# Spanish translation of Drupal core (5.21)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.21)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar etiquetas HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar en todas las páginas salvo en las de esta lista."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar sólamente en las páginas de esta lista."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar nueva contraseña por correo electrónico."
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "left sidebar"
msgstr "barra lateral izquierda"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Error en el nombre del usuario o en la contraseña."
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "deny"
msgstr "denegar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Se ha reconstruido la tabla de accesos al nodo."
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Se ha creado su %post."
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "right sidebar"
msgstr "lateral derecho"
msgid "footer"
msgstr "pie de página"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "not verified"
msgstr "no verificado"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "new"
msgstr "nuevo"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El título del bloque que ven los usuarios."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Predefinido)"
msgid "Ash"
msgstr "Ceniza"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aguamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Azul marino"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Estallido cítrico"
msgid "Cold Day"
msgstr "Día frío"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rayo verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterráneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico rosado"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verde hoja seca"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variables disponibles son:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes de registro disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "by %a on %b"
msgstr "por %a el %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualmente no hay posts en esta categoría."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetado libre"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"El contenido se categoriza tecleando términos en lugar de "
"eligiéndolos de una lista."
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las páginas en cada nivel están ordenadas primero por peso y luego "
"por título."
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Añadir contenedor"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit container"
msgstr "editar contenedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "No hay categorías disponibles."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir a la página madre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Ajustes generales"
msgid "category"
msgstr "categoría"
msgid "Outline"
msgstr "Índice"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: actualizado %title."
msgid "header"
msgstr "encabezado"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión abierta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Se han restablecido las opciones de configuración a sus valores por "
"defecto."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Los bloques son las cajas de contenido que se pueden representar en "
"algunas regiones de sus páginas web, por ejemplo en las zonas "
"laterales. Los bloques los suelen generar automáticamente los "
"módulos, pero los administradores pueden crearlos manualmente.</p>\n"
"<p>Sólo se muestran los bloques activos. Puede ubicar los bloques "
"indicando en qué área de la página deben aparecer (por ejemplo, una "
"zona lateral).  Las etiquetas seleccionadas en esta página muestran "
"las regiones en las que se deben mostrar los bloques. En una región, "
"puede indicar en qué posición debe aparecer un bloque ajustando su "
"peso.</p>\n"
"<p>Si quiere que algunos bloques se desactiven temporalmente cuando el "
"servidor experimente una gran carga, marque la casilla "
"«Regulación». Puede configurar la regulación automática en la <a "
"href=\"%throttle\">página de configuración de la regulación</a> "
"después de activar el módulo throttle.</p>\n"
"<p>Puede configurar el comportamiento de cada bloque (por ejemplo, "
"indicar en qué páginas y a qué usuarios le debe aparecer) haciendo "
"clic en el enlace «configurar» para cada bloque.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpiar índice"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nombre del foro"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "El nombre del foro se utiliza para identificar debates relacionados."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"La descripción del foro puede dar a los usuarios información "
"adicional sobre los temas de discusión que contiene."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cuando se muestra la lista de foros, los que tienen pesos más ligeros "
"(más pequeños) aparecen antes que los más pesados (mayores). Los "
"foros con igual peso se muestran ordenados alfabéticamente."
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el foro %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un foro o un contenedor, se eliminan también todos los "
"subforos y los envíos asociados a ellos. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Se ha eliminado el foro %term y todos los subforos y envíos asociados "
"a él."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: eliminado %term y todos los subforos y envíos asociados."
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - opcional"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "El nombre de usuario %name no existe."
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "Add item"
msgstr "Añadir elemento"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "leer más"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"El nombre del canal de noticias. Suele ser el nombre del sitio web que "
"distribuye contenido."
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "La URL completa del canal de noticias."
msgid "Add forum"
msgstr "Añadir foro"
msgid "Add term"
msgstr "Añadir término"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura de pantalla del tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "no hay captura de pantalla"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Access log settings"
msgstr "Opciones del registro de acceso"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar el registro de acceso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa del comentario"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Puede ponerse en contacto con el administrador del sitio."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %name no se pude adjuntar a este envío porque "
"sólo se pueden adjuntar archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No tiene permiso para visitar esta página."
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Configuraciones para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivo permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensiones que los usuarios de este rol pueden cargar. Las "
"extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el "
"punto inicial."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir al servidor"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "El archivo cargado no es una imagen."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"La imagen cargada es demasiado grande. El tamaño máximo del archivo "
"es %size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen cargada es demasiado grande. Las dimensiones máximas son "
"%dimensions píxeles."
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nuevo usuario: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Guardar las categorías"
msgid "Content management"
msgstr "Administración de contenido"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento de menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "The name of the menu."
msgstr "El nombre del menú."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"La ruta con la que enlaza esta opción de menú. Puede ser una ruta "
"interna de Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal. "
"Ingrese  %front para enlazar con la página principal."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si está seleccionado y este menú tiene hijos, el menú siempre "
"aparece expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento padre"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros "
"flotan hacia la zona superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Añadir página hija"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Páginas huérfanas"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
msgid "top-level"
msgstr "nivel superior"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación desconocido."
msgid "outline"
msgstr "índice"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "No hay páginas huérfanas."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "ver la versión para impresión"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Post"
msgstr "Envío"
msgid "Last post"
msgstr "Último envío"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Añadir bloque"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaje del pie de página"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misión"
msgid "Search box"
msgstr "Bloque de búsqueda"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Opciones de usuario"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registros públicos"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de "
"usuario."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Out of date"
msgstr "No actualizado"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral izquierda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral derecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"La opción del menú se puede personalizar y configurar sólo cuando "
"se haya <a href=\"@modules-page\">activado</a> el módulo menu."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Si quiere que esta categoría esté seleccionada de forma "
"predeterminada, especifique la opción <em>Sí</em>."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Debe escribir una categoría."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Debe indicar uno o más destinatarios."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Se ha añadido la categoría %category."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la categoría %category."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Categoría no encontrada."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría %category."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Umbral horario"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No puede enviar más de %number mensajes por hora. Vuelva a intentarlo "
"más tarde."
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Su dirección de correo electrónico"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar una categoría válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe especificar una dirección de correo electrónico válida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Locale"
msgstr "Regionalización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del campo de título"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta del campo de cuerpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración de la encuesta"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones de selección"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "Role name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuración del tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %name no se puede adjuntar a este envío "
"porque excede el tamaño máximo del archivo, de %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %name no se puede adjuntar a este envío "
"porque se ha alcanzado la cuota de disco, de %quota."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %name no se puede adjuntar a este envío "
"porque el nombre del archivo es demasiado largo."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Guardián"
msgid "Search settings"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal de noticias OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de noticias en el bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumen del canal de noticias"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time left"
msgstr "Falta %time"
msgid "remove items"
msgstr "eliminar elementos"
msgid "update items"
msgstr "actualizar elementos"
msgid "Category overview"
msgstr "Descripción de la categoría"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"No tiene permisos para asignar categorías a este elemento de canal de "
"noticias."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Se han guardado las categorías."
msgid "in category"
msgstr "en categoría"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "Canales de noticias añadidos"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "Añadir al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar esta noticia en su blog personal."
msgid "%age old"
msgstr "Edad: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "Hace %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"El agredador de noticias es un poderoso lector de noticias y de "
"orígenes RSS para el sitio, que puede obtener el contenido más "
"reciente de los sitios de noticias y de los weblogs que hay en la red."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementos mostrados en las páginas de fuentes y categorías"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"El número de elementos que se mostrarán con cada canal de noticias o "
"categoría en las páginas resumen de canales y categorías."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Descartar noticias anteriores a"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ya existe un canal de noticias con esta URL %url. Por favor "
"especifique una URL única."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Canal de noticias %feed borrado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "El canal de noticias %feed ha sido borrado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal de noticias %feed añadido."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal de noticias %feed se ha añadido."
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Las noticias de %site han sido borradas."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar canales de noticias"
msgid "access news feeds"
msgstr "acceder a canales de noticias"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lea el artículo completo para ver los adjuntos."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adjunto"
msgstr[1] "@count adjuntos"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Last reply"
msgstr "Última respuesta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "No posts available."
msgstr "No hay mensajes disponibles."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirar un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "security"
msgstr "seguridad"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Recent posts"
msgstr "Envíos recientes"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estas opciones sólo existen para el tema %theme y para todos los "
"estilos basados en él."
msgid "access content"
msgstr "acceder al contenido"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL actualizada a %url para el canal de noticias %title."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Leer el resto de este envío."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario de este post."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío."
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío."
msgid "No terms available."
msgstr "No hay términos disponibles."
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caracteres"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Choices"
msgstr "Opciones"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Sinónimos</a> de este término, un sinónimo "
"por línea."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tiempo mínimo de permanencia en caché"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantenimiento del sitio"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconectado"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Cuando está definido como \"Conectado\", todos los visitantes pueden "
"navegar con normalidad por su sitio. Cuando lo define como "
"\"Desconectado\", sólo los usuarios con permiso para \"administrar la "
"configuración del sitio\" pueden acceder a su sitio para realizar el "
"mantenimiento. Todos los demás visitantes ven el mensaje de "
"desconexión del sitio que configure debajo. Los usuarios autorizados "
"pueden ingresar directamente durante el modo \"Desconectado\" desde la "
"página <a href=\"@user-login\">sesión de usuario</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaje de sitio desconectado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de "
"regreso. Gracias por su paciencia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra a los vistantes cuando el sitio está "
"desconectado."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas principales"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contenido"
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recientes"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "El comentario ya no existe."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas."
msgid "Do not display"
msgstr "No mostrar"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostrar si el siguiente código PHP devuelve <code> TRUE </code> "
"(PHP-modo, sólo los expertos)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "module"
msgstr "módulo"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión cerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar una fecha válida."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "El nombre %name es un nombre de usuario reservado."
msgid "The field %field is required."
msgstr "El campo %field es necesario."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuevo"
msgstr[1] "@count nuevos"
msgid "Add rule"
msgstr "Agregar regla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regla"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefijo de las tablas"
msgid "Database username"
msgstr "Nombre de usuario de la base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contraseña de la base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directrices de formato"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Authored on"
msgstr "Fecha de autoría"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Déjelo vacío para usar la hora del formulario de "
"envío."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "File attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Los cambios que se hacen a los adjuntos no son permanentes hasta que "
"guarda el envío. El primer archivo de la lista se incluye en los "
"canales RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los anexos de archivo están inactivados. Los directorios de archivos "
"no han sido configurados apropiadamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Puede visitar la <a href=\"@admin-file-system\">página de "
"configuración del sistema de archivos</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Elija un elemento adecuado de la lista:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"En los sitios con tráfico alto puede ser necesario configurar un "
"tiempo de vida mínimo de caché. El tiempo de vida mínimo de caché "
"es el tiempo mínimo que que debe transcurrir para que la caché se "
"vacíe y se vuelva a crear. Un tiempo de vida mínimo de caché alto "
"ofrece un mejor rendimiento, pero los usuarios tardan más en acceder "
"al contenido nuevo."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique una página por línea en forma de rutas de Drupal. El "
"carácter '*' es un comodín. Ejemplos de rutas: %blog para la página "
"de blogs y %blog-wildcard para todos los blogs personales. %front es "
"la página inicial."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"El tamaño máximo permitido para las imágenes, expresado como "
"ANCHOxALTO (por ejemplo, 640x480). Defínalo como 0 si no quiere "
"restricciones."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Según el entorno del servidor, estas opciones se pueden cambiar en el "
"archivo php.ini del servidor o en un archivo php.ini del directorio "
"raíz de Drupal, en el archivo settings.php o en el archivo .htaccess "
"del directorio raíz de Drupal."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"El límite de tamaño de archivo %role debe ser un número y mayor que "
"cero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"El tamaño máximo del archivo por subida de %role es mayor que el "
"tamaño total de archivos permitido para el usuario."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolución máxima para las imágenes cargadas"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"El tamaño máximo permitido para las imágenes (por ejemplo, "
"640x480). Defínalo como 0 si no quiere restricciones."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHO × ALTO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo de cada archivo subido"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamaño total de archivo por usuario"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"El tamaño máximo de todos los archivos que un usuario puede tener en "
"el sitio (en megabytes)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Se cambió el tamaño de la imagen para que coincida con la "
"resolución máxima admitida, de %resolution píxeles."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">más ayuda...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos elementos?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Se han eliminado los elementos."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Su nombre de usuario preferido. No se admiten los signos de "
"puntuación, salvo los puntos, los guiones y los guiones bajos."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico válida. Todos los correos "
"electrónicos del sistema serán enviados a esta dirección. Esta "
"dirección no se hará pública y sólo será utilizada si deseas "
"recibir una contraseña nueva o si decides suscribirte a noticias y "
"notificaciones por correo electrónico."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"La dirección de correo %email ya está registrada. <a "
"href=\"@password\">¿Ha olvidado su contraseña?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Se negó acceso a la dirección de correo electrónico %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Eliminar elementos"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"La lista de etiquetas admisibles en los canales de noticias, esto es, "
"las que no debe eliminar Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementos más recientes de la categoría !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Elementos más recientes del canal de noticias !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ya existe una categoría llamada %category. Por favor escriba un "
"título único."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la categoría %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoría %category borrada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoría %category agregada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Se ha añadido la categoría %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Add menu"
msgstr "Añadir menú"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el menú %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar el elemento %item del menú "
"personalizado?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el menú %title."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Eliminado el menú %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la opción de menú %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminada la opción de menú %title."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún elemento."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil del usuario."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Sólo títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Upload picture"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
msgid "Language file"
msgstr "Archivo del idioma"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tiempo de generación promedio por página"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Member for"
msgstr "Miembro desde hace"
msgid "@time ago"
msgstr "Hace @time"
msgid "No users available."
msgstr "No hay usuarios disponibles."
msgid "No users selected."
msgstr "No hay usuarios seleccionados."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectado un intento malintencionado de alterar campos protegidos del "
"usuario."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"A %engine.engine se le indicó que sobreescribiese la función %name "
"del tema, pero no se encontró ningún archivo de plantilla válido."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, escriba algunas palabras clave."
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Los visitantes pueden crear cuentas sin la aprobación del "
"administrador."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"El tamaño máximo de un archivo que un usuario puede cargar (en "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Add menu item"
msgstr "Añadir opción de menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar opción de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restablecer opción de menú"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Desactivar opción de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar opción de menú"
msgid "No menu items defined."
msgstr "No hay ninguna  opción de menú definida."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "Locale settings"
msgstr "Opciones de regionalización"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Mission statement"
msgstr "Declaración de misión"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente en el sistema"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Indique la ruta existente para la que quiere un alias. Por ejemplo, "
"node/28, forum/1 o taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. "
"Por ejemplo, teclee \"acerca de\" cuando haya escrito una página con "
"información sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el "
"carácter de barra al final, o el alias no funcionará."
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Enviado por !a el @b."
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Cantidad de todas las visitas"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Cantidad de visitas recientes"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Enlaces disuasorios para correo basura"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar la taxonomía"
msgid "Post comment"
msgstr "Enviar comentario"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Se ha desactivado la opción del menú."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviarme una copia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) le ha enviado un mensaje mediante el formulario de "
"contacto (!form-url) de !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si no quiere recibir estos correos, puede cambiar sus opciones en "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from envió un correo electrónico a %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Se ha enviado el mensaje."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name envió un mensaje usando el formulario de contacto personal de "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from envió un mensaje de correo relativo a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el bloque %name."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"En las listas, los términos más pesados se hunden y los más ligeros "
"se ponen más cerca de la zona superior."
msgid "list terms"
msgstr "lista de términos"
msgid "add terms"
msgstr "agregar términos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creado el término nuevo %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Última ejecución hace !time"
msgid "Never run"
msgstr "No se ha ejecutado nunca"
msgid "Site information"
msgstr "Información del sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidas predefinidas"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Encuestas anteriores"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver la lista con las encuestas del sitio."
msgid "Need more choices"
msgstr "Se necesitan más opciones"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Debe llenar al menos dos opciones."
msgid "open"
msgstr "abierta"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar su voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Su voto se ha cancelado."
msgid "create polls"
msgstr "crear encuestas"
msgid "vote on polls"
msgstr "votar en las encuestas"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancelar el voto propio"
msgid "inspect all votes"
msgstr "inspeccionar todos los votos"
msgid "List terms"
msgstr "Lista de términos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta "
"acción no se puede deshacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicar"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Distribuir contenido"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a un error "
"\"%error\" en la línea %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error "
"\"%error\" en la línea %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomía"
msgid "access administration pages"
msgstr "acceder a las páginas de administración"
msgid "administer filters"
msgstr "administrar filtros"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisiones"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisiones para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden."
msgid "Track"
msgstr "Seguimiento"
msgid "Database schema"
msgstr "Esquema de base de datos"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Enviar un tema nuevo al foro."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "No tiene autorización para enviar un tema nuevo al foro."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie la sesión</a> para enviar un tema nuevo al "
"foro."
msgid "No forums defined"
msgstr "No hay foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tema se ha movido"
msgid "User management"
msgstr "Administración de usuarios"
msgid "e-mail"
msgstr "correo electrónico"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron no se ha ejecutado. Parece que no se han configurado los trabajos "
"de cron en su sistema. Puede dirigirse a las páginas de ayuda sobre "
"<a href=\"@url\">cómo configurar los trabajos de cron</a>."
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Número de elementos por canal de noticias"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Mostrar elementos de canales de noticias XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabla muestra todos los votos registrados para la encuenta. Si se "
"le permite votar a los usuarios anónimos, se identifican por la "
"dirección IP del computador que han utilizado para votar."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Su voto ha sido registrado."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr ""
"No se le permite cancelar una opción de la encuesta que no es "
"válida."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Total de votos: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que su sitio capture votos sobre diferentes temas en forma de "
"preguntas de opción múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color del enlace"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tanto su contraseña como las instrucciones adicionales han sido "
"enviadas a su correo electrónico."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiyi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longitud de los envíos recortados"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"El número máximo de caracteres que se deben usar en la versión "
"recortada de un envío. Drupal usa esta opción para determinar en "
"qué punto se deben cortar los envíos excesivamente largos. La "
"versión recortada de un envío suele ser el avance del envío que se "
"muestra en la página principal, en los canales XML, etc. Para "
"desactivar los avances, defínalo como \"Ilimitado\". Tenga en cuenta "
"que esta definición sólo afecta al contenido nuevo o actualizado y "
"los avances existentes no se van a ver afectados."
msgid "System default"
msgstr "Valor predeterminado del sistema"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Opciones de archivo"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensiones predefinidas que los usuarios pueden cargar. Las "
"extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el "
"punto inicial."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo predefinido de archivo por carga"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamaño total de archivos predeterminado por usuario"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Su configuración de PHP limita a %size el tamaño máximo de cada "
"archivo subido."
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "El nombre que se muestra en esta opción de menú."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La descripción que se muestra cuando se pasa por encima de un "
"elemento del menú."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Márquelo para eliminar esta opción del menú."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Quizás pueda querer <a href=\"@edit\">editar las opciones "
"avanzadas</a> para esta opción del menú."
msgid "XML feed"
msgstr "Canal de noticias XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
msgid "Attach new file"
msgstr "Adjuntar nuevo archivo"
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
msgid "List files by default"
msgstr "Mostrar los archivos de forma predefinida"
msgid "File system path"
msgstr "Ruta del sistema de archivos"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Añadir un @s nuevo."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado %title."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Si quiere añadir una página estática, como una página con "
"información de contacto o con información sobre los autores, use una "
"página."
msgid "Story"
msgstr "Artículo"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Los artículos son textos en su forma más sencilla: tienen un "
"título, un resumen y un cuerpo, aunque otros módulos pueden "
"ampliarlos. El resumen también es parte del cuerpo. Los artículos se "
"pueden usar como un blog personal o en textos de noticias."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodos"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentarios"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eliminar comentarios"
msgid "not published"
msgstr "no publicado"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Se han eliminado los comentarios."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Su comentario está en la cola de moderación y se publicará en "
"cuanto lo aprueben los administradores del sitio."
msgid "!name field is required."
msgstr "El campo !name es obligatorio."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Hits"
msgstr "Visitas"
msgid "not sticky"
msgstr "no fijo en cabeza de las listas"
msgid "sticky"
msgstr "fijo en cabeza de las listas"
msgid "not promoted"
msgstr "no promocionado"
msgid "promoted"
msgstr "promocionado"
msgid "Default options"
msgstr "Opciones predefinidas"
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer la contraseña"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de líneas"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "upload files"
msgstr "subir archivos"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración del sitio"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La fecha especificada no es válida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opción @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Si la cantidad de casillas de arriba no es suficiente, marque esta "
"casilla y haga clic en el botón de vista preliminar de abajo para "
"añadir más."
msgid "The name of this web site."
msgstr "El nombre del sitio web."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Una dirección válida de correo electrónico para ser usada como "
"\"Remitente\" para el envío automático de correos durante el "
"registro, la solicitud de nueva contraseña, notificaciones, etc. Para "
"disminuir la probabilidad que el correo electrónico sea marcado como "
"spam, esta dirección de e-mail debe utilizar el mismo dominio que el "
"sitio web."
msgid "Slogan"
msgstr "Lema"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"El lema del sitio web. Algunos temas muestran el lema cuando está "
"disponible."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "La frase con la misión o el enfoque de su sitio."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto se mostrará al final de cada página. Es útil para "
"agregar un aviso de derechos de autor a sus páginas."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La página de inicio muestra el contenido de esta URL relativa. Si no "
"está seguro de qué tiene que poner, indique \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Obtener ayuda"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "reconstruir permisos"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "Approval queue"
msgstr "Cola de aprobación"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostrar en una página aparte"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación del formulario de envío de comentarios"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir a la página @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir al tema anterior del foro"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir al tema siguiente del foro"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
msgid "Site building"
msgstr "Construcción del sitio"
msgid "No primary links"
msgstr "Sin enlaces primarios"
msgid "No secondary links"
msgstr "Sin enlaces secundarios"
msgid "No content types available."
msgstr "No hay tipos de contenido disponibles."
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar rol"
msgid "all messages"
msgstr "todos los mensajes"
msgid "!type messages"
msgstr "mensajes !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtrar por tipo de mensaje"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por rol"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Escriba el nombre del nuevo menú. Recuerde activar el nuevo bloque "
"creado en la <a href=\"@blocks\">página de administración de "
"bloques</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Gestionar idiomas"
msgid "English name"
msgstr "Nombre en inglés"
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
msgid "No fields defined."
msgstr "No hay ningún campo definido."
msgid "Form name"
msgstr "Nombre del formulario"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"El título del nuevo campo. El título se mostrará al usuario. Un "
"título de ejemplo es \"Color favorito\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una explicación opcional que va con el nuevo campo. La explicación "
"se le muestra al usuario."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor en este campo, escriba un "
"título para la página resultante. La palabra <code>%value</code> se "
"sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de "
"página es \"Gente cuyo color favorito es %value\". Sólo se puede "
"aplicar a los campos públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor en este campo, introduzca un "
"título para la página resultado. La palabra <code>%value</code> se "
"sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de "
"página es \"Empleados\". Sólo se puede aplicar a los campos "
"públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Guardar el campo"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Los bloques son las cajas de contenido que se pueden representar en "
"algunas regiones de sus páginas web, por ejemplo en las zonas "
"laterales. Los bloques los suelen generar automáticamente los "
"módulos (por ejemplo, Temas de foros recientes), pero los "
"administradores pueden definir bloques personalizados."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"La región en la que aparece cada bloque depende tanto del tema que "
"esté utilizando (algunos temas permiten un mayor control sobre la "
"ubicación de bloques que otros), y sobre las opciones de la sección "
"de administración del bloque."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"La pantalla de administración de bloques le permite indicar la "
"ubicación vertical de los bloques en una región. Puede hacerlo "
"asignando un peso a cada bloque. Los bloques más ligeros (los que "
"tienen menor peso) «flotan» por la zona superior de la región. Los "
"más pesados «se hunden»."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>La visibilidad de un bloque depende de:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Su ubicación en una región. Los bloques que no tienen una "
"región asignada nunca se muestra.</li>\n"
"<li>Su casilla de verificación de regulación. Los bloques sujetos a "
"esta restricción se ocultan cuando el servidor experimenta cargas "
"altas.</li>\n"
"<li>Sus opciones de visibilidad de página. Los bloques se pueden "
"configurar para que sean visibles o se oculten en páginas "
"concretas.</li>\n"
"<li>Sus opciones de visibilidad personalizada. Los bloques se pueden "
"configurar para que sean visibles sólo cuando se cumplan ciertas "
"condiciones.</li>\n"
"<li>Sus opciones de visibilidad de usuario. Los administradores pueden "
"elegir si permiten a los usuarios decidir si pueden mostrar u ocultar "
"ciertos bloques</li>\n"
"<li>Su función. Algunos bloques dinámicos, como los que generan los "
"módulos, se muestran sólo en algunas páginas.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Bloques de módulos"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Algunos módulos generan bloques que están disponibles al activar los "
"módulos. Estos bloques se pueden administrar mediante la <a "
"href=\"@admin-block\">página de administración de bloques</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Bloques definidos por el administrador"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Los administradores también pueden definir bloques personalizados. "
"Estos bloques constan de un título, una descripción y un cuerpo, que "
"puede ser tan largo como desee. El contenido del bloque puede estar en "
"cualquiera de los formatos de entrada admitidos para contenido."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la <a href=\"@block\">página de Block</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Aquí puede crear un bloque. Una vez que lo haya creado, debe "
"activarlo y darle una posición en la página usando <a "
"href=\"@overview\">bloques</a>. El título se usa cuando se muestra el "
"bloque. La descripción se usa en la columna «bloque» de la página "
"<a href=\"@overview\">bloques</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales "
"del sitio y en otras regiones."
msgid "Delete block"
msgstr "Borrar bloque"
msgid "!key settings"
msgstr "opciones de !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Se han actualizado las opciones del bloque."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Opciones específicas del bloque"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sustituye el título predefinido del bloque. Use <em>&lt;none&gt;</em> "
"para no mostrar título, o déjelo vacío para usar el título "
"predefinido del bloque."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloque '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por usuario"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad personalizadas"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Los usuarios no pueden controlar la visibilidad de este bloque."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostrar este bloque de forma predeterminada, pero permitir a cada "
"usuario ocultarlo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Ocultar este bloque por defecto, pero permitir a usuarios individuales "
"mostrarlo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este "
"bloque en las opciones de su cuenta de usuario."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados. Si no "
"selecciona ningún rol, el bloque será visible a todos los usuarios."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por página"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se ha elegido el modo PHP, escriba el código PHP entre %php. Tenga "
"en cuenta que ejecutar código PHP incorrecto puede arruinar su sitio "
"Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Guardar el bloque"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Recuerde que la descripción de cada bloque es única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque."
msgid "The block has been created."
msgstr "Se ha creado el bloque."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Una breve descripción de su bloque. Se usa en la <a "
"href=\"@overview\">página de resumen del bloque</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Cuerpo del bloque"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuración del bloque"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar bloques"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para la visibilidad de bloques"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla las cajas que se muestran alrededor del contenido principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - obligatorios"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se "
"utilizan para navegar por una sede web. El módulo menu proporciona "
"una interfaz para controlar y para personalizar el completo sistema de "
"menús que tiene Drupal. Los menús se muestran en primera instancia "
"como una lista jerárquica de enlaces, utilizando la características "
"de los <a href=\"@admin-block\">bloques</a>, que son muy flexibles. "
"Cada menú crea automáticamente un bloque con el mismo nombre. De "
"forma predefinida, las opciones nuevas de menú se ubican dentro de un "
"menú interno denominado %navigation, pero los administradores "
"también pueden crear menús personalizados.</p>\n"
"<p>Los temas de Drupal suelen admitir dos menús habituales, llamados "
"%primary-links y %secondary-links. Son grupos de enlaces que se suelen "
"mostrar en el encabezado o en el pie de cada página (depende del tema "
"activo). Cualquier menú se puede designar como menú de enlaces "
"primarios o de secundarios en la <a href=\"%menu-settings\">página de "
"opciones de menú</a>.</p>\n"
"Solapas de administración de menú:\n"
"<ul>\n"
"  <li>En la página administrar menú, los administradores pueden "
"\"editar\" para cambiar el título, la descripción, el padre o el "
"peso de una opción de menú. En la columna \"operaciones\", haga clic "
"en \"activar/desactivar\" para activar o desactivar una opción de "
"menú. Sólo las opciones de menú activadas se muestran en el bloque "
"de menú correspondiente. Tenga en cuenta que las opciones "
"predefinidas del menú no se pueden eliminar, sólo "
"desactivarse.</li>\n"
"  <li>Use la solapa \"añadir menú\" para enviar un título para un "
"menú personalizado nuevo. Cuando lo haya enviado, el menú aparecerá "
"en una lista en la zona inferior de la página administrar menú, por "
"debajo del menú de navegación principal. Debajo delnombre del menú "
"se encuentran los enlaces para editar o eliminar el menú, y un enlace "
"para añadir opciones nuevas al menú.</li>\n"
"  <li>Use la solapa \"añadir opción de menú\" para crear enlaces "
"nuevos a los menús de navegación o personalizado (como un menú de "
"enlaces primarios o secundarios). Seleccione la opción padre en la "
"que se debe ubicar el enlace nuevo, dentro de la estructura de menús "
"existente. Para las opciones del menú principal, elija el nombre del "
"menú en el que se debe añadir el enlace.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización, en la <a href=\"@menu\">página de menú</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se "
"utilizan para navegar por una sede web. Las listas de abajo muestran "
"los menús que están disponibles en este momento, junto con sus "
"opciones. Seleccione una operación de la lista para gestionar cada "
"menú u opción de menú."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Introduzca el título, la ruta, la posición y el peso de la nueva "
"opción del menú."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controla el menú de navegación del sitio, los enlaces primarios y "
"los enlaces secundarios, así como el cambio de nombre y la "
"reorganización de las opciones del menú."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Opciones de enlaces primarios y secundarios"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Los enlaces primarios y secundarios proporcionan un sistema de "
"navegación por menús que suele (depende del tema) aparecer en la "
"zona superior derecha de la ventana del navegador. Los enlaces que se "
"muestran se pueden generar desde una lista personalizada en la página "
"<a href=\"@menu\">administración de menú</a> o una lista interna de "
"opciones de menú como los enlaces del menú de navegación."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menú que contiene enlaces primarios"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menú que contiene enlaces secundarios"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Si selecciona el mismo menú que para los enlaces primarios, los "
"enlaces secundarios se muestran en el segundo nivel de la jerarquía "
"de navegación."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Opciones del formulario de autoría de contenido"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"El módulo menu le permite la creación al vuelo de enlaces de menú "
"en los formularios de envíos. La opción siguiente limita los menús "
"en los que se puede añadir un enlace nuevo. Por ejemplo, se puede "
"utilizar para forzar la creación de opciones nuevas en el menú de "
"enlaces primarios o para ocultar las opciones del menú admin."
msgid "Show all menus"
msgstr "Mostrar todos los menús"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Restringir elementos padre a"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Elija el menú que se debe hacer disponible en el formulario de "
"autoría de contenido. Sólo se muestran esta opción de menú y sus "
"hijos."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "El nombre de la opción del menú."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea restablecer el elemento %item con sus valores "
"predefinidos?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Se han vuelto a establecer las opciones predefinidas de la opción del "
"menú."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la opción %title del menú."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Se ha añadido la opción de menú %title."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Añadida la opción de menú %title."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del "
"sitio."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Crea vocabularios y términos para categorizar el contenido."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Agregar vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "El nombre para este vocabulario. Ejemplo: \"Temas\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descripción del vocabulario; puede ser usada por módulos."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario cuando vaya a elegir un "
"término."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Una lista de los tipos de nodos que quiere asociar con este "
"vocabulario."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permite una <a href=\"@help-url\">jerarquía de árbol</a> entre los "
"términos de este vocabulario."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Permite <a href=\"@help-url\">términos relacionados</a> en este "
"vocabulario."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permite que los nodos tengan más de un término en este vocabulario "
"(siempre es cierto para el etiquetado libre)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Si está activado, cada nodo <strong>debe</strong> tener al menos un "
"término en este vocabulario."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"En las listas, los vocabularios más pesados se hunden y los más "
"ligeros están más cerca de la parte superior."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en "
"él. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado el vocabulario %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "El nombre de este término."
msgid "A description of the term."
msgstr "Una descripción del término."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista de términos separados por comas que describiendo el "
"contenido. Ejemplo: divertido, salto de altura, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "El vocabulario %name no se puede modificar de esta forma."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"El módulo taxonomy es uno de los más populares, porque permite que "
"los usuarios creen las categorías que deseen para organizar el "
"contenido según su tipo. Un ejemplo sencillo sería organizar una "
"lista de revisiones de música por su género musical."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"La taxonomía también es el estudio de la clasificación. El módulo "
"de taxonomía permite definir vocabularios (conjuntos de categorías), "
"que se usan para clasificar el contenido. El módulo admite la "
"clasificación jerárquica y la asociación entre los términos, "
"permitiendo una recuperación y una clasificación verdaderamente "
"flexible. El módulo de taxonomía permite listas múltiples de "
"categorías para la clasificación (vocabularios controlados) y ofrece "
"la posibilidad de crear tesauros (vocabularios controlados que indican "
"la relación entre los términos) y taxonomías (vocabularios "
"controlados en los que las relaciones se indican jerárquicamente). "
"Para ver y administrar los términos de cada vocabulario, haga clic en "
"el enlace <em>lista de términos</em> asociado. Para eliminar un "
"vocabulario y todos sus términos, elija <em>editar vocabulario</em>."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Un vocabulario controlado es una serie de términos que se usan para "
"describir el contenido (conocidos como descriptores en la indexación "
"lingo). Drupal le permite describir cada unidad de contenido (blog, "
"artículo, etc.) usando uno o varios de estos términos. Para las "
"implementaciones sencillas puede crear una serie de categorías sin "
"subcategorías, similar a las secciones de Slashdot.org. Para "
"implementaciones más complejas, puede crear una lista jerárquica de "
"categorías."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la <a href=\"@taxonomy\">página de "
"taxonomía</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"El módulo de taxonomía le permite clasificar el contenido en "
"categorías y subcategorías. Permite listas múltiples de categorías "
"para la clasificación (vocabularios controlados) y ofrece la "
"posibilidad de crear tesauros (vocabularios controlados que indican "
"relación entre términos), taxonomías (vocabularios controlados "
"donde las relaciones se indican jerárquicamente) y vocabularios "
"libres en los que los términos o etiquetas se definen durante la "
"creación del contenido. Para ver y administrar los términos de cada "
"vocabulario, haga clic en el enlace <em>lista de términos</em> "
"asociado. Para eliminar un vocabulario y todos sus términos, elija "
"\"editar vocabulario\"."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Cuando crea un vocabulario controlado, está creando una serie de "
"términos que se usan para describir el contenido (conocidos como "
"descriptores en la indexación lingo). Drupal le permite describir "
"cada unidad de contenido (blog, artículo, etc.) usando uno o varios "
"de estos términos. Para las implementaciones sencillas puede crear "
"una serie de categorías sin subcategorías. Para implementaciones "
"más complejas, puede crear una lista jerárquica de categorías."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Añadir un campo"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Las opciones del tema sólo existen para todas las plantillas y los "
"estilos basados en el motor de temas %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Nuevo usuario externo %user usando el módulo %module."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "My blog"
msgstr "Mi blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"El módulo Comment crea un foro de debate para cada envío. Los "
"usuarios pueden enviar comentarios para tratar un tema del foro, un "
"envío al weblog, un artículo, una página de un libro colaborativo, "
"etc. La capacidad para realizar comentarios es una parte importante "
"para integrar a los miembros de una comunidad en el debate."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"El administrador puede dar permiso para realizar comentarios a grupos "
"de usuarios y los usuarios pueden (opcionalmente) editar su último "
"comentario, asumiendo que ningún otro haya realizado un envío. Junto "
"a cada tablero para comentarios hay un panel de control para "
"personalizar la forma en la que se muestran los comentarios. Los "
"usuarios pueden controlar la ordenación cronológica de los envíos "
"(primero los más recientes o los más antiguos) y el número de "
"envíos que se deben mostrar en cada página. Los comentarios se "
"comportan como los demás envíos. Los filtros, los emoticonos y el "
"HTML que funciona para los nodos también se aplica a los comentarios. "
"El módulo comment proporciona características específicas para "
"informar a los miembros del sitio de cuándo se han enviado "
"comentarios nuevos."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la <a href=\"@comment\">página de comment</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Opciones de envío"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentario anónimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Esta opción está activada cuando los usuarios anónimos tienen "
"permiso para enviar comentarios en la <a href=\"@url\">página de "
"permisos</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostrar debajo del envío o de los comentarios"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Opciones predefinidas para comentarios"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para <em>administrar comentarios</em> pueden "
"ignorar esta restricción."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará "
"públicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios."
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "No se puede eliminar un comentario que no existe."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana: colapsada"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana: expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista de hilos: colapsada"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista de hilos: expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Fecha - primero lo más nuevo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Fecha - primero lo más antiguo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario nuevo"
msgstr[1] "@count comentarios nuevos"
msgid "access comments"
msgstr "acceder a los comentarios"
msgid "post comments"
msgstr "publicar comentarios"
msgid "post comments without approval"
msgstr "publicar comentarios sin aprobación"
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar el tipo de contenido"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostrar descripciones"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Guardar rol"
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Conservar todas las etiquetas"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Quitar etiquetas no permitidas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de entrada"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuarios a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contenedor"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar comentarios"
msgid "Reply"
msgstr "Respuesta"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Umbral de tema candente"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"El número de respuestas que debe tener un debate para que se "
"considere candente."
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por página"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"El número predefinido de temas que se muestra en cada página. Los "
"enlaces para ir a los mensajes anteriores se muestran "
"automáticamente."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Envíos - primero los más activos"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Envíos - primero los menos activos"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count o más "
"caracteres."
msgid "@user's picture"
msgstr "Imagen de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a la revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la revisión de %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "volver a revisiones"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Buscar usuarios"
msgid "New forum topics"
msgstr "Temas nuevos del foro"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Se ha cambiado el nombre del archivo para que se ajuste a la política "
"del sitio."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinido del sitio)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vista previa de la versión recortada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vista previa de la versión completa"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"El cuerpo de @type es demasiado corto. Al menos tiene que tener %words "
"palabras."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este contenido lo ha modificado otro usuario. Los cambios no se pueden "
"guardar."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listar, agregar y editar usuarios."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "El nombre %name ya se encuentra en uso."
msgid "« first"
msgstr "« primero"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directorio %directory no existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "No es posible escribir en el directorio %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"No se puede escribir en la carpeta %directory, porque no tiene "
"definidos los permisos correctos."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si está activado, Drupal añadirá rel=\"nofollow\" a todos los "
"enlaces, como medida para reducir la efectividad de los enlaces spam. "
"Nota: Esto prevendrá también que los motores de búsqueda sigan los "
"enlaces válidos, por lo que suele ser más efectivo activarlo "
"únicamente para los usuarios anónimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que"
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: añadido %title."
msgid "Add role"
msgstr "Añadir rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "Se ha añadido el rol."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta al logo personalizado"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Se actualizó el término %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Por favor, elija -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ninguna selección -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a "
"\"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Integra contenido sindicado (canales de noticias RSS, RDF y Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Escriba las palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpias"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leer los últimos temas del foro."
msgid "User activity"
msgstr "Actividad de usuario"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP no se encuentra o está desactualizada. En "
"la <a href=\"@url\">documentación PHP de imágenes</a> encontrará "
"información para corregir esto."
msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoría de la que debe ser parte el nuevo campo. Las categorías "
"se usan para agrupar lógicamente los campos. Un ejemplo de categoría "
"es \"Información personal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "El usuario debe introducir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario es considerado conectado durante este tiempo después de "
"haber visto una página por última vez."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualmente hay %members y %visitors conectados."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualmente hay %members y %visitors conectados."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invitado"
msgstr[1] "@count invitados"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por página"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 año"
msgstr[1] "@count años"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count mins"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count segs"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promocionar a la página principal"
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "No se pudo crear el archivo."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name "
"a %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Error al enviar las instrucciones para restablecer la contraseña de "
"%name a %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"No se puede enviar el correo. Haga el favor de ponerse en contacto con "
"el administrador del sitio."
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"El usuario recibe los permisos combinados del rol %au y de los demás "
"roles seleccionados aquí."
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario autenticado"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Servicio de autenticación predefinido"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Sólo permitir la autenticación desde el servidor predefinido"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Ingresar en un sitio Drupal"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Permite que su sitio acepte ingresos de otros sitios con Drupal como "
"drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Opciones del campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validación; por favor inténtelo de nuevo. Si este error "
"persiste, por favor póngase en contacto con el administrador del "
"sitio."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"El módulo forum le permite crear foros de discusión en su sede web "
"para debatir sobre algunos temas en particular. Es similar a un "
"sistema de tablón de mensajes como phpBB. Los foros son muy útiles "
"porque permiten que los miembros de la comunidad debatan entre sí "
"sobre diversos asuntos, y que se almacenen estos debates para su "
"posterior consulta."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Los foros se pueden organizar mediante los denominados "
"<em>contenedores</em>. Los contenedores albergan foros y los foros "
"almacenan debates. Ambos (contenedores y foros) se pueden ubicar "
"dentro de otros contenedores y de foros. Si planifica bien la "
"estructura de los contenedores y de los foros, a los usuarios les "
"será fácil encontrar un área temática de su interés. Los temas "
"del foro se pueden eliminar seleccionando un foro diferente, y se "
"pueden dejar en el foro existente seleccionando <em>dejar una "
"copia</em>.  Los temas del foro también pueden tener sus propias URL."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"El módulo de foros <strong>necesita que estén activados los módulos "
"taxonomy y comments</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de la configuración "
"y de la personalización en la <a href=\"@forum\">página de "
"Forum</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Es una lista con los contenedores y foros existentes, que puede "
"editar. Los contenedores albergan foros y los foros almacenan debates. "
"Ambos (contenedores y foros) se pueden ubicar dentro de otros "
"contenedores y de foros. Si planifica bien la estructura de los "
"contenedores y de los foros, a los usuarios les será fácil encontrar "
"un área temática de su interés."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Los contenedores le ayudan a organizar los foros. El trabajo de un "
"contenedor es albergar o contener otros foros que estén relacionados "
"entre sí. Por ejemplo, un contenedor llamado \"Comida\" podría tener "
"dos foros llamados \"Frutas\" y \"Verduras\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Un foro alberga debates organizados por temas. Por ejemplo, un foro "
"llamado \"Frutas\" puede contener debates llamados \"Manzanas\" y "
"\"Plátanos\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Estas opciones permiten un ajuste fino de la pantalla de temas del "
"foro."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controla los foros y su relación jerárquica y cambia las opciones de "
"los foros."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "El orden predefinido para mostrar los temas."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado "
"algunas de las opciones habituales del vocabulario normal."
msgid "forum topic"
msgstr "tema del foro"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "el tema del foro está fijado al vocabulario del foro."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"El elemento %forum sólo es un contenedor para foros. Seleccione uno "
"de los foros que hay debajo de él."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Dejar una copia bloqueada"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si mueve este tema, puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nombre del contenedor"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"El nombre del contenedor se utiliza para identificar los foros "
"relacionados."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"La descripción del contenedor puede dar a los usuarios información "
"adicional sobre los foros que contiene."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cuando se muestra la lista de contenedores, los que tienen pesos más "
"ligeros (más pequeños) aparecen antes que los más pesados "
"(mayores). Los contenedores con igual peso se muestran ordenados "
"alfabéticamente."
msgid "forum container"
msgstr "contenedor de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado nuevo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el @type %term."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"No hay ni contenedores ni foros. Puede añadirlos en las páginas "
"<ahref=\"%@container\">añadir contenedor</a> o <a "
"href=\"@forum\">añadir foro</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Los contenedores se suelen ubicar en el nivel principal (raíz) del "
"foro, pero también puede ubicar un contenedor dentro de un contenedor "
"o de un foro padre."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Puede ubicar el foro dentro de un contenedor o un foro padre, o en el "
"nivel principal (raíz) del foro."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "hace @time<br/>por !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Crea un tema de debate nuevo en los foros."
msgid "create forum topics"
msgstr "crear temas del foro"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar los propios temas del foro"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar foros"
msgid "Add new field"
msgstr "Agregar nuevo campo"
msgid "Search content"
msgstr "Buscar contenido"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Busca contenido por palabra."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Sólo en las categorías"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sólo de los tipos"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contenido"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de "
"contenido deben definir la ordenación de los resultados. Los números "
"mayores implican mayor influencia. Cero significa que la propiedad se "
"ignora. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el "
"índice de búsqueda. Los cambios surten efecto inmediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia de clave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recientemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar las descripciones"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo subir, porque el  %directory "
"al que va destinado, no está correctamente configurado."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque no existe un "
"archivo con ese nombre. Por favor cerciórese de haber puesto el "
"nombre correcto."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque ya existe un "
"archivo con ese nombre en su destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "El archivo seleccionado %file no se pudo copiar."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Ha fallado la eliminación del archivo original %file."
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de colores"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Compruebe si la ortografía es la correcta.</li>\n"
"<li>Elimine las comillas que definen frases para buscar cada una de "
"las palabras por separado: <em>\"escarabajo azul\"</em> encuentra "
"menos resultados que <em>escarabajo azul</em>.</li>\n"
"<li>También puede relajar la consulta con <em>OR</em>: <em>escarabajo "
"azul</em> encuentra menos resultados que <em>escarabajo OR "
"azul</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor de la base de datos"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud máxima del texto del enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar "
"cadenas largas que rompen el formato. El enlace en si mismo se "
"conserva. Sólo se trunca la porción de texto del enlace."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar correo electrónico"
msgid "Default picture"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan "
"personalizado su foto. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccione la zona horaria predefinida del sitio."
msgid "Site status"
msgstr "Estado del sitio"
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambiar la visualización"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar su logo."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Sólo se admiten imágenes JPEG, PNG y GIF para ser usadas como logos."
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio."
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Informar de errores"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento por indexar."
msgstr[1] "Quedan @count elementos por indexar."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Lo sentimos. No reconocemos el nombre de usuario o la contraseña. <a "
"href=\"@password\">¿Olvidó su contraseña?</a>"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "where"
msgstr "donde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Seleccione uno o más comentarios para realizar sobre ellos la "
"actualización."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "@count lecturas"
msgid "access statistics"
msgstr "estadísticas de acceso"
msgid "view post access counter"
msgstr "ver contador de accesos al envío"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Se han realizado todos los cambios necesarios en %file, así que ahora "
"debería quitar los permisos de escritura del archivo. No quitar los "
"permisos de escritura del archivo supone un riesgo de seguridad."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "¿Está seguro que desea deshabilitar el item del menú %menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite la categorización del contenido."
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar la regla"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Ejemplo: 'webmaster@example.com' o 'ventas@example.com, "
"soporte@example.com'. Para indicar varios destinatarios, separe las "
"direcciones de correo con comas."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Respuesta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Respuesta automática opcional.  Déjelo vacío si no quiere enviar "
"automáticamente una respuesta automática al usuario."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico."
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Puede enviar un mensaje usando el formulario de contacto de abajo."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"El número máximo de envíos de formulario de contacto que puede "
"enviar a la hora un usuario."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulario de contacto: se ha añadido la categoría %category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulario de contacto: se ha actualizado la categoría %category."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">no encontrado</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerido por: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "¿Quiere continuar con la activación de lo indicado precedentemente?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Debe activar el módulo %dependencies para instalar %module."
msgstr[1] "Debe activar los módulos %dependencies para instalar %module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar configuración del sitio"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Falló la importación de la traducción porque no se pudo leer el "
"archivo %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba "
"«msgstr», pero no se encontró en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba "
"«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en "
"la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgid» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgstr[]» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgstr» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"una cadena en la línea %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la "
"línea %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar las traducciones"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar plantilla"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuario anónimo"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Se le ha enviado por correo electrónico la contraseña e "
"instrucciones adicionales al nuevo usuario %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permisos"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Al nombre %name se le ha denegado el acceso."
msgid "directory ping"
msgstr "ping de directorio"
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar el tipo de contenido"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permisos"
msgid "notice"
msgstr "aviso"
msgid "by !name"
msgstr "por !name"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "File download"
msgstr "Descarga de archivo"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"No fue posible subir la imagen; el directorio %directory no existe o "
"no se puede escribir en él."
msgid "Post new comment"
msgstr "Enviar nuevo comentario"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el campo."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"El nombre interno del sistema sólo puede constar de letras "
"minúsculas, guiones bajos y números."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"El módulo API de blog permite que realice envíos al sitio mediante "
"aplicaciones externas. Muchos usuarios prefieren utilizar herramientas "
"externas para mejorar su capacidad de lectura y de envío de "
"respuestas personalizadas. La api de blog proporciona a los usuarios "
"la libertad de utilizar las herramientas de publicación en blog que "
"deseen y también utilizar el servidor de blogs que prefieran."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Cuando este módulo está activado y configurado, puede usar programas "
"como <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> para crear y "
"publicar envíos desde el escritorio. El módulo API de blog admite "
"varias APIs de blogs basadas en XML-RPC, como <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a> y la mayor parte de <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Cualquier herramienta de publicación de blogs para el "
"escritorio u otros servicios (por ejemplo, \"post to blog\" de <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr</a>) que admitan estas "
"APIs debieran funcionar con este sitio."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Este módulo también permite que los administradores del sitio "
"configuren qué tipo de contenido se puede enviar mediante "
"aplicaciones externas. Así, por ejemplo, los usuarios pueden enviar "
"temas al foro y también hacer envíos a su blog. Cuando lo admitan, "
"las aplicaciones externas mostrarán el tipo de contenido como "
"\"blog\"."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de la configuración "
"y de la personalización en la <a href=\"@blogapi\">página de api de "
"blog</a>."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Devuelve una lista con los weblogs en los que el autor tiene "
"privilegio para enviar."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Devuelve información sobre un autor del sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea una nueva entrada y, opcionalmente, la publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualiza la información de una entrada existente."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Devuelve información de una entrada específica."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Elimina una entrada."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Devuelve una lista con las entradas más recientes del sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualiza información de una entrada existente."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Publica un archivo en el servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Devuelve una lista con todas las categorías a las que está asignada "
"la entrada."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Devuelve una lista (con poco consumo de ancho de banda) de las "
"entradas más recientes del sistema."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Devuelve una lista con todas las categorías definidas en el weblog."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Define las categorías de una entrada."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Recupera información sobre los métodos XML-RPC que admite el "
"servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Obtener información sobre las extensiones de formato de texto que "
"admite el servidor."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) todos los archivos estáticos relacionados con "
"una entrada de su weblog. Equivale a guardar una entrada en el sistema "
"(pero sin el ping)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "No tiene permiso para crear el tipo de envío que quiera crear."
msgid "Error storing post."
msgstr "Error almacenando la entrada."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "No tiene permiso para actualizar esta entrada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"No es posible subir el archivo porque excede el tamaño máximo "
"permitido de @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"El archivo no puede ser añadido a este envío porque se ha "
"sobrepasado la cuota de disco: @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"No es posible subir el archivo porque solo se permite subir archivos "
"con las siguientes extensiones: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ningún archivo enviado."
msgid "Error storing file."
msgstr "Error al guardar el archivo."
msgid "Invalid post."
msgstr "Entrada no válida."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Ha intentado editar el blog de otro usuario o no tiene permiso para "
"editar su propio blog."
msgid "Blog types"
msgstr "Tipos de blogs"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Seleccione los tipos de contenido para los que quiera permitir el "
"envío mediante de blogapi. Cada tipo aparecerá como un «blog» "
"diferente en la aplicación cliente (si lo permite)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"El tamaño máximo predefinido del archivo que un usuario puede "
"cargar."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"El tamaño máximo predefinidos de todos los archivos que un usuario "
"puede tener en el sitio."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrar contenido mediante la api de blogs"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar o agregar roles de usuario."
msgid "edit role"
msgstr "editar rol"
msgid "All recent posts"
msgstr "Todos los envíos recientes"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mis envíos recientes"
msgid "Track posts"
msgstr "Seguimiento de envíos"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permite el seguimiento de mensajes recientes para los usuarios."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palabras"
msgid "Password field is required."
msgstr "El campo contraseña es obligatorio."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordenación predefinida de visualización"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"La ordenación predefinida de visualización de los comentarios para "
"los usuarios nuevos y anónimos. Estos usuarios pueden cambiar su "
"forma de ver los comentarios usando el panel de control de los "
"comentarios. Para los usuarios registrados, el cambio se almacena en "
"las preferencias del usuario."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "Check username"
msgstr "Revisar nombre de usuario"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activar de forma predefinida el formulario de contacto personal"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Estado predefinido del formulario de contacto personal para los "
"usuarios nuevos."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Información para mostrar en la <a href=\"@form\">página de "
"contacto</a>. Puede ser cualquiera de las directrices de envío a su "
"dirección postal o a su número de teléfono."
msgid "Afar"
msgstr "Afarense"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo .htaccess. Por "
"favor cree un archivo .htacess en su carpeta %directory e incluya en "
"él las líneas siguientes: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar, porque el proceso de subirlo no "
"se completó."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Añadir al índice del libro"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Descartar las entradas de registro anteriores a"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Se deben mantener las horas de las entradas del registro. Las entradas "
"antiguas se descartan automáticamente. Necesita crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Puerto de la base de datos"
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar el sitio"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Elementos que se indexan cada vez que se ejecuta cron"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a indexar el sitio?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios. Si no está "
"seguro de qué debe escribir aquí, deje las opciones predefinidas o "
"consulte con su proveedor de alojamiento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor, indíquelo aquí."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el "
"estándar, escriba su número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número."
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver archivos cargados"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la "
"página."
msgid "create url aliases"
msgstr "crear alias de URL"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar alias de url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al "
"administrador del sitio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name."
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "No se puede escribir"
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
msgid "host"
msgstr "máquina"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Define si los archivos adjuntos a los nodos se deben mostrar o no en "
"la vista de nodo de forma predefinida."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar al usuario acerca de su nueva cuenta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo subir, porque la carpeta "
"destino %directory no se pudo encontrar, o porque sus permisos no "
"permiten escribir en ella el archivo."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta al icono personalizado"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Abajo hay una lista con los comentarios enviados al sitio que "
"necesitan aprobación. Para aprobar un comentario, pulse 'editar' y "
"luego cambie su \"estado de moderación\" a 'Aprobado'. Haga clic el "
"un asunto para ver el comentario, en el nombre del autor para editar "
"la información de usuario del autor, en \"editar\" para modificar el "
"texto y en \"eliminar\" para eliminar el envío."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Los comentarios se pueden adjuntar a cualquier nodo, y sus opciones se "
"muestran abajo. Se puede ver de dos formas: una \"lista plana\" en la "
"que todo el contenido se muestra a la misma altura en el lado "
"izquierdo, y los comentarios vienen en orden cronológico, y \"lista "
"de hilos\", en el que las respuestas a los comentarios se ubican "
"inmediatamente debajo de los comentarios y con un ligero sangrado. "
"También hay dos estilos: \"expandido\", en el que puede ver tanto el "
"título como el contenido, y \"colapsado\"», en el que sólo se ve el "
"título. Se obliga a los usuarios a hacer una vista preliminar de su "
"comentario, haciendo clic en el botón \"Vista preliminar\" antes de "
"que puedan añadir efectivamente el comentario."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista y edita los comentarios del sitio y la cola de moderación de "
"comentarios."
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder al comentario"
msgid "Viewing options"
msgstr "Opciones de visualización"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predefinido de presentación"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La vista predefinida para los comentarios. Las vistas expandidas "
"muestran el cuerpo del comentario. Las vistas por hilos mantienen "
"juntas las respuestas."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios predefinidos por página"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Número predefinido de comentarios en cada página. Los demás "
"comentarios se distribuyen en las páginas siguientes."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controles de comentarios"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostrar encima de los comentarios"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostrar debajo de los comentarios"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostrar encima y debajo de los comentarios"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posición de la caja de controles de comentarios. Los controles de "
"comentarios permiten al usuario cambiar el modo y el orden de "
"visualización predefinidos."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto del comentario"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"¿Tienen que suministrar los usuarios un asunto único para sus "
"comentarios?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentario al que va a responder no existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "El debate está cerrado. No puede enviar comentarios nuevos."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No tiene autorización para ver comentarios."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentario: actualizado %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Comentario: duplicado %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentario: añadido %subject."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Comentario: enviado un comentario no autorizado o enviado un "
"comentario a un nodo cerrado %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el comentario %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no "
"se puede deshacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar los comentarios seleccionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"No parece haber ningún comentario que eliminar, o bien ha "
"seleccionado un comentario que ya ha eliminado otro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos comentarios y todos sus hijos?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Tiene que dejar su nombre."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico que indicó no es válida."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Tiene que proporcionar una dirección de correo electrónico."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"La URL de su página web no es válido. Recuerde que tiene que ser una "
"dirección web completa, por ejemplo "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga "
"clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opciones de visualización de comentarios"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a "
"href=\"@register\">regístrese</a> para enviar comentarios"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentario: eliminado %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Add feed"
msgstr "Agregar canal de noticias"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"El intervalo de actualización indica la frecuencia con la que quiere "
"que se actualice este canal. Necesita crontab."
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Tiene que proporcionar una dirección válida de correo para contactar "
"con otros usuarios. Debe actualizar su <a href=\"@url\">información "
"de usuario</a> y volver a intentarlo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No puede contactar con más de %number usuarios por hora. Vuelva a "
"intentarlo más tarde."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Escriba su nombre de usuario en @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Su cara virtual o su imagen. Las dimensiones máximas son %dimensions "
"y el tamaño máximo son %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Todos los idiomas"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay contenido que coincida con el "
"documento seleccionado. Si no está seguro, no indique nada."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en %file en la línea %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Ruta del archivo de imagen"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. Para "
"más información, revise el <a href=\"@status\">informe de "
"estado</a>."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "No hay ayuda para el módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Página de administración de @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administrar el contenido de su sitio."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controla la apariencia del sitio."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajustar opciones básicas de configuración del sitio."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gestiona los usuarios del sitio, los grupos y el acceso a las "
"características del sitio."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"El módulo de regionalización Locale le permite presentar su sitio "
"Drupal en un idioma diferente al inglés, que es el predefinido. Puede "
"usarlo para configurar un sitio web en varios idiomas o para "
"reemplazar el texto <em>incluído</em> con el texto que ha "
"personalizado para su sitio. Cuando el módulo Locale encuentra texto "
"que se tiene que mostrar, intenta traducirlo al idioma seleccionado. "
"Si no está disponible una traducción, se recuerda la cadena para que "
"pueda acceder fácilmente a las cadenas no traducidas."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"El módulo locale proporciona dos opciones para las traducciones. La "
"primera es la interfaz web integrada, mediante la que puede buscar las "
"cadenas no traducidas y especificar sus traducciones. Un método más "
"sencillo y que consume menos tiempo es importar las traducciones "
"existentes para su idioma. Estas traducciones están disponibles como "
"<em>archivos de objeto portables GNU gettext</em> (en pocas palabras, "
"archivos <em>.po</em>). Hay traducciones para muchos idiomas listas "
"para descargar en la página de traducciones."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Si alguna de las traducciones existentes no se ajusta a sus "
"necesidades, puede editar de forma sencilla los archivos <em>.po</em> "
"con alguna de las herramientas especiales para la edición. La "
"característica de importación del módulo locale le permite añadir "
"las cadenas de esos archivos a la base de datos del sitio. La "
"funcionalidad de exportación le permite compartir sus traducciones "
"con otras personas, generando archivos de objeto portables con las "
"cadenas de su sitio."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la <a href=\"@locale\">página de locale</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal proporciona soporte para la traducción de su interfaz de "
"texto en distintos idiomas.  Esta página contiene una vista general "
"de los idiomas instalados. Puede añadir un idioma en la <a "
"href=\"@add-language\">página añadir idioma</a> o directamente <a "
"href=\"@import\">importar una traducción</a>. Si hay activados varios "
"idiomas, los usuarios registrados pueden definir cuál es su idioma "
"preferido. El idioma predefinido del sitio se utiliza para los "
"visitantes anónimos y para los usuarios que no hayan cambiado sus "
"preferencias.</p><p>Se pueden añadir traducciones de la interfaz o "
"extender las existentes de varias formas: <a "
"href=\"@import\">importando</a> una traducción existente, <a "
"href=\"@search\">traduciéndolo todo</a> desde cero o con una "
"combinación de las dos aproximaciones.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Tiene que añadir todos los idiomas que quiera poner a disposición de "
"los usuarios del sitio. Si no puede encontrar el idioma que quiere en "
"la lista desplegable, tiene que proporcionar el código adecuado del "
"idioma. El código del idioma se puede usar para negociar con los "
"navegadores, las banderas presentes, etc., por lo que es importante "
"que seleccione uno estándar para el idioma que desee. También puede "
"añadir idiomas <a href=\"@import\">importando una traducción</a>."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Esta página le permite importar una traducción que esté en formato "
"de objeto portable de gettext (.po).  La forma más sencilla de tener "
"su sitio traducido es obtener una traducción de Drupal e importarla. "
"Puede encontrar las traducciones existentes en la <a "
"href=\"@url\">página de traducciones de Drupal</a>. Tenga en cuenta "
"que la importación del archivo con las traducciones puede tardar "
"algún tiempo."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Esta página le permite exportar cadenas de Drupal. La primera opción "
"es exportar una traducción para que la pueda compartir. La segunda "
"opción genera una plantilla de traducciones, que contiene todas las "
"cadenas de Drupal, pero sin las traducciones. Puede usar esta "
"plantilla para comenzar una traducción nueva usando uno de los "
"diversos paquetes de software diseñados para esta tarea."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Suele ser más conveniente obtener las cadenas de su configuración en "
"la <a href=\"@export\">página de exportación</a> y usar un editor de "
"traducciones de Gettext para editar las traducciones.  En esta página "
"puede buscar las cadenas traducidas y no traducidas, y el texto "
"predefinido en inglés que proporciona Drupal."
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Configura la regionalización del sitio y traduce la interfaz de "
"usuario."
msgid "Manage strings"
msgstr "Gestionar cadenas"
msgid "Add language"
msgstr "Agregar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar texto"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar texto"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Opciones de idioma de la interfaz"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Al seleccionar una regionalización diferente se cambiará el idioma "
"de la interfaz del sitio."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "La regionalización de Inglés no se puede eliminar."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el idioma %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un idioma se eliminan todos los datos asociados con él. "
"Esta acción no se puede deshacer."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto  \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en "
"todos los idiomas. Esta acción no puede deshacerse."
msgid "locale"
msgstr "regionalización"
msgid "administer locales"
msgstr "administrar regionalizaciones"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no "
"puede procesar correctamente %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "blog de @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar un inicio de sesión único en una cuenta que ha "
"sido bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo "
"uso en %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Fallo al modificar %settings. Debe comprobar los permisos del archivo."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Fallo al abrir %settings. Debe comprobar los permisos del archivo."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Ya ha utilizado su enlace para identificarse válido para una única "
"vez. Ya no es necesario emplear este enlace para conectarse. Puede "
"cambiar la contraseña."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha solicitado una cuenta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"No tiene permiso para publicar este tipo de envío. Por favor, "
"guárdelo como un borrador en lugar de eso."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"No tiene permiso para guardar este envío como un borrador. Por favor, "
"publíquelo en lugar de eso."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Categorías inválidas enviadas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Una categoría del vocabulario @vocabulary_name es requerida."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Solo puede escoger una categoría del vocabulario @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Error guardando categorías. Esta característica no está disponible."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: añadido %title usando la API para blogs."
msgid "Blog API"
msgstr "API de blogs"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite a los usuarios publicar contenido usando aplicaciones que "
"admiten APIs de blogs XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>y</em> donde <strong>%property</strong> sea igual a "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> vale <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Basic options"
msgstr "Opciones básicas"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar la contraseña actual del usuario, escriba la nueva "
"contraseña en ambos campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ya ha utilizado este enlace para identificarse una única vez. Ya no "
"es necesario que vuelva a utilizar este enlace para conectarse. Ya "
"está conectado."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión por única vez que ya "
"ha caducado. Por favor solicite otro, usando el siguiente formulario."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este inicio de sesión sólo puede ser usado una vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar un enlace para identificarse de un sólo uso que "
"ya se ha utilizado o que ya no es válido. Puede solicitar uno nuevo "
"con el formulario a continuación."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Insertado"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Tiene más información en la <a href=\"@help\">sección de ayuda</a> "
"o en los <a href=\"@handbook\">manuales online de Drupal</a>. También "
"puede consultar el <a href=\"@forum\">foro de Drupal</a> o dirigirse a "
"alguna de las <a href=\"@support\">múltiples opciones de soporte</a> "
"disponibles."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalles de la cuenta de !username en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en !site. Ahora puede iniciar una sesión en "
"!login_uri usando el siguiente nombre de usuario y la siguiente "
"contraseña:\r\n"
"\r\n"
"Nombre del usuario: !username\r\n"
"Contraseña: !password\r\n"
"\r\n"
"También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y "
"pegándolo en el navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esta URL sólo es válida para ingresar una vez, y sólo se puede usar "
"en una ocasión.\r\n"
"\r\n"
"Después de iniciar sesión, será redirigido a !edit_uri, donde "
"podrá cambiar su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Opciones de correo del usuario"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Asunto del correo electrónico de bienvenida"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Personalización del asunto del correo electrónico de bienvenida, que "
"se envía a los miembros nuevos al registrarse."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Cuerpo del correo electrónico de bienvenida"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Personalización del cuerpo del correo electrónico de bienvenida, que "
"se envía a los miembros nuevos al registrarse."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
msgid "Preview post"
msgstr "Vista previa del envío"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "¿Deben los usuarios previsualizar antes de enviar?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Más información sobre opciones de formato"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron lleva ejecutándose más de una hora y parece estar detenido."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ejecución de cron terminada."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una explicación de las adiciones o actualizaciones que se han hecho "
"para ayudar a que otros autores entiendan sus motivaciones."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"El número mínimo de palabras que un artículo debe contener para ser "
"considerado válido. Puede ser útil para descartar envíos que no "
"cumplan con los estándares del sitio, como envíos cortos "
"correspondientes a pruebas."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"También puede indicar una URL alternativa con la que se puede acceder "
"al nodo. Por ejemplo, teclee \"acerca de\" cuando vaya a escribir una "
"página sobre los autores.  Use una ruta relativa y no añada el "
"carácter de barra al final, o no funcionará el alias de la URL."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas ya añadidos"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entradas de blog recientes"
msgid "Who's new"
msgstr "Quién es nuevo"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos usuarios?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Los usuarios han sido eliminados."
msgid "Language name"
msgstr "Nombre del idioma"
msgid "allow"
msgstr "permitir"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron ejecutado con éxito"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo de regla"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la regla @type para @rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la regla de acceso."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Lamentablemente, no se reconoce %name ni como nombre de usuario ni "
"como dirección de correo."
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Su servidor web parece no admitir ninguno de los tipos de bases de "
"datos más comunes. Consulte con su proveedor de alojamiento para "
"saber si ofrece alguna de las bases de datos <a "
"href=\"@drupal-databases\">admitidas por Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Para configurar la base de datos de @drupal, introduzca la siguiente "
"información."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "El tipo de base de datos donde se almacenarán los datos de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nombre de la base de datos donde se almacenarán los datos de "
"@drupal. Debe existir en el servidor antes de instalar @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nombre de la base de datos %db_type en la que se almacenarán sus "
"datos de @drupal, debe existir en su servidor antes de que @drupal "
"pueda ser instalado."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"En el archivo %settings_file, ha configurado @drupal para que utilice "
"un servidor %db_type. Sin embargo, la instalación de PHP no admite "
"este tipo de base de datos."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "(built-in)"
msgstr "(incorporado)"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hay perfiles disponibles"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún perfil del instalador. Los perfiles del "
"instalador dicen qué módulos se encuentran disponibles y qué "
"esquema se instala en la base de datos. Es necesario un perfil para "
"continuar con el proceso de instalación."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ya está instalado"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "¡Felicidades! @drupal se han instalado correctamente."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Debe revisar los mensajes de arriba antes de seguir hacia <a "
"href=\"@url\">su nuevo sitio</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Ahora puede visitar <a href=\"@url\">su nuevo sitio</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Sitio fuera de línea"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "La ejecución de cron excedió su límite de tiempo y fue abortada."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Su servidor MySQL es demasiado antiguo. Drupal requiere al menos MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de datos PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Su servidor PostgreSQL es demasiado antiguo. Drupal requiere al menos "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Su base de datos PostgreSQL se instaló con una codificación de "
"caracteres equivocada (%encoding). Es posible que no funcione conforme "
"a lo esperado. Se recomienda volver a crearla con codificación "
"UTF-8/Unicode. Puede encontrar más información en la <a "
"href=\"@url\">documentación de PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "El directorio %directory ha sido creado."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Los permisos sobre la carpeta %directory se cambiaron para poder "
"escribir en ella."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no puede superar los %max caracteres, pero actualmente tiene una "
"longitud de %length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. Rango de "
"0 a 100. Los valores más altos generan imágenes de mejor calidad "
"pero archivos más grandes."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"El módulo %module es necesario, pero no se encuentra. Debe moverlo al "
"subdirectorio <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "El soporte para MySQL no está activado en PHP."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "El soporte para MySQLi no está activado en PHP."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "El soporte para PostgreSQL no está activado en PHP."
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Añadir idioma personalizado"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nombre del idioma en inglés"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "El idioma %language (%code) ya existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma no válido."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Déjelo vacío para mostrar todos los textos. La búsqueda distingue "
"mayúsculas de minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglés (proporcionado por Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Buscar"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sólo los textos traducidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sólo los textos no traducidos"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas no añadidos aún"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar traducción"
msgid "Import into"
msgstr "Importar en"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Los textos del archivo subido reemplazarán los existentes, los nuevos "
"serán añadidos."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Los textos existentes se mantienen, sólo se añaden los nuevos"
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar traducción"
msgid "String not found."
msgstr "Texto no encontrado."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Se ha guardado el texto."
msgid "The string has been removed."
msgstr "El texto ha sido eliminado."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "El idioma elegido para importar no está admitido"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename parece no tener encabezado o "
"tenerlo mal especificado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se pudo "
"analizar la fórmula de plural."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Se exportó el archivo de traducción de %locale con el nombre "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Se exportó el archivo de traducción: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abjazio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharí"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavo antiguo"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvasio"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivo"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanés"
msgid "Ewe"
msgstr "Eue"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Euskera"
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
msgid "Irish"
msgstr "Gaélico de Irlanda"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolés"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboyano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemirí"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguís"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallés"
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Márata"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (septentrional)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (meridional)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetio"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabí"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués (Portugal)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués (brasileño)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retorromance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (septentrional)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbocroata"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazi"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotés"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanés"
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugo"
msgid "Tajik"
msgstr "Tayiko"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriña"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "Tui"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighuro"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chino, simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chino, tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funcionando en modo desconectado."
msgid "sort icon"
msgstr "ordenar por icono"
msgid "sort ascending"
msgstr "orden ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "orden descendente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Se deben resolver los errores siguientes antes de seguir con el "
"proceso de instalación."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Se debe resolver el error siguiente antes de seguir con el proceso de "
"instalación."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Se deben revisar atentamente las siguientes advertencias de la "
"instalación, pero en la mayor parte de los casos, se pueden ignorar."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Se debe revisar atentamente la siguiente advertencia de la "
"instalación, pero en la mayor parte de los casos, se pueden ignorar."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"La biblioteca PCRE de su instalación de PHP está desactualizada. "
"Esto puede provocar problemas con la gestión del texto Unicode. Si "
"está trabajando con PHP 4.3.3 o posterior, debe asegurarse de que "
"está usando la biblioteca PCRE suministrada por PHP. Tiene más "
"información en la<a href=\"@url\">documentación de PCRE de PHP</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en el mejor "
"esfuerzo posible. Puede instalar la <a href=\"@url\">extensión "
"mbstring de PHP</a> para mejorar el funcionamiento de Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa "
"y se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.func_overload</em> de php.ini. Tiene más información en "
"la <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> de php.ini. Tiene más "
"información en la <a href=\"@url\">documentación mbstring de "
"PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.http_input</em> de php.ini. Tiene más información en la "
"<a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se "
"debe desactivar. Debe revisar la opción <em>mbstring.http_output</em> "
"de php.ini. Tiene más información en la <a "
"href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No se pudo convertir la codificación de XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificación %s no admitida. Haga el favor de instalar iconv, GNU "
"recode o mbstring para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error al analizar. No está bien formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error al analizar. La petición no está bien formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Error del servidor. XML-RPC no válido. La petición debe ser la "
"llamada a un método."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Error del servidor. El método @methodname no está especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error del servidor. Número incorrecto de parámetros del método."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error del servidor. Parámetros del método no válidos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Error en el servidor. La función requerida @method no existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxis no válida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Las llamadas recursivas a system.multicall están prohibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Error del servidor. Firma del método @methodname no especificada."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar elementos de noticias"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Ya existe un canal de noticias llamado %feed. Por favor indique un "
"título único."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar todo los elementos del canal de "
"noticias %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de selección de categoría"
msgid "checkboxes"
msgstr "casillas de selección"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar qué contenido agrega su sitio desde otros sitios, la "
"frecuencia de actualización y su categorización."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar elementos"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar canal de noticias"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Envía una entrada nueva al blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver entradas de blog recientes"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Leer las últimos entradas de blog."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permite mantener fácilmente y actualizar regularmente páginas web de "
"usuario o blogs."
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar las páginas de libro"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado el libro %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar el índice del libro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eliminar del índice del libro"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el índice del libro."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "El envío se ha eliminado del libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de "
"sus sub páginas."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Los usuarios pueden seleccionar el enlace <em>versión para "
"imprimir</em> que hay al final de cada página del libro para generar "
"un formato adecuado para imprimir la página y todas sus subsecciones. "
""
msgid "create new books"
msgstr "crear libros nuevos"
msgid "Book page"
msgstr "Página de libro"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"El selector de color sólo funciona si el <a href=\"@url\">método de "
"descarga de archivos</a> se ha fijado como \"público\"."
msgid "Base color"
msgstr "Color base"
msgid "Header top"
msgstr "Zona superior del encabezado"
msgid "Header bottom"
msgstr "Zona inferior del encabezado"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de "
"color del tema. Necesita al menos %size más. Tiene más información "
"en la <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP está activada, pero se compiló sin soporte "
"para PNG. En la <a href=\"@url\">documentación de imágenes de "
"PHP</a> tiene información para corregir esto.."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permite al usuario cambiar el esquema de color de algunos temas."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Ejemplo: \"Comentarios sobre el sitio web\" o \"información del "
"producto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cuando se muestra la lista de categorías, las que tienen pesos "
"ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más "
"pesadas (grandes). Las categorías con pesos iguales se ordenan "
"alfabéticamente."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulario de contacto: se ha eliminado la categoría %category."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"El módulo de contacto también añade una <a "
"href=\"@menu-settings\">opción de menú</a> (de forma predefinida "
"está desactivada) al bloque de navegación."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto personal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permite que otros usuarios se pongan en contacto con usted por correo "
"mediante <a href=\"@url\">su formulario de contacto personal</a>. "
"Tenga en cuenta que su dirección de correo no se hace pública al "
"resto de integrantes de la comunidad. Los usuarios privilegiados como "
"los administradores del sitio pueden contactar con usted aunque no "
"tenga activada esta característica."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "acceso al formulario de contacto del sitio"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulario de contacto del sistema y configurar categorías "
"para el uso del formulario."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoría de contacto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entradas recientes del registro"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver los sucesos registrados recientemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Todos los roles pueden utilizar el formato predefinido"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol puede usar este formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Establecido el formato predefinido"
msgid "Default format updated."
msgstr "Actualizado el formato predefinido."
msgid "Add input format"
msgstr "Añadir formato de entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Todos los roles para el formato predefinido deben estar activados y no "
"se pueden cambiar."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Indique un nombre único para este formato de filtro."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Elija qué roles puede utilizar este formato de filtro. Tenga en "
"cuenta que los roles con el permiso «administer filters» siempre "
"pueden utilizar todos los formatos de filtros."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Elegir los filtros que se deben usar para este filtro de formato."
msgid "No guidelines available."
msgstr "No hay directrices disponibles."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Éstas son las directrices que los usuarios deben considerar para "
"enviar con este formato de entrada. Se generan automáticamente según "
"las opciones del filtro."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Los nombres de los formatos de filtros tienen que ser únicos. Ya "
"existe un formato con el nombre %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Añadido el formato de entrada %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Se han actualizado las opciones del formato de entrada."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el formato de entrada %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Si ha dejado algún contenido en este formato de entrada, se "
"convertirá al formato de entrada predefinido. Esta acción no se "
"puede deshacer."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "No se puede eliminar el formato predefinido."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eliminado el formato de entrada %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "No hay opciones disponibles."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Se ha guardado la ordenación de filtros."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Si no puede encontrar las opciones para un filtro en particular, "
"compruebe en primer lugar que lo tiene activado en <a "
"href=\"@url\">ver solapa</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Este sitio admite contenido HTML. Aprender todo el HTML es una "
"tarea ardua e intimidante, pero aprender unas cuantas «etiquetas» "
"HTML básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos para "
"cada etiqueta que está activa en el sitio.</p>\n"
"<p>Para más información, puede ver las <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">especificaciones HTML</a> de W3C o "
"usar su motor de búsqueda favorito para buscar otros sitios que "
"traten sobre HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden "
"automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos "
"saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa "
"con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra "
"en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto con <br />salto de línea"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de párrafo se añaden "
"automáticamente, aunque puede añadir etiquetas adicionales."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Párrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Párrafo dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de "
"programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrita"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en línea"
msgid "Table header"
msgstr "Encabezado de tabla"
msgid "Table cell"
msgstr "Celda de tabla"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista ordenada: utilice &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid "First item"
msgstr "Primer elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista desordenada: use &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; da comienzo a la lista de definiciones, &lt;dt&gt; da "
"comienzo a cada término definido y &lt;dd&gt; da comienzo a la "
"descripción de la definición."
msgid "First term"
msgstr "Primer término"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo término"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo cuatro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripción de la etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Cuando escribe"
msgid "You Get"
msgstr "Obtiene"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Los caracteres menos habituales se pueden introducir directamente "
"sin mayor complicación.</p>\n"
"<p>Si tiene problemas, intente usar entidades de caracteres HTML. Un "
"ejemplo de esto es &amp;amp;, que se usa para conseguir el carácter "
"&amp;. Tiene una lista completa de las entidades HTML en la página <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">de "
"entidades</a>. Entre los caracteres disponibles están:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Etcétera (&amp;)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripción del carácter"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "No se admite ninguna etiqueta HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las "
"etiquetas &lt;br /&gt; para el salto de línea y &lt;p&gt; y "
"&lt;/p&gt; para abrir y cerrar el párrafo se insertan "
"automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada "
"unas cuantas líneas vacías."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en "
"enlaces automáticamente."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Convierte los saltos de líneas a HTML (esto es, a las etiquetas "
"&lt;br&gt; y &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Convierte las direcciones web y de correo electrónico en enlaces "
"sobre los que se puede pulsar."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Cómo tratar las etiquetas HTML en el contenido que produce el "
"usuario. Si está definido como «Quitar etiquetas no permitidas», "
"las etiquetas peligrosas se eliminan (tiene más información abajo).  "
"Si está definida como «Conservar etiquetas», todas las etiquetas "
"HTML se conservan y se presentan tal y como se teclearon."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Si se ha seleccionado «Quitar etiquetas no permitidas», también se "
"puede indicar qué etiquetas no se deben quitar. Los atributos de los "
"eventos de JavaScript se quitan siempre."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Mostrar ayuda para HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Si está activado, Drupal muestra una ayuda básica para HTML en los "
"consejos largos del filtrado."
msgid "Delete input format"
msgstr "Eliminar formato de entrada"
msgid "Compose tips"
msgstr "Consejos de redacción"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Maneja el filtrado de contenido en preparación para mostrarlo."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema del foro"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Activa discusiones por hilo acerca de tópicos generales."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"El nombre legible por la máquina de este tipo de contenido. Este "
"campo no se puede modificar en los tipos de contenido definidos por el "
"sistema."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Una breve descripción de este tipo de contenido. Este texto se "
"muestra como parte de la lista de la página <em>crear contenido</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir el campo de cuerpo de este tipo de contenido, elimine "
"cualquier texto y deje en blanco este campo."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra por encima del formulario de envío de este tipo "
"de contenido. Es útil para proporcionar ayuda o instrucciones para "
"los usuarios."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para <em>administrar nodos</em> pueden eludir "
"estas opciones."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "El nombre legible por la máquina %type ya está asignado."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"El nombre no es legible por la máquina. Por favor introduzca otro "
"nombre diferente a %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "El tipo de contenido %name se ha restablecido a su valor predefinido."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el tipo de contenido %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Si el sitio tiene problemas con los permisos del contenido, puede "
"querer reconstruir la caché de permisos. Las posibles causas para los "
"problemas de permisos son la desactivación de los módulos o los "
"cambios en la configuración de los permisos. Reconstruir implica "
"eliminar todos los privilegios del envío y reemplazarlos por los "
"permisos en base a los módulos y opciones actuales."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"La reconstrucción puede llevar algo de tiempo si hay mucho contenido "
"o si las opciones de los permisos son complejas. Al acabar la "
"reconstrucción, todos los envíos utilizarán automáticamente los "
"permisos nuevos."
msgid "Node access status"
msgstr "Estado de acceso del nodo"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de envíos en la página principal"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"El número máximo predefinido de envíos que se deben mostrar en cada "
"página de resumen, como la página principal."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Degradar de la página principal"
msgid "Make sticky"
msgstr "Hacer fijo"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Quitar condición de fijo"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia de la revisión de %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Debajo hay una lista con todos los tipos de contenido de su sitio. "
"Todos los envíos que existen en su sitio son ejemplos de uno de estos "
"tipos de contenido."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Para crear un nuevo tipo de contenido, introduzca el nombre legible "
"por los humanos, el nombre interno de sistema y todos los campos "
"relevantes que hay en esta página. Una vez creados, los usuarios de "
"su sitio podrán crear publicaciones que serán ejemplares de este "
"tipo de contenido."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"La revisión le permite rastrear las diferencias que hay entre "
"distintas versiones de una entrada."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">¡Bienvenido a tu nuevo sitio Drupal!</h1><p>Por "
"favor sigue estos pasos para configurar y comenzar a usar tu "
"sitio:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure su sitio web</strong> Cuando inicie sesión, visite "
"la <a href=\"@admin\">sección de administración</a>, en la que puede "
"<a href=\"@config\">personalizar y configurar</a> todos los aspectos "
"de su sitio web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Active opciones adicionales.</strong> Luego, visite la <a "
"href=\"@modules\">lista de módulos</a> y active las características "
"que se ajusten a sus necesidades específicas. Puede encontrar "
"módulos adicionales en la <a href=\"@download_modules\">sección de "
"descarga de módulos de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalice el diseño de su sitio web</strong> Para cambiar "
"la \"apariencia\" de su sitio web, visite la <a "
"href=\"@themes\">sección temas</a>. Puede elegir uno de los temas "
"incluidos o descargar temas adicionales de la <a "
"href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Empiece a enviar contenido</strong> Por último, puede <a "
"href=\"@content\">crear contenido</a> para su sitio web. Este mensaje "
"desaparece en cuanto promueva un post a la portada."
msgid "administer content types"
msgstr "administrar tipos de contenido"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Ver, editar y borrar el contenido de su sitio."
msgid "Post settings"
msgstr "Opciones de envío"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controla el comportamiento del envío, como la longitud del avance, la "
"necesidad de una vista preliminar antes de enviar y el número de "
"envíos en la página principal."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gestiona los envíos por tipo de contenido, incluyendo el estado "
"predefinido, la promoción a la página principal, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Añadir tipo de contenido"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite enviar contenido al sitio web y mostrarlo en forma de "
"páginas."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "No hay alias de URL disponibles."
msgid "Update alias"
msgstr "Actualizar alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Crear nuevo alias"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Se ha guardado el alias."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el alias a la ruta %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"El módulo path le permite indicar alias para las URLs de Drupal. "
"Estos alias mejoran la legibilidad de las URLs para los usuarios y "
"pueden ayudar a los motores de búsqueda de internet a indexar el "
"contenido de forma más eficiente. Se puede crear más de un alias "
"para la misma página."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Algunos ejemplos de alias de URL:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; ingreso</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; tienda</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; tienda/productos/molinetes</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contacto</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduzca la ruta para la que desea crear un alias, seguida por el "
"nombre del nuevo alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el alias."
msgid "The path is already in use."
msgstr "La ruta ya está en uso."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambia las rutas de URLs del sitio mediante alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Eliminar alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Añadir alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permitir a los usuarios renombrar las URLs."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Puede agregar código PHP. Debe incluir las etiquetas &lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluador de PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Falló el aviso a pingomatic.com (sitio)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerta a otros sitios cuando el de usted se actualiza."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Encuesta más reciente"
msgid "Poll status"
msgstr "Estado de la encuesta"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Cuando una encuesta está cerrada, los visitantes ya no pueden votar "
"en ella."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Tras este período, la encuesta se cierra automáticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos por la opción @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "No se permiten valores negativos."
msgid "Polls"
msgstr "Encuestas"
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "añadir nuevo %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nombre del campo. El nombre del formulario no se le muestra al "
"usuario pero se utiliza internamente en el código HTML y en las "
"URLs.-\r\n"
"A menos que sepa lo que hace, es altamente recomendable usar el "
"prefijo &amp;lt;code&amp;gt;profile_&amp;lt;/code&amp;gt; en el nombre "
"del formulario para evitar conflictos de nombres con otros campos. "
"Espacios y cualquier otro caracter especial excepto el guión corto "
"(-) y el guión bajo (_) no están permitidos. Un ejemplo de nombre es "
"\"perfil_color_favorito\" o quizás sólo \"perfil_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Una lista de todas las opciones. Ponga cada opción en una línea "
"separada. Ejemplos de opciones son \"rojo\", \"azul\", \"verde\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los "
"administradores, los módulos y los temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios con "
"privilegios."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil pero no en "
"las páginas con listas de miembros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil y en las "
"páginas con listas de miembros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del "
"formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior "
"de la categoría."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"El formulario se completa automáticamente mientras el usuario "
"escribe."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres "
"ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, "
"sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de formulario especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de categoría especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "El título especificado ya está en uso."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "El nombre especificado ya se está usando."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo oculto no puede ser obligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo oculto no puede definirse como visible en el formulario de "
"registro del usuario."
msgid "The field has been created."
msgstr "Se ha creado el campo."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido "
"valores en este campo en su perfil, estas entradas también se "
"eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en "
"lugar de eliminar el campo, quizás quiera <a "
"href=\"@edit-field\">editar este campo</a> y establecerlo como un "
"«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los "
"administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el campo %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo del perfil %field eliminado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de una línea"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias líneas"
msgid "checkbox"
msgstr "casilla de verificación"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"
msgid "Author information"
msgstr "Información del autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Enlace al perfil completo del usuario"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos del perfil que se muestran"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo "
"están disponibles los campos designados como públicos en la<a "
"href=\"@profile-admin\">configuración de campos del perfil</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver el perfil completo del usuario"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se "
"permite HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor que proporcionó en %field no es una URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear campos personalizables para sus usuarios."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletado de categoría de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletado de perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Soporta perfiles de usuario configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza "
"sistemáticamente para reflejar los cambios en la configuración. La "
"búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se "
"indexará hasta que no se haya vuelto a indexar el contenido "
"existente. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Se reconstruirá el índice."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado de indexación"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación de la indexación"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opciones de indexación"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se "
"pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también "
"hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe "
"contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestión sencilla de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o "
"coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere "
"usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "search content"
msgstr "buscar contenido"
msgid "use advanced search"
msgstr "usar búsqueda avanzada"
msgid "administer search"
msgstr "administrar búsqueda"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configura las opciones de relevancia para la búsqueda y otras "
"opciones de indexación"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frases principales en las búsquedas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tiempo total de generación de páginas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páginas más visitadas en %interval"
msgid "unban"
msgstr "readmitir"
msgid "ban"
msgstr "expulsar"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes más asiduos en %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referentes principales en %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registra el acceso a cada página. Necesario para las estadísticas de "
"referente."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Opciones de los contadores de visitas del contenido"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar las impresiones del contenido"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca "
"del sitio. En las <a href=\"@statistics\">estadísticas de sitio</a> "
"tiene la información real."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenido popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista "
"«siempre»."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista "
"«impresiones recientes»,"
msgid "Today's:"
msgstr "Hoy:"
msgid "All time:"
msgstr "Histórico:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Últimas impresiones:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver las páginas que se han visitado recientemente."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver qué páginas que se visitan con frecuencia."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes principales"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver los visitantes que visitan muchas páginas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Referentes principales"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver los principales sitios de referencia."
msgid "View access log."
msgstr "Ve el registro de acceso."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Controlar los detalles de qué y cómo se guarda registro de lo que "
"ocurre en su sitio."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sigue las visitas a páginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Guarda estadísticas de acceso al sitio."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Elija qué tema deben mostrar las páginas de administración. Si "
"elije \"Opciones predefinidas del sistema\", las páginas de "
"administración emplean el mismo tema que el resto del sitio."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el <a href=\"!admin_theme_page\">tema de "
"administración</a> todavía está definido como el tema %admin_theme. "
"Por tanto, el tema de esta página permanece sin cambios. Todas las "
"secciones que no sean de administración del sitio, sin embargo, "
"muestran de forma predefinida el tema %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icono de acceso rápido"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostrar información del envío en"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activa o desactiva el texto <em>enviado por usuario el fecha</em> "
"cuando se muestran los envíos del tipo siguiente"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Opciones de la imagen del logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si está activado, se muestra el logo siguiente."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar el logo predefinido"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo, en lugar del "
"logo predefinido."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar la imagen del logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido "
"predefinido."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso "
"rápido personalizado."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Subir imagen del icono"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar el icono de acceso rápido."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio, y "
"<em>se perderán todos los datos de estos módulos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstalación"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"¿Quiere continuar con la desinstalación de lo indicado "
"precedentemente?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página 403 predefinida (error de acceso denegado)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando se niega el acceso al documento "
"seleccionado al usuario actual. Si no está seguro, no indique nada."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página 404 predefinida (error de página no encontrada)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escribir los errores en el registro"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escribir los errores en el registro y en la pantalla"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Actualmente, todos los módulos activos son "
"compatibles la política agresiva de caché.</strong> Tenga en cuenta "
"que si utiliza una caché agresiva y activa nuevos módulos, tiene que "
"volver a esta página para verificar su compatibilidad."
msgid "Page cache"
msgstr "Caché de páginas"
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de caché"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresivo (sólo para expertos, posibles efectos colaterales)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizaciones del ancho de banda"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Público: los archivos están disponibles directamente usando HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privada - los archivos son transferidos por Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos y resúmenes"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "El primer día de la semana para la vista del calendario."
msgid "Short date format"
msgstr "Formato corto de fecha"
msgid "The short format of date display."
msgstr "El formato corto de fecha."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato medio de fecha"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "El formato de fecha de tamaño medio."
msgid "Long date format"
msgstr "Formato largo de fecha"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de fecha más largo, usado para una visualización detallada."
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de órdenes"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "El número de bloqueos de tabla."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "El número de desbloqueos de tabla."
msgid "Query performance"
msgstr "Rendimiento de las consultas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "El número de joins sin un índice. Debe ser cero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"El número de ordenaciones realizadas sin utilizar un índice. Debe "
"ser cero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "El número de veces que se obtiene un bloqueo inmediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "El número de veces que el servidor tiene que esperar en un bloqueo."
msgid "Query cache information"
msgstr "Información de la caché de consultas"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "El número de consultas en la caché de consultas."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bienvenido a la sección de administración. Aquí usted puede "
"controlar el funcionamiento de su sitio."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página le muestra todas las tareas de administración "
"disponibles para cada módulo."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones de visualización para el tema "
"<code>%template</code>. Cuando se muestre su sitio usando este tema, "
"éstas son las opciones que se utilizan. Haciendo clic en "
"«Restablecer las opciones predefinidas», puede elegir que se "
"utilicen las <a href=\"@global\">opciones globales</a> para este tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización "
"para todo el sitio y para todos los temas. A no ser que se alteren en "
"un tema en concreto, son las opciones que se emplean."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"El proceso de desinstalación elimina todos los datos relacionados con "
"un módulo. Para desinstalar un módulo, primero tiene que "
"desactivarlo. No todos los módulos admiten esta característica."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Al seleccionar un tema diferente cambia la apariencia de su sitio."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione la hora local. Las fechas y horas de todo el sitio se "
"mostrarán conforme a esta zona horaria."
msgid "select different theme"
msgstr "seleccionar un tema diferente"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarea"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Opciones de apariencia de las páginas de administración."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Cambia el tema que usa el sitio o permite que los usuarios lo elijan."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleccione el tema predefinido."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Habilitar o deshabilitar módulos adicionales para su sitio."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambiar la información básica del sitio, tal como el nombre del "
"sitio, lema, dirección de correo electrónico, misión, portada y "
"más."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controla cómo gestiona Drupal los errores como los 403/404, así como "
"los informes de error de PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se "
"accede a ellos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Juego de herramientas de imágenes"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha "
"instalado otros opcionales."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura el número de elementos por canal de noticias y si los "
"canales deben contener los títulos, los avances o el texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Opciones para la visualización de la fecha y de la hora, así como la "
"zona horaria predefinida del sistema."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desactivar el sitio por cuestiones de mantenimiento o reactivarlo."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar o desactivar URL limpias en su sitio."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier "
"problema detectado."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Su instalación de PHP es demasiado antigua. Drupal necesita al menos "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Variable register globals de PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está activado. Drupal requiere que esta "
"directiva de configuración esté desactivada. Su sitio podría no ser "
"seguro si <em>register_globals</em> está activado. El manual de PHP "
"tiene instrucciones acerca de <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">cómo cambiar las "
"opciones de configuración</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') habilitado"
msgid "Not protected"
msgstr "No protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un "
"riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos del archivo para que no "
"se pueda escribir en él."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tareas de mantenimiento de cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Puede <a href=\"@cron\">ejecutar cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puede que tenga que definir el directorio correcto en la <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de opciones del sistema de "
"archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual, para que se "
"pueda escribir en él."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la "
"base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el <a "
"href=\"@update\">guión de actualización de la base de datos</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulación automática para usuarios anónimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulación del control de congestión se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios anónimos que estén "
"visitando su sitio exceda el umbral especificado. Por ejemplo, para "
"iniciar la regulación cuando su sitio tenga 250 usuarios anónimos "
"conectados simultáneamente, introduzca '250' en este campo. Déjelo "
"vacío o defínalo como '0' si no quiere regulación automática sobre "
"los usuarios anónimos.  Puede inspeccionar el número actual de "
"usuarios anónimos en el bloque «En línea»."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulación automática para usuarios registrados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulación del control de congestión se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios registrados que estén "
"visitando actualmente su sitio exceda el umbral especificado. Por "
"ejemplo, para iniciar la regulación cuando su sitio alcance los 50 "
"usuarios registrados conectados simultáneamente, escriba '50' en este "
"campo. Déjelo vacío o defínalo como '0' si no desea aplicar la "
"regulación automática a los usuarios registrados. Puede ver el "
"número en este momento de usuarios registrados en el bloque «En "
"línea»."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador según probabilidad de regulación automática"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"El limitador según probabilidad de regulación automática es un "
"mecanismo eficiente para reducir estadísticamente la sobrecarga de la "
"regulación automática. El limitador se expresa como un porcentaje de "
"las páginas vistas, por lo que si lo define, por ejemplo, al 10%, "
"únicamente se realizará una consulta extra a la base de datos para "
"actualizar el estado de la regulación en 1 de cada 10 páginas "
"vistas. Cuanto más tráfico registre su sitio, más bajo debería "
"estar definido el valor del limitador."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value no es una opción válida para la regulación automática. Por "
"favor introduzca un número positivo."
msgid "throttle"
msgstr "regulación"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario en el sitio; regulación activada."
msgstr[1] "@count usuarios en el sitio; regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario accediendo al sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "@count invitados accediendo al sitio. Regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invitado accediendo al sitio. Regulación desactivada."
msgstr[1] "@count invitados accediendo al sitio. Regulación desactivada."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla el comportamiento del sitio cuando se ve sometido a picos de "
"carga."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Maneja el mecanismo de autorregulación, para controlar el "
"congestionamiento del sitio."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Los usuarios con <a href=\"@permissions\">permiso para cargar "
"archivos</a> pueden cargar adjuntos. Los usuarios con <a "
"href=\"@permissions\">permiso para ver archivos cargados</a> pueden "
"ver los archivos subidos. Puede elegir qué tipos de envíos admiten "
"adjuntos en la página <a href=\"@types\">opciones de tipo de "
"contenido</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Descargas de archivos"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controla cómo se adjuntan los archivos al contenido."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permite a los usuarios subir archivos y anexarlos a contenido."
msgid "User registration settings"
msgstr "Opciones de registro para usuarios"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Los visitantes pueden crear cuentas con la aprobación del "
"administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Es necesaria la verificación por correo cuando un visitante crea una "
"cuenta"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directrices para registro de usuarios"
msgid "Picture support"
msgstr "Soporte para imágenes"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdirectorio del directorio %dir en el que se guardan las imágenes."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensiones máximas de la imagen"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Las dimensiones máximas para las imágenes, en píxeles."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo del archivo de imagen"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "El tamaño máximo del archivo para las imágenes, en kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices para imágenes de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además "
"de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar "
"a los usuarios."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», "
"«arquitecto del sitio»."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Ya existe un rol llamado %name. Debe elegir otro nombre para el rol."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el rol."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Coincide con cualquier número de caracteres, incluso con cero "
"caracteres."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Coincide con exactamente un carácter."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Se ha guardado la regla de acceso."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Se ha añadido la regla de acceso."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"No se ha introducido ningún valor. Introduzca una cadena de prueba y "
"vuelva a intentarlo."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Introduzca un nombre de usuario para comprobar si se le permite o no."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Ingrese una dirección de correo electrónico para comprobar si se le "
"permite o no."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de una máquina o una dirección IP para "
"comprobar si se permite el acceso o no."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar nombre de máquina"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "El nombre del usuario %name no está permitido."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "El nombre del usuario %name está permitido."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "La dirección de correo %mail no está permitida."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "La dirección de correo %mail está permitida."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "El nombre de máquina %host no está permitido."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "El nombre de máquina %host está permitido."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "En este momento no hay reglas de acceso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Nueva contraseña por correo electrónico"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "a %name no se le permite solicitar una nueva contraseña."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Se han enviado más instrucciones a su dirección de correo "
"electrónico."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la cuenta %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Todos los envíos realizados por este usuario se atribuirán a la "
"cuenta de usuario anónimo. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe especificar un nombre de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "El nombre del usuario no es un id. de autenticación válido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max "
"caracteres o menos."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Debe ingresar una dirección de correo electrónico."
msgid "Who's online"
msgstr "Quién está conectado"
msgid "User list length"
msgstr "Tamaño de la lista de usuarios"
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"El nombre %name está registrado usando una dirección de correo "
"electrónica reservada, por lo tanto no pudo iniciar sesión."
msgid "Delete picture"
msgstr "Eliminar imagen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrador creó una cuenta para usted en !site."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Un administrador del sitio !site ha creado una cuenta para usted. "
"Ahora puede iniciar una sesión en !login_uri utilizando el siguiente "
"nombre de usuario y la siguiente contraseña:\r\n"
"\r\n"
"Nombre del usuario: !username\r\n"
"Contraseña: !password\r\n"
"\r\n"
"También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y "
"pegándolo en el navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esta URL sólo es válida para ingresar una vez, y sólo se puede usar "
"en una ocasión.\r\n"
"\r\n"
"Después de iniciar sesión, será redirigido a !edit_uri, donde "
"podrá cambiar su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalles de la cuenta para !username en !site (esperando la "
"aprobación del administrador)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Información de reemplazo de inicio de sesión para !username en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Recibimos en !site una solicitud para restablecer la contraseña de su "
"cuenta.\r\n"
"\r\n"
"Ahora se puede conectar en !uri_brief haciendo clic en este enlace o "
"copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Este es un acceso de una sola vez, de modo que no podrá ser usado "
"más. Expira después de un día y no ocurrirá nada si no lo "
"utiliza.\r\n"
"\r\n"
"Después de conectarse, será enviado a !edit_uri para que pueda "
"cambiar su contraseña."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Borrar a los usuarios seleccionados"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permite a los usuarios registrarse, conectarse, desconectarse, "
"mantener sus perfiles de usuario, etc. Los usuarios del sitio no "
"pueden usar sus propios nombres para publicar contenido mientras no "
"hayan solicitado una cuenta de usuario."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configuración de las reglas de acceso para los nombres de usuario y "
"las direcciones de correo para las cuentas nuevas <em>y</em> para las "
"existentes (no se cierran las sesiones de los usuarios que estén "
"ingresados en ese momento). Si el nombre del usuario o la dirección "
"de correo para una cuenta coincide con una regla de denegación y no "
"con una de permisión, no se le permitirá crear la cuenta ni tampoco "
"ingresar. Las reglas de las máquinas son efectivas para cada vista de "
"página, no sólo para los registros."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Los permisos le permiten controlar qué es lo que pueden hacer los "
"usuarios en su sitio. Cada rol de usuario (definido en la <a "
"href=\"@role\">página de roles de usuarios</a>) tiene su propio "
"conjunto de permisos. Por ejemplo, le puede dar a los usuarios "
"clasificados como \"Administradores\" el permiso para \"administrar "
"nodos\" y negárselo a los usuarios ordinarios, los usuarios "
"\"registrados\". Puede usar los permisos para mostrar las "
"características nuevas a los usuarios privilegiados (por ejemplo, a "
"los que estén suscriptos). Los permisos también permiten compartir "
"con los usuarios de confianza la carga de administración que supone "
"un sitio con mucho tráfico."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Los roles le permiten ajustar al detalle la seguridad y la "
"administración de Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que "
"tienen ciertos privilegios, como se define en los <a "
"href=\"@permissions\">permisos del usuario</a>. Entre los ejemplos de "
"los roles están: usuario anónimo, usuario registrado, moderador, "
"administrador, y así sucesivamente. En este área se definen los "
"<em>nombres</em> de los diversos roles. Para eliminar un rol, elija "
"\"editar\".</p><p>De forma predefinida, Drupal viene con dos roles de "
"usuario:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que "
"no tienen cuenta o que no se han autenticado.</li>\r\n"
"      <li>Usuario registrado: este rol es el que se asigna "
"automáticamente a todos los usuarios que inician sesión.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario eliminado: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administrar usuarios"
msgid "access user profiles"
msgstr "acceder a perfiles de usuario"
msgid "change own username"
msgstr "cambiar nombre de usuario propio"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configura el comportamiento predefinido de los usuarios, incluyendo "
"los requisitos del registro, los correos y las imágenes."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina el acceso a las características mediante selección de "
"permisos para roles."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Access rules"
msgstr "Reglas de acceso"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Enliste y cree reglas para prohibir nombres de usuario, direcciones de "
"correo y direcciones de IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Reglas de verificación"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author el @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Omitir navegación"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Se han realizado todos los cambios necesarios en %file. Por motivos de "
"seguridad, se ha establecido como de solo lectura."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"El instalador de @drupal necesita permisos de escritura sobre %file "
"durante el proceso de instalación."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Configuración de la base de datos de Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si hay más de un sitio web con @drupal que comparten la misma base de "
"datos, puede introducir aquí el prefijo para las tablas de su sitio "
"@drupal."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Ha configurado @drupal para que utilice el usuario y la contraseña "
"predefinidos. Por motivos de seguridad, no se permite esta opción."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefijo que ha introducido para las tablas de la base de datos, "
"%db_prefix, es inválido. Este prefijo solo puede contener caracteres "
"alfanuméricos."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Para que Drupal pueda funcionar y continuar con el proceso de "
"instalación, debe resolver todas las incidencias relacionadas con los "
"permisos. Puede verificar los permisos con las siguientes órdenes: "
"%commands. Si quiere más ayuda sobre la configuración del servidor "
"de bases de datos, puede dirigirse al <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación y de "
"actualización de Drupal</a>. Si no sabe qué significa esto, "
"posiblemente la mejor idea sea contactar con el proveedor de "
"alojamiento."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Elegir el idioma preferido"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para comenzar de nuevo, debe vaciar su base de datos existente "
"y reemplazar el fichero <em>settings.php</em> apropiado con una copia "
"sin modificar.</li><li>Para instalar en una base de datos diferente, "
"edite el fichero <em>settings.php</em> apropiado en la carpeta "
"<em>sites</em>.</li><li>Para actualizar una instalación existente, "
"ejecute el <a href=\"@base-url/update.php\">guión de "
"actualización</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Faltan módulos"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Faltan uno o más de los módulos necesarios. Debe revisar los "
"mensajes de error y <a href=\"!url\">volver a intentarlo</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Entorno incompatible"
msgid "page not found"
msgstr "página no encontrada"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"No se pudo guardar el archivo %file porque excede el tamaño máximo "
"autorizado para la publicación."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Error al publicar. No se puede mover el archivo (%file) al destino "
"(%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Herramientas GD2 internas"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"El juego de herramientas GD2 interno está instalado y funciona "
"correctamente."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"El juego de herramientas interno GD precisa que esté correctamente "
"instaladoy configurado el módulo GD para PHP. Tiene más información "
"en la <a href=\"@url\">documentación para imágenes de PHP</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Fallo al conectar con el servidor de bases de datos MySQL. MySQL ha "
"devuelto el mensaje siguiente: %error.<ul><li>¿Está seguro de que el "
"usuario y la contraseña son correctos?</li><li>¿Está seguro de que "
"ha escrito correctamente el nombre de la máquina de la base de "
"datos?</li><li>¿Está seguro que el servidor de bases de datos "
"funciona correctamente?</li></ul>Para más ayuda, puede dirigirse al "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación y de "
"actualización</a>. Si no está seguro de qué significan estos "
"términos, probablemente deba contactar con el proveedor de "
"alojamiento."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Se pudo conectar con el servidor de bases de datos MySQL (lo que "
"significa que tanto el usuario como la contraseña son válidos), pero "
"no se pudo seleccionar la base de datos. MySQL ha devuelto el mensaje "
"siguiente: %error. <ul><li>¿Está seguro que el nombre de la base de "
"datos es el correcto?</li><li>¿Está seguro que la base de datos "
"existe?</li><li>¿Está seguro de que el usuario tiene permiso para "
"acceder a la base de datos?</li></ul> Si quiere más ayuda, puede "
"consultar el <a href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de "
"instalación y de actualización</a>. Si no está seguro de qué "
"significan estos términos, probablemente deba contactar con el "
"proveedor de alojamiento."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No se pudo crear una tabla de prueba en el servidor de bases de datos "
"MySQL con la orden %query. MySQL ha devuelto el siguiente mensaje de "
"error: %error.<ul><li>¿Está seguro que el usuario tiene los permisos "
"de MySQL necesarios para crear tablas en la base de datos?</li></ul>Si "
"quiere más ayuda, puedeconsultar el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación y "
"deactualización</a>. Si no está seguro de qué significan estos "
"términos, probablemente deba contactar con el proveedor de "
"alojamiento."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se pudo insertar un valor en una tabla de prueba en su servidor de "
"bases de datos MySQL. Se intentó insertar un valor con la orden "
"%query y MySQL devolvió el siguiente error: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se pudo actualizar un valor en una tabla de prueba en su servidor "
"de bases de datos MySQL. Se intentó actualizar un valor con la orden "
"%query y MySQL devolvió el siguiente error: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"No se pudo bloquear una tabla de prueba en su servidor de bases de "
"datos MySQL. Se intentó bloquear una tabla con la orden %query y "
"MySQL devolvió el siguiente error: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"No se pudo desbloquear una tabla de prueba en su servidor de bases de "
"datos MySQL. Se intentó desbloquear una tabla con la orden %query y "
"MySQL devolvió el siguiente error: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se pudo eliminar un valor en una tabla de prueba en su servidor de "
"bases de datos MySQL. Se intentó eliminar un valor con la orden "
"%query y MySQL devolvió el siguiente error: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"No se pudo eliminar una tabla de prueba de su servidor de bases de "
"datos MySQL. Se intentó eliminar una tabla con la orden %query y "
"MySQL devolvió el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Fallo al conectar con el servidor de bases de datos PostgreSQL. "
"PostgreSQL ha devuelto el mensaje siguiente: %error.<ul><li>¿Está "
"seguro que el usuario y la contraseña son correctos?</li><li>¿Está "
"seguro que ha escrito correctamente el nombre de la máquina de la "
"base de datos?</li><li>¿Está seguro que el servidor de bases de "
"datos funciona correctamente?</li></ul>Para más ayuda, puede "
"dirigirse al <a href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de "
"instalación y de actualización</a>. Si no está seguro de qué "
"significan estos términos, probablemente deba contactar con el "
"proveedor de alojamiento."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No se pudo crear una tabla de prueba en el servidor de bases de datos "
"PostgreSQL con la orden %query. PostgreSQL ha devuelto el siguiente "
"mensaje de error: %error.<ul><li>¿Está seguro que el usuario tiene "
"los permisos de PostgreSQL necesarios para crear tablas en la base de "
"datos?</li></ul>Si quiere más ayuda, puedeconsultar el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación y "
"deactualización</a>. Si no está seguro de qué significan estos "
"términos, probablemente deba contactar con el proveedor de "
"alojamiento."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se pudo insertar un valor en una tabla de prueba en su servidor de "
"bases de datos PostgreSQL. Se intentó insertar un valor con la orden "
"%query y PostgreSQL devolvió el siguiente error: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se pudo actualizar un valor en una tabla de prueba en su servidor "
"de bases de datos PostgreSQL. Se intentó actualizar un valor con la "
"orden %query y PostgreSQL devolvió el siguiente error: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se pudo bloquear una tabla de prueba en su servidor de bases de "
"datos PostgreSQL. Se intentó bloquear una tabla con la orden %query y "
"PostgreSQL devolvió el siguiente error: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se pudo desbloquear una tabla de prueba en su servidor de bases de "
"datos PostgreSQL. Se intentó desbloquear una tabla con la orden "
"%query y PostgreSQL devolvió el siguiente error: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se pudo eliminar un valor en una tabla de prueba en su servidor de "
"bases de datos PostgreSQL. Se intentó eliminar un valor con la orden "
"%query y PostgreSQL devolvió el siguiente error: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"No se pudo eliminar una tabla de prueba de su servidor de bases de "
"datos PostgreSQL. Se intentó eliminar una tabla con la orden %query y "
"PostgreSQL devolvió el siguiente error: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Se ha creado el idioma %locale, y ahora se puede utilizar para "
"importar una traducción. Hay más información disponible en la <a "
"href=\"@locale-help \">pantalla de ayuda</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Se ha vuelto a crear el idioma %locale."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Se ha creado el idioma %language (%locale)."
msgid "Language list"
msgstr "Lista de idiomas"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Seleccione aquí el idioma o añádalo debajo si no lo puede "
"encontrar."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Normalmente, se trata de un <a href=\"@iso-codes\">código de idioma "
"ISO 639</a>, con un código de país opcional para las variantes "
"regionales. Por ejemplo, «es», «es-ES», «en», «en-US» y "
"«zh-cn»."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Nombre del idioma. Va a estar disponible para traducirlo a todos los "
"idiomas."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un archivo de objeto portable de gettext (.po)."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Elija el idioma en el que quiera añadir las cadenas. Si elige un "
"idioma que aún no se haya configurado, se añadirá."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Seleccione el idioma que quiera exportar en formato de objeto portable "
"de gettext (.po)."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generar un archivo de plantilla de objeto portable (.pot) con todas "
"las cadenas de la interfaz de la base de datos de locales de Drupal."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Cadenas en las que buscar"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Todas las cadenas de ese idioma"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"La traducción se importó correctamente. Se han traducido %number "
"cadenas y se han actualizado %update."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Importado archivo %file en %locale: %number textos nuevos añadidos y "
"%update actualizados."
msgid "Locales"
msgstr "Regionalizaciones"
msgid "Singhalese"
msgstr "Cingalés"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Editar enlaces primarios"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title por !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Los usuarios pueden ver las últimas noticias cronológicamente en la "
"<a href=\"@aggregator\">pantalla principal del agregador de "
"noticias</a> o por <a href=\"@aggregator-sources\">canales</a>. Los "
"administradores pueden añadir, editar y eliminar canales y elegir la "
"frecuencia con la que se comprueba si hay actualizaciones en cada "
"canal. Los administradores también pueden clasificar los orígenes "
"por categorías, ofreciendo así una agrupación selectiva de "
"orígenes en pantallas diferentes. Se pueden activar los listados de "
"las últimas noticias para canales o para categorías de canales en la "
"barra lateral, mediante la <a href=\"@admin-block\">página de "
"administración de bloques</a>. El agregador de noticias necesita que "
"cron consulte si hay noticias recientes en los sitios a los que esté "
"suscripto. Drupal también proporciona un <a "
"href=\"@aggregator-opml\">archivo OPML legible por máquinas</a> con "
"todos los canales de noticias a los que está suscripto."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede dirigirse al manual de "
"configuración y de personalización en la <a "
"href=\"@aggregator\">página del agregador</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Miles de sitios (más concretamente, sitios de noticias y weblogs) "
"publican sus titulares y/o historias más recientes en un formato "
"legible por las máquinas para que otros sitios puedan enlazar "
"fácilmente con ellos. Este contenido suele tener la forma de un "
"origen <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> (que "
"es un estándar de distribución basado en XML). Para mostrar el "
"origen o la categoría en un bloque tiene que decidir cuántos "
"elementos deben ser visibles editando el canal de noticias o el bloque "
"y activando el <a href=\"@block\">bloque del canal de noticias</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Agregar un sitio que tenga un origen RSS/RDF/Atom. La URL es la ruta "
"completa al archivo de alimentación. Para que el origen se actualice "
"automáticamente debe ejecurtarse \"cron.php\" regularmente. Si ya ha "
"dado de alta una URL, el sistema no aceptará otro origen que tenga "
"esa misma URL."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Las categorías proporcionan una forma de agrupar diversas fuentes de "
"información. Cada categoría de noticias tiene su propio canal de "
"noticias y su bloque. Por ejemplo, podría etiquetar varios canales "
"relacionados con el deporte y hacer que pertenecieran a la categoría "
"<em>Deportes</em>. Las noticias se pueden añadir automáticamente a "
"una categoría si se define un canal que ponga automáticamente esas "
"noticias en esa categoría, o usando el enlace categorizar elementos "
"de las listas de noticias."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Las noticias anteriores se descartan automáticamente. Necesita "
"crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"El elemento visual del tipo de selección de categoría que se muestra "
"en las páginas de categorización. Las casillas de verificación son "
"más fáciles de usar. El selector múltiple es buen cuando se trabaja "
"con un gran número de categorías."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Los elementos nuevos en este canal de noticias se archivarán "
"automáticamente en las categorías que estén marcadas para "
"recibirlos."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Un blog es una especie de diario actualizado regularmente y compuesto "
"de envíos individuales que se muestran en orden cronológico inverso. "
"Un blog está estrechamente ligada a su autor, por lo que cada usuario "
"tiene su propio blog."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Leer lo más reciente del blog de @username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"El módulo blog permite que los usuarios registrados gestionen un "
"weblog on-line (lo que se suele conocer como blog), al que también se "
"puede denominar diario en la red o diario. Los blogs se componen de "
"envíos individuales con un sello de tiempo y se suelen ver por "
"fechas, al igual que un diario. Los blogs suelen tener enlaces a "
"páginas web que los usuarios han leído y con las que están de "
"acuerdo o no."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"El módulo blog añade un enlace de navegación <em>blogs de "
"usuarios</em> al sitio,que lleva a cualquier visitante a una página "
"que muestra las entradas más recientes en los blogs de todos los "
"usuarios del sitio. El menú de navegación tiene un enlace <em>crear "
"una entrada de blog</em> (que le lleva a un formulario de envío) y un "
"enlace <em>blog personal</em> (que muestra las entradas a su blog tal "
"y como las verían los demás).  El módulo blog también crea un "
"bloque <em>envíos recientes a blogs</em>, que se puede activar."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Si un usuario tiene la capacidad de postear en blogs, el módulo de "
"importación (agregador de noticias) le muestra un enlace «añadir al "
"blog» junto a cada noticia de la lista. Al hacer clic sobre este "
"enlace, al usuario se le muestra el formulario de envío del blog, con "
"el título, un enlace a esa noticia y un enlace al origen en el cuerpo "
"del texto, todo escrito ya en la casilla de texto y listo para que el "
"usuario escriba su comentario o su explicación. Esta opción promueve "
"y facilita la adición de entradas de blogs sobre cosas que se han "
"visto en el propio sitio web o en los sitios que compartan contenido "
"sindicado con el suyo."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la <a href=\"@blog\">página de blog</a>."
msgid "edit own blog"
msgstr "editar blog propio"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: actualizado %title usando la API para blogs."
msgid "Blog APIs"
msgstr "APIs de Blog"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Configura qué tipos de contenidos y qué motores externos se pueden "
"usar como clientes para blogs."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Un libro es un esfuerzo colaborativo de escritura: los usuarios pueden "
"colaborar escribiendo las páginas del libro, ubicando las páginas en "
"el sitio correcto, y revisando o modificando las páginas escritas "
"anteriormente. Por tanto, cuando tenga que compartir una información "
"en concreto o cuando esté leyendo una página del libro que no le "
"guste, o piense que alguna página pueda estar mejor escrita, puede "
"hacer algo para remediarlo."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Gestiona los libros del sitio y las páginas huérfanas."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"La sección padre en la que ubicar esta página. Tenga en cuenta que "
"cada página cuyo padre sea el &lt;top-level&gt; es un libro de nivel "
"superior independiente."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "El padre al que esta página pertenece."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "La página padre en el libro."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Una explicación para que otros autores comprendan sus motivaciones "
"para incluir este envío en el libro."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "El envío se ha añadido al libro."
msgid "book"
msgstr "libro"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Actualizadas las páginas huérfanas del libro."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"El tipo de contenido <em>libro</em> se amolda bien a la creación de "
"hipertexto estructurado de varias páginas, como guías de recursos "
"del sitio, manuales y preguntas frecuentes (FAQs). Permite que un "
"documento tenga capítulos, secciones, subsecciones, etc. Los autores "
"que tengan permiso pueden añadir páginas a un libro colaborativo, "
"ubicándolas en el documento existente añadiéndolas a un menú de "
"tabla de contenido."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Las páginas del libro tienen elementos de navegación al final de "
"cada página para desplazarse por el texto. Estos enlaces a las "
"páginas anterior y siguiente del libro, así como el enlace "
"<em>arriba</em>, llevan al nivel superior de la estructura. Se puede "
"proporcionar una navegación más intuitiva activando el <em>bloque de "
"navegación del libro</em> en la <a href=\"@admin-block\">página de "
"administración de block</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Los envíos del tipo %book se añaden automáticamente a la jerarquía "
"del libro. Los usuarios con permiso <em>envíos de índices en "
"libros</em> también pueden añadir contenido de cualquier tipo que no "
"sea un libro, ubicándolo en la estructura del libro mediante la "
"interfaz que hay disponible al hacer clic en la solapa "
"<em>índice</em> mientras está viendo el envío."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Los administradores pueden ver una lista con todos los libros en la <a "
"href=\"@admin-node-book\">página de administración de book</a>. En "
"esta lista hay un enlace a una página de índice para cada libro, por "
"lo que es posible cambiar los títulos de las secciones o para cambiar "
"su peso, esto es, para reordenar las secciones. Desde esta interfaz de "
"administración también se puede determinar si hay páginas "
"huérfanas (páginas que se han desconectado de la estructura del "
"libro)."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Tiene más información en el manual de configuración y de "
"personalización en la <a href=\"@book\">página de book</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"El módulo book ofrece una forma de organizar contenido, creado por "
"varios usuarios autores, en un manual en línea, índice o FAQ."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Las páginas de un libro son como un árbol. A medida que edita, "
"reorganiza y elimina, puede haber páginas que se queden sin enlazar "
"con el resto del libro.  A esas páginas se las suele denominar "
"«páginas huérfanas».  Los administradores pueden revisar si hay "
"páginas huérfanas en los libros y hacer que las adopten otras "
"páginas."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"La característica de índice le permite incluir los envíos en la <a "
"href=\"@book\">jerarquía del libro</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "envíos de índices en libros"
msgid "create book pages"
msgstr "crear páginas de libro"
msgid "edit book pages"
msgstr "editar páginas de libros"
msgid "edit own book pages"
msgstr "editar páginas de un libro propio"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Permite a usuarios crear un libro en colaboración."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"El módulo de color permite al administrador del sitio cambiar rápida "
"y fácilmente el esquema de color de todo el sitio. Sin embargo, a fin "
"de que el módulo de color funcione, el tema debe estar diseñado "
"específicamente para usar las características de cambio de color. El "
"tema predeterminado, Garland, (así como su homólogo de ancho fijo, "
"Minnelli) fue diseñado para tomar ventaja de estas características. "
"Con el módulo de color, puede cambiar fácilmente el color de los "
"enlaces, los fondos, el texto y mucho más, dependiendo de qué tema "
"preparado para el módulo de color esté usando. El módulo de color "
"requiere que tu <a href=\"@url\">método de descarga de ficheros</a> "
"se establezca como público."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Es importanto recordar que el módulo de color guardar una copia "
"modificada del fichero style.css del tema en el directorio de "
"ficheros, y lo incluye después del style.css original del tema. Lo "
"que significa que si haces algún cambio manual a tu fichero style.css "
"de tu tema, deberás guardar de nuevo tu configuración de color, "
"incluso si ésta no ha cambiado. Esto hace que la versión de "
"style.css generada por el módulo de color en el directorio de "
"ficheros se vuelva a crear usando la nueva versión del fichero "
"original."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Abajo hay una lista con los últimos comentarios publicados en el "
"sitio. Haga clic en el asunto para ver el comentario, en el nombre del "
"autor para editar la información de usuario del autor, en \"editar\" "
"para modificar el texto y en \"eliminar\" para eliminar el envío."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"El módulo contact le permite utilizar los formularios de contacto "
"tanto personal como de la sede web, facilitando una comunicación "
"sencilla con la comunidad. Los formularios de contacto personal "
"permiten a los usuarios ponerse en contacto entre sí por correo "
"electrónico, mientras que los formularios de la sede web permiten que "
"los miembros de la comunidad se pongan en contacto con los "
"administradores de la sede web. Los usuarios pueden indicar un asunto "
"y un mensaje en el formulario de contacto, y también solicitar el "
"envío de una copia del correo a su propia dirección."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Los usuarios pueden activar y desactivar sus formularios de contacto "
"personal en las opciones de su cuenta. Además de la activación, debe "
"aparecer una solapa de contacto en su su perfil de usuario. Los "
"usuarios privilegiados, como los administradores de la sede web, "
"pueden ponerse en contacto con los usuarios aunque los usuarios no "
"hayan seleccionado activar esta característica."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la solapa contacto puede no aparecer cuando un "
"usuario visita su propio perfil; sólo cuando se visita el perfil de "
"otro usuario, si el formulario de contacto del usuario está activado."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Si el módulo menu está activado, se añade una página con la "
"opción del menú que enlaza con la página de contacto del sitio web "
"en el bloque de navegación. De forma predefinida, está desactivado, "
"pero se puede activar mediante la página <a "
"href=\"@menu-module\">gestión de menú</a>. También se pueden "
"añadir enlaces a la página de contacto a los enlaces primarios y "
"secundarios desde la misma página."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la página del manual del <a "
"href=\"@contact\">módulo contact</a>."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página le permite configurar el <a href=\"@form\">formulario de "
"contacto para todo el sitio</a>. Para ello, añada una o más "
"categorías. Puede asociar diferentes destinatarios con cada "
"categoría para encaminar los correos a diferentes personas.  Por "
"ejemplo, puede encaminar la realimentación sobre el sitio al "
"webmaster y las solicitudes de información del producto al "
"departamento de ventas. En la <a href=\"%settings\">página de "
"opciones</a> puede personalizar la información que se muestra en la "
"parte superior del formulario de contacto. Puede ser útil para "
"proporcionar información adicional en el formulario de contacto, como "
"la dirección postal y el número de teléfono."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "No se ha configurado el formulario de contacto."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"El módulo Drupal usa el protocolo de comunicación con la red XML-RPC "
"para conectar su sitio con un servidor central que mantiene un "
"directorio de sitios clientes."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Activar el módulo Drupal le permite:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>registrar su sitio con un servidor, incluyendo (opcionalmente) "
"el envío de información sobre los módulos y los temas que tiene "
"instalados y estadísticas con resúmenes del número de envíos y "
"usuarios que tiene, información útil para hacer un ranking de los "
"módulos y de los temas de Drupal</li>\n"
"  <li>activar que otros sitios se registren con el suyo</li>\n"
"  <li>permitir que los miembros de otros sitios que utilizan el "
"módulo Drupal ingresen en su sitio sin tener que registrarse, usando "
"la identificación distribuida</li>\n"
"  <li>permitir que los miembros ingresen en otros sitios que utilicen "
"el módulo Drupal, usando un nombre similar a una dirección de correo "
"electrónico: <em>usuario@ejemplo.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"La página de administración del módulo Drupal le permite definir la "
"página del servidor xml-rpc y otras opciones relacionadas con él."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Si mantiene un directorio de sitios, puede mostrar la lista en una "
"página utilizando la función <code>drupal_client_page()</code>. "
"Instrucciones para conseguirlo:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Asegurarse de que tiene activado el tipo de contenido página, y "
"de que puede usar PHP como formato de entrada.</li>\n"
"  <li>Seleccionar crear contenido &gt;&gt; página.</li>\n"
"  <li>Como formato de entrada, seleccionar código PHP.</li>\n"
"  <li>Proporcionar un título para la página. En el cuerpo, poner:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Guardar la página.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Para más información, puede leer el manual de configuración y de "
"personalización en la <a href=\"@drupal\">página de Drupal</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Con esto, su sitio puede «llamar a casa» a otro servidor Drupal. Al "
"llamar a casa a drupal.org y enviar una lista de los módulos y temas "
"que tiene instalados, ayuda a construir un ranking de los proyectos de "
"drupal.org y también proporcionan una valiosa información a todos "
"los administradores de Drupal para que encuentren los mejores "
"componentes que satisfagan sus necesidades. Si quiere registrarse con "
"un servidor diferente, puede cambiar las opciones del servidor XML-RPC "
"de Drupal (pero el servidor tiene que poder gestionar XML de Drupal). "
"Algunos de los servidores XML-RPC pueden presentar directorios de "
"todos los sitios registrados. Para que se muestre la información de "
"su sitio, vaya a la <a href=\"@site-settings\">página de información "
"del sitio</a> y defina allí el nombre del sitio, la dirección de "
"correo electrónico, el lema y la frase con su misión."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> es el nombre del software que "
"gestiona %this-site. Hay sitios web con Drupal por todo el mundo, y "
"muchos de ellos comparten sus bases de datos de registro para que los "
"usuarios puedan ingresar libremente en cualquier sitio con Drupal "
"usando el mismo <strong>id. de usuario de Drupal</strong>.</p>\n"
"<p>Por tanto, pruebe a ingresar con su cuenta aquí, en %this-site, "
"utilizando un nombre de usuario de otro sitio de Drupal. El formato "
"del id. de drupal es similar a una dirección de correo electrónico: "
"<strong>usuario</strong>@<em>servidor</em>. Un ejemplo de un id. de "
"Drupal válido es "
"<strong>mariaejemplo</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Debe definir el nombre del sitio en la página <a "
"href=\"@url\">administrar &raquo; opciones</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Debe definir la dirección de correo-e para su sitio en la <a "
"href=\"@url\">página de opciones de información del sitio</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Debe definir el eslogan del sitio en la página <a "
"href=\"@url\">página opciones de información del sitio</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Debe definir la misión del sitio en la <a href=\"%url\">página de "
"opciones de información del sitio</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Registrarse con un servidor Drupal"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Si está activo, su sitio Drupal se puede registrar con el servidor "
"XML-RPC de Drupal que indique. Para que funcione bien, tiene que "
"definir el nombre del sitio, la dirección de correo electrónico, el "
"eslogan y la frase con la misión. Cuando el campo «Servidor XML-RPC "
"de Drupal» esté definido como %drupal-xml-rpc, su sitio web se pude "
"registrar con drupal.org. Necesita que tenga activada la "
"característica cron."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Servidor XML-RPC de Drupal"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr ""
"La URL del servidor XML-RPC de Drupal con el que quiera que se "
"registre."
msgid "Send system information"
msgstr "Enviar información del sistema"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Si está activado, su sitio enviará información sobre sus "
"componentes instalados (módulos, temas y motores de temas). Esta "
"información puede servir para recopilar estadísticas sobre el uso de "
"los proyectos de Drupal."
msgid "Send statistics"
msgstr "Enviar estadísticas"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Si está activado, su sitio envía estadísticas con el resumen del "
"número de usuarios registrados y el número total de envíos. No se "
"envía información privada. Estos datos ayudan a mejorar el ranking "
"de estadísticas de los proyectos de Drupal."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Permitir que otros sitios de Drupal se registren"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Si está activado, su sitio Drupal permite que otros sitios se "
"registren en el suyo y que envíen información de este sitio. Esta "
"funcionalidad se puede utilizar para mantener una lista de sitios "
"relacionados."
msgid "Authentication service"
msgstr "Servicio de autenticación"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Si está activado, su sitio Drupal acepta ingresos de nombres de "
"usuarios de otros sitios Drupal, y por tanto, proporciona "
"autenticación para los usuarios que ingresen en otros sitios Drupal, "
"en base a las cuentas de usuarios que tengan allí."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"La URL del servidor de autenticación predefinido de Drupal. Omita el "
"prefijo %http (esto es, drupal.org, www.ejemplo.com, etc.). Si el "
"servicio de autenticación se ha activado, se especifican aquí los "
"usuarios registrados y no se necesita añadir el servidor al nombre de "
"usuario al ingresar en su sitio. Permite que los usuarios trabajen con "
"un nombre de usuario más breve y familiar en el formulario de "
"ingreso."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Sólo acepta los ingresos remotos del servidor de autenticación "
"predefinido que se indica y no de ningún otro servidor. Útil cuando "
"un sistema externo es la única autoridad sobre las cuentas de los "
"usuarios del sitio. Un uso frecuente es activar esta opción y "
"permitir que el módulo de autenticación sólo pueda hablar con el "
"servidor de directorio de la empresa."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping desde %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Gestionar las peticiones de ping"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Fallo al noticiar a %server. Código de error: %errno. Mensaje de "
"error: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Error %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Registro del sitio"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Registrarse con otros sitios de Drupal (de forma predefinida, "
"drupal.org) para compartir estadísticas, o configurar un servidor "
"para que ejerza de servidor central para los registros."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Autenticación distribuida"
msgid "client ping"
msgstr "ping al cliente"
msgid "server ping"
msgstr "ping al servidor"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Le permite registrar su sitio web con un servidor central y mejorar el "
"ránking de los proyectos de Drupal enviando información los módulos "
"y los temas instalados"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"El módulo filter permite que los administradores configuren formatos "
"de entrada de texto para el sitio. Por ejemplo, un administrador puede "
"querer un filtro para desmontar el HTML pernicioso de los comentarios "
"del usuario. Los administradores también pueden querer convertir las "
"URL en enlaces aunque no se haya escrito el código para enlazar."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Los usuarios pueden elegir entre los formatos de entrada disponible "
"cuando vayan a crear o editar contenido.  Los administradores pueden "
"configurar qué formatos de entrada están disponibles y para qué "
"roles de usuarios, así como elegir un formato de entrada predefinido. "
"Los administradores también pueden crear formatos de entrada nuevos. "
"Cada formato de entrada se puede configurar para que utilicen una "
"selección de filtros."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la <a href=\"@filter\">página de filtro</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Formatos de entrada</em> definen la forma de procesar en Drupal "
"el texto suministrado por el usuario. Cada formato de entrada tiene "
"sus propias opciones sobre qué <em>filtros</em> se aplican. Entre los "
"posibles filtros se incluyen el desenmascaramiento de HTML malvado y "
"hacer que en las URL se pueda hacer clic.</p>\r\n"
"<p>Los usuarios puede elegir entre los formatos de entrada disponibles "
"cuando envían contenido.</p>\r\n"
"<p>Debajo puede configurar qué formatos de entrada están disponibles "
"y para qué roles, así como elegir un formato de entrada predefinido "
"(que se usa para importar contenido, por ejemplo).</p><p>Tenga en "
"cuenta que (1) el formato predefinido siempre está disponible para "
"todos los roles, y (2) todos los formatos de filtros los pueden "
"utilizar siempre los roles con permiso para «administrar filtros», "
"aunque no se encuentren listados explícitamente en la columna Roles "
"de la tabla.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Cada <em>filtro</em> realiza un cambio en particular sobre la "
"entrada del usuario, por ejemplo, desenmascarar HTML pernicioso o "
"hacer que se pueda hacer clic en los URLs. Elija qué filtros quiere "
"aplicar al texto para este formato de entrada.</p>\n"
"<p>Si advierte que algunos filtros están causando conflictos en la "
"salida, puede <a href=\"@rearrange\">reordenarlos</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Debido al flexible sistema de filtrado, puede encontrarse con una "
"situación en la que un filtro evite que otro haga su trabajo. Por "
"ejemplo, una palabra que haya dentro de una URL se convierte en un "
"término del glosario, antes de que la URL se convierta en un enlace. "
"Cuando ocurre esto, tiene que revisar el orden en el que se procesan "
"los filtros.</p>\r\n"
"<p>Los filtros se procesan de arriba a abajo. Puede usar la columna de "
"peso para reordenarlos: los filtros más pesados \"se hunden\" hacia "
"la zona inferior.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Configura cómo se filtra el contenido introducido por los usuarios, "
"entre el que se incluyen las etiquetas HTML permitidas, las etiquetas "
"de código PHP. También permite la activación de los filtros "
"proporcionados por el módulo."
msgid "!format input format"
msgstr "Formato de entrada !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Usar código PHP propio</h4>\r\n"
"<p>Si sabe programar en PHP, Drupal le da la opción de incrustar los "
"guiones que quiera. Se ejecutarán cuando se muestre la página y se "
"incrustarán dinámicamente en la misma. Esto supone una asombrosa "
"flexibilidad y potencia, pero también implica peligro e inseguridad "
"si no se escribe un buen código. Si no está muy familiarizado con "
"PHP, SQL o con el motor del sitio, evite experimentar con PHP porque "
"puede corromper la base de datos o hacer que su sitio se vuelva "
"inseguro o incluso inutilizable. Si no piensa hacer virguerías con su "
"contenido, quizás lo más razonable sea emplear simplemente "
"HTML.</p>\r\n"
"<p>Recuerde que el código de cada elemento PHP debe ser válido, por "
"lo que las sentencias deben terminar correctamente con un punto y "
"coma. Se recomienda encarecidamente que desarrolle el código de forma "
"independiente usando un guión de prueba sobre una base de datos de "
"prueba antes de migrar al entorno en funcionamiento real.</p>\r\n"
"<p>Avisos:</p><ul><li>Puede usar variables globales, como parámetros "
"de configuración, dentro de su código PHP, pero recuerde que las "
"variables globales conservarán el valor que usted le indique en su "
"código en lo que ejecute después el motor.</li><li>register_globals "
"está definido como <strong>off</strong> de forma predefinida. Si "
"necesita información del formulario, tendrá que obtenerla de "
"\"superglobals\", $_POST, $_GET, etc.</li><li>Puede usar las "
"sentencias <code>print</code> o <code>return</code> para volcar a "
"pantalla el contenido real del ítem.</li></ul>\r\n"
"<p>Un ejemplo básico:</p>\r\n"
"<blockquote><p>Quiere tener un bloque con el título \"Bienvenido\" "
"para dar la bienvenida a sus visitantes. El contenido para este bloque "
"se puede crear así:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"  print t(\"Bienvenido, visitante, ... aquí va el mensaje de "
"bienvenida ...\");\r\n"
"</pre>\r\n"
"<p>Si se puede tratar de un usuario registrado, se puede personalizar "
"el mensaje usando:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"  global $user;\r\n"
"  if ($user->uid) {\r\n"
"    print t(\"Bienvenido, $user->name, ... aquí va el mensaje de "
"bienvenida ...\");\r\n"
"  }\r\n"
"  else {\r\n"
"    print t(\"Bienvenido, visitante, ... aquí va el mensaje de "
"bienvenida ...\");\r\n"
"  }\r\n"
"</pre></blockquote>\r\n"
"<p>Si quiere acceder a ejemplos más complejos, le recomendamos que se "
"dirija al código de Drupal y lo use como punto de partida, en "
"especial para los bloques de los laterales.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Le permite restringir que los usuarios puedan enviar HTML y qué "
"etiquetas se deben filtrar."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Ejecuta un trozo de código PHP. El uso de este filtro debería estar "
"restringido a los administradores."
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Temas de ayuda</h2>\r\n"
"<p>Hay ayuda disponible para los siguientes artículos:</p>\r\n"
"!help_pages\r\n"
"<h2>Glosario de terminología de Drupal</h2>\r\n"
"<dl>\r\n"
"<dt>Bloque</dt><dd>Una pequeño recuadro que contiene información o "
"contenido ubicado en una región de una página web (por ejemplo, en "
"una barra lateral, debajo o encima del contenido o en cualquier otra "
"región que admita el tema gráfico actual).</dd>\r\n"
"<dt>Comentario</dt><dd>Texto que se adjunta a una entrada para "
"aclarar, explicar, criticar o expresar una opinión sobre la entrada "
"original.</dd>\r\n"
"<dt>Nodo</dt><dd>La unidad básica de contenido en Drupal, a la que se "
"suele hacer referencia como \"entrada\". Todo el contenido que se "
"puede crear con el menú \"crear contenido\" es un nodo. Tenga en "
"cuenta que los comentarios, los bloques y los usuarios <em>no</em> son "
"nodos.</dd>\r\n"
"<dt>Publicado</dt><dd>Una entrada que puede ver cada visitante del "
"sitio, sin tener en cuenta si ha iniciado sesión (vea también «No "
"publicado»).</dd>\r\n"
"<dt>Rol</dt><dd>Una clasificación en la que se ubican los usuarios "
"para configurar los permisos. Un usuario recibe los permisos "
"combinados de todos los roles a los que pertenece.</dd>\r\n"
"<dt>Taxonomía</dt><dd>Un sistema de categorización que permite "
"construir estructuras jerárquicas o relacionales complejas y también "
"etiquetar el contenido (vea la <a href=\"@taxonomy\">ayuda de la "
"taxonomía</a>).</dd>\r\n"
"<dt>No publicado</dt><dd>Una entrada que sólo pueden ver los "
"administradores y los moderadores.</dd>\r\n"
"<dt>Usuario</dt><dd>Una persona que tiene una cuenta en un sitio de "
"Drupal, y ha iniciado sesión con esa cuenta.</dd>\r\n"
"<dt>Visitante</dt><dd>Una persona que no tiene una cuenta en su sitio "
"de Drupal o una persona que tiene una cuenta en su sitio de Drupal "
"pero que en este momento <em>no</em> ha iniciado sesión con esa "
"cuenta. Al visitante también se le llama \"usuario anónimo\" o "
"\"invitado\".</dd>\r\n"
"</dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Esta guía explica cómo funcionan y cómo se configuran los "
"módulos de <a href=\"@Drupal\">Drupal</a>. Además, puede encontrar "
"un glosario con la terminología básica de Drupal para ayudarle en "
"sus comienzos.</p>\n"
"<p>No es un sustituto para el <a href=\"@handbook\">manual de "
"Drupal</a> que está disponible en la web, sino un complemento. El "
"manual de referencia de la web puede estar más actualizado y ser más "
"útil gracias a los comentarios de los usuario. Debe ser su referencia "
"definitiva entre la documentación de Drupal.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"El módulo de ayuda muestra la ayuda como información contextual "
"sensible. Los usuarios pueden aprender cómo realizan los módulos las "
"tareas de forma más rápida y con menos errores si hacen clic en los "
"enlaces que proporciona el módulo de ayuda."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Los módulos pueden hacer que su documentación esté disponible "
"para otros módulos. Toda la ayuda del usuario se debe presentar "
"usando este módulo. Algunos ejemplos de ayuda: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>El texto de ayuda del módulo, que se muestra en la <a "
"href=\"@help\">página de ayuda</a> y mediante el enlace de ayuda del "
"propio módulo.</li>\n"
"<li>Un texto de ayuda más elaborado en el sitio que defina el "
"módulo.</li>\n"
"<li>La ayuda para un módulo de autorización distribuido (si es "
"aplicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración "
"y personalización en la <a href=\"@help\">página de ayuda</a>."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"El módulo legacy proporciona gestores de herencia para las "
"actualizaciones. Estos gestores le ayudan a redirigir automáticamente "
"las referencias a las páginas de las instalaciones antiguas y evitan "
"que surjan en su sitio errores del tipo <em>página no "
"encontrada</em>."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"El módulo de legado maneja el estilo de la antigua página de "
"taxonomía, los canales de la taxonomía y las rutas a los canales de "
"los blogs. También maneja las actualizaciones de URL desde Drupal "
"4.1. Reescribe las URL del viejo estilo a URL con el nuevo estilo (URL "
"limpias). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Ejemplos de mapeo:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> a "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> a "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> a <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> a <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> a <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> a <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración "
"y personalización en la <a href=\"@legacy\">página de Legacy</a>."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtro de herencia"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Reemplaza URL de Drupal 4.1 (y anteriores) con sus equivalentes "
"actualizados."
msgid "Legacy"
msgstr "Herencia"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Proporciona gestores de herencia para las actualizaciones desde "
"instalaciones antiguas de Drupal."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Permite la traducción de la interfaz de usuario a idiomas distintos "
"del inglés."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"El nombre para los usuarios de este tipo de contenido. Este texto se "
"muestra como parte de la lista en la página <em>crear contenido</em>. "
"Se recomienda que este nombre comience con una letra mayúscula y que "
"conste sólo de letras, número y <strong>espacios</strong>. Este "
"nombre debe ser único para este tipo de contenido."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"El nombre legible por la máquina de este tipo de contenido. Este "
"texto se usa para construir la URL de la página <em>crear "
"contenido</em> para este tipo de contenido. Este nombre puede constar "
"sólo de letras minúsculas, números y guiones bajos. Los guiones no "
"se admiten. Los guiones bajos se convierten en guiones cuando se "
"construye la URL de la página <em>crear contenido</em>. Este nombre "
"debe ser único para este tipo de contenido."
msgid "Submission form"
msgstr "Formulario de envío"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> actualmente hay @count envío de %type en su "
"sitio. Puede no ser posible mostrarlo o editarlo correctamente cuando "
"haya eliminado este tipo de contenido."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> actualmente hay @count envíos de %type en su "
"sitio. Puede no ser posible mostrarlos o editarlos correctamente "
"cuando haya eliminado este tipo de contenido."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Todo el contenido de una sede web se almacena y se trata como "
"<b>nodos</b>. Por tanto, los nodos son cualquier tipo de envío como "
"blogs, historias, encuestas y foros. El módulo nodo gestiona estos "
"tipos de contenido y es uno de los puntos fuertes de Drupal frente a "
"otros sistemas de gestión de contenido."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Tratar todo el contenido como nodos permite la flexibilidad de crear "
"tipos nuevos de contenido. También permite aplicar fácilmente nuevas "
"características o cambios a todo el contenido. Los comentarios no se "
"almacenan como nodos, pero también se asocian siempre con un nodo."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Características del módulo nodo</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>La solapa lista proporciona una interfaz para buscar y para "
"ordenar todo el contenido de su sitio.</li>\n"
"<li>La solapa configurar opciones tiene opciones básicas para el "
"contenido de su sitio.</li>\n"
"<li>La solapa configurar tipos de contenido lista todos los tipos de "
"contenido de su sitio y le permite configurar el flujo de trabajo "
"predefinido.</li>\n"
"<li>La solapa buscar le permite buscar entre el contenido de su "
"sitio.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la <a href=\"@node\">página de nodo</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Introduzca un patrón sencillo para buscar en los envíos. Las "
"palabras tienen que coincidir exactamente. Las frases se tienen que "
"entrecomillar para realizar una búsqueda exacta."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea reconstruir los permisos de los nodos del "
"sitio?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Limpia todos los permisos del nodo actual y los reconstruye en base a "
"las opciones actuales. La reconstrucción de los permisos puede llevar "
"algo de tiempo, así que sea paciente. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Ha intentado volver a una revisión que no es válida."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title ha sido devuelto a la revisión de %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Eliminación fallida. Está intentando eliminar una revisión "
"inexistente."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Fallo en el borrado. Se intentó eliminar la revisión actual."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Eliminada la revisión %revision de %title."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"La versión recortada del envío le muestra cómo quedará ese envío "
"cuando se promueva a la portada o cuando se exporte para la "
"distribución. Puede insertar el delimitador «&lt;!--break--&gt;» "
"(sin las comillas) para ajustar mejor el punto de recorte de su "
"envío."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el %post."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Cree su cuenta de administrador</strong> Para empezar, <a "
"href=\"@register\">cree la primera cuenta</a>. Esta cuenta tiene todos "
"los derechos de administración y le permite configurar su sitio web."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"El módulo path activa un campo extra para alias en las entradas de "
"todos los nodos y formularios de edición (cuando los usuarios tengan "
"los permisos adecuados). También proporcionan una interfaz para ver y "
"editar todas las alias de URL. Los dos permisos que están "
"relacionados con las alias de URL son \"administrar una lista de alias "
"de URL\" y \"añadir alias de url\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Este módulo también tiene capacidad para definir masivamente alias "
"de URLs, que es muy útil si quiere usar URLs distintas de las "
"predefinidas. Por ejemplo, puede querer que las URLs se presenten en "
"un idioma diferente. Se necesita acceso al código fuente del servidor "
"web para configurar estos tipos de alias. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización de la <a href=\"@path\">página de path</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal proporciona a los usuarios un control completo de las URLs a "
"través de los alias.  Esta característica se suele usar para hacer "
"que las URL sean más legibles o más fáciles de recordar. Por "
"ejemplo, se podría mapear la URL relativa a \"node/1\" como "
"\"acercade\". Cada ruta del sistema puede tener varios alias."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "El alias %alias ya se está usando."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"El módulo ping es útil para notificar a los sitios que estén "
"interesados que su sitio ha cambiado. Envía automáticamente "
"notificaciones (llamadas \"pings\") para el servicio <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> para decirle que "
"su sitio ha cambiado. Además, pingomatic avisará a otros servicios "
"como weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, "
"Moreover, etc."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"El módulo ping necesita que esté activado <code>cron</code> o "
"cualquier otro planificador de tareas periódicas."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración "
"y personalización en la <a href=\"@ping\">página de ping</a>."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"El módulo poll se puede utilizar para crear encuestas sencillas para "
"los usuarios del sitio. Una encuesta es un simple cuestionario con "
"varias opciones, que muestra los resultados acumulados de las "
"respuestas de la encuesta. Tener encuestas en el sitio es una buena "
"forma de obtener una información muy valiosa de los miembros de la "
"comunidad."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Los usuarios pueden crear una encuesta. El título de la encuesta "
"debería ser la pregunta, luego introduzca las respuestas y el número "
"de votos de «base». También puede elegir el período de tiempo de "
"vigencia de la votación. La opción <a href=\"@poll\">encuesta</a> "
"del menú de navegación le lleva a una página en la que puede ver "
"las encuestas actuales, votar en ellas (si es que no lo ha hecho ya) y "
"ver los resultados."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización de la <a href=\"@poll\">página de poll</a>."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Una encuesta es una pregunta de selección múltiple en la que los "
"usuarios pueden votar."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "No se le permite votar en esta encuesta."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "No ha especificado una opción válida para la encuesta."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"El módulo profile le permite definir campos personalizados (como "
"país, nombre, edad, ...) en el perfil del usuario. Esto permite que "
"el usuario de un sitio comparta más información sobre sí mismo y "
"pueda ayudar a otros sitios de comunidades a organizar a sus usuarios "
"según los campos del perfil."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Se pueden añadir al perfil del usuario los siguientes tipos de "
"campos:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>campo de texto de una línea</li>\n"
"<li>campo de texto de varias líneas</li>\n"
"<li>casilla de verificación</li>\n"
"<li>lista de selección</li>\n"
"<li>lista de forma libre</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>fecha</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Puede leer más información en el manual de configuración y de "
"personalización en la <a href=\"@profile\">página de profile</a>."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Aquí puede definir algunos campos personalizados que los usuarios "
"pueden rellenar como parte de sus perfiles de usuario (como por "
"ejemplo <em>país</em>, <em>Nombre real</em>, <em>edad</em>,...)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"El módulo search añade capacidad para buscar contenido por palabras. "
"La búsqueda suele ser la única forma práctica de encontrar "
"contenido en un sitio grande. La búsqueda es útil para encontrar "
"usuarios y envíos, buscando palabras."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"El motor de búsqueda funciona manteniendo un índice con las palabras "
"del contenido de su sitio. Indexa los envíos y los usuarios. Puede "
"ajustar las opciones abajo para mejorar el comportamiento de la "
"indexación. Tenga en cuenta que la búsqueda necesita que cron esté "
"bien configurado. El porcentaje del índice define la cantidad máxima "
"de elementos que se van a indexar cada vez funciona cron. Defina un "
"número bajo si cron consume demasiado tiempo o si PHP consume "
"demasiada memoria."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización de la <a href=\"@search\">página de search</a>."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"El motor de búsqueda funciona manteniendo un índice con las palabras "
"del contenido de su sitio. Puede ajustar las opciones abajo para "
"mejorar el comportamiento de la indexación. Tenga en cuenta que la "
"búsqueda necesita que cron esté bien configurado."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"La cantidad máxima de elementos que se indexan cada vez que se "
"ejecuta cron. Defina un número bajo si cron se está pasando de "
"tiempo o si PHP se está quedando sin memoria."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Cambiar las siguientes opciones hará que se reconstruya el índice "
"del sitio. El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se "
"actualiza sistemáticamente para reflejar los cambios en la "
"configuración. La búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido "
"nuevo no se indexará hasta que no se haya vuelto a indexar el "
"contenido existente.</p><p>Las opciones por defecto deberían ser "
"adecuadas para la mayoría de los sitios.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"El módulo statistics mantiene información de varias estadísticas de "
"uso del sitio. Cuenta cuántas veces y desde dónde se ven los "
"envíos. El módulo statistics se puede utilizar para saber cosas "
"interesantes sobre cómo interactúan los usuarios entre sí y con su "
"sitio."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Características del módulo statistics</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Registros muestra estadísticas sobre cuántas veces se ha "
"accedido y qué contenido de su sitio se ha servido.</li>\n"
"<li>Referentes le dice desde dónde han llegado los visitantes (URL de "
"referencia).</li>\n"
"<li>Páginas principales muestra lo más visitado, cuál es el "
"contenido más popular del sitio.</li>\n"
"<li>Usuarios principales muestra los usuarios más activos del "
"sitio.</li>\n"
"<li>Accesos recientes muestra información sobre la actividad más "
"reciente del sitio.</li>\n"
"<li>Contador de nodos muestra el número de veces que se ha accedido a "
"cada nodo en la sección del enlace del nodo que hay junto a <em>nº "
"comentarios</em>.</li>\n"
"<li>El bloque de contenido popular crea un bloque que puede mostrar el "
"contenido más visitado del día, de siempre y el último contenido "
"que se ha visto.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Configurar el módulo statistics</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Activar el registro de acceso le permite activar y desactivar el "
"registro de acceso. Este registro se usa para almacenar datos sobre "
"cada página a la que se accede, como la dirección IP de la máquina "
"remota, el lugar de donde viene (referente), qué nodo ve y su nombre "
"de usuario. Al activar el registro se añade una llamada a base de "
"datos por cada página que muestra Drupal.</li>\n"
"<li>Descartar los registros de acceso anteriores que le permiten "
"configurar cuánto tiempo se deben almacenar las entradas del registro "
"de acceso, después del que se eliminan de la tabla de la base de "
"datos. Para usarlo, necesita ejecutar <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Activar el contador de visitas a nodos le permite activar y "
"desactivar la funcionalidad de contador de nodos para este módulo. Si "
"se activa, se añade una consulta extra a la base de datos para cada "
"nodo que se muestra, para incrementar un contador.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la <a href=\"@statistics\">página de "
"statistics</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Esta página le muestra los accesos más recientes."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Esta página le muestra todos los referentes externos. Se trata de "
"enlaces que apuntan a su sitio web desde fuera del mismo."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Cuando excluye a un visitante, evita que se pueda acceder desde su "
"dirección IP a su sitio. A diferencia del bloque a usuarios, la "
"expulsión de un visitante funciona incluso para los usuarios "
"anónimos. El uso más habitual de este es para bloquearrobots o "
"agentes software que consumen demasiados recursos."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo las "
"estadísticas de referentes) se descartan automáticamente. Requiere "
"crontab."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"El módulo de sistema proporciona todo un sistema de valores por "
"defecto para ejecutar tareas en un momento determinado, y el "
"almacenamiento de páginas web para mejorar la eficiencia. La "
"capacidad de ejecutar las tareas programadas hace más usable la "
"administración del sitio web, ya que los administradores no tienen "
"que iniciar manualmente estas tareas. El almacenamiento de páginas "
"web, o la memoria caché, permite al sitio volver a utilizar de manera "
"eficiente las páginas web y mejorar el rendimiento del sitio web. El "
"módulo de sistema dispone de control sobre las preferencias, "
"comportamientos e incluso  los ajustes visuales y de funcionamiento."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Algunos módulos precisan de acciones planificadas regularmente, como "
"la limpieza de los archivos de registro. Cron, que significa "
"cronógrafo, es un planificador de órdenes periódicas que ejecuta "
"órdenes a intervalos regulares, especificados en segundos. Se puede "
"utilizar para controlar la ejecución de tareas diarias, semanales y "
"mensuales (o con cualquier otra periodicidad, siempre que se pueda "
"medir en segundos). El módulo aggregator actualiza periódicamente "
"los canales de noticias usando cron. Ping notifica periódicamente las "
"actualizaciones de contenido de su sitio. Search indexa "
"periódicamente el contenido de su sitio. La automatización de tareas "
"es una de las mejores formas de mantener su sistema funcionando "
"correctamente, y si la mayor parte de las tareas administrativas no "
"necesitan su implicación directa, cron es la solución ideal. Si "
"fuese necesario, también se puede ejecutar cron manualmente."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Hay un mecanismo de cacheo que almacena dinámicamente las páginas "
"web generadas en una base de datos. Al cachear una página web, el "
"módulo sistema no tiene que crear la página cada vez que alguien "
"quiere verla, y sólo necesita una consulta SQL para mostrarla, "
"reduciendo el tiempo de respuesta y la carga del servidor. Sólo se "
"cachean las páginas solicitadas por los usuarios <em>anónimos</em>. "
"Para reducir la carga del servidor y ahorrar ancho de banda, el "
"módulo sistema almacena y envía comprimidas las páginas "
"comprimidas."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración "
"y personalización en la <a href=\"@system\">página system</a>."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Seleccione qué temas están disponibles para sus usuarios e indique "
"el tema predefinido. Para configurar las opciones de visualización "
"del sitio, haga clic en la tarea \"configurar\" de arriba. También "
"puede alterar estas opciones para un tema en concreto, haciendo clic "
"en el enlace \"configurar\" del tema correspondiente. Tenga en cuenta "
"que los distintos temas pueden tener disponibles distintas regiones "
"para representar el contenido como los bloques. Si quiere consistencia "
"en lo que ven sus usuarios, active sólo un tema."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Los módulos son extensiones para Drupal que amplían la "
"funcionalidad del núcleo. Aquí puede seleccionar qué módulos "
"están activos. Haga clic sobre el nombre del módulo en el menú de "
"navegación para acceder a las páginas de configuración "
"individuales. Cuando se activa un módulo, pueden estar disponibles <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> nuevos. Los módulos se puede "
"desactivar temporalmente para reducir la carga del servidor cuando la "
"carga del sitio comienza a ser excesiva, activando la regulación y "
"comprobándola (módulo throttle). La funcionalidad de regulación "
"automática debe estar activada en la <a href=\"@throttle\">página de "
"configuración de regulación</a>, teniendo activado el módulo "
"throttle.</p>\n"
"<p>Es importante que se ejecute <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"cada vez que se actualiza la versión de un módulo.</p><p>Puede "
"encontrar todas las tareas administrativas de un módulo en concreto "
"en la <a href=\"@by-module\">página de administración del "
"módulo</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar un resumen de los parámetros de su sitio con "
"Drupal, así como cualquier problema detectado con su instalación. Es "
"útil copiar o pegar esta información cuando necesite asistencia."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Activa o desactiva la caché de páginas para los usuarios anónimos, "
"y activa o desactiva el preprocesador CSS."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Observa los registros del sistema y otra información de estado."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Esta opción hace que Drupal emita URLs \"limpias\" (esto es, sin "
"<code>?q=</code> en la URL)."
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Antes de activar las URLs limpias, debe realizar una prueba para "
"determinar si su servidor está configurado correctamente. Si puede "
"ver de nuevo esta página después de hacer clic en el enlace "
"\"Realizar la prueba para URLs limpias\", la prueba ha tenido éxito y "
"los botones de radio de arriba deben estar disponibles. Si lo que "
"ocurre es que le redirige a un error del tipo \"Página no "
"encontrada\", tiene que cambiar la configuración del servidor. La <a "
"href=\"@handbook\">página del manual sobre URLs limpias</a> contiene "
"información adicional y también una guía para solucionar errores. "
"!run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Realizar la prueba de URLs limpias"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Ha demostrado que las URL limpias funcionan en el servidor. Puede "
"activarlas y desactivarlas cuando quiera."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Dónde se registran los errores de Drupal, PHP y SQL. En un servidor "
"en funcionamiento real, se recomienda que los errores sólo se "
"escriban en el registro de errores. En un servidor en pruebas, puede "
"ser útil escribir los errores también en la pantalla."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"El modo normal de caché es el aconsejado para la mayoría de los "
"sitios de drupal y no debe provocar ningún efecto colateral. El modo "
"agresivo de caché provoca que Drupal evite la carga (init) y la "
"descarga (exit) de los módulos activados cuando sirven como una "
"caché de páginas. Provoca un aumento del rendimiento, pero puede "
"provocar efectos colaterales no deseados."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Los siguientes módulos habilitados son "
"incompatibles con un modo de caché agresivo y pueden no funcionar "
"correctamente: %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Activar la caché ofrece un considerable aumento de rendimiento. "
"Drupal puede almacenar y enviar páginas en caché como respuesta a "
"las peticiones de losusuarios <em>anónimos</em>. Al mantener en "
"caché una página web, Drupal no tiene que componer la página cada "
"vez que alguien quiere verla."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (recomendado, sin efectos colaterales)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Estas opciones pueden ayudar a reducir tanto el tamaño como el "
"número de peticiones que se hacen al sitio web. Puede reducir la "
"carga del servidor, el ancho de banda utilizado y el promedio de carga "
"de la página para sus visitantes."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Unir y comprimir archivos CSS"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Algunos módulos de Drupal incluyen sus propios archivos CSS. Cuando "
"se activan estos módulos, cada archivo CSS de los módulos origina "
"una solicitud HTTP a la página, lo que aumenta el tiempo de carga de "
"cada página. Estas solicitudes HTTP también pueden incrementar "
"ligeramente la carga del servidor. Se recomienda activar esta opción "
"sólo si su sitio está en producción, ya que puede interferir con el "
"desarrollo de temas. Esta opción está desactivada si no ha "
"configurado el directorio para archivos o si ha definido como privado "
"el método de descarga."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Una ruta al sistema de archivos, en la que se guardan los archivos. "
"Este directorio tiene que existir y Drupal debe poder escribir en él. "
"Si el método de descarga está definido como público, este "
"directorio tiene que ser relativo al directorio de instalación de "
"Drupal, y puede ser accesible desde la web. Cuando el método de "
"descarga se define como privado, este directorio puede no ser "
"accesible desde la web. Cambiar esta ubicación después de haber "
"estado activo en el sitio puede provocar problemas, así que sólo "
"debe cambiar esta opción en un sitio existente si realmente sabe lo "
"que está haciendo."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"La ubicación en la que se publican los archivos se mantiene durante "
"las vistas preliminares. Las rutas relativas se resuelven como "
"relativas al directorio de instalación de Drupal."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Si quiere algún control de acceso sobre la descarga de archivos, "
"necesita definirlo como <em>privado</em>. Puede cambiarlo en cualquier "
"momento, si bien las URLs de descarga cambiarán si lo hace y esto "
"puede dar lugar a problemas, por lo que no se recomienda que lo haga."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"No se encontró ningún juego de herramientas para imágenes. Drupal "
"usará la biblioteca GD que viene con PHP para la gestión de "
"imágenes."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr ""
"El número predefinido de elementos que se deben incluir en un canal "
"de noticias."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Las opciones globales para la longitud de las noticias del canal XML "
"que se muestran de forma predefinida."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Zonas horarias configurables"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Activa o desactiva las zonas horarias configurables por el usuario. "
"Cuando está activo, los usuarios pueden definir sus propias zonas "
"horarias; las fechas se actualizan según esta opción."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Falló la ejecución de cron"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"El caché de consultas MySQL puede mejorar el rendimiento de su sitio "
"almacenando el resultado de las consultas. Si posteriormente se recibe "
"una consulta idéntica, el servidor MySQL recupera el resultado de la "
"caché de consultas en lugar de volver a analizar y a ejecutar la "
"consulta."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"El número de veces que MySQL encontró resultados previos en la "
"caché."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"El número de veces que MySQL añadió una consulta a la caché "
"(fallos)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"El número de veces que MySQL tuvo que eliminar las consultas de la "
"caché porque se quedó sin memoria. De forma ideal, debería ser "
"cero."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"El icono de acceso rápido o «favicon» se muestra en la barra de "
"direcciones y en los marcadores de casi todos los navegadores."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del motor"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Produce un diseño menos compacto que incluye las descripciones."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Produce un diseño más compacto que no incluye las descripciones."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Se ha desactivado el módulo URL Filter. Esta funcionalidad se ha "
"añadido ahora al núcleo."
msgid "legacy"
msgstr "herencia"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"El módulo throttle proporciona un mecanismo de control de congestión "
"para detectar automáticamente un aumento repentino del tráfico. Si "
"se pone un enlace al sitio en una web popular o se tiene que enfrentar "
"a un ataque de \"Denegación de servicio\" (DoS), el servidor web "
"puede verse abrumado. Este mecanismo lo utilizan otros módulos para "
"optimizar automáticamente su rendimiento, desactivando temporalmente "
"la funcionalidad de CPU intensiva. Por ejemplo, en el tema del sitio "
"puede elegir que se desactiven las imágenes cuando el sitio empiece a "
"estar demasiado ocupado (reduciendo el ancho de banda) o en módulos, "
"puede elegir que se desactive la lógica compleja (reduciendo la "
"utilización de CPU)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"La regulación del control de congestión se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios anónimos o registrados "
"que estén visitando su sitio exceda el límite especificado. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la <a href=\"@throttle\">página de "
"throttle</a>."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Si una web popular enlaza con su sitio, o si recibe un ataque de "
"\"Denegación de servicio\" (DoS), el servidor web puede experimentar "
"una carga excesiva.  Este módulo proporciona un mecanismo de "
"regulación de control de congestión para detectar un pico de "
"tráfico entrante. Este mecanismo lo utilizan otros módulos de Drupal "
"para optimizar automáticamente el rendimiento, desactivando "
"temporalmente las funciones que precisan mucho consumo de CPU."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"El módulo tracker muestra el contenido añadido o actualizado más "
"recientemente al sitio web, permitiendo que los usuarios puedan ver "
"las contribuciones más recientes. El módulo tracker proporciona "
"seguimiento a nivel de usuario para quienes quieran permanecer atentos "
"a las contribuciones de algunos autores en particular."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"La página &quot;envíos recientes&quot; está disponible mediante un "
"enlace en el bloque de menú de navegación y contiene una lista "
"cronológica inversa del contenido nuevo y actualizado recientemente. "
"La tabla muestra el tipo de contenido, el título, el nombre del "
"autor, cuántos comentarios ha recibido esa noticia y cuándo se "
"actualizó por última vez. Las actualizaciones incluyen los cambios "
"al texto, tanto del autor original como de algún otro, así como "
"cualquier nuevo comentario que se haya añadido. Para usar el módulo "
"seguimiento para <em>vigilar</em> qué contenido ha actualizado un "
"usuario, haga clic en el perfil del usuario y luego en la solapa "
"<em>seguimiento</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Para más información, puede leer el manual sobre configuración y "
"personalización de la <a href=\"@tracker\">página de Tracker</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"El módulo upload permite que los usuarios publiquen archivos en el "
"sitio. La capacidad para publicar archivos en un sitio es importante "
"para que los miembros de la comunidad que quieran puedan compartir su "
"trabajo. También es útil para los administradores que quieran "
"mantener los archivos publicados conectados con un nodo o con una "
"página."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para publicar archivos pueden publicar "
"adjuntos. Puede elegir qué tipos de envío pueden recibir adjuntos en "
"la página de opciones de contenido. Para cada rol de usuarios se "
"puede personalizar el tamaño del archivo publicado y la dimensión de "
"los archivos de imagen."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Tiene más información en el manual de configuración y de "
"personalización en el manual de la <a href=\"@upload\">página de "
"upload</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Busca usuarios por nombre."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Introduzca su nombre de usuario @s, o un id. para uno de nuestros "
"afiliados: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Carga externa de %user usando el módulo %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Esto es un enlace para ingresar sólo una vez como %user_name y "
"caduca el %expiration_date</p><p>Haga clic en este botón para "
"ingresar en el sitio y para cambiar la contraseña.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Nota: si tiene una cuenta en alguno de nuestros afiliados (!s), puede "
"<a href=\"@login_uri\">iniciar sesión ahora</a> en lugar de "
"registrarse."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Detalles de la cuenta de usuario de Drupal para !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ahora puede iniciar sesión en %uri usando el siguiente nombre de "
"usuario y la siguiente contraseña:\n"
"\n"
"  Nombre del usuario: !username\n"
"  Contraseña: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Bienvenido a Drupal. Es el usuario nº 1, lo que le proporciona "
"acceso completo e inmediato. Todos los usuarios que se registren en el "
"futuro recibirán sus contraseñas por correo electrónico, así que "
"debe asegurarse de que la dirección de correo electrónico de su sede "
"web esté definida correctamente en las opciones generales, en la <a "
"href=\"@settings\">página opciones</a>.</p><p> Su contraseña es "
"<strong>%pass</strong>. Puede cambiar su contraseña más abajo.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"Se ha creado una nueva cuenta de usuario. No se ha enviado ningún "
"correo-e."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Gracias por solicitar una cuenta. Su cuenta se encuentra a la espera "
"de aprobación por parte del administrador del sitio.<br />Mientras "
"tanto, se le envían a su cuenta de correo electrónico tanto su "
"contraseña como las instrucciones pertinentes."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "La cuenta no existe o ya se ha eliminado."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en !site. Su solicitud de creación de cuenta "
"se encuentra a la espera de aprobación. Una vez que se haya concedido "
"dicha aprobación, podrá ingresar en !login_uri usando el siguiente "
"nombre de usuario y la siguiente contraseña:\r\n"
"\r\n"
"Nombre del usuario: !username\r\n"
"Contraseña: !password\r\n"
"\r\n"
"También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y "
"pegándolo en el navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esta URL sólo es válida para ingresar una vez, y sólo se puede usar "
"en una ocasión.\r\n"
"\r\n"
"Después de iniciar sesión, será redirigido a !edit_uri, donde "
"podrá cambiar su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de !site"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, los usuarios nuevos tienen que validar "
"su cuenta de correo antes de poder ingresar en el sitio, y se les "
"asigna una contraseña generada automáticamente por el sistema. Si no "
"está marcada, los usuarios pueden ingresar inmediatamente tras "
"registrarse, y pueden seleccionar su contraseña durante el registro."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra por encima del formulario de registro de "
"usuario. Es útil para proporcionar ayuda y para orientar a los "
"usuarios."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Asunto del correo electrónico de bienvenida (usuario creado por el "
"administrador)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalización del asunto del correo electrónico de bienvenida, que "
"se envía a las cuentas de los miembros nuevos creadas por un "
"administrador."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Cuerpo del correo electrónico de bienvenida (usuario creado por el "
"administrador)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalización del cuerpo del correo electrónico de bienvenida, que "
"se envía a las cuentas para los miembros nuevos creadas por un "
"administrador."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Asunto del correo electrónico de bienvenida (a la espera de la "
"aprobación del administrador)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalización del asunto de su mensaje de correo-e de bienvenida en "
"espera de aprobación, que se envía a los miembros nuevos al "
"registrarse."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Cuerpo del correo electrónico de bienvenida (a la espera de la "
"aprobación del administrador)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalización del cuerpo del correo electrónico de bienvenida a la "
"espera de aprobación, que se envía a los miembros nuevos al "
"registrarse."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Asunto del correo electrónico de recuperación de contraseña"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Personalizar el asunto del correo electrónico de contraseña "
"olvidada."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Cuerpo del correo electrónico de recuperación de contraseña"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Personalización del cuerpo del correo electrónico de recordatorio de "
"contraseña."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Activar soporte para imágenes de usuarios."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"El módulo user permite que los usuarios se registren, ingresen y "
"terminen la sesión. El registro permite a los usuarios puedan asignar "
"el contenido que creen con su cuenta y permite que se definan varios "
"permisos para sus roles. El módulo user da soporte a los roles de "
"usuarios, con los que se pueden definir permisos específicos para "
"cada rol y que pueda hacer sólo lo que el administrador quiera. A "
"cada usuario se le asignan uno o más roles. De forma predefinida, hay "
"dos roles, <em>anonymous</em> (un usuario que no haya ingresado) y "
"<em>authenticated</em> (un usuario que ha ingresado correctamente)."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Los usuarios pueden usar su propio nombre o gestionar y ajustar "
"algunas opciones personales de configuración mediante la página mi "
"cuenta.  Los usuarios registrados tienen que identificarse "
"suministrando o bien un nombre de usuario local y una contraseña, o "
"un nombre de usuario remoto y una contraseña, como un identificador "
"de DelphiForums, o alguna otra sede web con Drupal. A cada visitante "
"que acceda a su sede web se le asigna un id. único, el que se llama "
"id. de sesión, que se almacena en una cookie. Por motivos de "
"seguridad, la cookie no contiene información personal, sino que "
"actúa como una clave para recuperar la información que está "
"almacenada en el servidor."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"personalización de la <a href=\"@user\">página de usuario</a>."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Esta página permite a los administradores registrar nuevos usuarios a "
"mano. Tenga en cuenta que no puede crear un nuevo usuario si la "
"dirección de correo electrónico o el nombre de usuario coincide con "
"otro usuario del sistema."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Introduzca un patrón sencillo (se puede usar \"*\" como comodín para "
"las coincidencias) para buscar un nombre de usuario. Por ejemplo, una "
"búsqueda de \"ma\" en Drupal podría retornar \"manuel\", \"maria\" y "
"\"manuela\".</p>"
msgid "one of our affiliates"
msgstr "uno de nuestros afiliados"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Autenticación distribuida<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>Uno de los momentos más tediosos al visitar un sitio web "
"nuevo es rellenar el formulario de registro. Aquí, en @site, no tiene "
"por qué cumplimentar un formulario de registro si ya es miembro de "
"!affiliate-info. Esta capacidad se denomina <em>autenticación "
"distribuida</em>, y es exclusiva de <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, el "
"software que hay en @site.</p>\n"
"      <p>La autenticación distribuida permite a un usuario nuevo "
"ingresar un nombre de usuario y una contraseña en la casilla de "
"ingreso e, inmediatamente, ser reconocido, aunque el usuario nunca se "
"haya registrado en @site. Esto funciona porque Drupal sabe cómo "
"comunicarse con bases de datos externas de registro. Por ejemplo, "
"supongamos que un usuario nuevo \"Juan\" ya está registrado como "
"miembro de <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. Drupal "
"informa a Juan en las pantallas de registro y de ingreso de que puede "
"ingresar con el id. de Delphi en lugar de registrarse en @site. A Juan "
"le parece bien la idea, e ingresa con el nombre del usuario "
"juan@remote.delphiforums.com y su contraseña habitual en Delphi. En "
"ese momento, Drupal contacta con el servidor "
"<em>remote.delphiforums.com</em> (normalmente, usando <a "
"href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, o <a "
"href=\"@soap\">SOAP</a>) y le pregunta: «¿Es correcta la contraseña "
"para el usuario Juan?».  Si Delphi se lo confirma, entonces se crea "
"una cuenta nueva en @site para Juan y se hace que ingrese con ella.  "
"Juan puede seguir ingresando en @site de la misma forma, y siempre "
"podrá ingresar con su propia cuenta.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "administrar control de acceso"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"El módulo de vigilancia Watchdog monitoriza su sistema, capturando "
"los eventos del sistema en un registro para que los puedan ver "
"posteriormente quienes tengan autorización. Es útil para los "
"administradores del sitio que quieran tener una visión rápida de las "
"actividades que se producen en el sitio. Los registros también "
"almacenan la secuencia de eventos, que puede ser útil para depurar "
"los errores del sitio."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"El registro del vigilante (watchdog) es una lista de los eventos que "
"se registran y que contienen datos de uso, de rendimiento, errores, "
"advertenias e información de las operaciones. Los administradores "
"deberían comprobar regularmente los informes del vigilante para "
"verificar que el sitio funciona adecuadamente."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la <a href=\"@watchdog\">página del vigilante "
"(watchdog)</a>."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"El módulo watchdog (vigilante) monitoriza su sitio web, capturando "
"los eventos del sistema en un registro para que los puedan ver quienes "
"tengan autorización.  El vigilante no es más que una lista de los "
"eventos almacenados, que contiene datos de uso, de rendimiento, de "
"errores, de avisos y de información sobre las operaciones que se "
"realizan. Es vital verificar el informe del vigilante con cierta "
"regularidad, porque a menudo es el único que le dice qué está "
"pasando."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Registra y guarda los eventos de sistema."
