier le contenu. Le module supporte la "
"classification hiérarchique et l'association de termes, permettant "
"une recherche et une extraction vraiment flexibles. Le module "
"taxonomie vous permet d'afficher des listes déroulantes de "
"catégories pour la classification (vocabulaires contrôlés) et offre "
"la possibilité de créer des thesaurus (des vocabulaires contrôlés "
"qui indiquent la relation entre les termes), des classifications (des "
"vocabulaires contrôlés où les relations sont indiquées de façon "
"hiérarchique). Pour voir et gérer les termes de chaque vocabulaire, "
"cliquez sur le lien associé <em>lister les termes</em>. Pour "
"supprimer un vocabulaire et tous ses termes, choisissez <em>éditer le "
"vocabulaire</em>."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Un vocabulaire contrôlé est un ensemble de termes pour décrire le "
"contenu (connu sous le nom de descripteurs dans le jargon de "
"l'indexation). Drupal vous permet de décrire chaque contenu (blogue, "
"article, etc...) avec un ou plusieurs de ces termes. Pour des "
"réalisations simples, vous pourriez créer un ensemble de catégories "
"sans sous-catégories, semblable aux sections de Slashdot. Pour des "
"réalisations plus complexes, vous pourriez créer une liste "
"hiérarchique de catégories."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@taxonomy\">taxonomie</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Le module <em>taxonomy</em> vous permet de classifier le contenu en "
"catégories et sous-catégories ; il permet d'afficher des listes "
"déroulantes de catégories pour la classification (vocabulaires "
"contrôlés) et offre la possibilité de créer des thesaurus (des "
"vocabulaires contrôlés qui indiquent la relation entre les termes), "
"des classifications (des vocabulaires contrôlés où les relations "
"sont indiquées de façon hiérarchique), et des vocabulaires libres "
"où les termes, ou étiquettes, sont définies à la création du "
"contenu. Pour voir et gérer les termes de chaque vocabulaire, cliquez "
"sur le lien associé <em>lister les termes</em>. Pour supprimer un "
"vocabulaire et tous ses termes, choisissez \"modifier le "
"vocabulaire\".</p>"
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Quand vous créez un vocabulaire contrôlé, vous créez un ensemble "
"de termes pour décrire le contenu (connu sous le nom de descripteurs "
"dans le jargon de l'indexation). Drupal vous permet de décrire chaque "
"contenu (blog, article, etc...)  avec un ou plusieurs de ces termes. "
"Pour des réalisations simples, vous pourriez créer un ensemble de "
"catégories sans sous-catégories. Pour des réalisations plus "
"complexes, vous pourriez créer une liste hiérarchique de "
"catégories."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title : !required"
msgid "Add field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ces paramètres n'existent que pour les gabarits et styles basés sur "
"le thème %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Nouvel utilisateur externe : %user via le module %module."
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dépublier"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "@module module"
msgstr "module @module"
msgid "My blog"
msgstr "Mon blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formats de saisie"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Le module commentaire crée un fil de discussion pour chaque "
"contribution. Les utilisateurs peuvent envoyer des commentaires pour "
"discuter d'un sujet du forum, d'un billet de blog, d'un article, d'une "
"page de livre collaboratif, etc. La possibilité de commenter est une "
"part importante de l'implication des membres dans un dialogue au sein "
"de la communauté."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Un administrateur peut donner les permissions de commenter à des "
"groupes d'utilisateurs et les utilisateurs peuvent (de manière "
"facultative) modifier leur dernier commentaire, tant que d'autres "
"utilisateurs n'ont pas répondu. Chaque page de commentaire est munie "
"d'un panneau de contrôle permettant de personnaliser la façon dont "
"les commentaires sont affichés. Les utilisateurs peuvent ainsi "
"contrôler l'ordre d'apparition des commentaires (du plus ancien au "
"plus récent ou l'inverse) et le nombre de commentaires affichés sur "
"chaque page. Les commentaires fonctionnent de la même manière que "
"les autres formulaires de saisie : les filtres, smileys et code HTML "
"qui fonctionnent dans les nodes fonctionnent aussi avec les "
"commentaires. Le module Comment permet en particulier d'informer les "
"membres du site que de nouveaux commentaires ont été postés."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la page <a "
"href=\"@comment\">commentaire</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid "Posting settings"
msgstr "Paramètres de publication"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentaires anonymes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs informations de "
"contact"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Les utilisateurs anonymes doivent laisser leurs informations de "
"contact"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Cette option est activée quand les utilisateurs anonymes ont le droit "
"de publier des commentaires sur la <a href=\"@url\">page des "
"permissions</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Afficher en-dessous de la contribution ou des commentaires"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paramètre par défaut des commentaires"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lecture/Écriture"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit <em>administrer les commentaires</em> "
"seront capables d'outrepasser ce paramètre."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché "
"publiquement."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
"commentaires."
msgid "parent"
msgstr "parent"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Impossible de supprimer un commentaire inexistant."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "A plat - replié"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "A plat - déplié"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Par discussion - replié"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Par discussion - déplié"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count commentaire"
msgstr[1] "@count commentaires"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nouveau commentaire"
msgstr[1] "@count nouveaux commentaires"
msgid "access comments"
msgstr "accéder aux commentaires"
msgid "post comments"
msgstr "soumettre des commentaires"
msgid "post comments without approval"
msgstr "soumettre des commentaires sans approbation"
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrer le type de contenu"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afficher les descriptions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrer le rôle"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Protéger toutes les balises"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Supprimer les balises non autorisées"
msgid "input formats"
msgstr "formats de saisie"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifier le conteneur"
msgid "Last visit"
msgstr "Dernière visite"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"Vous devez <a href=\"@login\">vous connecter</a> pour poster des "
"commentaires"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Le nombre de messages qu'un sujet doit contenir pour être considéré "
"comme chaud."
msgid "Topics per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Nombre par défaut de contributions affichées dans une même page ; "
"les liens permettant d'accéder aux contributions plus anciennes sont "
"affichés automatiquement."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "@user's picture"
msgstr "Portrait de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du %revision-date ?"
msgid "revert revisions"
msgstr "revenir sur les révisions"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "Search users"
msgstr "Rechercher des utilisateurs"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nouveaux sujets"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type : \"%title\" - version \"%revision\" supprimée."
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Votre fichier a été renommé pour qu'il respecte les conventions du "
"site."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(thème par défaut du site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Aperçu de la version abrégée"
msgid "Preview full version"
msgstr "Aperçu de la version complète"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Le corps de votre contribution de type '@type' est trop court. Vous "
"devez saisir au moins %words mots."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Ce contenu a été modifié par un autre utilisateur, impossible "
"d'enregistrer les modifications."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des utilisateurs."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Le nom %name est déjà pris."
msgid "« first"
msgstr "« premier"
msgid "last »"
msgstr "dernier »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture car les "
"permissions ne sont pas définies correctement."
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si activé, Drupal ajoutera rel=\"nofollow\" à tous les liens, afin "
"de limiter l'efficacité des liens de spam. Note : cela empêchera "
"aussi des liens valides d'être suivis par les moteurs de recherche, "
"il est donc plus performant s'il est activé pour les utilisateurs "
"anonymes."
msgid "Show only items where"
msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels"
msgid "No comments available."
msgstr "Aucun commentaire disponible."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilisateur"
msgstr[1] "@count utilisateurs"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type : %title mis à jour."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type : %title ajouté."
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de rôle valide."
msgid "The role has been added."
msgstr "Le rôle a été ajouté."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Choisissez -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Il n'y a pas de nouveau contenu syndiqué sur %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
"\"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrège du contenu syndiqué (flux RSS, RDF et Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Type de contenu %name supprimé."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Saisissez vos mots-clés"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplifiées"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Pictures"
msgstr "Portraits"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de sujets"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Sujets actifs"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lire les derniers sujets."
msgid "User activity"
msgstr "Activité de l'utilisateur"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est absente ou n'est plus à jour. Consultez "
"la <a href=\"@url\">documentation de PHP</a> pour corriger ce "
"problème."
msgid "GD library"
msgstr "Librairie GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La catégorie à laquelle le nouveau champ doit appartenir. Les "
"catégories sont utilisées pour regrouper les champs de façon "
"logique. Une catégorie d'exemple serait \"Informations "
"personnelles\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible dans le formulaire d'inscription."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invité"
msgstr[1] "@count invités"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count année"
msgstr[1] "@count années"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreux"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
msgid "Edit comment"
msgstr "Modifier le commentaire"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Placer en page d'accueil"
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier une règle"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été "
"envoyées à %name, à l'adresse %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'envoi des instructions de "
"réinitialisation de mot de passe de %name à l'adresse %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel. Contactez l'administrateur du site."
msgid "Account information"
msgstr "Informations du compte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"L'utilisateur reçoit les droits combinés du rôle %au, et de tous "
"les rôles sélectionnés ici."
msgid "authenticated user"
msgstr "utilisateur authentifié"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Serveur d'authentification par défaut"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Permettre l'authentification uniquement par le serveur par défaut"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Connexion à un site drupal"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Autorise votre site à accepter des connexions depuis d'autres sites "
"Drupal comme drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres du champ"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erreur de validation, veuillez réessayer. Si cette erreur persiste, "
"veuillez contacter l'administrateur du site."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Le module forum vous permet de créer des fils de discussion pour un "
"sujet particulier sur votre site. Ceci est similaire à un système de "
"forum comme phpBB. Les forums sont très utiles car ils permettent aux "
"membres de la communauté de discuter de sujets entre eux, et sont "
"archivés pour constituer une base de référence."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Les forums peuvent être organisés par le biais de "
"<em>conteneurs</em>. Les conteneurs regroupent des forums qui "
"eux-mêmes regroupent les fils de discussions. Les conteneurs et les "
"forums peuvent tous les deux être placés dans d'autres conteneurs et "
"forums. En concevant avec soin la structure de vos forums et "
"conteneurs, vous pouvez faciliter la rechercher par vos utilisateurs "
"des contenus qui les interessent. Les fils de discussions peuvent "
"être déplacés en sélectionnant un nouveau forum. Une copie peut "
"également être laissée dans le forum de départ en sélectionnant "
"<em>laisser une copie fantôme</em>. Les fils de discussions peuvent "
"également avoir leur propre URL."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Le module forum <strong>nécessite l'activation des modules taxonomy "
"et comment</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@forum\">forum</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Ceci est une liste des conteneurs et forums existants que vous pouvez "
"modifier. Les conteneurs contiennent des forums et, à leur tour, les "
"forums contiennent des fils de discussions. Les conteneurs et les "
"forums peuvent être placés à l'intérieur d'autres conteneurs et "
"forums. En planifiant bien la structure de vos conteneurs et forums, "
"vous rendez la recherche de sujets d'intérêt plus facile à vos "
"utilisateurs."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Les conteneurs vous aident à organiser vos forums. Le rôle d'un "
"conteneur est de contenir des forums qui sont apparentés. Par "
"exemple, un conteneur appelé \"Nourriture\" pourrait contenir deux "
"forums appelés \"Fruits\" et \"Légumes\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Un forum contient les discussions qui sont apparentées. Par exemple, "
"un forum appelé \"Fruits\" pourrait contenir des sujets appelés "
"\"Pommes\" et \"Bananes\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Ces paramètres vous donnent la possibilité d'ajuster l'affichage des "
"sujets du forum."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Contrôler les forums, leur hiérarchie et modifier les paramètres "
"des forums."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifier le forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre par défaut"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options "
"habituelles des vocabulaires ont été supprimées."
msgid "forum topic"
msgstr "sujet de discussion"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "le type \"sujet de discussion\" est associé au vocabulaire de forum."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'élément « %forum » n'est qu'un conteneur pour des forums. "
"Merci de sélectionner l'un des forums qu'il contient."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Laisser une trace"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien "
"forum pointant vers le nouveau."
msgid "Container name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Le nom du conteneur est utilisé pour identifier des forums liés."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"La description du conteneur peut fournir aux utilisateurs plus "
"d'information sur les forums qu'il contient."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dans les listes de conteneurs, ceux ayant un poids faible seront "
"listés avant les conteneurs de poids plus fort. Les conteneurs ayant "
"des poids égaux seront classés par ordre alphabétique."
msgid "forum container"
msgstr "conteneur de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Le @type %term a été créé."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Le @type %term a été mis à jour."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Il n'y a aucun conteneur ou forum existant. Vous pouvez en ajouter sur "
"les pages <a href=\"@container\">ajouter un conteneur</a> ou <a "
"href=\"@forum\">ajouter un forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut "
"(racine) de votre forum mais vous pouvez aussi placer un conteneur "
"dans un conteneur parent ou un forum."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Vous pouvez placer votre forum dans un conteneur ou un forum, ou au "
"niveau le plus haut (racine) de votre forum."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "il y a @time<br />par !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Créer un nouveau sujet de discussion dans les forums."
msgid "create forum topics"
msgstr "créer des sujets de forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modifier ses propres sujets"
msgid "administer forums"
msgstr "administrer les forums"
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
msgid "Search content"
msgstr "Rechercher dans le contenu"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Rechercher dans le contenu par mot-clé."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant l'expression"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Seulement dans les catégories"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Seulement du ou des types"
msgid "Content ranking"
msgstr "Classement du contenu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Les paramètres suivants permettent de favoriser certaines "
"propriétés plutôt que d'autres lors du tri des résultats de "
"recherche. Un nombre plus élevé signifie que la propriété aura "
"plus d'influence, zero signifie que la propriété sera ignorée. "
"Changer ces paramètres n'oblige pas à recréer l'index : les "
"changements prennent effet immédiatement."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinence des mots clés"
msgid "Recently posted"
msgstr "Posté récemment"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Masquer les descriptions"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être transféré, car le "
"répertoire de destination %directory n'est pas correctement "
"configuré."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car aucun fichier de "
"ce nom n'existe. Vérifiez que le nom de fichier que vous avez saisi "
"est correct."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car un fichier de ce "
"nom existe déjà dans le répertoire de destination."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La suppression du fichier d'origine %file a échoué."
msgid "Color set"
msgstr "Jeu de couleurs"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Vérifiez que l'orthographe est correcte.</li>\n"
"<li>Supprimez les guillemets autour des expressions pour rechercher "
"chaque terme individuellement : <em>\"chaperon rouge\"</em> renverra "
"moins de résultats que <em>chaperon rouge</em>.</li>\n"
"<li>Vous pouvez étendre la recherche en utilisant le mot-clé OR "
"(\"ou\" en français) : <em>chaperon OR rouge</em> renverra plus de "
"résultats que <em>chaperon rouge</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Serveur de base de données"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longueur maximale des textes des liens"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront "
"tronqués pour éviter les chaînes de caractères trop longues, qui "
"briseraient la mise en page. Le lien en tant que tel sera conservé ; "
"seule la partie textuelle du lien sera tronquée."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Vérifier l'adresse électronique"
msgid "Default picture"
msgstr "Portrait par défaut"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
"portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Choisissez le fuseau horaire par défaut du site."
msgid "Site status"
msgstr "État du site"
msgid "Toggle display"
msgstr "Activer/désactiver l'affichage"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
"utilisez ce champs pour transférer votre logo."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Seules les images au format JPEG, PNG et GIF peuvent être utilisées "
"comme logos."
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage du site a été indexé."
msgid "Download method"
msgstr "Méthode de téléchargement"
msgid "Web server"
msgstr "Serveur web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Rapports d'erreur"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer."
msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer."
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Désolé, nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. <a "
"href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "where"
msgstr "où"
msgid "URL filter"
msgstr "filtre URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs commentaires sur lesquels effectuer la "
"mise à jour."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count lecture"
msgstr[1] "@count lectures"
msgid "access statistics"
msgstr "accéder aux statistiques"
msgid "view post access counter"
msgstr "voir le compteur d'accès aux contributions"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Les modifications du fichier %file ont été faites, vous devriez "
"maintenant retirer les droits d'accès en écriture à ce fichier. Ne "
"pas retirer les droits d'accès en écriture à ce fichier est un "
"risque de sécurité."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver le menu %menu-item ?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permet la classification du contenu."
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer la règle"
msgid "Delete contact"
msgstr "Supprimer le contact"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple : « webmestre@votresite.com » ou "
"« commercial@votresite.com,support@votresite.com ». Pour saisir "
"plusieurs destinataires, séparez chaque adresse électronique par une "
"virgule."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Réponse automatique"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez "
"pas envoyer un message de réponse automatique à l'expéditeur."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "Additional information"
msgstr "Informations complémentaires"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Vous pouvez nous laisser un message en utilisant le formulaire de "
"contact ci-dessous."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Le nombre maximal de soumissions de formulaires de contact qu'un "
"utilisateur peut effectuer par heure."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulaire de contact : catégorie %category ajoutée."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulaire de contact : catégorie %category mise à jour."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanien"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">absent</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">activé</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Dépend de : !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requis par  : !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Certains modules requis doivent être activés"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Voulez-vous continuer l'activation des modules ci-dessus ?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Vous devez activer le module %dependencies pour installer %module."
msgstr[1] "Vous devez activer les modules %dependencies pour installer %module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrer la configuration du site"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas "
"pu être lu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à "
"la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgid » inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression "
"inattendue à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à "
"la ligne %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrer les traductions"
msgid "Export template"
msgstr "Exporter le modèle"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilisateur anonyme"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Un mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été "
"envoyés au nouvel utilisateur %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'est pas autorisé sur ce site."
msgid "directory ping"
msgstr "ping de répertoire"
msgid "Original text"
msgstr "Texte original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Supprimer le type de contenu"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifier les droits"
msgid "notice"
msgstr "information"
msgid "by !name"
msgstr "par !name"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "File download"
msgstr "Téléchargement de fichier"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronyme"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Échec du transfert du portrait ; le répertoire %directory n'existe "
"pas ou n'est pas accessible en écriture."
msgid "Post new comment"
msgstr "Publier un nouveau commentaire"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Le champ a été mis à jour."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Le nom système ne peut contenir que des lettres minuscules, des "
"tirets bas et des chiffres."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Le module API blog permet de publier des contributions au moyen "
"d'applications externes. De nombreux utilisateurs préfèrent utiliser "
"des outils externes pour améliorer leur capacité à lire et poster "
"des réponses de façon personnalisée. L'API blog fournit aux "
"utilisateurs la liberté d'utiliser les outils de blogging qu'ils "
"souhaitent mais de conserver le serveur de blogs de leur choix."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Quand ce module est activé et configuré vous pouvez utiliser des "
"logiciels comme <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> "
"pour créer et publier des contributions depuis votre bureau. Le "
"module API blog supporte plusieurs API de blogging basées sur XML-RPC "
"comme <a href=\"@-\">l'API de Blogger</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">l'API "
"MetaWeblog</a>, et la plupart des <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">API "
"Movable Type</a>. N'importe quel outil de blogging ou autres services "
"(comme la fonction \"publier sur un blog\" de <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr</a>) qui supportent ces "
"API devraient fonctionner sur ce site."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Ce module permet aussi aux administrateurs du site de configurer quels "
"types de contenu peuvent être publiés depuis des applications "
"externes. Ainsi, par exemple, les utilisateurs peuvent publier des "
"sujets de discussion ou des billets de blog. Si elles le prennent en "
"charge, les applications externes afficheront chaque type de contenu "
"comme un \"blogs\" séparé."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@blogapi\">API blog</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Renvoie une liste des blogs sur lesquels un auteur a le droit de "
"contribuer."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Renvoie des informations sur un auteur dans le système."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crée une nouvelle contribution et, éventuellement, la publie."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Met à jour l'information relative à une contribution existante."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Renvoie des informations sur une contribution spécifique."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Supprime une contribution."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Renvoie la liste des contributions les plus récentes dans le "
"système."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Met à jour les informations sur une contribution existante."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Transfère un fichier vers votre serveur web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Renvoie une liste de toutes les catégories rattachées à la "
"contribution."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Renvoie une liste plus légère des contributions les plus récentes "
"dans le système."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Renvoie une liste des catégories définies dans le blog."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Définit les catégories d'une contribution."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Récupérer des informations sur les méthodes XML-RPC supportées par "
"le serveur."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Récupérer des informations sur les plugins de formatage de texte "
"supportés par le serveur."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publie (reconstruit) tous les fichiers statiques liés à une entrée "
"de votre blog. Equivaut à enregistrer une entrée dans le système "
"(mais sans le ping)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de créer le type de contribution que vous "
"vouliez créer."
msgid "Error storing post."
msgstr "Erreur lors du stockage de la contribution."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à mettre à jour cette contribution."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de transférer le fichier car celui-ci dépasse "
"la taille maximale autorisée (@maxsize)."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Le fichier ne peut être attaché à cette contribution car le quota "
"de disque de @quota a été atteint."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être envoyé car seuls les fichiers avec les "
"extensions suivantes sont autorisés : @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Aucun fichier envoyé."
msgid "Error storing file."
msgstr "Erreur lors du stockage du fichier."
msgid "Invalid post."
msgstr "Contribution non valide."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Soit vous avez essayé d'éditer le blog de quelqu'un d'autre, soit "
"vous n'avez pas le droit d'éditer votre propre blog."
msgid "Blog types"
msgstr "Types de blogs"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Sélectionnez les types de contenu pour lesquels vous souhaitez "
"activer la soumission de contenu via une API blog. Chaque type de "
"contenu apparaîtra comme un \"blog\" différent dans l'application "
"cliente (si supporté)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Taille de fichier maximale par défaut que l'utilisateur peut "
"transférer."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La taille maximale par défaut de tous les fichiers qu'un utilisateur "
"peut placer sur le site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrer le contenu avec Blog API"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur."
msgid "edit role"
msgstr "modifier le rôle"
msgid "All recent posts"
msgstr "Toutes"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mes contributions"
msgid "Track posts"
msgstr "Suivre les contributions"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permet le suivi des dernières contributions des utilisateurs."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre minimum de mots"
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est requis."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordre d'affichage par défaut"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Le tri par défaut des commentaires pour les nouveaux utilisateurs et "
"les utilisateurs anonymes lorsqu'ils visualisent les commentaires. Ces "
"utilisateurs peuvent changer leur vue en utilisant le panneau de "
"gestion des commentaires. Pour les utilisateurs enregistrés, ce "
"changement est mémorisé comme une préférence persistante "
"d'utilisateur."
msgid "Administration theme"
msgstr "Thème de l'administration"
msgid "Check username"
msgstr "Vérifier le nom d'utilisateur"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activer le formulaire de contact personnel par défaut"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Statut par défaut du formulaire de contact personnel des nouveaux "
"utilisateurs."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Les informations à afficher sur <a href=\"@form\">la page de "
"contact</a>. Cela peut être des directives de soumission, votre "
"adresse postale ou votre numéro de téléphone."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalien"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
"contenant les lignes suivantes : <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne "
"s'est pas terminé."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ajouter à la structure du livre"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Supprimer les événements du journal plus anciens que"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les données du journal doivent être "
"conservées. Les données périmées seront automatiquement "
"supprimées. Nécessite le module <em>crontab</em>."
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de données"
msgid "Re-index site"
msgstr "Réindexer le site"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Éléments à indexer par exécution cron"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ces options ne sont nécessaires que pour certains sites. Si vous ne "
"savez pas quoi saisir ici, gardez les valeurs par défaut ou "
"interrogez votre hébergeur."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Si votre base de données est située sur un serveur différent, "
"changez ce paramètre."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si votre base de données écoute sur un port non standard, saisissez "
"son numéro ici."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Le port de la base de données doit être un nombre."
msgid "view uploaded files"
msgstr "voir les fichiers transférés"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
msgid "create url aliases"
msgstr "créer des alias d'url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrer les alias d'url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
msgid "Status report"
msgstr "Tableau de bord d'administration"
msgid "Not writable"
msgstr "Non accessible en écriture"
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
msgid "host"
msgstr "nom de domaine"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Défini si les fichiers attachés sont, par défaut, listés ou non "
"dans l'affichage du nœud."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être transféré car le "
"répertoire de destination %directory n'a pas pu être trouvé, ou "
"n'est pas accessible en écriture."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"La liste ci-dessous présente les commentaires qui doivent être "
"approuvés. Pour approuver un commentaire, cliquez sur "
"« modifier » et changez son « statut de modération » à "
"Approuvé. Cliquez sur le sujet pour voir le commentaire, sur le nom "
"de l'auteur pour modifier son profil, sur « modifier » pour "
"modifier le texte, sur « supprimer » pour effacer ce commentaire."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Les commentaires peuvent être attachés à n'importe quel nœud. Leur "
"paramètres sont ci-dessous. L'affichage comporte deux types : une "
"liste \"à plat\" où tout est déversé sur le côté gauche, et les "
"commentaires se succèdent dans l'ordre chronologique, et une liste "
"\"par discussion\" où les réponses aux autres commentaires sont "
"placées immédiatement en dessous et légèrement indentées, en "
"formant une structure. Ils comportent également deux styles : "
"\"déplié\", où vous voyez à la fois le titre et les contenus, et "
"\"replié\" où vous voyez seulement le titre. Aperçu du commentaire "
"force un utilisateur à regarder leur commentaire en cliquant sur un "
"bouton \"Aperçu\" avant de pouvoir réellement ajouter le "
"commentaire."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Afficher et modifier les commentaires du site et la liste d'attente "
"des commentaires"
msgid "Delete comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Répondre au commentaire"
msgid "Viewing options"
msgstr "Options d'affichage"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode d'affichage par défaut"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Le mode d'affichage par défaut pour les commentaires. "
"« Déplié » affiche le corps du commentaire. « Par "
"discussion » conserve les réponses regroupées."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Commentaires par page par défaut"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires par page par défaut : les commentaires "
"supplémentaires sont répartis sur plusieurs pages."
msgid "Comment controls"
msgstr "Gestion des commentaires"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Afficher au-dessus des commentaires"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Afficher au-dessous des commentaires"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Afficher au-dessus et au-dessous des commentaires"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Emplacement de la boîte de gestion des commentaires. La gestion des "
"commentaires permet à l'utilisateur de modifier le mode d'affichage "
"par défaut et l'ordre d'affichage des commentaires."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Champ sujet du commentaire"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Est-ce que les utilisateurs peuvent fournir un sujet unique pour leurs "
"commentaires ?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"La discussion est fermée, vous ne pouvez pas poster de nouveaux "
"commentaires."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Commentaire : %subject mis à jour."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Commentaire : %subject en double."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Commentaire : %subject ajouté."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Commentaire : le commentaire soumis n'est pas autorisé ou il a été "
"soumis dans un nœud fermé (%subject)."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le commentaire %title ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne "
"peut être annulée."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publier les commentaires sélectionnés"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Il n'y a apparemment pas de commentaire à supprimer ou celui que vous "
"avez choisi a été supprimé par un autre administrateur."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs "
"éléments enfants ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vous devez saisir un auteur valide."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Le nom que vous avez utilisé appartient à un utilisateur "
"enregistré."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vous devez laisser votre nom."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adresse de courriel que vous avez saisie n'est pas valide."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vous devez laisser une adresse de courriel"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"L'URL de votre page personnelle n'est pas valide. Il doit s'agir d'une "
"URL complète, de la forme <code>http://example.fr/directory</code>"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sans sujet)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode d'affichage des commentaires que vous "
"préférez, puis cliquez sur « Enregistrer les paramètres » pour "
"activer vos changements."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Options d'affichage des commentaires"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Vous devez <a href=\"@login\">vous identifier</a> ou <a "
"href=\"@register\">créer un compte</a> pour écrire des commentaires"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Commentaire : %subject supprimé."
msgid "Access type"
msgstr "Type d'accès"
msgid "Add feed"
msgstr "Ajouter un flux"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Le temps de rafraîchissement indiquant la fréquence à laquelle ce "
"flux sera mis à jour. Requiert crontab."
msgid "File system"
msgstr "Système de fichiers"
msgid "@name's blog"
msgstr "Le blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Vous devez fournir une adresse de courriel valide pour pouvoir "
"contacter les autres utilisateurs. Veuillez mettre à jour vos <a "
"href=\"@url\">informations personnelles</a> et essayer plus tard."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas contacter plus de %number utilisateurs par heure. "
"Veuillez réessayer ultérieurement."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Votre portrait, réel ou virtuel. Les dimensions maximales sont de "
"%dimensions et la taille maximale est de %size Ko."
msgid "All languages"
msgstr "Toutes les langues"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Cette page est affichée quand aucun autre contenu ne correspond au "
"document recherché. Si vous ne savez pas quoi mettre, ne spécifiez "
"rien."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dans %file à la ligne %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Dossier contenant les portraits"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre "
"installation Drupal. Vérifiez le <a href=\"@status\">tableau de bord "
"d'administration</a> pour plus d'information."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pages d'administration de @module"
msgid "By module"
msgstr "Par module"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gérer le contenu de votre site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Contrôler l'affichage et le comportement de votre site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajuster la configuration de base du site."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gérer les utilisateurs de votre site, les groupes et l'accès aux "
"fonctionnalités."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Le module localisation vous permet de présenter votre site Drupal "
"dans une langue différente de l'anglais. Vous pouvez l'utiliser pour "
"mettre en place un site web multilingue ou remplacer le texte "
"<em>fourni</em> avec du texte personnalisé pour votre site. A chaque "
"fois que le module traduction rencontre un texte qui doit être "
"affiché, il tente de le traduire dans la langue sélectionnée."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Le module traduction fournit deux options. La première est une "
"interface web intégrée, par laquelle vous pouvez chercher les termes "
"non traduits, et entrer leur traduction. Une méthode plus simple et "
"plus rapide est d'importer des traductions existantes pour votre "
"langue. Ces traductions sont disponibles en tant que <em>fichiers GNU "
"gettext Portable Object files</em> (fichiers <em>.po</em>). Des "
"traductions en de nombreuses langues sont disponibles en "
"téléchargement depuis la page des traductions."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Si une traduction existante ne correspond pas à vos besoins, les "
"fichiers <em>.po</em> peuvent être modifiés facilement avec des "
"outils d'édition adaptés. La fonction d'import du module traduction "
"vous permet d'ajouter des termes issus de tels fichiers dans la base "
"de données du site. La fonction d'export vous permet de partager vos "
"traductions avec d'autres en générant des fichiers Portable Objects "
"à partir des chaînes de caractère du site."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@locale\">localisation</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal fournit le support de la traduction du texte de l'interface "
"dans d'autres langues. Cette page affiche une vue d'ensemble des "
"langues installées. Vous pouvez <a href=\"@add-language\">ajouter une "
"langue</a>, ou directement <a href=\"@import\">importer une "
"traduction</a>. Si plusieurs langues sont activées, les utilisateurs "
"enregistrés pourront définir leur langue préférée. La langue par "
"défaut du site sera utilisée pour les visiteurs anonymes et pour les "
"utilisateurs qui n'ont rien spécifié.</p><p>Les traductions pour "
"Drupal peuvent être ajoutées et étendues par plusieurs moyens : en "
"<a href=\"@import\">important une traduction</a> existante, en <a "
"href=\"@search\">traduisant tout</a> depuis le début, ou par une "
"combinaison de ces deux approches.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Vous devez ajouter toutes les langues dans lesquelles vous souhaitez "
"pouvoir afficher l'interface de Drupal. Si vous ne trouvez pas la "
"langue voulue dans la liste d'ajout, vous devrez fournir vous-même le "
"code de langue approprié. Le code de langue peut être utilisé pour "
"négocier avec les navigateurs et pour présenter des drapeaux, etc., "
"il est donc important de choisir un code qui est un standard pour la "
"langue voulue. Vous pouvez aussi ajouter une langue en <a "
"href=\"@import\">important une traduction</a>."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Cette page vous permet d'importer une traduction fournie par un "
"fichier au format gettext Portable Object (.po). La solution la plus "
"simple pour traduire votre site est de récupérer une traduction "
"existante et de l'importer. Vous pouvez obtenir des traductions sur <a "
"href=\"@url\">la page des traductions de Drupal</a>. Notez que "
"l'importation d'un fichier de traduction peut prendre un certain "
"temps."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Cette page vous permet d'exporter les termes de Drupal. La première "
"option est un export d'une traduction afin de la partager. La seconde "
"option génère un modèle de traduction, qui contient les termes de "
"Drupal, mais sans leurs traductions. Vous pouvez utiliser ce modèle "
"pour démarrer une traduction avec diverses applications adaptées."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Il est souvent pratique de récupérer les termes de votre "
"configuration sur la <a href=\"@export\">page d'export</a>, et "
"d'utiliser un éditeur de traductions Gettext pour éditer les "
"traductions. Sur cette page vous pouvez chercher dans les termes "
"traduits et non traduits, et les textes en anglais fournis par défaut "
"dans Drupal."
msgid "Localization"
msgstr "Traduction"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Configurer la localisation du site et la traduction de l'interface "
"utilisateur."
msgid "Manage strings"
msgstr "Gérer les termes"
msgid "Add language"
msgstr "Ajouter une langue"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Delete string"
msgstr "Supprimer le terme"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Paramètres linguistiques de l'interface"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Sélectionner une langue différente changera la langue utilisée pour "
"votre site."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "La langue anglaise, par défaut, ne peut être supprimée."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la langue %name ?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer une langue supprimera toutes les données qui lui sont "
"associées. Cette action est irréversible."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La langue %locale a été supprimée."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la chaîne « %source » ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'une chaîne entraînera la suppression de toutes les "
"traductions de cette chaîne dans toutes les langues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "locale"
msgstr "paramètre régional"
msgid "administer locales"
msgstr "administrer les traductions"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
"peut pas traiter correctement : '%function'."
msgid "@username's blog"
msgstr "Le blog de @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "En cours d'utilisation : !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindou"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un login unique pour un compte qui a été "
"bloqué."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de modifier %settings, vérifiez les permissions du "
"système de fichiers."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %settings, vérifiez les permissions du système "
"de fichiers."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Veuillez "
"changer votre mot de passe."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username  a demandé un compte utilisateur.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de publier ce type de contenu. Merci de "
"l'enregistrer en tant que brouillon."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'enregistrer ce contenu comme brouillon. "
"Merci de le publier directement."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Catégories non valides soumises."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Une catégorie du vocabulaire @vocabulary_name est requise."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Vous ne pouvez choisir qu'une catégorie du vocabulaire."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Erreur pendant la sauvegarde de catégories. Cette fonctionnalité "
"n'est pas disponible."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type : « %title » ajouté via l'API de blog."
msgid "Blog API"
msgstr "API Blog"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de poster en utilisant les applications qui "
"supportent les API XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>et</em> où '<strong>%property</strong>' est "
"'<strong>%value</strong>'"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong>' est <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur"
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid "Basic options"
msgstr "Options de base"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
"passe dans les deux champs de texte."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Vous avez déjà utilisé ce lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Vous êtes "
"déjà connecté."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"déjà été utilisé ou qui n'est plus valide. Veuillez en demander "
"un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'import de la traduction %filename a échoué."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrévation"
msgid "Inserted"
msgstr "Inséré"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, merci de vous référer à <a "
"href=\"@help\">l'aide</a>, ou aux <a href=\"@handbook\">manuels en "
"ligne de Drupal</a>. Vous pouvez également poster sur <a "
"href=\"@forum\">le forum Drupal</a>, ou voir la large gamme <a "
"href=\"@support\">des autres options d'assistance</a> disponibles."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Détails du compte !username sur !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Nous vous remercions de votre inscription sur !site. Vous pouvez à "
"présent vous connecter à !login_uri avec le nom d'utilisateur et le "
"mot de passe suivants :\r\n"
"\r\n"
"nom d'utilisateur : !username\r\n"
"mot de passe : !password\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez aussi vous connecter en cliquant sur ce lien ou en faisant "
"un copier-coller dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée "
"qu'une fois.\r\n"
"\r\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour "
"pouvoir changer votre mot de passe.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  l'équipe de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Paramètres du courriel utilisateur"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Sujet du courriel de bienvenue"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Personnalisez le sujet de votre courriel de bienvenue, qui est envoyé "
"aux nouveaux membres après leur enregistrement."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Corps du courriel de bienvenue"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Personnalisez le corps du courriel de bienvenue qui est envoyé aux "
"nouveaux membres après leur enregistrement."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
msgid "Preview post"
msgstr "Aperçu de la contribution"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Aperçu obligatoire avant soumission ?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Plus d'informations sur les options de formatage"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Le planificateur de tâche (Cron) fonctionne depuis plus d'une heure. "
"Il est probablement bloqué."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il "
"fonctionne déjà."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Une explication des ajouts et modifications que vous apportez pour "
"aider d'autres auteurs à comprendre vos motivations."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Le nombre de mots minimum pour que le champ corps soit considéré "
"comme valide pour ce type de contenu. Cela peut être utile pour "
"écarter des contributions qui ne répondent pas aux exigences du "
"site, comme de courtes contributions de test."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Spécifier optionnellement une URL alternative par laquelle cette "
"ressource peut être accédée. Par exemple, taper \"about\" quand "
"vous écrivez une page \"à propos de\". Utiliser un chemin relatif et "
"ne pas ajouter de slash final ou l'alias d'URL ne fonctionnera pas."
msgid "Already added languages"
msgstr "Langues déjà installées"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Derniers billets"
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces utilisateurs ?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Les utilisateurs ont été supprimés."
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la langue"
msgid "allow"
msgstr "permettre"
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Rule type"
msgstr "Type de règle"
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la règle @type pour %rule ?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "La règle d'accès a été supprimée."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Désolé, %name n'est pas reconnu en tant que nom d'utilisateur ou "
"adresse électronique."
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuration de la base de données"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Votre serveur web semble ne gérer aucun des types communs de base de "
"données. Vérifiez avec votre fournisseur d'hébergement s'il peut "
"vous fournir <a href=\"@drupal-databases\">une base de données que "
"Drupal peut utiliser</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Pour installer votre base de données @drupal, saisissez les "
"informations suivantes."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Le type de base dans laquelle vos données @drupal seront stockées."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Le nom de la base dans laquelle les données de @drupal seront "
"stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant que "
"@drupal ne puisse y être installé."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Le nom de la base %db_type dans laquelle les données de @drupal "
"seront stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant "
"que @drupal ne puisse y être installé."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Dans votre fichier %settings_file vous avez configuré @drupal pour "
"qu'il utilise un serveur %db_type, toutefois votre installation de PHP "
"ne supporte pas actuellement ce type de base de données."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Choisir un profil d'installation"
msgid "(built-in)"
msgstr "(interne)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nous n'avons trouvé aucun profil d'installation. Les profils "
"d'installation nous disent quels modules activer et quels schémas "
"installer dans la base de données. Un profil d'installation est "
"nécessaire pour continuer la procédure d'installation."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal est déjà installé"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installation de @drupal terminée"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Félicitations, @drupal est maintenant correctement installé."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Merci de lire les messages suivants avant de vous rendre sur <a "
"href=\"@url\">votre nouveau site</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant vous rendre sur <a href=\"@url\">votre nouveau "
"site</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Site hors ligne"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'exécution du planificateur de tâche (Cron) a dépassé la limite "
"de temps et a été annulée."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count octet"
msgstr[1] "@count octets"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de données MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Votre serveur MySQL est d'une version trop ancienne. Drupal nécessite "
"au minimum la version %version de MySQL."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de données PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"La version de votre serveur PostgreSQL est trop ancienne. Drupal "
"nécessite au minimum la version %version de PostgreSQL."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Votre base de données PostgreSQL est configurée avec un codage de "
"caractères incorrect (%encoding). Il est possible qu'elle ne "
"fonctionne pas comme prévu. Il est conseillé de la recréer avec "
"l'encodage UTF-8/Unicode. Vous trouverez plus d'information dans la <a "
"href=\"@url\">documentation PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Le répertoire « %directory » a été créé."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Les droits du répertoire « %directory » ont été modifiés pour "
"qu'il soit accessible en écriture."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
"mais comporte actuellement %length caractères."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une "
"échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de "
"meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Le module %module est requis mais n'a pas été trouvé. Déplacez-le "
"dans le sous-répertoire <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "La gestion de MySQL par PHP n'est pas activée."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "La gestion de MySQLi par PHP n'est pas activée."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "La gestion de PostgreSQL par PHP n'est pas activée."
msgid "Custom language"
msgstr "Langue personnalisée"
msgid "Add custom language"
msgstr "Ajouter une langue personnalisée"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la langue en anglais"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "La langue %language (%code) existe déjà."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Code de langue non valide."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible "
"à la casse."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglais (fourni par Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Rechercher dans"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Seulement les termes traduits"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Seulement les termes non traduits"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Langues non encore installées"
msgid "Import translation"
msgstr "Importer une traduction"
msgid "Import into"
msgstr "Importer dans"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Les termes du fichier transféré remplacent les termes existants, les "
"nouveaux sont ajoutés"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Les termes existants sont conservés, seuls les nouveaux termes sont "
"ajoutés"
msgid "Export translation"
msgstr "Exporter une traduction"
msgid "String not found."
msgstr "Terme non trouvé."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Le terme a été enregistré."
msgid "The string has been removed."
msgstr "La chaîne a été supprimée."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
"ou malformé."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : la formule "
"de valeurs plurielles n'a pu être analysée."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Fichier de traduction %locale exporté : %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fichier de traduction exporté : %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaze"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bachkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorussien"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
msgid "Chechen"
msgstr "Tchétchène"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corse"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Vieux Slave"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewé"
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Féroïen"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaéliques écossais"
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Mannois"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolais"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandais"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodgien"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornique"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotien"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolien"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldave"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele du nord"
msgid "Nepali"
msgstr "Népalien"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien classique"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Néo-norvégien"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele du sud"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossète"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugais, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugais, Brésil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Roman"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"
msgid "Sindhi"
msgstr "Shindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Nordique"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Soudanais"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmène"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatare"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitien"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinois, Simplifié"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinois, Traditionnel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Fonctionne en mode hors-ligne."
msgid "sort icon"
msgstr "icone de tri"
msgid "sort ascending"
msgstr "trier par ordre croissant"
msgid "sort descending"
msgstr "trier par ordre décroissant"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Les erreurs suivantes doivent être corrigées avant la poursuite le "
"processus d'installation."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"L'erreur suivante doit être corrigée avant la poursuite le processus "
"d'installation"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Lisez attentivement les avertissements suivants, dans la plupart des "
"cas ils peuvent être ignorés sans risque."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Lisez attentivement l'avertissement suivant, dans la plupart des cas "
"il peut être ignoré sans risque."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"La librairie PCRE de votre installation de PHP est obsolète. Cela "
"entraînera des problèmes lors de la manipulation de texte Unicode. "
"Si vous utilisez PHP 4.3.3 ou plus, assurez-vous que vous utilisez la "
"librairie PCRE fournie par PHP. Merci de vous référer à la <a "
"href=\"@url\">documentation PCRE de PHP</a> pour plus d'information."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées "
"le mieux possible. Installer <a href=\"@url\">l'extension PHP "
"mbstring</a> pour une meilleure prise en charge de l'Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"<em>mbstring.func_overload</em> dans le fichier php.ini. Consultez la "
"<a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> dans le fichier php.ini. "
"Consultez la <a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"<em>mbstring.http_input</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a "
"href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en sortie dans PHP "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"<em>mbstring.http_output</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a "
"href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliothèque Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codage %s non pris en charge. Installez iconv, GNU recode ou mbstring "
"pour PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erreur d'analyse. Non conforme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erreur d'analyse. Requête non conforme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erreur serveur. XML-RPC non conforme aux spécifications. La requête "
"doit être un methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erreur serveur. La méthode demandée (@methodname) n'est pas "
"spécifiée."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erreur serveur. Nombre de paramètres erroné."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erreur serveur. Paramètres non valides."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erreur serveur. La méthode demandée (@method) n'existe pas."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Syntaxe non valide pour system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Les appels récursifs de system.multicall sont interdits."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erreur serveur. La signature de la méthode demandée (@methodname) "
"n'est pas spécifiée."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Classer les nouvelles"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Veuillez saisir un titre unique."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous les éléments du flux "
"%feed ?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Type de sélection de catégorie"
msgid "checkboxes"
msgstr "cases à cocher"
msgid "multiple selector"
msgstr "sélecteur multiple"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurer quel contenu votre site agrège à partir d'autres sites, "
"la fréquence d'agrégation et leur catégorisation."
msgid "Update items"
msgstr "Mettre à jour les articles"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Poster un nouveau billet de blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster un nouveau billet de blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Billet de blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Voir les billets récents"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lire les billets les plus récents."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permet de maintenir des pages web d'utilisateurs ou des blogs tenus à "
"jour facilement et régulièrement."
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrer les pages du livre"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Livre %title mis à jour."
msgid "Update book outline"
msgstr "Mettre à jour la structure du livre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Retirer de la structure du livre"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La structure du livre a été mise à jour."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribution a été retirée du livre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses "
"sous-pages."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent choisir le lien <em>version imprimable</em> "
"affiché en bas des pages de livre pour générer une version "
"imprimable d'une page et de toutes ses sous-sections. "
msgid "create new books"
msgstr "créer de nouveaux livres"
msgid "Book page"
msgstr "Page de livre"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Le sélecteur de couleur ne peut fonctionner que si la <a "
"href=\"@url\">méthode de téléchargement</a> est publique."
msgid "Base color"
msgstr "Couleur de base"
msgid "Header top"
msgstr "Haut de l'en-tête"
msgid "Header bottom"
msgstr "Bas de l'en-tête"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Il n'y pas assez de mémoire pour que PHP puisse changer le schéma de "
"couleur de ce thème. Il en faut au moins %size de plus. Jetez un œil "
"à la <a href=\"@url\">documentation PHP</a> pour plus d'information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est activée, mais n'a pas été compilée "
"avec le support du PNG. Consultez la <a href=\"@url\">documentation de "
"PHP</a> pour corriger ce problème."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de modifier le schéma de couleur de certains "
"thèmes."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de commenter et de discuter le contenu "
"publié."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les "
"produits »."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Lors de l'inventaire des catégories, celles ayant des poids plus "
"légers (plus petits) apparaissent avant les catégories ayant des "
"poids plus lourds (plus grands). Les catégories de même poids sont "
"affichées par ordre alphabétique."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulaire de contact : catégorie « %category » supprimée."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Le module Contact ajoute également un <a "
"href=\"@menu-settings\">élément de menu</a> (désactivé par "
"défaut) au bloc de navigation."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulaire de contact personnel"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Autorise les autres utilisateurs à vous contacter par courriel grâce "
"à votre <a href=\"@url\">formulaire de contact personnel</a>. Notez "
"que votre adresse de courriel n'est pas rendue publique. Même si vous "
"n'activez pas cette fonctionnalité, les utilisateurs privilégiés "
"comme les administrateurs du site, auront toujours la possibilité de "
"vous contacter par e-mail."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "accéder au formulaire de contact global"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Créer un formulaire de contact système et configurer des catégories "
"à utiliser pour ce formulaire."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modifier la catégorie de contact"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permet l'utilisation de formulaires de contact à la fois pour "
"l'ensemble du site et pour chaque utilisateur."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Écritures récentes du journal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tous les rôles peuvent utiliser ce format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format"
msgid "Set default format"
msgstr "Définir le format par défaut"
msgid "Default format updated."
msgstr "Format par défaut mis à jour."
msgid "Add input format"
msgstr "Ajouter un format de saisie"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Tous les rôles pour le format par défaut doivent être activés, "
"cela ne peut être modifié."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Saisissez un nom unique pour ce format d'entrée."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Choisissez quels rôles peuvent utiliser ce format de filtre. Notez "
"que les rôles possédant le droit \"administrer les filtres\" peuvent "
"toujours utiliser tous les formats de filtre."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Choisissez les filtres qui seront utilisés dans ce format d'entrée."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Pas de directives disponibles."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Voici les directives que les utilisateurs verront en contribuant dans "
"ce format d'entrée. Elles sont générées automatiquement à partir "
"des paramètres de filtres."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Les noms des formats d'entrée doivent être uniques. Un format nommé "
"%name existe déjà."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Format de saisie %format ajouté."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Les paramètres de formats d'entrée ont été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le format d'entrée %format ?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Si vous avez du contenu qui utilise ce format d'entrée, il sera "
"converti vers le format par défaut. Cette action est irréversible."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Le format par défaut ne peut pas être supprimé."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Format de saisie %format supprimé."
msgid "No settings are available."
msgstr "Aucun paramètre n'est disponible."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "L'ordre des filtres a été enregistré."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Si vous ne trouvez pas les paramètres pour un filtre donné, "
"assurez-vous de l'avoir au préalable activé dans <a "
"href=\"@url\">l'onglet voir</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées : @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ce site autorise le contenu HTML. Alors qu'appendre tout l'HTML "
"pourrait intimider, apprendre à utiliser un nombre très restreint "
"des balises HTML les plus basiques est très facile. Ce tableau "
"fournit des exemples pour chaque balise qui est autorisée sur ce "
"site.</p>\r\n"
"<p>Pour plus d'informations, consultez les <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">spécifications HTML</a> du W3C ou "
"utilisez votre moteur de recherche préféré pour trouver d'autres "
"sites qui expliquent le code HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres "
"pages."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par "
"défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette "
"balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire "
"ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire "
"dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texte avec <br />saut de ligne"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez "
"celle-ci pour en ajouter."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraphe un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraphe deux."
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentué"
msgid "Cited"
msgstr "Citation"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation"
msgid "Coded"
msgstr "Codé"
msgid "Bolded"
msgstr "Gras"
msgid "Italicized"
msgstr "Italique"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exposant"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Exp</sup>osant"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ind</sub>ice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abrévation\">Abrév.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronyme de Trois Lettres\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citation longue"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citation simple"
msgid "Table header"
msgstr "En-tête de tableau"
msgid "Table cell"
msgstr "Cellule de tableau"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Liste ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque élément "
"de la liste"
msgid "First item"
msgstr "Premier élément"
msgid "Second item"
msgstr "Second élément"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Liste non ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque "
"élément de la liste"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. "
"&lt;dl&gt; délimite la liste de définitions, &lt;dt&gt; délimite le "
"terme à définir &lt;dd&gt; délimite la définition proprement dite."
msgid "First term"
msgstr "Premier terme"
msgid "First definition"
msgstr "Première définition"
msgid "Second term"
msgstr "Second terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconde définition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sous-titre trois"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sous-titre quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sous-titre cinq"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sous-titre six"
msgid "Tag Description"
msgstr "Description de la balise"
msgid "You Type"
msgstr "Vous saisissez"
msgid "You Get"
msgstr "Vous obtenez"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>La plupart des caractères non usuels peuvent être entrés sans "
"problème.</p>\r\n"
"<p>Si vous rencontrez des problèmes, essayez d'utiliser les entités "
"HTML. Un exemple courant est &amp;amp; pour le et commercial &amp;. "
"Pour une liste complète des entités consultez la page <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entités</a> "
"HTML du W3C. Voici quelques caractères disponibles :</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marque de citation"
msgid "Character Description"
msgstr "Description du caractère"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Aucune balise HTML autorisée"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Les lignes et les paragraphes sont reconnus automatiquement. Les "
"balises &lt;br /&gt; saut de ligne, &lt;p&gt; paragraphe et &lt;/p&gt; "
"fin de paragraphe sont insérées automatiquement.Si les paragraphes "
"ne sont pas reconnus ajoutez simplement quelques lignes vides."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens "
"automatiquement."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtre HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Convertit les sauts de lignes en HTML (c'est à dire en balises "
"&lt;br&gt; et &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transforme les adresses Web et électroniques en liens cliquables."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"La façon de gérer les balises HTML dans le contenu saisi par les "
"utilisateurs. Si défini à « Supprimer les balises non "
"autorisées », les balises dangereuses sont supprimées (voir "
"ci-dessous). Si défini à « Protéger toutes les balises », tout "
"le code HTML est protégé et présenté comme il a été saisi."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Si \"Supprimer les balises non autorisées\" est sélectionné, "
"spécifiez éventuellement celles qui ne devraient pas être "
"supprimées. Les attributs d'événements JavaScript sont toujours "
"supprimés."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Afficher l'aide HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Si activé, Drupal affichera une aide HTML de base dans les astuces de "
"composition."
msgid "Delete input format"
msgstr "Supprimer un format de saisie"
msgid "Compose tips"
msgstr "Astuces de rédaction"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Gère le filtrage du contenu avant son affichage."
msgid "Forum topic"
msgstr "Sujet de discussion"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Rend possible les fils de discussion à propos de sujets généraux."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gère l'affichage de l'aide en ligne."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Le nom système de ce type de contenu. Ce champ ne peut pas être "
"modifié pour les types de contenus définis par le système."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Une brève description de ce type de contenu. Ce texte sera affiché "
"dans la liste qui se trouve sur la page <em>créer un contenu</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Pour omettre le champ corps pour ce type de contenu, supprimez le "
"texte et laissez ce champ vide."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte sera affiché en haut du formulaire de contribution de ce "
"type de contenu. Il est utile pour aider ou orienter vos utilisateurs."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit <em>administrer les nœuds</em> "
"pourront outrepasser ces options."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Le nom système %type est déjà utilisé."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Nom interne non valide. Merci de saisir un nom différent de %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Le nom affiché \"%name\" est déjà utilisé."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Le type de contenu %name a été réinitialisé à ses valeurs par "
"défaut."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type de contenu « %type » ?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Type de contenu  %name ajouté."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes dans les droits d'accès au contenu, "
"il peut être nécessaire de reconstruire le cache des droits "
"d'accès. La désactivation de modules et des changements dans la "
"configuration des droits d'accès peuvent entraîner ce genre de "
"problèmes. La reconstruction supprimera tous les droits associés aux "
"contributions, et les remplacera par des droits d'accès basés sur "
"les modules et paramètres actuels."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"La reconstruction peut prendre un certain temps en fonction du nombre "
"de contributions et de la complexité des droits d'accès. Après "
"reconstruction, les contributions utiliseront automatiquement les "
"nouveaux droits d'accès."
msgid "Node access status"
msgstr "Statut des droits d'accès aux contributions"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nombre de contributions sur la page principale"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Le nombre maximal de contributions à afficher par page dans les vues "
"d'ensemble comme la page d'accueil."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Retirer de la page d'accueil"
msgid "Make sticky"
msgstr "Épingler"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Retirer l'épinglage"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copie de la version du %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type : la version %revision de %title a été rétablie."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Vous voyez ci-dessous les types de contenu définis sur votre site. "
"Toutes les contributions qui existent sur votre site sont des "
"instances de l'un de ces types de contenu."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau type de contenu, saisissez son libellé, un nom "
"interne dédié au système, et tous les autres champs nécessaires de "
"cette page. Une fois qu'il sera créé, les utilisateurs pourront "
"créer des contributions de ce type."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Les révisions vous permettent de suivre les différences entre "
"plusieurs versions d'une contribution."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Bienvenue sur votre nouveau site "
"Drupal !</h1><p>Merci de suivre ces étapes pour configurer et "
"commencer à l'utiliser :</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configurez votre site web</strong> Une fois connecté, visitez "
"la <a href=\"@admin\">section d'administration</a>, où vous pouvez <a "
"href=\"@config\">personnaliser et configurer</a> tous les aspects de "
"votre site web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activez des fonctions supplémentaires</strong> Ensuite, "
"visitez la <a href=\"@modules\">liste des modules</a> et activez les "
"fonctionnalités qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous "
"trouverez d'autres modules dans la <a "
"href=\"@download_modules\">section de téléchargement de modules de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personnaliser l'apparence de votre site web</strong> Pour "
"changer l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la "
"<a href=\"@themes\">section des thèmes</a>. Vous pouvez choisir un "
"des thèmes inclus ou télécharger d'autres thèmes dans la <a "
"href=\"@download_themes\">section de téléchargement des thèmes de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Commencez à contribuer</strong> Enfin, vous pouvez <a "
"href=\"@content\">créer du contenu</a> pour votre site web. Ce "
"message disparaîtra lorsque vous aurez promu une contribution sur la "
"page d'accueil."
msgid "administer content types"
msgstr "administrer les types de contenu"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Voir, modifier et supprimer le contenu de votre site."
msgid "Post settings"
msgstr "Paramètres de contribution"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Contrôler le comportement de la contribution, comme la longueur des "
"accroches, les aperçus avant soumission, et le nombre de "
"contributions sur la page d'accueil."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gérer les contributions par type de contenu, et en particulier leur "
"état par défaut, la promotion en page d'accueil, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Ajouter un type de contenu"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Aucun alias d'URL disponible."
msgid "Update alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Créer un nouvel alias"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias a été enregistré."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'alias %title ?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Le module Path (Chemin) vous permet de spécifier des alias pour les "
"URLs Drupal. Ces alias améliorent la lisibilité des URLs pour les "
"utilisateurs et peuvent permettre aux moteurs de recherche d'indexer "
"votre contenu plus efficacement. Une page peut avoir plus d'un alias."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Quelques exemples d'alias d'URL&nbsp;:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; boutique</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; boutique/produits/jouets</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Saisissez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi "
"du nom du nouvel alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "L'alias a été supprimé."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Le chemin est déjà utilisé."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Modifie les URL de votre site en leur attribuant des alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifier l'alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Supprimer l'alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Ajouter un alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser du code PHP. Vous devrez inclure les tags "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Interpréteur PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Impossible de notifier pingomatic.com (site)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerte d'autres sites quand votre site a été modifié."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondage le plus récent"
msgid "Poll status"
msgstr "Statut du sondage"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quand un sondage est fermé, les visiteurs ne peuvent plus y "
"participer."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Après cette période, le sondage sera automatiquement fermé."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votes pour le choix @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Les valeurs négatives ne sont pas autorisées."
msgid "Polls"
msgstr "Sondages"
msgid "edit %title"
msgstr "modifier %title"
msgid "add new %type"
msgstr "ajouter un champ de type %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à "
"l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les "
"URL.\r\n"
"Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de "
"préfixer le nom du formulaire avec <code>profile_</code>, de manière "
"à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces "
"ou tout autre caractère, à l'exception du trait d'union (-) et du "
"tiret bas (_), sont interdits. Exemple de nom : "
"\"profile_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profile_couleur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Une liste de toutes les options. Mettre une option par ligne. Un "
"exemple d'option est  \"rouge\", \"bleu\", \"vert\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Champ caché du Profile, accessible seulement aux administrateurs, "
"modules et thèmes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile mais non "
"utilisé sur les pages de liste de membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile et sur les pages "
"de liste de membres"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Les poids définissent l'ordre dans lequel les champs sont affichés "
"dans le formulaire. Les champs les plus \"légers\" remontent vers le "
"sommet de la catégorie."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Le formulaire se complétera automatiquement à mesure de la saisie de "
"l'utilisateur."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères "
"interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du "
"trait d'union (-) et du tiret bas (_), ne sont pas autorisés."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de formulaire spécifié est réservé par Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de catégorie spécifié est réservé par Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un champ caché ne peut être requis."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un champ caché ne peut être défini comme visible sur le formulaire "
"d'inscription."
msgid "The field has been created."
msgstr "Le champ a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le champ %field ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des "
"valeurs pour ce champ dans leur Profil, ces valeurs seront également "
"supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par "
"les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'<a "
"href=\"@edit-field\">modifier</a> et le changer en champ de profile "
"caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Le champ %field a été supprimé."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Le champ de profil %field  a été ajouté dans la catégorie "
"%category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Le champ de profil %field a été supprimé."
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
msgid "single-line textfield"
msgstr "champ de texte d'une seule ligne"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "champ de texte multiligne"
msgid "checkbox"
msgstr "case à cocher"
msgid "list selection"
msgstr "liste de sélection"
msgid "freeform list"
msgstr "liste libre"
msgid "Author information"
msgstr "Informations sur l'auteur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lien vers le profil utilisateur complet"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Champs du profil à afficher"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Choisissez les champs de profil que vous souhaitez afficher dans le "
"bloc. Seuls les champs indiqués comme publics dans la <a "
"href=\"@profile-admin\">page de configuration du champ</a> sont "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Voir le profil utilisateur complet"
msgid "About %name"
msgstr "À propos de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Mettre chaque élément sur une ligne séparée ou les séparer par "
"une virgule. Le HTML n'est pas autorisé."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valeur fournie pour %field n'est pas une URL valide."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Créer des champs personnalisables pour vos utilisateurs."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de la catégorie de profil."
msgid "Edit field"
msgstr "Modifier le champ"
msgid "Delete field"
msgstr "Supprimer le champ"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocomplétion du profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'index de recherche n'est pas vidé mais est systématiquement mis "
"à jour pour correspondre aux nouveaux paramètres. La recherche "
"fonctionnera toujours mais le nouveau contenu ne sera pas indexé "
"avant que tout le contenu existant ne soit réindexé. Cette action ne "
"peut être annulée."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'index va être reconstruit."
msgid "Indexing status"
msgstr "Statut de l'indexation"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Seuil d'indexation"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexation"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Taille minimale des mots à indexer"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Le nombre de caractères qu'un mot doit avoir pour être indexé. Un "
"paramètre plus faible signifie un meilleur classement des résultats "
"de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque "
"recherche doit contenir au moins un mot clé de cette taille (ou plus "
"grand)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestion CJK simple"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé "
"sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous "
"voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela "
"n'affecte pas les autres langues."
msgid "Search form"
msgstr "Formulaire de recherche"
msgid "search content"
msgstr "rechercher dans le contenu"
msgid "use advanced search"
msgstr "utiliser la recherche avancée"
msgid "administer search"
msgstr "administrer la recherche"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configurer les critères de pertinence pour la recherche et d'autres "
"options d'indexage"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Phrases les plus recherchées"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Voir les phrases les plus recherchées."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permet la recherche par mots-clés dans l'ensemble du site."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Temps total de génération de la page"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Top des pages depuis %interval"
msgid "unban"
msgstr "ne plus bannir"
msgid "ban"
msgstr "bannir"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Top des visiteurs depuis %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top des références depuis %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Journalise chaque accès de page. Nécessaire pour les statistiques de "
"références."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu"
msgid "Count content views"
msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Paramètres pour l'information statistique que Drupal conservera à "
"propos du site. Voir les <a href=\"@statistics\">statistiques du "
"site</a> pour l'information réelle."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenu populaire"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « depuis "
"toujours »."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « vu "
"récemment »."
msgid "Today's:"
msgstr "Aujourd'hui :"
msgid "All time:"
msgstr "Depuis toujours :"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Dernier accès :"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Voir les pages qui ont été récemment visitées."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Voir les pages qui ont été fréquemment consultées."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top des visiteurs"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Afficher les visiteurs qui accèdent à de nombreuses pages."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top des référents"
msgid "View top referrers."
msgstr "Voir le top des référents"
msgid "View access log."
msgstr "Voir le journal des accès."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Contrôler les détails de ce que votre site enregistre et comment."
msgid "Track page visits"
msgstr "Suivre les visites des pages"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Enregistre les statistiques d'accès à votre site."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Choisi le thème que les pages d'administration utilisent. Si vous "
"choisissez \"Thème par défaut du système\" les pages "
"d'administration utiliseront le même thème que le reste du site."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Merci de noter que le <a href=\"!admin_theme_page\">thème spécifique "
"aux pages d'administration</a> est encore fixé au thème "
"'%admin_theme' ; en conséquence, le thème de cette page reste "
"inchangé. Les sections non administratives du site, elles, utilisent "
"le thème '%selected_theme' par défaut."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icône de raccourci"
msgid "Display post information on"
msgstr "Afficher l'auteur et la date de la contribution pour les types"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le texte « <em>posté par <em>Nom "
"d'utilisateur</em> le</em> » à l'affichage de contenus des types "
"suivants."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paramètres du logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Utiliser le logo par défaut"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par "
"défaut."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Transférer le logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de "
"raccourci par défaut."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Le chemin du fichier image que vous souhaitez utiliser comme icône de "
"raccourci personnalisée."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Transférer l'icône"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour "
"transférer votre icône de raccourci."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre "
"site, et <em>toutes les données de ces modules seront perdues</em> !"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmer la désinstallation"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments "
"ci-dessus ?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Cette page est affichée quand un utilisateur se voit refuser l'accès "
"à une contribution. Si vous ne savez pas quoi mettre, laissez ce "
"champ vide."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal et les afficher à l'écran"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">L'ensemble des modules activés actuellement sont "
"compatibles avec le mode de cache agressif.</strong> Notez que si vous "
"activez de nouveaux modules, vous devrez vérifier à nouveau sur "
"cette page que cette compatibilité persiste."
msgid "Page cache"
msgstr "Mémoire cache"
msgid "Caching mode"
msgstr "Mode de cache"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressif (experts seulement, effets secondaires possibles)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimisation de la bande-passante"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Publique - Les fichiers sont disponibles directement, via le protocole "
"http."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privée - les fichiers sont transférés par Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titres et accroches"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Le premier jour de la semaine, pour les vues de type calendrier."
msgid "Short date format"
msgstr "Format court des dates"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Le format court d'affichage des dates et heures."
msgid "Medium date format"
msgstr "Format moyen des dates"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Le format moyen d'affichage des dates et heures."
msgid "Long date format"
msgstr "Format long des dates"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Le format d'affichage des dates et heures le plus détaillé."
msgid "Command counters"
msgstr "Compteurs de commandes"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Le nombre de verrouillages des tables."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Le nombre de déverrouillages de tables."
msgid "Query performance"
msgstr "Performance de requête"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Le nombre de jointures réalisées sans index ; devrait être nul."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Le nombre de tris réalisés sans index ; devrait être nul."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Le nombre de fois qu'un verrouillage peut être acquis immédiatement."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Le nombre de fois où le serveur a dû attendre pour un verrouillage."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informations sur le cache de requêtes"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Le nombre de requêtes dans le cache de requêtes."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bienvenue dans la section d'administration, qui vous permet de "
"définir comment le site fonctionne."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque "
"module."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Ces options permettent de contrôler l'aspect général du thème "
"<code>%template</code>. Quand votre site est affiché en utilisant ce "
"thème, ces paramètres seront utilisés. En cliquant sur \"Remettre "
"par défaut\", vous pouvez choisir d'utiliser les <a "
"href=\"@global\">paramètres globaux</a> pour ce thème."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ces options contrôlent les paramètres d'affichage par défaut de "
"votre site, quel que soit le thème. S'ils n'ont pas été supplantés "
"par la configuration d'un thème spécifique, ces paramètres seront "
"utilisés."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Le processus de désinstallation supprime l'ensemble des données "
"liées à un module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord "
"le désactiver. Les modules ne supportent pas tous cette "
"fonctionnalité."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Choisir un thème différent changera l'aspect de votre site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Votre fuseau horaire. Les dates et les heures sur ce site seront "
"affichées selon ce fuseau horaire."
msgid "select different theme"
msgstr "choisir un thème différent"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compact"
msgid "By task"
msgstr "Par tâche"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Paramètres définissant l'affichage des pages d'administration."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Modifier le thème que votre site utilise et autoriser les "
"utilisateurs à choisir un thème personnalisé."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Choisir le thème par défaut."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activer ou désactiver les modules additionnels pour votre site."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Modifier les informations de base, comme le nom du site, son slogan, "
"son courriel, ses objectifs, sa page d'accueil, etc."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Contrôler comment Drupal gère les erreurs, et en particulier les "
"erreurs 403/404 et les rapports d'erreurs PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la "
"manière d'y accéder."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Boîte à outils image"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé "
"des boîtes à outils optionnelles."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publication RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurer le nombre d'éléments par flux et si les flux doivent "
"contenir les titres, les accroches ou tout le texte."
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Paramètres d'affichage de la date et de l'heure, ainsi que la zone "
"horaire par défaut du système."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mettre le site hors ligne pour maintenance ou le remettre en ligne."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activer ou désactiver les URL simplifiées pour votre site."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes "
"détectés."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la "
"version %version de PHP."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP 'register globals'"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"La directive <em>register_globals</em> est activée. Drupal nécessite "
"que cette directive soit desactivée. Votre site peut en effet être "
"à risque si <em>register_globals</em> est activée. Vous trouverez "
"les instructions nécessaires <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">pour changer les "
"paramètres de configuration</a> dans le manuel PHP."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activé ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Non protégé"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un "
"problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier "
"pour qu'il ne soit pas accessible en écriture."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Vous pouvez <a href=\"@cron\">lancer le cron manuellement</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la "
"<a href=\"@admin-file-system\">page des paramètres du système de "
"fichiers</a> ou changer les permissions du répertoire actuel pour "
"qu'il soit autorisé en écriture."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>publique</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>privée</em>)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de "
"données. Vous devriez lancer <a href=\"@update\">le script de mise à "
"jour de la base de données</a> immédiatement."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du "
"site."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Régulation automatique pour les utilisateurs anonymes"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La régulation du contrôle de l'encombrement peut être "
"automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs anonymes "
"visitant actuellement votre site excède le seuil spécifié. Par "
"exemple, pour démarrer la régulation quand votre site a 250 "
"utilisateurs anonymes en ligne en même temps, saisissez « 250 » "
"dans ce champ. Laissez cette valeur vide ou définie à « 0 » si "
"vous ne souhaitez pas de régulation automatique pour les utilisateurs "
"anonymes. Vous pouvez visualiser le nombre actuel d'utilisateurs "
"anonymes en utilisant le bloc « Qui est en ligne ? »."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Régulation automatique pour les utilisateurs authentifiés"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La régulation du contrôle de la congestion peut être "
"automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs identifiés "
"visitant actuellement votre site excède le seuil spécifié. Par "
"exemple, pour démarrer la régulation quand votre site a 50 "
"utilisateurs identifiés en ligne en même temps, saisissez « 50 » "
"dans ce champ. Laissez cette valeur vide ou définie à « 0 » si "
"vous ne souhaitez pas l'autorégulation sur les utilisateurs "
"identifiés. Vous pouvez inspecter le nombre actuel d'utilisateurs "
"identifiés en utilisant le bloc « Qui est en ligne ? »."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Probabilité de régulation automatique"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"La probabilité de régulation automatique est un mécanisme limitant "
"statistiquement la surcharge induite par l'autorégulation. Elle est "
"exprimée en pourcentage de pages vues : la valeur par défaut de "
"10 % signfie par exemple que le statut de la régulation automatique "
"est mise à jour 1 fois toutes les 10 pages vues. Plus votre site est "
"occupé, plus la valeur à laquelle fixer le limiteur doit être "
"faible."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value n'est pas un paramètre de régulation automatique valide. "
"Saisissez une valeur numérique positive."
msgid "throttle"
msgstr "régulation"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utilisateur accédant au site; throttle activé."
msgstr[1] "@count utilisateurs accédant au site; throttle activé."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 invité accédant au site; throttle activé."
msgstr[1] "@count invités accédant au site; throttle activé."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invité accédant au site; throttle désactivé"
msgstr[1] "@count invités accédant au site; throttle désactivé"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Contrôler comment votre site réduit automatiquement la complexité "
"du contenu pour résister à de fortes charges."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Assure un mécanisme d'autorégulation permettant de contrôler "
"l'encombrement du site."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit <a "
"href=\"@permissions\"><em>transférer des fichiers</em></a> peuvent "
"attacher des fichiers aux différents types de contenus. Les "
"utilisateurs ayant le droit <a href=\"@permissions\"><em>voir les "
"fichiers transférés</em></a> peuvent voir les fichiers attachés. "
"Vous pouvez choisir quels types de nœud acceptent des fichiers "
"attachés sur la page des <a href=\"@types\">types de contenu</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Transferts de fichiers"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Contrôler la manière dont les fichiers sont attachés au contenu."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de transférer des fichiers et de les attacher "
"au contenu."
msgid "User registration settings"
msgstr "Paramètres de création de compte"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte, mais l'approbation "
"d'un administrateur est requise."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Exiger la vérification de l'adresse électronique quand un visiteur "
"crée un compte"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directives pour la création d'un compte"
msgid "Picture support"
msgstr "Support des portraits d'utilisateurs"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Sous-répertoire du répertoire %dir dans lequel les portraits seront "
"stockés."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensions maximales du portrait"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensions maximales des portraits, en pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Taille de fichier maximale des fichiers de portrait"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Taille de fichier maximale des portraits, en Ko."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directives concernant les portraits"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en "
"complément des directives de base. Il permet de donner des "
"compléments d'information aux utilisateurs."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Le nom pour ce rôle. Exemple : « modérateur », « responsable "
"de l'édition », « architecte du site »."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Le rôle a été renommé."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Le rôle a été supprimé."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Correspond à n'importe quel nombre de caractères, même zéro"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Correspond à un seul caractère."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La règle d'accès a été enregistrée."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La règle d'accès a été ajoutée."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Aucune valeur saisie. Saisissez un terme de test et renouvelez "
"l'essai."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'utilisateur pour vérifier s'il serait refusé ou "
"accepté par le site."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Saisissez une adresse électronique pour vérifier si elle serait "
"refusée ou acceptée par le site."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'hôte ou une adresse IP pour vérifier si elle "
"serait autorisée ou refusée par le site."
msgid "Check hostname"
msgstr "Vérifier un nom de domaine"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'est pas autorisé."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name est autorisé."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas autorisée."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'adresse électronique %mail est autorisée."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Le nom de domaine %host n'est pas autorisé."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Le nom de domaine %host est autorisé."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune règle d'accès."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Envoyer nouveau mot de passe par courriel"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name n'est pas autorisé à demander un nouveau mot de passe."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse "
"électronique."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte %name ?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les contributions de cet utilisateur seront attribuées au "
"compte anonyme. Cette action est irréversible."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name a été supprimé."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la "
"suite."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère non valide."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Le nom d'utilisateur n'est pas un identifiant valide."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être "
"inférieure à %max caractères."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse électronique."
msgid "Who's online"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
msgid "User list length"
msgstr "Longueur de la liste des utilisateurs"
msgid "Online users"
msgstr "Utilisateurs connectés"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Saisissez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Le nom %name est enregistré en utilisant un courriel réservé. Il ne "
"lui est donc pas permis d'accéder au site."
msgid "Delete picture"
msgstr "Supprimer l'image"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Un administrateur de !site a créé un compte pour vous. Vous pouvez "
"à présent vous connecter à !login_uri avec le nom d'utilisateur et "
"le mot de passe :\r\n"
"\r\n"
"nom d'utilisateur : !username\r\n"
"mot de passe : !password\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez aussi vous connecter en cliquant sur ce lien ou en faisant "
"un copier-coller dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée "
"qu'une fois.\r\n"
"\r\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour "
"pouvoir changer votre mot de passe.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  l'équipe de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Détails du compte de !username sur !site (en attente de validation "
"par l'administrateur)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Information de changement de mot de passe pour !username sur !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"On a demandé la réinitialisation du mot de passe pour votre compte "
"sur !site.\n"
"\n"
"Vous pouvez à présent vous connecter à !uri_brief en cliquant sur "
"ce lien ou en le copiant-collant dans votre navigateur :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée "
"qu'une fois. Elle expire après un jour et rien ne se passe si elle "
"n'est pas utilisée.\n"
"\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour "
"pouvoir changer votre mot de passe."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés."
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permet aux utilisateurs de s'inscrire, se connecter, se "
"déconnecter, modifier leur profil, etc. Un compte d'utilisateur est "
"requis de toute personne désirant soumettre du contenu non anonyme."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Définissez les règles pour les noms d'utilisateur et les mots de "
"passe qui s'appliqueront aux nouveaux comptes <em>et</em> aux comptes "
"existants (les comptes actuellement connectés ne seront pas "
"déconnectés). Si un nom d'utilisateur ou une adresse électronique "
"correspond à une des règles de rejet mais pas à une règle "
"d'autorisation, aucun compte ne pourra être créé avec ces "
"informations, et un compte existant ne pourra pas s'identifier. Une "
"règle sur le nom de domaine empêche tout accès au site, pas "
"uniquement l'inscription."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Les droits d'accès vous permettent de contrôler ce que les "
"utilisateurs font sur votre site. Chaque rôle d'utilisateur (défini "
"sur la <a href=\"@role\">page des rôles d'utilisateur</a>) disposer "
"de ses propres droits d'accès. Par exemple, vous pourriez donner aux "
"utilisateurs classés comme « Administrateurs » le droit "
"« administrer les nœuds » mais refuser ce pouvoir aux "
"utilisateurs ordinaires et « authentifiés ». Vous pouvez utiliser "
"les droits d'accès pour révéler de nouvelles fonctions à des "
"utilisateurs privilégiés (les abonnés par exemple). Les droits "
"d'accès permettent aussi à des utilisateurs de confiance de partager "
"la charge de l'administration d'un site très actif."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Les rôles vous permettent de régler précisément la sécurité "
"et la gestion de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs "
"ayant certains privilèges comme défini à la page <a "
"href=\"@permissions\">droits d'accès</a>. Exemples de rôles : "
"utilisateur anonyme, utilisateur identifié, modérateur, "
"administrateur, etc. Dans cette zone, vous pouvez définir les "
"<em>noms</em> des différents rôles. Pour supprimer un rôle, cliquez "
"sur « modifier ».</p><p>Par défaut, Drupal possède deux rôles "
"d'utilisateur :</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Utilisateur anonyme : ce rôle est utilisé pour les "
"utilisateurs qui n'ont pas de compte ou qui ne sont pas "
"authentifiés.</li>\n"
"      <li>Utilisateur identifié : ce rôle est assigné "
"automatiquement aux utilisateurs une fois qu'ils sont connectés sur "
"le site.</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administrer les utilisateurs"
msgid "access user profiles"
msgstr "accéder aux profils des membres"
msgid "change own username"
msgstr "changer son nom d'utilisateur"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurer le comportement par défaut des comptes d'utilisateurs, "
"comme les pré-requis à l'inscription, les adresses électroniques et "
"les images d'utilisateurs."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Déterminer les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits "
"pour les rôles."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifier le rôle"
msgid "Access rules"
msgstr "Règles d'accès"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Lister et créer des règles pour refuser des noms d'utilisateurs, des "
"adresses électronique et des adresses IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Vérifier les règles"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Par !author le @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Sauter la navigation"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Les modifications nécessaires de %file ont été réalisées. Le "
"fichier a été placé en lecture seule par sécurité."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"L'installeur de @drupal nécessite les droits en écriture sur le "
"fichier %file pendant le processus d'installation."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Configuration de la base de données Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si plus d'un site @drupal partageront cette base de données, entrez "
"un préfixe de tables pour ce site @drupal."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Vous avez configuré @drupal avec les nom d'utilisateur et mot de "
"passe par défaut. Ceci n'est pas permis pour des raisons de "
"sécurité."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Le préfixe de table que vous avez choisi, '%db_prefix', est invalide. "
"Le préfixe de table ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques, ainsi que les signes point et souligné."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Afin que Drupal fonctionne et pour démarrer le processus "
"d'installation, vous devez régler tous les problèmes de droits "
"d'accès affichés ci-dessus. Il a été impossible d'obtenir les "
"droits pour les commandes suivantes : %commands. Pour plus d'aide "
"dans la configuration du serveur de base de données, voir le <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manuel d'installation et de mise "
"à jour</a>.  Si vous n'êtes pas sûr de la signification de ces "
"termes vous devriez peut-être contacter votre hébergeur."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Choisissez votre langue préférée"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Pour reprendre du début, vous pouvez vider votre base de "
"données existante and remplacer le fichier <em>settings.php</em> "
"correspondant avec une copie non modifiée.</li><li>Pour installer "
"dans une base données différente, allez au <a "
"href=\"@base-url/update.php\">script de mise à jour</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Modules manquants"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Un ou plusieurs des modules requis sont manquants. Vérifiez les "
"messages d'erreur et <a href=\"!url\">réessayez</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Environnement non compatible"
msgid "page not found"
msgstr "page non trouvée"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car il est de taille "
"supérieur à la taille maximale de transfert autorisée."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
"(%file) vers la destination (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "La boîte à outils GD2 interne"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"La boîte à outils GD2 interne est installée et fonctionne "
"correctement."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"La boîte à outils images GD interne nécessite que le module GD pour "
"PHP soit installé et configuré. Pour plus d'information voir <a "
"href=\"@url\">la documentation de PHP à propos des images</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Echec de la connexion au serveur de base de données MySQL. MySQL a "
"retourné le message suivant : %error.<ul><li>Êtes-vous sûr d'avoir "
"les bons nom d'utilisateur et mot de passe ?</li><li>Êtes-vous sûr "
"d'avoir saisi le bon nom d'hôte pour la base de données "
"?</li><li>Êtes-vous sûr que le serveur de base de données "
"fonctionne ?</li></ul>Pour plus d'aide, voir le <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manuel d'installation et de mise "
"à jour</a>. Si vous n'êtes pas sûr de la signification de ces "
"termes vous devriez peut-être contacter votre hébergeur."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Après la connexion à la base de données (ce qui signifie que votre "
"nom d'utilisateur et mot de passe sont valides), impossible de "
"sélectionner la base de données. MySQL a retourné le message "
"suivant : %error.<ul><li>Êtes-vous sûr d'avoir saisi le bon nom de "
"base de données ?</li><li>Êtes-vous sûr que la base de données "
"existe ?</li><li>Êtes-vous sûr que l'utilisateur a les droits "
"d'accès sur la base de données ?</li></ul>Pour plus d'aide, voir le "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">manuel d'installation et de "
"mise à jour</a>.  Si vous n'êtes pas sûr de la signification de ces "
"termes vous devriez peut-être contacter votre hébergeur."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de créer une table de test sur votre serveur MySQL avec la "
"commande %query. MySQL a retourné l'erreur suivante : "
"%error.<ul><li>Êtes-vous sûr que l'utilisateur que vous avez "
"configuré possède les privilèges nécessaires pour créer des "
"tables dans la base de données MySQL ?</li></ul>Pour plus d'aide, "
"voir le <a href=\"http://drupal.org/node/258\">manuel d'installation "
"et de mise à jour</a>.  Si vous n'êtes pas sûr de la signification "
"de ces termes vous devriez peut-être contacter votre hébergeur."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible d'insérer une valeur d'une table de test sur votre serveur "
"MySQL. En essayant d'insérer une valeur avec la commande %query, "
"MySQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de modifier une valeur d'une table de test sur votre "
"serveur MySQL. En essayant de modifier une valeur avec la commande "
"%query, MySQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de verrouiller une table de test sur votre serveur MySQL. "
"En essayant de verrouiller une table avec la commande %query, MySQL a "
"retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de déverrouiller une table de test sur votre serveur "
"MySQL. En essayant de déverrouiller une table avec la commande "
"%query, MySQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une valeur d'une table de test sur votre "
"serveur MySQL. En essayant de supprimer une valeur avec la commande "
"%query, MySQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une table de test sur votre serveur MySQL. En "
"essayant de supprimer une table avec la commande %query, MySQL a "
"retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à votre serveur PostgreSQL. PostgreSQL a "
"retourné l'erreur suivante : %error.<ul><li>Êtes-vous sûr d'avoir "
"les bons nom d'utilisateur et mot de passe ?</li><li>Êtes-vous sûr "
"d'avoir saisi le bon nom d'hôte pour la base de données "
"?</li><li>Êtes-vous sûr que le serveur de base de données "
"fonctionne ?</li><li>Êtes-vous sûr d'avoir saisi le bon nom de base "
"de données ?</li></ul>Pour plus d'aide, voir le <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manuel d'installation et de mise "
"à jour</a>. Si vous n'êtes pas sûr de la signification de ces "
"termes vous devriez peut-être contacter votre hébergeur."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de créer une table de test sur votre serveur PostgreSQL "
"avec la commande %query. PostgreSQL a retourné l'erreur suivante : "
"%error.<ul><li>Êtes-vous sûr que l'utilisateur que vous avez "
"configuré possède les privilèges nécessaires pour créer des "
"tables dans la base de données PostgreSQL ?</li></ul>Pour plus "
"d'aide, voir le <a href=\"http://drupal.org/node/258\">manuel "
"d'installation et de mise à jour</a>.  Si vous n'êtes pas sûr de la "
"signification de ces termes vous devriez peut-être contacter votre "
"hébergeur."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible d'insérer une valeur dans une table de test sur votre "
"serveur PostgreSQL. En essayant d'insérer une valeur avec la commande "
"%query, PostgreSQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de modifier une valeur dans une table de test sur votre "
"serveur PostgreSQL. En essayant de mettre à jour une valeur avec la "
"commande %query, PostgreSQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de verrouiller une table de test sur votre serveur "
"PostgreSQL. En essayant de verrouiller une table avec la commande "
"%query, PostgreSQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de déverrouiller une table de test sur votre serveur "
"PostgreSQL. En essayant de déverrouiller une table avec la commande "
"%query, PostgreSQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une valeur dans une table de test sur votre "
"serveur PostgreSQL. En essayant de supprimer une valeur avec la "
"commande %query, PostgreSQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une table de test sur votre serveur "
"PostgreSQL. En essayant de supprimer une table avec la commande "
"%query, PostgreSQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"La langue %locale a été créée et peut à présent être utilisée "
"pour importer une traduction. Vous trouverez plus d'information sur <a "
"href=\"@locale-help\">la page d'aide</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "La langue %locale a été créée."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "La langue %language (%locale) a été créée."
msgid "Language list"
msgstr "Liste des langues"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Choisissez votre langue ici, ou ajoutez-la ci-dessous si vous ne la "
"trouvez pas."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Ceci est le plus souvent un <a href=\"@iso-codes\">code langue "
"ISO-639</a> avec un code pays optionnel pour les particularités "
"régionales. Exemples: \"fr-FR\", \"fr-CA\" et \"en-US\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Nom de la langue. Sera disponible à la traduction dans toutes les "
"langues."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un fichier gettext Portable Object (.po)."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Choisissez la langue pour laquelle vous voulez ajouter des termes. Si "
"vous choisissez une langue qui n'est pas encore présente, elle sera "
"ajoutée."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Sélectionnez la langue que vous voulez exporter au format gettext "
"Portable Object (.po)."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Créer un fichier modèle gettext Portable Object Template (.pot) avec "
"tous les termes de la base de données de traduction de Drupal."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Termes à rechercher"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Tous les termes de cette langue"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"La traduction a été importée avec succès. %number termes traduits "
"ont été créés et %update termes ont été mis à jour."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Traduction %file importée dans %locale : %number nouveaux termes "
"ajoutés et %update termes mis à jour."
msgid "Locales"
msgstr "Langues"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalese"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Modifier les liens primaires"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title par !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent voir les dernières nouvelles par ordre "
"chronologique dans <a href=\"@aggregator\">l'agrégateur de nouvelles "
"principal</a> ou par <a href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Les "
"administrateurs peuvent ajouter, modifier et supprimer des flux et "
"choisir à quelle fréquence vérifier les nouvelles récemment mises "
"à jour pour chaque flux. Les administrateurs peuvent aussi classer "
"chaque flux dans des catégories, ce qui permet de regrouper plusieurs "
"flux dans des affichages séparés. Il est possible d'activer des "
"listes par source ou par catégorie dans la barre latérale via la <a "
"href=\"@admin-block\">page d'administration des blocs</a>. "
"L'agrégateur de nouvelles requiert cron pour vérifier les dernières "
"nouvelles sur les sites auxquels vous avez souscrit. Drupal fournit "
"également un <a href=\"@aggregator-opml\">fichier OPML "
"compréhensible par une machine</a> de tous les flux auxquels vous "
"avez souscrit."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la page <a "
"href=\"@aggregator\">agrégateur</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Des milliers de sites web (en particulier les sites d'actualité et "
"les blogs) publient leurs derniers titres et/ou derniers articles dans "
"un format compréhensible par une machine, de sorte que les autres "
"sites puissent facilement créer des liens vers ces informations. Ce "
"contenu est habituellement disponible sous forme d'un flux <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> (qui est un "
"standard de syndication basé sur XML). Pour afficher le flux ou la "
"catégorie dans un bloc, vous devez décider du nombre d'articles à "
"afficher en éditant le flux ou le bloc et en activant le <a "
"href=\"%block\">bloc du flux</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Ajoute un site web qui propose un flux RSS/RDF/Atom. L'URL est le "
"chemin complet au flux RSS. Pour que le flux se mette à jour "
"automatiquement vous devez exécuter \"cron.php\" de manière "
"régulière. Si vous avez déjà un flux avec l'URL que vous envisagez "
"d'utiliser, le système n'acceptera pas d'autre flux avec la même "
"URL."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Les catégories permettent de regrouper des éléments de différents "
"flux. Chaque catégorie de nouvelles a sa propre page et son propre "
"bloc. Par exemple, vous pouvez regrouper divers flux concernant le "
"sport dans une catégorie appelée <em>Sports</em>. Des nouvelles "
"peuvent être ajoutées à une catégorie de façon automatique en "
"configurant le flux, ou au moyen du lien \"classer les nouvelles\" "
"dans n'importe quelle liste de nouvelles."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Les anciennes nouvelles seront automatiquement effacées. Ceci "
"requiert crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Le type d'élément de formulaire à afficher sur la page de "
"classement pour le choix des catégories. Les cases à cocher sont "
"plus simples à utiliser ; un sélecteur multiple convient mieux à "
"un grand nombre de catégories."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Les nouveaux éléments de ce flux seront automatiquement classés "
"dans les catégories sélectionnées à  leur réception."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Un blog est un journal régulièrement mis à jour constitué de "
"billets et organisé dans l'ordre chronologique inverse. Un blog est "
"associé à un auteur, donc chaque utilisateur peut avoir son propre "
"blog."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Lire les dernières entrées du blog de @username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Le module blog permet aux utilisateurs enregistrés d'entretenir un "
"weblogue en ligne (connu usuellement sous le nom de blog), souvent "
"utilisé comme un journal en ligne. Les blogs sont composés de "
"billets individuels qui sont datés et le plus souvent affichés par "
"date comme le serait un journal intime. Les blogs contiennent souvent "
"des liens vers des pages web que les utilisateurs ont lues et/ou sur "
"lesquelles ils ont un avis positif ou négatif."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Le module blog ajoute au site un lien de navigation <em>blogs de "
"l'utilisateur</em> menant vers une page qui affiche les billets de "
"blog les plus récents de tous les utilisateurs du site. Dans le menu "
"de navigation se trouve un lien <em>créer un billet de blog</em> (qui "
"mène à un formulaire de saisie) et un lien <em>voir le blog "
"personnel</em> (qui affiche vos billets de blog pour que d'autres "
"personnes les voient). Le module blog crée aussi un bloc <em>billets "
"de blog récents</em> qui peut être activé."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Si un utilisateur a la possibilité de poster des blogs, le module "
"d'import (agrégateur de nouvelles) affichera un lien ajouter au blog "
"à côté de chaque élément de nouvelles de ses listes. Un clic sur "
"ce lien mène à un formulaire de saisie d'un billet, qui contient des "
"élements pré-remplis : titre, lien vers l'élément, et lien vers "
"la source dans le corps du texte, afin d'être commenté et expliqué "
"par l'utilisateur. Cela encourage activement les gens à ajouter des "
"billets de blog à propos de ce qu'ils voient et entendent ailleurs "
"sur votre site et sur les sites partenaires syndiqués."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la page <a href=\"@blog\">blog</a> "
"du manuel de configuration et de personnalisation."
msgid "edit own blog"
msgstr "modifier son propre blog"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "%type : %title mis à jour en utilisant une API de blog."
msgid "Blog APIs"
msgstr "APIs blog"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Configurer les types de contenu et les moteurs que peuvent utiliser "
"les clients de blog externes."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Un livre est un travail collectif d'écriture : les utilisateurs "
"peuvent collaborer à l'écriture des pages du livre, positionner les "
"pages dans le bon ordre, et passer en revue ou modifier les pages "
"écrites précédemment. Donc quand vous avez certaines informations "
"à partager ou quand vous avez lu une page du livre et que vous ne "
"l'avez pas aimée, ou si vous pensez qu'une page aurait pu être mieux "
"écrite, vous pouvez y faire quelque chose."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Gérer les livres du site et les pages de livre orphelines."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"La section parente à laquelle rattacher cette page. Notez que chaque "
"page qui a pour parent &lt;premier niveau&gt; forme un livre "
"indépendant."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "La page parente à laquelle cette page appartient."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "La page parente dans le livre."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Une explication pour aider d'autres auteurs à comprendre les raisons "
"pour lesquelles vous placez cette contribution dans le livre."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "La contribution a été ajoutée au livre."
msgid "book"
msgstr "livre"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Pages orphelines mises à jour."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Le module livre convient à la création d'hypertextes multi-pages "
"structurés comme des guides de ressources du site, des manuels, et "
"des foires aux questions (FAQs). Les documents peuvent avoir des "
"chapitres, sections, sous-sections, etc. Des contributeurs avec les "
"droits appropriés peuvent ajouter des pages à un livre collaboratif, "
"les plaçant dans un document existant en les ajoutant à un menu de "
"table des matières."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Les pages de livres ont des éléments de navigation en bas de page "
"pour se déplacer dans le texte. Ces liens mènent vers les pages "
"précédentes et suivantes, mais aussi au niveau au-dessus dans la "
"structure par le lien intitulé <em>haut</em>. Une navigation "
"supplémentaire peut être fournie en activant le <em>bloc de "
"navigation de livre</em> sur la <a href=\"@admin-block\">page de "
"gestion des blocs</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Les contributions de type %book sont automatiquement ajoutées à la "
"hiérarchie des livres. Les utilisateurs ayant le droit <em>intégrer "
"des contributions dans des livres</em> peuvent également ajouter du "
"contenu de n'importe quel type à un livre, en le plaçant dans la "
"structure des livres existante au moyen de l'interface disponible sous "
"l'onglet <em>structure</em> lorsqu'ils consultent cette contribution."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent voir une liste des tous les livres sur la "
"<a href=\"@admin-node-book\">page d'administration des livres</a>. "
"Dans cette liste un lien mène à une page de structure pour chaque "
"livre, sur laquelle il est possible de changer le titre des sections, "
"ou d'ajuster leur poids, ce qui permet de les réordonner. Depuis "
"cette interface vous pouvez aussi vérifier s'il existe des pages "
"orphelines - des pages qui ont été déconnectées du reste de la "
"structure du livre."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la page <a "
"href=\"@book\">livre</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Le module <em>book</em> offre un moyen d'organiser du contenu, "
"rédigé par plusieurs auteurs sous la forme d'un manuel en ligne, "
"d'un projet ou d'une FAQ."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Les pages d'un livre sont comme un arbre. Au fur et à mesure que ces "
"pages sont éditées, réorganisées ou détruites, les pages enfants "
"peuvent se retrouver sans aucun lien vers le reste du livre. Ces pages "
"sont appelées \"pages orphelines\". Sur cette page, les "
"administrateurs peuvent passer en revue leurs livres à la recherche "
"de pages orphelines et rattacher ces pages à leur convenance."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"La fonctionnalité structure vous permet d'inclure des contributions "
"dans la <a href=\"@book\">hiérarchie de livre</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "intégrer des contributions dans des livres"
msgid "create book pages"
msgstr "créer des pages de livre"
msgid "edit book pages"
msgstr "modifier les pages du livre"
msgid "edit own book pages"
msgstr "modifier ses propres pages de livre"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Permet aux utilisateurs de collaborer à l'écriture d'un livre."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"Le module Color permet à un administrateur de changer simplement et "
"facilement la charte de couleurs de tout un site. Pour que le module "
"color puisse fonctionner, un thème doit être conçu pour utiliser "
"ses fonctionnalités. Le thème par défaut, Garland (et son "
"équivalent en largeur fixe, Minnelli) a été conçu pour les "
"utiliser. Avec le module color, vous pouvez facilement changer la "
"couleur des liens, des fonds de page, du text et plus encore suivant "
"le thème que vous utilisez. Le module color requiert que votre <a "
"href=\"@url\">méthode de téléchargement de fichiers</a> soit "
"publique."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Il faut savoir qui le module Color sauvegarde une copie du fichier "
"style.css du thème dans le répertoire files et l'inclut dans le "
"style.css d'origine du thème. Ceci veut dire que, si vous faites une "
"modification manuelle du fichier style.css de votre thème, il vous "
"faudra sauvegarder vos paramètres de couleur à nouveau, même si "
"elles n'ont pas changés. Ceci permet au module Color de régénérer "
"la copie de style.css dans le répertoire files à partir de la "
"nouvelle version du fichier d'origine."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"La liste ci-dessous présente les derniers commentaires postés sur "
"votre site. Cliquez sur un sujet pour voir le commentaire, sur le nom "
"de l'auteur pour modifier son profil, sur « modifier » pour "
"modifier le texte, sur « supprimer » pour effacer ce commentaire."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Le module contact permet d'utiliser des formulaires de contact "
"personnels ou pour l'ensemble du site, ce qui facilite les échanges "
"au sein de la communauté. Les formulaires de contact personnels "
"permettent aux utilisateurs de se contacter entre eux par courriel, "
"tandis que les formulaires globaux permettent aux membres de la "
"communauté de contacter l'administration du site depuis un point "
"central. Les utilisateurs peuvent saisir un sujet et un message dans "
"le formulaire de contact, et demander à ce qu'une copie du courriel "
"soit envoyée à leur propre adresse."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver leur formulaire de "
"contact personnel dans leurs paramètres de compte utilisateur. Après "
"l'activation, un onglet contact apparaîtra dans leur profil "
"utilisateur. Des utilisateurs privilégiés comme les administrateurs "
"du site peuvent contacter des utilisateurs même s'ils n'ont pas "
"choisi d'activer cette fonction."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Notez que l'onglet « contact » n'est pas visible à un utilisateur "
"affichant son propre profil, même s'il a activé son formulaire de "
"contact."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Si le module menu est activé, un élément de menu pointant vers la "
"page de contact globale du site est ajouté au bloc de navigation. "
"Celui-ci est désactivé par défaut, mais peut être activé via la "
"page de <a href=\"@menu-module\">gestion des menus</a>. Il est "
"également possible d'ajouter des liens vers la page de contact dans "
"les liens primaires et secondaires via la même page."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la page <a "
"href=\"@contact\">contact</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Cette page vous permet de configurer <a href=\"@form\">votre "
"formulaire de contact du site</a>. Pour ce faire, ajoutez un ou "
"plusieurs sujets. Vous pouvez associer des destinataires différents "
"à chaque sujet pour acheminer les e-mails à des personnes "
"différentes. Par exemple, vous pouvez renvoyer les avis sur votre "
"site au webmestre et les demandes d'information sur les produits au "
"service commercial. Sur la <a href=\"@settings\">page des "
"paramètres</a> vous pouvez personnaliser les informations affichées "
"au-dessus du formulaire de contact. Cela peut être utile pour fournir "
"des informations supplémentaires comme votre adresse postale ou votre "
"numéro de téléphone."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Le formulaire de contact n'a pas encore été configuré."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Le module Drupal utilise le protocole de communication en réseau "
"XML-RPC pour relier votre site à un serveur central qui gère un "
"annuaire de sites clients."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>En activant le module drupal vous pourrez :</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>inscrire votre site sur un serveur, ce qui comprend "
"(facultativement) publier des informations sur les modules et thèmes "
"installés et des statistiques résumées sur le nombre de "
"contributions et d'utilisateurs, information qui peut aider à classer "
"les modules et les thèmes Drupal</li>\r\n"
"<li>permettre à d'autres sites de s'inscrire à votre site</li>\r\n"
"<li>permettre aux membres de tous les sites utilisant le module Drupal "
"de se connecter à votre site sans créer un compte au moyen de "
"l'authentification distribuée.</li>\r\n"
"<li>permettre aux membres de se connecter à n'importe quel autre site "
"qui utilise le module Drupal, au moyen d'un identifiant qui ressemble "
"à un courriel pour votre site : "
"<em>nomdutilisateur@%base_url</em></li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"La page d'administration du module Drupal vous permet de configurer la "
"page de serveur xml-rpc et d'autres options annexes."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Si vous gérez un répertoire de sites, vous pouvez les afficher "
"sur un page en utilisant la fonction "
"<code>drupal_client_page()</code>. Par exemple :</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Assurez vous que le contenu de type page est activé, et que "
"vous pouvez utiliser PHP comme format d'entrée.</li>\n"
"  <li>Sélectionnez Créer un contenu &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>En format d'entrée, sélectionnez \"Code PHP\".</li>\n"
"  <li>Donner à un titre à la page. Pour le corps, indiquez:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Enregistrez la page.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Par ce bais, votre site Drupal peut \"appeler\" un autre serveur "
"Drupal. En appelant drupal.org et en envoyant une liste de vos modules "
"et thèmes installés, vous contribuez à classer les projets sur "
"drupal.org et à aider l'ensemble des administrateurs Drupal à "
"trouver les composants qui s'adaptent le mieux à leurs besoins. Si "
"vous voulez vous inscrire sur un autre serveur, vous pouvez changer le "
"paramètre serveur du XML-RPC Drupal — mais le serveur doit pouvoir "
"prendre en charge le code XML Drupal. Certains serveurs XML-RPC "
"peuvent présenter des annuaires de tous les sites inscrits. Pour que "
"toutes les informations sur votre site soit affichées, allez à la <a "
"href=\"%site-settings\">page de paramètres</a> et définissez le nom "
"du site, son adresse de courriel, son slogan et sa raison d'être."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> est le nom du logiciel qui fait "
"fonctionner %this-site. Il y a des sites Drupal dans le monde entier, "
"et beaucoup d'entre eux partagent leur bases de données "
"d'enregistrement afin que les utilisateurs puissent se connecter "
"librement dans n'importe quel site Drupal en utilisant une seule "
"identification Drupal ou <strong>ID Drupal</strong>.</p>\r\n"
"<p>N'hésitez donc pas à vous connecter ici sur %this-site avec un "
"nom d'utilisateur d'un autre site Drupal. Le format d'une ID Drupal "
"est semblable à une adresse de courriel : "
"<strong>nomutilisateur</strong>@<em>serveur</em>. Un exemple d'une ID "
"Drupal valide est <strong>mwlily</strong>@<em>www.drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Vous devez définir le nom de votre site sur la page <a "
"href=\"@url\">administrer &raquo; paramètres &raquo; informations du "
"site</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Vous devez définir une adresse e-mail pour votre site sur la <a "
"href=\"@url\">page des informations du site</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Vous devez définir le slogan de votre site sur la <a "
"href=\"@url\">page des informations du site</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Vous devez définir la mission de votre site sur la <a "
"href=\"@url\">page des informations du site</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "S'inscrire à un serveur Drupal"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Si activé, votre site Drupal s'inscrira sur le serveur XML-RPC Drupal "
"spécifié. Pour un bon fonctionnement, vous devez définir le nom de "
"votre site, son adresse de courriel, son slogan et sa raison d'être. "
"Si le champ du serveur XML-RPC Drupal est réglé sur %drupal-xml-rpc, "
"votre site web s'inscrira sur drupal.org. Nécessite l'activation de "
"la fonction tâche planifiée (cron)."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Serveur XML-RPC Drupal"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "L'URL du serveur Drupal XML-RPC auquel vous voulez vous inscrire."
msgid "Send system information"
msgstr "Envoyer des informations sur le système"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Si ceci est activé, votre site enverra des informations sur les "
"composants installés (modules, thèmes et moteurs de thème). Cette "
"information peut contribuer à rassembler des statistiques sur l'usage "
"des projets Drupal."
msgid "Send statistics"
msgstr "Envoyer les statistiques"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Si ceci est activé, votre site enverra des statistiques résumées "
"sur le nombre d'utilisateurs enregistrés et le nombre total de "
"contributions. Aucune information privée ne sera envoyée. Ces "
"informations aident à améliorer les statistiques sur le classement "
"des projets Drupal."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Permettre à d'autres sites Drupal de s'inscrire"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Si ceci est activé, votre site Drupal autorisera d'autres sites à "
"s'inscrire sur votre site et y envoyer de l'information. Cette "
"fonctionnalité peut être utilisée pour maintenir une liste de sites "
"connexes."
msgid "Authentication service"
msgstr "Service d'authentification"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Si ceci est activé, votre site Drupal acceptera les connexions avec "
"des noms d'utilisateur d'autres sites Drupal, et permettra également "
"à vos utilisateurs de se connecter à d'autres sites Drupal, à "
"partir de leurs comptes utilisateurs de ce site."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"L'URL du serveur d'authentification Drupal par défaut. Omettre le "
"préfixe %http (ex : drupal.org, www.example.com, etc.) Si le service "
"d'authentification a été activé, les utilisateurs inscrits sur le "
"serveur spécifié ici n'auront pas à ajouter le serveur à leur nom "
"d'utilisateur pour se connecter à votre site. Cela permet aux "
"utilisateurs d'entrer un nom d'utilisateur plus court et plus familier "
"dans le formulaire de connexion."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"N'accepter les connexions distantes que depuis le serveur spécifié "
"ci-dessus et aucun autre. Utile lorsque le système externe est une "
"autorité indépendante pour les comptes d'utilisateurs de ce site . "
"Un usage fréquent est d'activer ce paramètre et d'activer également "
"un module d'authentification qui dialogue avec le serveur d'annuaire "
"de votre entreprise."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping de %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Gérer les requêtes de ping"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Notification du serveur %server manquée, code d'erreur : %errno, "
"message d'erreur : %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Erreur %code : %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Registre des sites"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"S'enregistrer auprès d'un autre site Drupal (drupal.org par défaut) "
"pour partager les statistiques, ou définir votre serveur comme "
"acceptant les inscriptions."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Authentification distribuée"
msgid "client ping"
msgstr "ping client"
msgid "server ping"
msgstr "ping serveur"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Vous permet d'inscrire votre site sur un serveur central et améliorer "
"le classement des projets Drupal en fournissant des informations sur "
"les modules et les thèmes que vous avez installés"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Le module filtre permet aux administrateurs de configurer les formats "
"d'entrée du texte pour le site. Par exemple, un administrateur peut "
"vouloir supprimer le code HTML malveillant dans les commentaires des "
"utilisateurs. Les administrateurs peuvent aussi vouloir rendre les URL "
"cliquables même si elles sont saisies dans un format non cliquable."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent choisir parmi les formats d'entrée "
"disponibles lorsqu'ils éditent du contenu. Les administrateurs "
"peuvent configurer quels formats d'entrée sont disponibles pour quels "
"rôles d'utilisateurs, et choisir un format par défaut. Les "
"administrateurs peuvent aussi créer de nouveaux formats. Chaque "
"format d'entrée utilise une série de filtres particulière."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@filter\">filtre</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Les formats d'entrée</em> définissent une façon de traiter "
"le texte fourni par l'utilisateur dans Drupal. A chaque format "
"d'entrée sont associés les <em>filtres</em> qui s'y appliquent. "
"Parmi les filtres possibles on trouve la suppression du code HTML "
"malveillant et la transformation des URLs en liens cliquables.</p>\n"
"<p>Les utilisateurs peuvent choisir entre les différents formats "
"d'entrée disponibles pour soumettre du contenu.</p>\n"
"<p>Ci-dessous vous pouvez configurer quels formats d'entrée sont "
"disponibles pour quels rôles, et choisir le format d'entrée par "
"défaut (utilisé pour le contenu importé, par exemple).</p>\n"
"<p>Notez que (1) le format par défaut est toujours disponible pour "
"tous les rôles, et (2) les utilisateurs des rôles possédant le "
"droit \"administrer les filtres\" peuvent toujours utiliser tous les "
"filtres, même s'ils ne sont pas explicitement listés dans la colonne "
"Rôles de ce tableau.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Chaque <em>filtre</em> transforme la saisie de l'utilisateur d'une "
"certaine façon (par exemple supprimer du code HTML potentiellement "
"malveillant ou rendre les URLs cliquables). Choisissez quels filtres "
"vous voulez appliquer au texte dans ce format d'entrée.</p>\r\n"
"<p>Si vous remarquez que certains filtres provoquent des conflits dans "
"le texte final, vous pouvez <a href=\"@rearrange\">les "
"réordonner</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Du fait de la flexibilité du système filtres, vous pourriez par "
"mégarde créer une situation dans laquelle un filtre en empêche un "
"autre de faire son travail. Par exemple, un mot dans une URL pourrait "
"se retrouver converti en un terme de glossaire, avant que l'URL ne "
"soit rendue cliquable. Quand cela arrive, vous devez modifier l'ordre "
"dans lequel les filtres sont appliqués.</p>\n"
"<p>Les filtres sont appliqués de haut en bas. Vous pouvez utiliser la "
"colonne poids pour les réordonner : les filtres les plus lourds "
"'plongent' vers le bas.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Configurer comment le contenu saisi par les utilisateurs est filtré, "
"ce qui comporte les balises HTML ou PHP autorisées. Permet également "
"l'activation de filtres fournis par des modules."
msgid "!format input format"
msgstr "Format de saisie !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Utiliser du code PHP personnalisé</h4>\n"
"<p>Si vous savez programmer en PHP, Drupal vous donne la possibilité "
"d'inclure le script que vous souhaitez. Il sera exécuté quand la "
"page est afficher et intégré de façon dynamique à la page. Cela "
"apporte une flexibilité et une puissance impressionnantes, mais "
"entraîne bien sûr un risque important si le code que vous entrez "
"n'est pas correct. Si vous n'êtes pas habitué à PHP, SQL ou le "
"moteur du site, évitez d'expérimenter le PHP car vous pouvez "
"corrompre la base de données ou rendre votre site non sûr ou même "
"inutilisable ! Si vous n'envisagez pas de réaliser des choses "
"extravagantes avec votre contenu vous serez probablement plus à "
"l'aise avec du simple code HTML.</p>\n"
"<p>Souvenez-vous que le code dans chaque élément PHP doit être du "
"code PHP valide - ce qui comprend les points-virgules pour terminer "
"correctement. Il est fortement recommandé que vous développiez votre "
"code séparément en utilisant un simple script de test sur une base "
"de test avant de migrer vers votre environnement de production.</p>\n"
"<p>Notes :</p><ul><li>Vous pouvez utiliser des variables globales, "
"comme les paramètres de configuration, dans le champ de votre code "
"PHP mais souvenez-vous que les variables globales qui ont reçu une "
"valeur dans votre code garderont cette valeur dans le moteur du site "
"ensuite.</li><li>register_globals est actuellement défini à "
"<strong>off</strong> par défaut. Si vous avez besoin d'informations "
"de formulaire vous devez les récupérer dans les variables "
"\"superglobales\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>Vous pouvez utiliser "
"soit <code>print</code> ou <code>return</code> pour afficher le "
"contenu de votre élément.</li></ul>\n"
"<p>Un exemple basique :</p>\n"
"<blockquote><p>Vous voulez avoir une boîte avec le titre "
"\"Bienvenue\" que vous utilisez pour accueillir vos visiteurs. Le "
"contenu de cette boîte pourrait être créé de la façon "
"suivante :</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Bienvenue visiteur, ... message de bienvenue ici ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Si l'utilisateur est authentifié, on peut personnaliser le message "
"avec :</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Bienvenue $user->name, ... message de bienvenue ici "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Bienvenue visiteur, ... message de bienvenue ici "
"...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Pour des exemples plus complexes, nous vous recommandons de "
"regarder le code Drupal existant et de l'utiliser comme point de "
"départ, particulièrement pour les boîtes des barres latérales.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Vous permet de restreindre l'usage du code HTML et de définir quelles "
"balises doivent être filtrées."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Exécute du code PHP. L'utilisation de ce filtre devrait être "
"limitée aux administrateurs seulement !"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Rubriques d'aide</h2>\r\n"
"  <p>L'aide est disponible au sujet des éléments suivants :</p>\r\n"
"  !help_pages\r\n"
"  <h2>Glossaire de la terminologie Drupal</h2>\r\n"
"  <dl>\r\n"
"   <dt>Bloc</dt><dd>Une petite boîte contenant des informations ou du "
"contenu placée dans une barre latérale gauche ou droite.</dd>\r\n"
"   <dt>Commentaire</dt><dd>Une note attachée à un nœud. "
"Généralement destinée à clarifier, expliquer, critiquer, ou "
"exprimer une opinion sur le contenu d'origine.</dd>\r\n"
"   <dt>Modération</dt>\r\n"
"   <dd>L'activité de s'assurer qu'une contribution à un site Drupal "
"correspond à ce qui est attendu pour ce site.\r\n"
"    <dl>\r\n"
"     <dt>Approuvé</dt><dd>Une contribution modérée qui a été "
"acceptée à la publication par les modérateurs. (Voir "
"publié).</dd>\r\n"
"     <dt>En attente</dt><dd>Une contribution modérée qui est en "
"train d'être évaluée pour être acceptée à la publication. (Voir "
"publié.)</dd>\r\n"
"    </dl>\r\n"
"   </dd>\r\n"
"   <dt>Nœud</dt><dd>L'unité de base de contenu dans Drupal. Tout est "
"un nœud ou une extension d'un nœud.</dd>\r\n"
"   <dt>Publique</dt><dd>Voir publié.</dd>\r\n"
"   <dt>Publié</dt><dd>Un nœud qui est visible par tous. (Voir "
"Retiré.)</dd>\r\n"
"   <dt>Rôle</dt><dd>Une classification dans laquelle les utilisateurs "
"sont placés afin de définir des droits d'utilisateurs.</dd>\r\n"
"   <dt>Taxonomie</dt><dd>Une division d'une collection d'objets en "
"groupes ordonnés, classifiés. (Voir <a href=\"@taxonomy\">l'aide sur "
"la taxonomie</a>.)</dd>\r\n"
"   <dt>Retiré</dt><dd>Un nœud qui est seulement visible par les "
"administrateurs et les modérateurs.</dd>\r\n"
"   <dt>Utilisateur</dt><dd>Une personne qui a un compte sur votre site "
"Drupal, et qui est connecté avec ce compte.</dd>\r\n"
"   <dt>Visiteur</dt><dd>Une personne qui n'a pas de compte sur votre "
"site Drupal ou une personne qui a un compte mais qui n'est "
"<strong>pas</strong> connecté avec ce compte. Aussi appelé "
"\"utilisateur anonyme\".</dd>\r\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ce guide explique à quoi servent les différents modules de <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> et comment les configurer. Vous trouverez "
"aussi un glossaire de la terminologie de base de Drupal pour vous "
"aider à démarrer.</p>\n"
"<p>Il ne remplace pas le <a href=\"@handbook\">manuel Drupal</a> "
"disponible en ligne et doit être utilisé de façon complémentaire. "
"Le manuel de référence en ligne est plus à jour et présente des "
"commentaires utiles. Il est votre point de référence absolu pour "
"toute documentation sur Drupal.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Le module aide affiche des informations d'aide contextualisées. Les "
"utilisateurs peuvent apprendre à utiliser les modules et accomplir "
"des tâches plus rapidement avec moins d'erreurs en cliquant sur les "
"liens fournis par le module aide."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Avec ce module, les modules peuvent diffuser leur documentation "
"pour d'autres modules. Toute aide utilisateur devrait être "
"présentée à l'aide de ce module. Quelques exemples d'aide : <p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Le nom du module (inutilisé mais présent).</li>\n"
"<li>La description que l'on trouve dans la page "
"admin/settings/modules.</li>\n"
"<li>Le texte d'aide du module, affiché sur la page admin/help et par "
"le lien d'aide individuelle du module.</li>\n"
"<li>L'aide pour un module à autorisation distribuée (le cas "
"échéant).</li>\n"
"<li>La description d'un type de contenu (le cas échéant).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"%help\">aide</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Le module héritage fournit des gestionnaires d'héritage pour les "
"mises à jour depuis des versions précédentes. Ces gestionnaires "
"permettent de rediriger automatiquement les liens vers des pages "
"d'anciennes installations et d'éviter l'erreur <em>page non "
"trouvée</em> pour votre site."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Le module héritage gère l'héritage des chemins d'accès pour les "
"pages de catégories, les flux de catégories, et les flux de blog. Il "
"gère aussi les mises à jour des URL depuis Drupal 4.1. Il réécrit "
"les URL depuis l'ancien formattage vers le nouveau (URL simplifiées). "
""
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Exemples de correspondances :</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@legacy\">héritage</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtre d'héritage"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Remplace les URLs de Drupal 4.1 (et versions précédentes) par des "
"équivalents mis à jour."
msgid "Legacy"
msgstr "Héritage"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Fournit des gestionnaires d'héritage pour les mises à jour depuis "
"des installations de Drupal anciennes."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Permet la traduction de l'interface dans d'autres langues que "
"l'anglais."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Le nom lisible par l'homme de ce type de contenu. Ce texte apparaîtra "
"dans la liste de la page <em>créer un contenu</em>. Il est "
"recommandé que ce nom commence par une majuscule et ne comporte que "
"des lettres, des chiffres et des <strong>espaces</strong>. Ce nom doit "
"être réservé à ce type de contenu."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Le nom compréhensible par une machine de ce type de contenu. Ce texte "
"servira à construire l'url de la page <em>créer un contenu</em> de "
"ce type de contenu. Ce nom ne doit contenir que des lettres "
"minuscules, des chiffres et des caractères de soulignement "
"(<em>underscores</em>). Les caractères de soulignement seront "
"convertis en tirets pour la construction de l'url. Ce nom doit être "
"réservé à ce type de contenu."
msgid "Submission form"
msgstr "Formulaire de contribution"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Attention :</strong> il y a actuellement @count publication "
"%type sur votre site. Il pourrait être impossible de l'afficher ou "
"l'éditer correctement, une fois que vous aurez supprimé ce type de "
"contenu."
msgstr[1] ""
"<strong>Attention :</strong> il y a actuellement @count publications "
"%type sur votre site. Il pourrait être impossible de les afficher ou "
"les éditer correctement, une fois que vous aurez supprimé ce type de "
"contenu."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"L'ensemble du contenu d'un site est stocké et géré en tant que "
"<b>nœuds</b>. Un nœud est donc une contribution de tout type : "
"blogues, articles, sondages, forums. Le module node gère ces types de "
"contenu et est une des forces de Drupal comparé à d'autres systèmes "
"de gestion de contenu."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Gérer l'ensemble du contenu dans des nœuds permet de créer de "
"nouveaux types de contenu. Cela vous permet aussi  d'appliquer de "
"nouvelles caractéristiques à tout le contenu facilement. Les "
"commentaires ne sont pas stockés dans des nœuds mais sont toujours "
"associés à un nœud."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Caractéristiques du module nœud</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>L'onglet liste fournit une interface pour rechercher et trier tout "
"le contenu du site.</li>\r\n"
"<li>L'onglet configurer présente les paramètres de base pour le "
"contenu de votre site.</li>\r\n"
"<li>L'onglet types de contenu liste tout les types de contenu de votre "
"site et vous permet de configurer leurs processus par "
"défaut.</li>\r\n"
"<li>L'onglet recherche vous permet d'effectuer une recherche sur votre "
"site</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@node\">nœud</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Entrez un schéma simple pour rechercher une contribution. La "
"recherche se base sur une correspondance exacte des termes. Si vous "
"souhaitez rechercher une phrase entière,  entourez-la de guillemets."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir reconstruire les droits d'accès aux "
"nœuds de ce site ?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ceci effacera tous les droits d'accès actuellement définis pour les "
"nœuds et les reconstruira en fonction des paramètres actuels. La "
"reconstruction peut prendre du temps, merci de patienter. Cette action "
"est irréversible."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Vous avez tenté de rétablir une révision invalide."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title a été replacé à la révision de la date %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"La suppression a échoué. Vous avez tenté de supprimer une version "
"non-existante."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"La suppression a échoué. Vous avez tenté de supprimer la version "
"actuelle."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "%title version %revision supprimé."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Votre contribution apparaîtra sous forme abrégée sur la page "
"d'accueil ou dans un export pour syndication. Vous pouvez insérer "
"l'expression \"&lt;!--break--&gt;\" (sans les guillemets) pour ajuster "
"l'endroit où la contribution sera coupée."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "Votre %post a été mis(e) à jour."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Créez le compte de l'administrateur</strong> Pour commencer, "
"<a href=\"@register\">créez le premier compte</a>. Il disposera de "
"tous les droits d'administration et vous permettra de configurer votre "
"site web."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Le module chemin active un champ supplémentaire pour les alias dans "
"chaque formulaire de saisie et de modification de nœuds (si les "
"utilisateurs ont les droits d'accès appropriés). Il fournit "
"également une interface pour voir et éditer tous les alias d'URL. "
"Les deux droits d'accès liés aux alias d'URL sont \"administrer une "
"liste d'alias d'url\" et \"ajouter des alias d'url\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Ce module fourni également la possibilité de définir en masse des "
"alias d'URLs personnalisés, ce qui peut être utile si vous souhaitez "
"utiliser uniformement des URLs différentes de celles par défaut. Par "
"exemple, vous pouvez souhaiter avec des URLs présentés dans une "
"langue différente. L'accès au code source de Drupal sur le serveur "
"web est requis pour mettre en oeuvre ce type d'alias. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@path\">chemin</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal donne un contrôle total sur les URLs grâce aux alias. Cette "
"fonctionnalité est typiquement utilisée pour rendre les URLs "
"lisibles et faciles à retenir. Par exemple, on peut faire "
"correspondre l'URL relative \"node/1\" avec \"apropos\". Chaque chemin "
"du système peut avoir plusieurs alias."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Le module ping est utile pour notifier d'autres sites intéressés de "
"changements sur votre site. Il envoie automatiquement des "
"notifications (appelées \"pings\") au service <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> pour lui "
"indiquer que votre site a changé. Pingomatic notifiera ensuite "
"d'autres services comme weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Le module ping nécessite que <code>cron</cron> ou un moteur de "
"tâches automatiques similaire soit activé."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@ping\">ping</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Le module sondage peut être utilisé pour créer des sondages simples "
"pour les utilisateurs du site. Un sondage est un simple questionnaire "
"à choix multiple qui affiche les résultats cumulatifs des réponses "
"au sondage. Avoir des sondages sur le site est une bonne façon "
"d'obtenir des retours immédiats des membres de la communauté."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent créer un sondage. Le titre du sondage "
"devrait être une question, entrez ensuite les réponses et le "
"décompte de base des votes. Vous pouvez aussi choisir la période "
"pendant laquelle le vote sera mené. L'élément <a "
"href=\"@poll\">sondages</a> du menu de navigation vous mène à une "
"page où vous pouvez voir tous les sondages en cours, voter (si vous "
"ne l'avez pas déjà fait) et voir les résultats."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@poll\">sondage</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Un sondage est une question à choix multiple à laquelle les "
"visiteurs peuvent répondre."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voter sur cette consultation."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Vous n'avez pas entré un choix valide."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Le module profil vous permet de définir des champs personnalisés "
"(comme le pays, le vrai nom, l'âge, ...) dans le profil utilisateur. "
"Cela permet aux utilisateurs d'un site de partager plus d'information "
"à leur sujet, et peut aider les sites orientés communauté à "
"organiser les utilisateurs en fonction de champs de profil."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Les types de champs suivants peuvent être ajoutés au profil "
"utilisateur :</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>zone de texte simple</li>\n"
"<li>zone de texte multiple</li>\n"
"<li>case à cocher</li>\n"
"<li>liste déroulante</li>\n"
"<li>liste libre</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@profile\">profil</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir sur cette page des champs personnalisés que les "
"utilisateurs pourrons remplir dans leur profil (comme <em>pays</em>, "
"<em>nom complet</em>, <em>âge</em>, etc.)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Le module recherche ajoute la possibilité de rechercher du contenu "
"par mot clés. La recherche est souvent la seule façon utilisable "
"pour trouver du contenu dans un site important. La recherche est "
"également utile pour trouver des utilisateurs."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Le moteur de recherche fonctionne en maintenant à jour un index des "
"mots utilisés dans le contenu du site. Il indexe les contenus et les "
"utilisateurs. Vous pouvez ajuster les paramètres ci-dessous pour "
"forcer le comportement de l'indexation. Notez que la recherche "
"nécessite que cron soit correctement configuré. Le pourcentage "
"d'indexation indique le nombre maximal d'items qui peuvent être "
"indexés lors d'une même exécution du cron. Diminuez ce nombre si "
"votre cron prend trop de temps ou si PHP consomme trop de mémoire."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@search\">recherche</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Le moteur de recherche fonctionne en maintenant à jour un index des "
"mots utilisés dans le contenu du site. Vous pouvez ajuster les "
"paramètres ci-dessous pour forcer le comportement de l'indexation. "
"Notez que la recherche nécessite que cron soit correctement "
"configuré."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'éléments qui seront indexés en une exécution "
"cron. Réduisez cette valeur si votre cron dépasse le temps "
"d'exécution autorisé ou si PHP manque de mémoire."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Changer les paramètres ci-dessous aura pour conséquence la "
"reconstruction de l'index du site. L'index de recherche n'est pas mis "
"à zéro mais systématiquement mis à jour pour refléter les "
"nouveaux paramètres. La recherche continuera de fonctionner mais le "
"nouveau contenu ne sera pas indexé jusqu'à ce que tout le contenu "
"existant ait été ré-indexé.</p><p>Les paramètres par défaut "
"devraient être appropriés pour la majorité des sites.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Le module statistiques garde trace des nombreuses statistiques d'usage "
"du site. Il compte combien de fois, et depuis quand, chacune de vos "
"contributions est vue. Le module statistiques peut être utilisé pour "
"apprendre de nombreuses choses utiles sur la façon dont vos "
"utilisateurs interagissent entre eux et avec le site."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Fonctionnalité du module Statistique</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Les journaux affichent des statistiques du nombre d'accès à "
"votre site et à son contenu.\r\n"
"</li>\r\n"
"<li>Les référents vous indiquent d'où viennent les visiteurs (URL "
"référentes).\r\n"
"</li>\r\n"
"<li>Le top des pages vous montre le contenu le plus populaire sur "
"votre site.</li>\r\n"
"<li>Le top des utilisateurs vous montre les utilisateurs les plus "
"actifs.</li>\r\n"
"<li>Les accès récents affichent des informations sur l'activité "
"récente de votre site.</li>\r\n"
"<li>Le compte par nœud affiche le nombre d'accès à un nœud dans la "
"section des liens du nœud à côté de # commentaires.</li>\r\n"
"<li>Le bloc contenu populaire crée un bloc qui peut afficher le top "
"des visites du contenu du jour, de toujours, et le dernier contenu "
"vu.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Configuration du module statistiques</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Activer la journalisation des accès vous permet d'activer ou "
"désactiver le journal des accès. Ce journal est utilisé pour "
"stocker des données au sujet de chaque page vue, comme l'adresse IP "
"de l'hôte distant, d'où il venait (référent), quel nœud a été "
"vu, et son nom d'utilisateur. Activer le journal ajoute un accès à "
"la base de donnée à chaque appel d'une page.</li>\r\n"
"<li>\"Effacer les journaux d'accès plus vieux que\" vous permet de "
"configurer après combien de temps une entrée dans le journal des "
"accès est supprimée de la base de données. Cela nécessite de "
"lancer <em>cron.php</em></li>\r\n"
"<li>Activer le compteur de visualisations des nœuds vous permet "
"d'activer ou désactiver la fonction de compte par nœud de ce module. "
"Si elle est activée, une requête supplémentaire est effectuée dans "
"la base de données pour chaque affichage d'un nœud, ce qui "
"incrémente un compteur.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@statistics\">statistiques</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Cette page vous montre les accès les plus récents."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Cette page vous montre tous les référents externes. Un référent "
"externe est un site web possédant un lien pointant vers votre site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Quand vous banissez un visiteur, vous empêchez son adresse IP "
"d'accéder à votre site. A la différence du blocage d'utilisateur, "
"le bannissement fonctionne même sur les utilisateurs anonymes. "
"L'usage le plus commun est de bloquer des robots ou des agents qui "
"consomment trop de ressources."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Les entrées de journal les plus anciennes (y compris les statistiques "
"concernant les pages référentes) seront automatiquement supprimées. "
"Nécessite crontab."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"le module système fournit des paramètres généraux tels que le "
"nombre de tâches au même instant ou le stockage des pages Web pour "
"améliorer l'efficacité. La possibilité de lancer des tâches "
"planifiées simplifie l'administration du site car les administrateurs "
"n'ont pas à effectuer l'opération manuellement. Le stockage des "
"pages Web ou la mise en mémoire cache, permet au site de réutiliser "
"des pages Web générées et améliore les performances du site. Le "
"module système donne le contrôle sur les paramètres visuels et "
"opérationnels."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Certains modules nécessitent des traitements executés "
"régulièrement, comme par exemple le nettoyage du journal. Le module "
"<em>cron</em>, abréviation de chronographe, execute ces traitements "
"à des intervalles quotidiens, hebdomadaires ou mensuels (ou à tout "
"autre interval exprimé en secondes). Le module agrégateur met à "
"jour périodiquement ses flux grâce à cron. Ping notifie "
"périodiquement les services du nouveau contenu sur votre site. La "
"recherche indexe périodiquement le contenu de votre site. Automatiser "
"des tâches est une des meilleures façons de garder un système qui "
"fonctionne de façon fluide, et si la plupart de votre administration "
"de requiert pas votre implication directe, cron est une solution "
"idéale. Cron peut aussi, si nécessaire, être executé manuellement."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Drupal a un mécanisme de mémoire cache qui stocke les pages "
"générées automatiquement dans une base de données. En mémorisant "
"une page web, Drupal n'a pas à la recréer chaque fois que quelqu'un "
"veut la voir : il suffit d'une requête SQL pour l'afficher, ce qui "
"réduit le temps de réponse et la charge du serveur. Seules les pages "
"demandées par les utilisateurs <em>anonymes</em> sont mémorisées. "
"Dans le but de réduire la charge du serveur et de garder du débit, "
"Drupal envoie et stocke les pages sous forme compressée."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page<a "
"href=\"@system\">système</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Choisissez quels thèmes sont disponibles pour vos utilisateurs et "
"spécifiez le thème par défaut. Pour configurer les paramètres "
"d'affichage généraux du site, cliquez sur le lien \"configurer\" "
"ci-dessus. Sinon, pour outrepasser ces paramètres dans un thème "
"spécifique, cliquez sur le lien \"configurer\" du thème "
"correspondant. Notez que des thèmes différents peuvent avoir des "
"régions différentes pour afficher le contenu de type blocs. Si vous "
"voulez garder une cohérence dans ce que l'utilisateur voit, vous "
"pouvez souhaiter n'activer qu'un thème."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Les modules sont des greffons qui permettent à Drupal d'étendre "
"ses fonctionnalités de base. Ici, vous pouvez choisir quels modules "
"sont activés. Cliquez sur le nom du module dans le menu de navigation "
"pour accéder à sa page de configuration. Une fois qu'un module est "
"activé, il est possible que de nouveaux <a "
"href=\"@permissions\">droits d'accès</a> soient disponibles. Les "
"modules peuvent être temporairement désactivés pour réduire la "
"charge du serveur quand celui-ci montre des signes de ralentissement "
"en activant le module de régulation et en cochant la case "
"\"Réguler\". La fonctionnalité d'autorégulation doit être activée "
"sur la page de <a href=\"@throttle\">gestion de la charge du "
"serveur</a> après avoir activé le module de régulation.</p>\n"
"<p>Il est important de lancer <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"chaque fois qu'un module est mis à jour vers une nouvelle "
"version.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site "
"Drupal ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il "
"est utile de copier-coller ces informations quand vous demandez une "
"assistance."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs "
"anonymes, et activer ou désactiver le pré-processeur CSS."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Voir les journaux du système et d'autres informations."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Cette option indique à Drupal d'émettre des URL « simplifiées » "
"(c'est à dire sans le <code>?q=</code> dans l'URL)."
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Avant d'activer les URLs simplifiées, vous devez exécuter un test "
"pour déterminer si votre serveur est correctement configuré. Si vous "
"pouvez revoir cette page après avoir cliqué sur le bouton \"Lancer "
"le test des URLs simplifiées\", le test aura réussi et les boutons "
"ci-dessous seront actifs. Si par contre vous êtes dirigé vers une "
"erreur \"Page non trouvée\", vous devrez modifier la configuration de "
"votre serveur. La <a href=\"@handbook\">page du manuel sur les URLs "
"simplifiées</a> contient des informations supplémentaires pour "
"résoudre les problèmes. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Lancer le test des URL simplifiées"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Les URLs simplifiées fonctionnent sur votre serveur. Nous vous "
"invitions à les activer/désactiver à loisir."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Endroit où sont reportées les erreurs de Drupal, PHP, et SQL. Sur un "
"serveur de production, il est recommandé que les erreurs soient "
"uniquement inscrite dans le journal des erreurs. Sur un serveur de "
"test, il peut être utile d'afficher les erreurs à l'écran."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Le mode de cache normal convient à la plupart des sites et "
"n'entraîne pas d'effets secondaires. Le mode agressif conduit Drupal "
"à ne pas générer les évenements de chargement (init) et de "
"clôture (exit) lorsqu'il sert une page issue du cache. Cela entraîne "
"un gain de performance mais peut causer des effets secondaires "
"indésirables."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Les modules activés suivant sont "
"incompatibles avec le mode agressif de cache et pourraient ne pas "
"fonctionner correctement : %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"L'activation du cache offrira un gain de performances non "
"négligeable. Drupal peut stocker de manière compressée les pages "
"demandées par les utilisateurs <em>anonymes</em>. En mettant une page "
"Web en cache, Drupal n'a pas à reconstruire la page chaque fois que "
"quelqu'un veut y accéder."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (recommandé, aucun effet secondaire)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Ces options peuvent aider à réduire à la fois la taille et le "
"nombre des requêtes qui parviennent à votre site. Cela peut réduire "
"la charge serveur, le débit utilisé, et le temps de chargement moyen "
"des pages pour les visiteurs."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Agrège et compresse les fichiers CSS"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Certains modules Drupal incluent leurs fichiers CSS. Quand ces modules "
"sont activés, chaque fichier CSS du module ajoute une requête HTTP "
"supplémentaire à la page, qui peut augmenter le temps de chargement "
"de chaque page. Ces requêtes HTTP peuvent aussi légèrement "
"augmenter la charge serveur. Il est recommandé de n'activer cette "
"option que lorsque votre site est en production, car elle peut "
"interférer avec le développement du thème. Cette option est "
"désactivée si vous n'avez pas configuré vos répertoires de "
"stockage des fichiers, ou si vous avez choisi la méthode de "
"téléchargement privée."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Le nom du répertoire où les fichiers envoyés sur le site seront "
"stockés. Ce répertoire doit déjà exister et être accessible en "
"écriture par Drupal. Si la méthode de téléchargement est publique, "
"le répertoire doit être relatif aun répertoire d'installation de "
"Drupal et être accessible par le Web. Lorsque la méthode de "
"téléchargement est privée, ce répertoire ne devrait pas être "
"accessible par le Web. Changer cet emplacement une fois que le site "
"est actif peut poser problème : ne changez ce paramètre sur un site "
"existant qu'avec prudence."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Emplacement où les fichiers transférés seront conservés de "
"manière temporaire. Les chemins d'accès relatifs seront résolus à "
"partir du répertoire d'installation de Drupal."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Si vous voulez pouvoir contrôler le téléchargement de fichiers, ce "
"paramètre doit être <em>privé</em>. Vous pouvez changer cela à "
"tout moment mais cela n'est pas recommandé : toutes les adresses de "
"téléchargement seront modifiées et des problèmes inattendus "
"peuvent survenir."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Aucune boîte à outils d'images trouvée. Drupal utilisera la "
"librairie GD incluse dans PHP pour manipuler les images."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans un flux."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Paramètre général pour la longueur des flux XML qui sont produits "
"par défaut."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Fuseaux horaires configurables"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Activez ou désactivez les fuseaux horaires paramétrables par les "
"utilisateurs."
msgid "Cron run failed"
msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Le cache de requêtes MySQL peut augmenter la performance de votre "
"site en stockant le résultat des requêtes. Si une requête est "
"demandée plus tard, le serveur MySQL rappelle le résultat qui se "
"trouve dans le cache plutôt que d'analyser et d'exécuter la requête "
"à nouveau."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Le nombre de fois où MySQL a trouvé des résultats précédents en "
"cache."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Le nombre de fois où MySQL a ajouté une requête au cache."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Le nombre de fois où MySQL a du retirer des requêtes du cache à "
"cause d'un manque de mémoire. Idéalement, devrait être nul."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre "
"d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques au moteur"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr ""
"Produit une mise en page plus compacte qui n'inclut pas de "
"descriptions."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Le module URL filter a été désactivé ; cette fonctionnalité fait "
"désormais partie du noyau."
msgid "legacy"
msgstr "héritage"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Le module régulation fournit un mécanisme de régulation de "
"l'encombrement du site qui détecte automatiquement les périodes de "
"fortes affluences. Si votre site est référencé par un site "
"populaire, ou s'il subit une attaque par \"Déni de Service\" (DoS), "
"votre serveur web peut rapidement devenir surchargé. Ce mécanisme "
"est utilisé par les autres modules Drupal pour optimiser "
"automatiquement leurs performances en désactivant temporairement des "
"fonctionnalités coûteuses en ressources serveur. Par exemple, dans "
"le thème du site, vous pourriez choisir de ne pas afficher d'images "
"quand le site est trop occupé (ce qui réduit le débit), ou dans les "
"modules, vous pourriez choisir de désactiver quelques traitements "
"compliqués (ce qui réduit l'utilisation du processeur)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"La régulation automatique de l'encombrement peut être "
"automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs anonymes ou "
"d'utilisateurs identifiés visitant actuellement votre site excède le "
"seuil spécifié. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page<a "
"href=\"@throttle\">régulation</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Si votre site est référencé par un site populaire, ou s'il subit "
"une attaque par \"Déni de Service\" (DoS), votre serveur web peut "
"rapidement devenir surchargé. Ce module fournit un mécanisme de "
"régulation de l'encombrement du site qui détecte automatiquement les "
"périodes de fortes affluences. Ce mécanisme est utilisé par les "
"autres modules Drupal pour optimiser automatiquement leurs "
"performances en désactivant temporairement des fonctionnalités "
"coûteuses en ressources serveur."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Le module suivi affiche le contenu ajouté ou modifié récemment dans "
"le site et permet aux utilisateurs de voir les contributions les plus "
"récentes. Il fournit également un suivi au niveau utilisateur pour "
"ceux qui désirent suivre les contributions d'auteurs en particulier."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"La page &quot;contributions récentes$quot; est accessible par un lien "
"dans le bloc du menu de navigation et contient une liste par ordre "
"chronologique inverse du contenu nouveau ou modifié récemment. Le "
"tableau affiche le type, le titre et le nom de l'auteur du contenu, le "
"nombre de commentaires qu'il a reçu et la date de la dernière "
"modification. Cette dernière s'entend comme tout changement apporté "
"au texte, par l'auteur original ou un autre utilisateur, ainsi que "
"tout commentaire ajouté. Pour <em>voir</em> le contenu mis à jour "
"par un utilisateur, cliquez sur le profil de cet utilisateur puis sur "
"l'onglet <em>suivi</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page<a "
"href=\"@tracker\">suivi</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Le module transfert permet aux utilisateurs d'envoyer des fichiers sur "
"le site, une fonctionnalité indispensable à tout travail "
"collaboratif."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant du droit de transfert de fichiers peuvent "
"transférer des pièces jointes. Vous pouvez choisir les types de "
"publication pouvant prendre des pièces jointes sur la page de "
"configuration des types de contenu. Chaque rôle d'utilisateur peut "
"être personnalisé pour la taille de fichier des transferts et la "
"dimension des fichiers d'image."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page<a "
"href=\"@upload\">transfert</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid "Search users by name."
msgstr "Rechercher des utilisateurs par leur nom."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s ou un nom d'utilisateur "
"valide sur le site d'un de nos partenaires : !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Chargement externe de %user par le module %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un identifiant de connexion temporaire pour %user_name qui "
"expirera le %expiration_date</p><p>Cliquez sur ce bouton pour vous "
"connecter au site et changer votre mot de passe.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Note : si vous possédez déjà un compte auprès d'un de nos sites "
"partenaires (!s), vous pouvez <a href=\"@login_uri\">vous connecter "
"maintenant</a> au lieu de vous inscrire."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Détails du compte Drupal pour !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vous pouvez désormais vous connecter à !uri avec les identifiants "
"suivants :\n"
"\n"
"  utilisateur : !username\n"
"  mot de passe : !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--Drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Bienvenue dans le monde de Drupal. Vous êtes l'utilisateur #1, ce "
"qui vous donne un total contrôle sur votre site. Tous les futurs "
"inscrits recevront leur mot de passe par courriel, soyez donc sûr que "
"l'adresse de courriel de votre site est bien renseignée dans les "
"paramètres généraux sur la <a href=\"@settings\">page des "
"paramètres</a>.</p><p> Votre mot de passe est <strong>%pass</strong>. "
"Vous pouvez modifier votre mot de passe ci-dessous.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Nouveau compte utilisateur créé. Aucun courriel n'a été envoyé."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente "
"de validation par l'administrateur du site.<br />Entre-temps, votre "
"mot de passe et des instructions complémentaires ont été envoyés "
"à votre adresse de courriel."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Le compte n'existe pas ou a été supprimé."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Merci de votre inscription sur !site. Votre demande de compte est "
"actuellement en attente d'approbation. Lorsqu'elle sera validée, vous "
"pourrez vous connecter à !login_uri avec le nom d'utilisateur et le "
"mot de passe :\r\n"
"\r\n"
"nom d'utilisateur : !username\r\n"
"mot de passe : !password\r\n"
"\r\n"
"Vous pourrez aussi vous connecter en cliquant sur ce lien ou en "
"faisant un copier-coller dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée "
"qu'une fois.\r\n"
"\r\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour "
"pouvoir changer votre mot de passe.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  l'équipe de !site"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les nouveaux utilisateurs devront valider "
"leur adresse e-mail avant de pouvoir se connecter au site, et le "
"système leur affectera un mot de passe généré automatiquement. Si "
"cette case est décochée, les utilisateurs seront connectés "
"immédiatement après leur inscription, et pourront choisir leur "
"propre mot de passe pendant cette inscription."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte est affiché dans la partie supérieure du formulaire de "
"création de compte. Il sert à donner des directives ou des "
"informations aux futurs membres de votre communauté."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Sujet du courriel de bienvenue (utilisateur créé par "
"l'administrateur)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personnalisez le sujet de votre e-mail de bienvenue, qui est envoyé "
"aux nouveaux membres créés par l'administrateur."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Corps du courriel de bienvenue (utilisateur créé par "
"l'administrateur)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personnalisez le corps du courriel de bienvenue qui est envoyé aux "
"nouveaux membres créés par un administrateur."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Sujet du courriel de bienvenue (en attente d'approbation de "
"l'administrateur)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personnalisez le sujet de votre e-mail d'attente de validation qui est "
"envoyé aux nouveaux membres après leur enregistrement."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Corps du courriel de bienvenue (en attente d'approbation de "
"l'administrateur)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personnalisez le contenu du courriel d'attente de validation, qui est "
"envoyé aux nouveaux membres après leur enregistrement."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Sujet du courriel d'oubli de mot de passe"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Personnalisez le sujet du courriel d'oubli de mot de passe."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Corps du courriel d'oubli de mot de passe"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Personnalisez le corps du courriel d'oubli de mot de passe."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Activer le support des portraits d'utilisateurs."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Le module utilisateur permet aux utilisateurs de s'inscrire, se "
"connecter, se déconnecter. Les utilisateurs peuvent s'inscrire, ce "
"qui leur permet de publier du contenu en leur nom. L'administrateur "
"peut leur accorder différents droits d'accès. Ce module gère pour "
"cela des rôles d'utilisateurs qui permettent de régler finement les "
"droits d'accès. On peut affecter un ou plusieurs rôles à chaque "
"utilisateur. Par défaut il existe deux rôles : <em>anonyme</em> - "
"un utilisateur qui ne s'est pas connecté, et <em>identifié</em> - un "
"utilisateur qui possède un compte et s'est connecté."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent utiliser leur propre nom et ajuster des "
"paramètres personnels via leur page personnelle \"mon compte\". Les "
"utilisateurs enregistrés doivent s'authentifier en fournissant soit "
"un nom d'utilisateur et un mot de passe locaux, soit un nom "
"d'utilisateur et un mot de passe distants, comme des identifiants de "
"DelphiForums ou d'un site utilisant Drupal. On affecte à un visiteur "
"qui accède à votre site un identifiant unique, connu sous le nom "
"d'identifiant de session, qui est stocké dans un cookie. Pour des "
"raisons de sécurité, le cookie ne contient pas d'informations "
"personnelles mais agit comme une clé pour récupérer l'information "
"stockée sur votre serveur."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@user\">utilisateur</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Cette page permet à l'administrateur d'inscrire manuellement de "
"nouveaux utilisateurs. Notez que les noms d'utilisateur et les "
"adresses de courriel doivent être uniques."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Saisissez une requête simple (« * » peut être utilisé comme "
"joker) pour rechercher un nom d'utilisateur. Par exemple, il est "
"possible de rechercher « je » et Drupal retournerait « Jean », "
"« Jean-François » et « Jeanne »."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "un de nos partenaires"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Identification distribuée<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>Un des moments les plus pénibles lors de la visite d'un site "
"web est de compléter le formulaire d'inscription. Ici sur @site, vous "
"ne devez pas remplir de formulaire d'inscription si vous êtes déjà "
"membre de !affiliate-info. Cette fonctionnalité est appelée "
"<em>identification distribuée</em>, et est unique à <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>, le logiciel qui fait fonctionner "
"@site.</p>\n"
"      <p>L'identification distribuée permet à un nouvel utilisateur "
"d'entrer un nom d'utilisateur et un mot de passe dans la zone "
"d'ouverture de session et d'être immédiatement connecté, même si "
"cet utilisateur ne s'est jamais inscrit sur @site. Cela fonctionne car "
"Drupal sait communiquer avec des bases de données de connexion "
"externes. Par exemple, disons que Jean est déjà inscrit comme membre "
"sur <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. Drupal informe Jean "
"dans la boîte de connexion qu'il peut se connecter avec son nom "
"d'utilisateur et son mot de passe Delphi, au lieu de s'inscrire sur "
"@site. Jean aime l'idée, se connecte avec son nom d'utilisateur "
"Delphi jean@remote.delphiforums.com et son mot de passe Delphi "
"habituel. Ensuite, Drupal contacte le serveur "
"<em>remote.delphiforums.com</em> (le plus souvent au moyen de <a "
"href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, ou <a "
"href=\"@soap\">SOAP</a>) et demande : \"Est-ce que le mot de passe de "
"Jean est correct ?\". Si Delphi répond par l'affirmative, alors "
"Drupal crée un nouveau compte @site pour Jean et le connecte. Jean "
"peut continuer à se connecter à @site de la même manière, et il "
"sera toujours connecté au même compte utilisateur.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "administrer le contrôle d'accès"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Le module surveillance supervise votre système, en enregistrant les "
"événements dans un journal afin qu'un utilisateur autorisé puisse "
"les revoir plus tard. Cette fonction est très utile pour les "
"adminsitrateurs qui veulent une vue d'ensemble rapide des activités "
"de leur site. Les journaux enregistrent également la séquence des "
"événements, ce qui peut être utile pour corriger les erreurs du "
"site."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Le journal de surveillance est une simple liste des événements "
"enregistrés contenant les données sur l'usage, la performance, les "
"erreurs, avertissements et des informations sur les opérations. Les "
"administrateurs devraient vérifier le rapport de surveillance de "
"façon régulière pour s'assurer du bon fonctionnement de leur site."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la page <a "
"href=\"@watchdog\">surveillance</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Le module surveillance supervise votre site, en enregistrant les "
"événements du système dans un journal afin qu'un utilisateur "
"autorisé puisse les revoir plus tard. Le journal de surveillance est "
"une simple liste des événements enregistrés contenant les données "
"sur l'usage, la performance, les erreurs, avertissements et des "
"informations sur les opérations. Il est vital de vérifier les "
"rapports de surveillance de façon régulière car c'est souvent la "
"seule façon de savoir ce qui se passe."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Journalise et enregistre les événements du système."
