# Arabic translation of Drupal core (5.21)
# Copyright (c) 2026 by the Arabic translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.21)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-17 09:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=((n==1)?(0):((n==0)?(1):((n==2)?(2):((((n%100)>=3)&&((n%100)<=10))?(3):((((n%100)>=11)&&((n%100)<=99))?(4):5)))));\n"

msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
msgid "Body"
msgstr "المتن"
msgid "user"
msgstr "المستخدم"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "مرشح وسوم الـ HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"أظهرها في كل الصفحات ما عدا الصفحات "
"المدرجة."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "أظهرها فقط على الصفحات المدرجة."
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
msgid "Save configuration"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "إعادة إلى الإعدادات الافتراضية"
msgid "enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Administer"
msgstr "أدر"
msgid "Create a new user account."
msgstr "إنشاء حساب مستخدم جديد."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"طلب كلمة مرور جديدة عن طريق البريد "
"الإلكتروني."
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "إرسال"
msgid "Operations"
msgstr "العمليات"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "left sidebar"
msgstr "العمود الجانبي الأيسر"
msgid "content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
msgid "Replies"
msgstr "الرُّدُود"
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور."
msgid "List"
msgstr "قائمة"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
msgid "closed"
msgstr "مغلق"
msgid "disabled"
msgstr "معطَّل"
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "deny"
msgstr "امنع"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
msgid "Read more"
msgstr "اقرأ المزيد"
msgid "Log"
msgstr "السجل"
msgid "RSS feed"
msgstr "تلقيمة آر.إس.إس"
msgid "more"
msgstr "المزيد"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "تم إعادة إنشاء جدول إذن الدخول للعقدة."
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Access control"
msgstr "صلاحيات الوصول"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "الشرح أو تعليمات النشر"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "لقد تم إنشاء مقالك %post."
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
msgid "Enabled"
msgstr "مفعل"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "right sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي الأيمن"
msgid "footer"
msgstr "تذييل"
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
msgid "More"
msgstr "المزيد"
msgid "not verified"
msgstr "لم يتمَّ التحقُّق"
msgid "Last updated"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "new"
msgstr "جديد"
msgid "error"
msgstr "خطأ"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان الصندوق"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "عنوان الصندوق كما يظهر للمستخدم."
msgid "Taxonomy"
msgstr "التصنيف"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "cron"
msgstr "مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "بحيرة زرقاء (الإفتراضي)"
msgid "Ash"
msgstr "رماد"
msgid "Aquamarine"
msgstr "زبرجد"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "شكولاتة بلجيكية"
msgid "Bluemarine"
msgstr "أزرق بحري"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "انفجار ليموني"
msgid "Cold Day"
msgstr "يوم بارد"
msgid "Greenbeam"
msgstr "شعاع أخضر"
msgid "Mediterrano"
msgstr "بحر متوسط"
msgid "Mercury"
msgstr "زئبق"
msgid "Nocturnal"
msgstr "ليلي"
msgid "Olivia"
msgstr "زيتونة"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "لدائن زهرية"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "طماطم لامعة"
msgid "Teal Top"
msgstr "أزرق مخضر"
msgid "Content types"
msgstr "أنواع المحتوى"
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
msgid "view"
msgstr "عرض"
msgid "updated"
msgstr "تم التحديث"
msgid "Available variables are:"
msgstr "المتغيرات المتاحة:"
msgid "Advanced options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
msgid "Search"
msgstr "بحث"
msgid "Reset"
msgstr "إعادة تعيين"
msgid "default"
msgstr "المبدئي"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذه العملية."
msgid "Logs"
msgstr "سجلات"
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
msgid "No log messages available."
msgstr "لا توجد رسائل سجل متاحة."
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
msgid "- None -"
msgstr "- لا شيء -"
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تم حفظ خيارات الضبط."
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
msgid "by %a on %b"
msgstr "من طرف %a في %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "لا محتوى تحت هذا التصنيف حاليا."
msgid "Help text"
msgstr "نص المساعدة"
msgid "Types"
msgstr "الأنواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "التدرج"
msgid "Single"
msgstr "مفرد"
msgid "Multiple"
msgstr "متعدد"
msgid "Related terms"
msgstr "المفردات ذات الصلة"
msgid "Synonyms"
msgstr "مرادفات"
msgid "Free tagging"
msgstr "وسوم حرة"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"يتم تصنيف المحتوى عن طريق كتابة "
"المصطلحات بدلاً من الاختيار من قائمة."
msgid "Multiple select"
msgstr "اختيار متعدد"
msgid "Required"
msgstr "ضروري"
msgid "root"
msgstr "جذر"
msgid "Parent"
msgstr "الأب"
msgid "Parents"
msgstr "أمهات"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"الصفحات في مستو واحد ترتب بالوزن أولا، "
"ثم بالعنوان."
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
msgid "Add container"
msgstr "أضف حاوية"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفا"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
msgid "edit container"
msgstr "تحرير الحاوية"
msgid "edit"
msgstr "تحرير"
msgid "No categories available."
msgstr "لا يوجد تصنيفات."
msgid "‹ "
msgstr "▸ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة السابقة"
msgid "up"
msgstr "فوق"
msgid "Go to parent page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأم"
msgid " ›"
msgstr " ◂"
msgid "Go to next page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة التالية"
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
msgid "Book"
msgstr "الوثيقة"
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "مصطلح تصنيف"
msgid "General settings"
msgstr "الإعدادات العامة"
msgid "category"
msgstr "التصنيف"
msgid "Outline"
msgstr "الهيكل"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type:  محدث %title."
msgid "header"
msgstr "ترويسة"
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "تم فتح جلسة لـ%name."
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
msgid "username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "History"
msgstr "الأرشيف"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"تمت إعادة خيارات الضبط إلى قيمها "
"المبدئية."
msgid "URL"
msgstr "عنوان URL"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Modules"
msgstr "الوحدات"
msgid "Clear index"
msgstr "مسح الفهرس"
msgid "edit forum"
msgstr "تحرير المنتدى"
msgid "Forum name"
msgstr "اسم المنتدى"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"يُستخدم اسم المنتدى لتعريف النقاشات "
"المرتبطة."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"يمكن أن يمنح وصف المنتدى للمستخدمين "
"مزيدًا من المعلومات حول موضوعات "
"المناقشة التي يحتوي عليها."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"عند إدراج المنتديات، يتم إدراج ذات "
"الأوزان الأخف (الأصغر حجمًا) قبل ذات "
"الأوزان الأثقل (الأكبر). يتم فرز "
"المنتديات ذات الأوزان المتساوية حسب "
"الترتيب الأبجدي."
msgid "forum"
msgstr "منتدى"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف منتدى %name؟"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"سيؤدي حذف منتدى أو حاوية إلى حذف جميع "
"المنتديات الفرعية والوظائف المرتبطة "
"بها أيضًا. لا يمكن التراجع عن هذا "
"الإجراء."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"تم حذف المنتدى %term و كافة المنتديات "
"الفرعية والمواضيع التابعة له."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"منتدى: تم حذف %term و كافة المنتديات "
"الفرعية والعقد التابعة له."
msgid "Region"
msgstr "منطقة"
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
msgid "results"
msgstr "النتائج"
msgid "search"
msgstr "ابحث"
msgid "Core - optional"
msgstr "القلب - اختياري"
msgid "never"
msgstr "أبداً"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "لا وجود للمستخدم %name."
msgid "mail"
msgstr "البريد"
msgid "Add item"
msgstr "أضف رابطا"
msgid "aggregator"
msgstr "مجمع"
msgid "read more"
msgstr "اقرأ المزيد"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"اسم الخلاصة: عادة ما يكون اسم موقع "
"الويب الذي تقوم بربط المحتوى منه."
msgid "Update interval"
msgstr "معدل التحديث"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "مسار التلقيمة بالكامل."
msgid "Add forum"
msgstr "إضافة منتدى"
msgid "Add term"
msgstr "إضافة مصطلح"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "لقطة لسمة %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "لا توجد لقطة"
msgid "Timestamp"
msgstr "الطابع الزمني"
msgid "Access log settings"
msgstr "إعدادات سجل الوصول"
msgid "Enable access log"
msgstr "فعّل سجل الوصول"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "أهمل سجلات الوصول الأقدم من"
msgid "Preview comment"
msgstr "معاينة التعليق"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "من فضلك راجع إداري الموقع."
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
msgid "Advanced search"
msgstr "البحث المتقدم"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "غير مسموح لك بالوصول إلى هذه الصفحة."
msgid "Attachment"
msgstr "المرفق"
msgid "Settings for @role"
msgstr "إعدادات @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "امتدادات الملفات المسموح بها"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"الامتدادات التي يمكن أن يرفعها "
"المستخدمون في هذا الدور. افصل "
"الامتدادات بمسافات، و لا تسبقها بنقاط."
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
msgid "Upload"
msgstr "تحميل"
msgid "Picture"
msgstr "الصورة"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "الملف الذي تم تحميله لم يكن صورة."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"حجم الصورة المرفوعة كبير جدًا؛ الحد "
"الأقصى المسموح به هو %size كيلوبايت."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"أبعاد الصورة المرفوعة كبيرة جدًا؛ "
"الحد الأقصى المسموح به هو %dimensions pixels."
msgid "type"
msgstr "النوع"
msgid "Database type"
msgstr "نوع قاعدة البيانات"
msgid "User"
msgstr "مستخدم"
msgid "Continue"
msgstr "متابعة"
msgid "Configure"
msgstr "ضبط"
msgid "file"
msgstr "ملف"
msgid "status"
msgstr "الحالة"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
msgid "Contact"
msgstr "تواصل"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "مستخدم جديد: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "تم الإنشاء"
msgid "Node"
msgstr "العقدة"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title؟"
msgid "Save categories"
msgstr "حفظ التصنيفات"
msgid "Content management"
msgstr "إدارة المحتوى"
msgid "Menu item"
msgstr "رابط"
msgid "Expanded"
msgstr "موسع"
msgid "The name of the menu."
msgstr "اسم القائمة."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"المسار الذي يقود إليه عنصر القائمة. "
"يمكن أن يكون مسار دروبال محلي مثل "
"%add-node، أو مسار خارجي مثل %drupal. للربط "
"بالصفحة الرئيسية اكتب %front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"إذا فعل هذا الاختيار، و كان لهذا "
"الرابط أبناء، فستظهر القائمة موسعة "
"دائما."
msgid "Parent item"
msgstr "رابط أم"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختياري. في كل قائمة، تترتب الروابط "
"ابتداء بالأخف وانتهاء بالأثقل."
msgid "Question"
msgstr "السؤال"
msgid "Add child page"
msgstr "إضافة صفحة فرعية"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخة للطباعة"
msgid "Orphan pages"
msgstr "صفحات يتيمة"
msgid "Update options"
msgstr "خيارات التحديث"
msgid "top-level"
msgstr "المستوى الأعلى"
msgid "Unknown export format."
msgstr "صيغة تصدير غير معروفة."
msgid "outline"
msgstr "الخطوط العريضة"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "لا توجد اية صفحات يتيمة."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "استعراض نسخة ملائمة للطباعة"
msgid "Active"
msgstr "نشط"
msgid "Post"
msgstr "المحتوى"
msgid "Last post"
msgstr "آخر موضوع"
msgid "Access denied"
msgstr "الوصول مرفوض"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"
msgid "Block"
msgstr "صندوق"
msgid "Add block"
msgstr "أضف صندوقا"
msgid "Page"
msgstr "الصفحة"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "أقل من ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "@count ساعات"
msgstr[4] "@count ساعة"
msgstr[5] "@count ساعة"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "يوم واحد"
msgstr[1] "أقل من يوم"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "@count أيام"
msgstr[4] "@count يوما"
msgstr[5] "@count يوم"
msgid "Configuration saved."
msgstr "تم حفظ الإعدادات."
msgid "Footer message"
msgstr "التذييل"
msgid "Logo"
msgstr "الشعار"
msgid "Mission"
msgstr "المهمة"
msgid "Search box"
msgstr "مربع البحث"
msgid "Site name"
msgstr "اسم الموقع"
msgid "Site slogan"
msgstr "الشعار النصي للموقع"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "إعدادات المستخدم"
msgid "Public registrations"
msgstr "التسجيلات العامة"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"يمكن للإداريين فقط إنشاء حسابات "
"مستخدمين جديدة."
msgid "Drupal"
msgstr "دروبال"
msgid "Url"
msgstr "المسار"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "المستضيف"
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
msgid "Up to date"
msgstr "مُحدَّث"
msgid "Out of date"
msgstr "غير محدث"
msgid "Header"
msgstr "الترويسة"
msgid "Left sidebar"
msgstr "القائمة اليسرى"
msgid "Right sidebar"
msgstr "القائمة اليمنى"
msgid "Footer"
msgstr "التذييل"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"يمكن تطويع وضبط عنصر القائمة مباشرة "
"بعد <a href=\"@modules-page\">تفعيل</a> وحدة "
"القائمة."
msgid "Recipients"
msgstr "المستلمون"
msgid "Selected"
msgstr "محدد"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"اختر <em>نعم</em> إذا كنت تود أن يتم اختيار "
"هذا التصنيف مبدئيا."
msgid "You must enter a category."
msgstr "يجب أن تدخل تصنيفا."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "يجب أن تدخل متسلما أو أكثر."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "تم تحديث التصنيف %category."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "هل تود فعلا حذف التصنيف %category؟"
msgid "Category not found."
msgstr "التصنيف غير موجود."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "تم حذف تصنيف %category."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "الحد الأقصى في الساعة"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"لا يمكنك إرسال أكثر من %number رسالة في "
"الساعة. حاول لاحقا."
msgid "Your name"
msgstr "اسمك"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "عليك أن تختار تصنيفا صحيحا."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريد إلكتروني سليم."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "إلى"
msgid "From"
msgstr "من"
msgid "Custom"
msgstr "مخصّص"
msgid "Throttle"
msgstr "الصمام"
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
msgid "Roles"
msgstr "الأدوار"
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المستضيف"
msgid "Published"
msgstr "منشور"
msgid "Input format"
msgstr "نسق إدخال"
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
msgid "Filter"
msgstr "تصفية"
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
msgid "Locale"
msgstr "المحليات"
msgid "Title field label"
msgstr "تسمية حقل العنوان"
msgid "Body field label"
msgstr "مسمى حقل المتن"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "مرقّى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "مثبت أعلى القوائم"
msgid "Revisions"
msgstr "المراجعات"
msgid "Log message"
msgstr "رسالة السجل"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدة استطلاع الرأي"
msgid "Explanation"
msgstr "الشرح"
msgid "Selection options"
msgstr "خيارات الاختيار"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "اسم المعجم"
msgid "Term name"
msgstr "اسم المفردة"
msgid "Role name"
msgstr "اسم الدور"
msgid "E-mail address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Theme configuration"
msgstr "ضبط السمة"
msgid "Last access"
msgstr "آخر وصول"
msgid "Time zone"
msgstr "النطاق الزمني"
msgid "Severity"
msgstr "الحدة"
msgid "Global settings"
msgstr "إعدادات عامة"
msgid "Vote"
msgstr "صوّت"
msgid "Count"
msgstr "العدد"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "تلقيمات - المدونات"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "إعدادات البحث"
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
msgid "blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "active"
msgstr "نشط"
msgid "OPML feed"
msgstr "تلقيمة أو.بي.إم.إل"
msgid "configure"
msgstr "ضبط"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "عدد عناصر الأخبار في الصندوق"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "اعرض آخر أخبار هذه التلقيمة."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "اعرض آخر الأخبار في هذا التصنيف."
msgid "Feed overview"
msgstr "عرض عام للتلقيمات"
msgid "Items"
msgstr "عناصر"
msgid "Last update"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "Next update"
msgstr "التحديث القادم"
msgid "%time left"
msgstr "باقي %time"
msgid "remove items"
msgstr "احذف الأخبار"
msgid "update items"
msgstr "حدِّث الأخبار"
msgid "Category overview"
msgstr "عرض عام للتصنيفات"
msgid "Categorize"
msgstr "صنّف"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "غير مسموح لك بتصنيف هذا الخبر."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "تم حفظ التصنيفات."
msgid "in category"
msgstr "في التصنيف"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "تلقيمات مجمعة"
msgid "URL:"
msgstr "المسار:"
msgid "Updated:"
msgstr "آخر تحديث:"
msgid "blog it"
msgstr "دوّنه"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "علق على هذا الخبر في مدونتك."
msgid "%age old"
msgstr "منذ %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "منذ %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "بواسطة"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"مُجَمِع الأخبار هو قارئ للأخبار يجمع "
"المحتوى الجديد من مواقع الأخبار "
"والمدونات في الويب"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"الأخبار التي تظهر في صفحات المصادر و "
"التصنيفات"
msgid "Discard news items older than"
msgstr "إقصاء عناصر الأخبار الأقدم من"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"توجد فعلا تلقيمة للمسار %url. من فضلك "
"أدخل مسارا مميزا."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "تم تحديث تلقيمة %feed."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "تم حذف تلقيمة %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "تم حذف تلقيمة %feed."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed."
msgid "Delete all"
msgstr "حذف الكل"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "تم حذف الأخبار القادمة من موقع %site."
msgid "administer news feeds"
msgstr "يدير تلقيمات الأخبار"
msgid "access news feeds"
msgstr "يصل لتلقيمات الأخبار"
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "اقرأ المقال الكامل لتعرض المرفقات."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "مرفق واحد"
msgstr[1] "لا مرفقات"
msgstr[2] "مرفقان"
msgstr[3] "@count مرفقات"
msgstr[4] "@count مرفقا"
msgstr[5] "@count مرفق"
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل ضروري."
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
msgid "Last reply"
msgstr "آخر رد"
msgid "System"
msgstr "النظام"
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "Code"
msgstr "الكود"
msgid "No posts available."
msgstr "لا مواضيع متاحة."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "إضافة دور إلى المستخدمين المحددين"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "حذف دور من المستخدمين المحددين"
msgid "security"
msgstr "أمن"
msgid "node"
msgstr "عقدة"
msgid "Recent posts"
msgstr "المحتوى الحديث"
msgid "Tonga"
msgstr "تونجا"
msgid "Navajo"
msgstr "نافاجية"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "اثنين"
msgid "Tue"
msgstr "ثلاثاء"
msgid "Wed"
msgstr "أربعاء"
msgid "Thu"
msgstr "خميس"
msgid "Fri"
msgstr "جمعة"
msgid "Sat"
msgstr "سبت"
msgid "Sun"
msgstr "أحد"
msgid "January"
msgstr "يناير"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgid "am"
msgstr "ص"
msgid "pm"
msgstr "م"
msgid "Forum"
msgstr "المنتدى"
msgid "!time ago"
msgstr "منذ !time"
msgid "Other"
msgstr "آخر"
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
msgid "Navigation"
msgstr "التنقل"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "إعدادات خاصة بالسمة"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"لا تتوفر هذه الإعدادات إلا للسمة %theme "
"فقط وكل الطرز المبنية عليها."
msgid "access content"
msgstr "يصل إلى المحتوى"
msgid "Allow"
msgstr "سماح"
msgid "Deny"
msgstr "امنع"
msgid "User login"
msgstr "دخول المستخدم"
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "تم تحديث مسار تلقيمة %title إلى %url."
msgid "Blog"
msgstr "المدونة"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "قراءة بقية هذا المنشور."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "اذهب إلى أول تعليق في هذه الصفحة."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "اذهب إلى أول تعليق جديد في هذه الصفحة."
msgid "Add new comment"
msgstr "إضافة تعليق جديد"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "أضف تعليقا جديدا على هذه الصفحة."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"شارك بأفكارك وآراؤك المتعلقة بهذه "
"الصفحة."
msgid "No terms available."
msgstr "لا مصطلحات متاحة"
msgid "reset"
msgstr "أعد الضبط"
msgid "String"
msgstr "المقطع"
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
msgid "Not installed"
msgstr "غير مثبت"
msgid "Choices"
msgstr "الخيارات"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "أدنى مدة للتخزين المؤقت"
msgid "Referrer"
msgstr "الإحالة من"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "صوت واحد"
msgstr[1] "لا أصوات"
msgstr[2] "صوتان"
msgstr[3] "@count أصوات"
msgstr[4] "@count صوتا"
msgstr[5] "@count صوت"
msgid "Site maintenance"
msgstr "صيانة الموقع"
msgid "Online"
msgstr "عالخط"
msgid "Off-line"
msgstr "خارج الخط"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"عند الوضع \"عالخط\" سيكون بمقدور كل "
"الزوار تصفح الموقع بطريقة طبيعية. عند "
"الوضع \"خارج الخط\" لن يتمكن من الوصول "
"للموقع إلا المستخدمين أصحاب صلاحية "
"\"إدارة إعدادات الموقع\"، و ذلك لعمل "
"الصيانة اللازمة. بقية الزوار سيرون "
"رسالة الموقع خارج الخط التي يمكن "
"تهيئتها في الأسفل. باستطاعة الأشخاص "
"المسموح لهم الولوج أثناء الوضع \"خارج "
"الخط\" مباشرة في <a href=\"@user-login\">صفحة ولوج "
"المستخدمين</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "رسالة وضع خارج الخط"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site تحت الصيانة في الوقت الراهن. سيعود "
"للعمل قريبًا. شكرًا على صبركم."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"الرسالة التي ستعرض للزوار عندما يكون "
"الموقع خارج الخط."
msgid "Default front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية الافتراضية"
msgid "Top pages"
msgstr "أشهر الصفحات"
msgid "Create content"
msgstr "أنشئ محتوى"
msgid "access denied"
msgstr "الوصول مرفوض"
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهول"
msgid "Uninstall"
msgstr "إزالة"
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Recent comments"
msgstr "أحدث التعليقات"
msgid "Recent hits"
msgstr "الطلبات الحديثة"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "حُذِف التعليق."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "تم حذف التعليق وجميع الردود عليه."
msgid "Do not display"
msgstr "لا تعرضها"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"إعرض إذا كان كود بي.إتش.بي التالي سيرجع "
"<code>TRUE</code> (نمط بي.إتش.بي، للخبراء فقط)."
msgid "Preformatted"
msgstr "منسّق مسبقًا"
msgid "Profile"
msgstr "ملفات المستخدمين"
msgid "module"
msgstr "الوحدة"
msgid "Votes"
msgstr "الأصوات"
msgid "Save settings"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "reply"
msgstr "رد"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "انتهت جلسة %name."
msgid "Tracker"
msgstr "المتتبع"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "يجب أن تحدد تاريخا صحيحا."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "اسم المستخدم %name محجوز."
msgid "The field %field is required."
msgstr "الحقل %field ضروري."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "واحد جديد"
msgstr[1] "لا جديد"
msgstr[2] "اثنان جديدان"
msgstr[3] "@count جدد"
msgstr[4] "@count جديدا"
msgstr[5] "@count جديد"
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"
msgid "Delete rule"
msgstr "احذف القاعدة"
msgid "Nauru"
msgstr "ناورو"
msgid "Table prefix"
msgstr "بادئة الجدول"
msgid "Database username"
msgstr "اسم مستخدم قاعدة البيانات"
msgid "Database password"
msgstr "كلمة مرور قاعدة البيانات"
msgid "Database name"
msgstr "اسم قاعدة البيانات"
msgid "Add user"
msgstr "إضافة مستخدم"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "إرشادات التنسيق"
msgid "Authoring information"
msgstr "معلومات التأليف"
msgid "Authored on"
msgstr "أُنشِئ يوم"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"الصيغة: %time. دعها فارغة ليضع النظام "
"توقيت النشر آليا."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "اترك فراغًا لـ %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "المرفقات"
msgid "File attachments"
msgstr "الملفات المرفقة"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"التعديلات على المرفقات لن تكون دائمة "
"حتى تحفظ هذه الرسالة. يدرج أول ملف في "
"القائمة في التلقيمات."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"المرفقات معطلة. لم يتم ضبط أدلة "
"الملفات بشكل ملائم."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"من فضلك زر <a href=\"@admin-file-system\">صفحة ضبط "
"نظام الملفات</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "اختار الخيار المناسب من هذه القائمة"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"أدخل مسارات دروبال: عنوان صفحة واحد في "
"كل سطر. علامة '*' تحل محل أي سلسلة حرفية. "
"على سبيل المثال %blog هو مسار المدونات، "
"%blog-wildcard لمدونة كل مستخدم. %front هي "
"الصفحة الرئيسية."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"أقصى حجم مسموح به للصور معبرا عنه "
"بالعرض×الارتفاع (640×480 مثلا). استخدم "
"صفرا لترفع هذا القيد."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"يجب أن يكون الحد الأقصى لملفات دور %role "
"رقما أكبر من الصفر."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"الحد الأقصى للملف في دور %role أكبر من "
"إجمالي حجوم الملفات المسموح للمستخدم "
"الواحد"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "أقصى وضوح للصور المرفوعة"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"الحد الأقصى المسموح به لحجم الصورة "
"(مثال: 640x480). اجعل القيمة 0 لإلغاء "
"القيود."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "العرض×الارتفاع"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "أقصى حجم للملف المرفوع"
msgid "Total file size per user"
msgstr "الحجم الكلي لملفات المستخدم"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"الحجم الأقصى لكل الملفات التي يستطيع "
"المستخدم وضعها على الموقع "
"(بالميجابايت)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"تم تغيير حجم الصورة لتناسب أقصى دقة "
"مسموح بها وهي %resolution pixels."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">مزيد من المساعدة...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "عربية"
msgid "English"
msgstr "إنجليزية"
msgid "French"
msgstr "فرنسية"
msgid "Italian"
msgstr "إيطالية"
msgid "Spanish"
msgstr "إسبانية"
msgid "Japanese"
msgstr "يابانية"
msgid "Korean"
msgstr "كورية"
msgid "Edit term"
msgstr "تحرير المصطلح"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه "
"العناصر؟"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "تم حذف العناصر."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"المعرف الذي تفضله ؛ أو علامات الترقيم "
"غير مسموح فيها ما عدا النقط ،والواصلة، "
"والشرطة السفلية."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"عنوان بريد إلكتروني صحيح. سيتم إرسال "
"كل رسائل النظام إلى هذا العنوان. سيتم "
"إخفاء هذا العنوان البريدي و لن يستخدم "
"إلا في حال رغبتك في استلام كلمة مرور "
"جديدة، أو في حال رغبتك في استقبال بعض "
"الأخبار و التنبيهات عبر البريد "
"الإلكتروني."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني %email مسجل "
"سابقا. <a href=\"@password\">هل نسيت كلمة "
"مرورك؟</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني %email ممنوع من "
"الوصول."
msgid "Remove items"
msgstr "احذف الأخبار"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "وسوم HTML المسموح بها"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"لائحة بالسمات المسموح باستخدامها ضمن "
"التلقيمة (اي انه لن يتم ازالتها من قبل "
"دروبال)"
msgid "News aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار"
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"
msgid "!title category latest items"
msgstr "آخر أخبار تصنيف !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "آخر أخبار تلقيمة !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"يوجد حاليا تصنيف يحمل الاسم %category. من "
"فضلك أدخل أسما أخر."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "تم تحديث التصنيف %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "تم حذف التصنيف %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "تم حذف التصنيف %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "مجمِّع - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "خبر واحد"
msgstr[1] "لا أخبار"
msgstr[2] "خبران"
msgstr[3] "@count أخبار"
msgstr[4] "@count خبرا"
msgstr[5] "@count خبر"
msgid "Add menu"
msgstr "إضافة قائمة"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد بأنك تريد حذف هذا     %item   "
"من القائمة؟"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف الرابط "
"%item؟"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "هذه القائمة حذفت %title"
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "قائمة محذوفة %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "تم حذف الرابط %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "حُذف الرابط %title."
msgid "menu"
msgstr "قائمة"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ السابقة"
msgid "next ›"
msgstr "التالية ›"
msgid "No items selected."
msgstr "لا يوجد عناصر محددة"
msgid "The update has been performed."
msgstr "تم إجراء التحديث."
msgid "View user profile."
msgstr "عرض ملف المستخدم."
msgid "locked"
msgstr "مغلق"
msgid "Titles only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Full text"
msgstr "كامل النص"
msgid "Upload picture"
msgstr "ارفع صورة"
msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"
msgid "Language file"
msgstr "ملف اللغة"
msgid "published"
msgstr "منشور"
msgid "Average page generation time"
msgstr "متوسط زمن توليد الصفحة"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات."
msgid "Show only users where"
msgstr "لا تعرض إلا المستخدمين الذين"
msgid "Refine"
msgstr "تحسين"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
msgid "Member for"
msgstr "عضو منذ"
msgid "@time ago"
msgstr "منذ @time"
msgid "No users available."
msgstr "لا مستخدمين."
msgid "No users selected."
msgstr "لم يتم تحديد أي مستخدم."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"تم اكتشاف محاولة للتلاعب بخانات "
"مستخدم محمية."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "اختيار كل الصفوف في هذا الجدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "إلغاء تحديد كل الصفوف في هذا الجدول"
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "لا نتائج لعملية البحث"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "من فضلك أدخل بعض الكلمات المفتاحية."
msgid "Request new password"
msgstr "طلب كلمة مرور جديدة"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"يمكن للزائرين إنشاء حسابات دون موافقة "
"الإداريين."
msgid "Deleted"
msgstr "محذوف"
msgid "Topics"
msgstr "المناقشات"
msgid "Topic"
msgstr "المناقشة"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"الحد الأقصى لحجم الملف الذي يمكن "
"للمستخدم رفعه (بالميجابايت)."
msgid "Edit menu"
msgstr "تحرير القائمة"
msgid "Delete menu"
msgstr "حذف القائمة"
msgid "Add menu item"
msgstr "إضافة بند قائمة"
msgid "Edit menu item"
msgstr "حرر رابطا في قائمة"
msgid "Reset menu item"
msgstr "أعد ضبط رابط في قائمة"
msgid "Disable menu item"
msgstr "تعطيل بند قائمة"
msgid "Delete menu item"
msgstr "احذف رابطا في قائمة"
msgid "No menu items defined."
msgstr "لم تحدد عناصر القائمة"
msgid "Publishing options"
msgstr "خيارات النشر"
msgid "Create new revision"
msgstr "إنشاء نسخة جديدة"
msgid "Locale settings"
msgstr "إعدادات المحلية"
msgid "Configure block"
msgstr "ضبط الصندوق"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستعرض في قائمة "
"\"اليوم\"."
msgid "Jan"
msgstr "يناير"
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "أبريل"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"
msgid "Posts"
msgstr "المحتوى"
msgid "Mission statement"
msgstr "مهمة الموقع"
msgid "Configure permissions"
msgstr "ضبط الصلاحيات"
msgid "Workflow"
msgstr "سيرة العمل"
msgid "Revert"
msgstr "استرجع"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسار نظام موجود سابقا"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"حدد المسار الذي تريد إنشاء بديل له. "
"مثلا، node/view/28، أو forum/1، أو taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"حدد مسارا بديلا يمكن باتباعه الوصول "
"لهذه البيانات. مثلا، أدخل 'about' عند "
"كتابة صفحة \"حول الموقع\" استخدم مسارا "
"نسبيا، ولا تضع / أخيرة، و إلا فلن يعمل "
"البديل."
msgid "Greater than"
msgstr "أكبر من"
msgid "Less than"
msgstr "أصغر من"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "نشرت بواسطة !a في @b."
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "عدد أشهر ما عرض اليوم"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "عدد أشهر ما عرض في عمر الموقع"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "عدد أحدث ما عرض"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "لم يتم حفظ الإعدادات بسبب الأخطاء."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "حاذف روابط السخام"
msgid "profile"
msgstr "ملف مستخدم"
msgid "First day of week"
msgstr "أول يوم في الأسبوع"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "أكمل التصنيف آليا"
msgid "Post comment"
msgstr "إرسال تعليق"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "عنصر القائمة معطل"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "أرسل نسخة إلى نفسك."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"لقد أرسل !name ‏(!name-url) إليك رسالة من خلال "
"استمارة الاتصال (!form-url) على !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"إذا كنت لا ترغب في استقبال رسائل مثل "
"هذه، بإمكانك تغيير إعداداتك في !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "لقد أرسل %name-from بريدا إلى %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "تم إرسال الرسالة."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"أرسل لك !name رسالة عبر استمارة الاتصال: "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from أرسل بريدا بخصوص %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "أُرسلت رسالتك."
msgid "Create new account"
msgstr "إنشاء حساب جديد"
msgid "role"
msgstr "دور"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف صندوق %name؟"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "تم حذف الصندوق %name."
msgid "list terms"
msgstr "اسرد المفردات"
msgid "add terms"
msgstr "أضف مفردات"
msgid "Created new term %term."
msgstr "أُنشأت المفردة الجديدة %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف المفردة "
"%title؟"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "تم حذف المصطلح %name."
msgid "warning"
msgstr "تحذير"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "آخر تشغيل منذ !time"
msgid "Never run"
msgstr "لم تشتغل أبدا"
msgid "Site information"
msgstr "معلومات الموقع"
msgid "Blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "امتدادات الملفات المسموح بها مبدئيا"
msgid "Results"
msgstr "النتائج"
msgid "Older polls"
msgstr "استطلاعات الرأي الأقدم"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"اعرض قائمة استطلاعات الرأي الموجودة "
"على هذا الموقع."
msgid "Need more choices"
msgstr "يحتاج خيارات أكثر"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "يجب أن تملأ اختيارين على الأقل."
msgid "open"
msgstr "مفتوح"
msgid "Visitor"
msgstr "الزائر"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "إلغاء صوتك"
msgid "View the current poll results."
msgstr "اعرض نتائج الاستطلاع الحالية."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "تم الغاء تصويتك."
msgid "create polls"
msgstr "إنشاء استفتاءات"
msgid "vote on polls"
msgstr "يصوت على استطلاعات الرأي"
msgid "cancel own vote"
msgstr "يلغي صوته"
msgid "inspect all votes"
msgstr "يفحص جميع الأصوات"
msgid "List terms"
msgstr "اسرد المفردات"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف مفردة يحذف كل المفردات تحتها. لا "
"يمكن الرجوع عن هذا العمل."
msgid "Parent term"
msgstr "مفردة أم"
msgid "Parent terms"
msgstr "مفردات أم"
msgid "Syndicate"
msgstr "تلقيم"
msgid "Syndicate content"
msgstr "لَقِّم المحتوى"
msgid "Blogs"
msgstr "مدونات"
msgid "Books"
msgstr "الوثائق"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ "
"\"%error\" في السطر %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ "
"\"%error\" في السطر %line."
msgid "Forums"
msgstr "المنتديات"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "يدير التصنيف"
msgid "access administration pages"
msgstr "يصل إلى صفحات الإدارة"
msgid "administer filters"
msgstr "يدير المرشحات"
msgid "view revisions"
msgstr "يعرض المراجعات"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "مراجعات %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date بواسطة !username"
msgid "revert"
msgstr "استرجاع"
msgid "Revision"
msgstr "مراجعة"
msgid "current revision"
msgstr "المراجعة الحالية"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "كلمتا السر غير متطابقين."
msgid "Track"
msgstr "تتبع"
msgid "Database schema"
msgstr "بنية قاعدة البيانات"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "إرسال موضوع منتدى جديد"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr ""
"لا تملك صلاحية ارسال مواضيع منتدى "
"جديدة."
msgid "No forums defined"
msgstr "لا منتديات معرفة"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "تم نقل المناقشة"
msgid "User management"
msgstr "إدارة المستخدمين"
msgid "e-mail"
msgstr "بريد إلكتروني"
msgid "permission"
msgstr "صلاحية"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "سُجّل صوتك."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr ""
"لا يسمح لك بإلغاء اختيار استطلاع غير "
"صالح."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "مجموع الأصوات: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"تسمح لموقعك بجمع التصويتات حول "
"موضوعات مختلفة على شكل أسئلة متعددة "
"الاختيارات."
msgid "Link color"
msgstr "لون الروابط"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"تم إرسال كلمة مرورك والمزيد من "
"التعليمات إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
msgid "Fiji"
msgstr "فيجية"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "طول مقطتفات المواضيع"
msgid "200 characters"
msgstr "200 حرف"
msgid "400 characters"
msgstr "400 حرف"
msgid "600 characters"
msgstr "600 حرف"
msgid "800 characters"
msgstr "800 حرف"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 حرف"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 حرف"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 حرف"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 حرف"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 حرف"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 حرف"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"أقصى عدد للحروف في مقتطفات المواضيع. "
"يستخدم دروبال هذا الرقم ليحدد الطول "
"الذي سيتم بناء عليه قطع المواضيع. "
"تستخدم المقتطفات كمثير للعقدة يعرض في "
"الصفحة الرئيسية، وفي تلقيمات "
"إكس.إم.إل... لتوقف المثيرات، غير القيمة "
"إلى \"غير محدود\". لاحظ أن هذه القيمة "
"تؤثر على المحتوى الجديد أو المحدث فقط، "
"ولن تؤثر على المقتطفات الموجودة فعلا."
msgid "System default"
msgstr "الإعداد المبدئي للموقع"
msgid "Not published"
msgstr "لم ينشر"
msgid "File settings"
msgstr "إعدادات الملفات"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"الامتدادات التي يمكن أن يرفعها "
"المستخدمون في هذا الدور. افصل "
"الامتدادات بمسافات، و لا تسبقها بنقاط."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "أقصى حجم للملف المرفوع مبدئيا"
msgid "MB"
msgstr "م.بايت"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "الحجم الكلي لملفات المستخدم مبدئيا"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"تحدد إعدادات بي.إتش.بي أقصى حجم "
"للملفات المرفوعة ب %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "إعدادات القائمة"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "الاسم الذي سيظهر لرابط القائمة هذا."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"الوصف الذي سيظهر عندما يقف مؤشر الفأرة "
"على الرابط."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "اختر من اجل حذف عنصر القائمة هذا."
msgid "XML feed"
msgstr "تلقيمة إكس.إم.إل."
msgid "Color scheme"
msgstr "خطة الألوان"
msgid "Attach new file"
msgstr "أرفق ملفا جديدا"
msgid "Attach"
msgstr "أرفق"
msgid "List files by default"
msgstr "اسرد الملفات مبدئيا"
msgid "File system path"
msgstr "مسار نظام الملفات"
msgid "Add a new @s."
msgstr "أضف @s جديد."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "تم حذف %title."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حُذف."
msgid "details"
msgstr "تفاصيل"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "الاسم %name غير مفعل أو ممنوع."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "لقد فشلت محاولة دخول %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "نسخة %date من %title"
msgid "Themes"
msgstr "الحلل"
msgid "Story"
msgstr "خبر"
msgid "JPEG quality"
msgstr "جودة JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "يدير العقد"
msgid "administer comments"
msgstr "يدير التعليقات"
msgid "Delete comments"
msgstr "احذف التعليقات"
msgid "not published"
msgstr "غير منشور"
msgid "by"
msgstr "كتبه"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "تم حذف التعليقات."
msgid "Published comments"
msgstr "تعليقات منشورة"
msgid "SQL"
msgstr "إس.كيو.إل"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"وُضع التعليق في قائمة الانتظار "
"للمراجعة، وسينشر بعد أن يوافق عليه "
"الإداريون."
msgid "!name field is required."
msgstr "حقل \"!name\" ضروري."
msgid "Protected"
msgstr "محمي"
msgid "Comment settings"
msgstr "إعدادات التعليق"
msgid "Hits"
msgstr "الطلبات"
msgid "not sticky"
msgstr "غير مُثَبَّت"
msgid "sticky"
msgstr "مُثَبَّت"
msgid "not promoted"
msgstr "غير مُرَق"
msgid "promoted"
msgstr "مُرَقَّى"
msgid "Default options"
msgstr "الخيارات الافتراضية"
msgid "Read only"
msgstr "للقراءة فقط"
msgid "Contact settings"
msgstr "إعدادات الاتصال"
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة ضبط كلمة المرور"
msgid "disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Line break converter"
msgstr "محول فواصل السطور"
msgid "Temporary directory"
msgstr "الدليل المؤقت"
msgid "date"
msgstr "تاريخ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف "
"الذي تم رفعه."
msgid "upload files"
msgstr "يرفع الملفات"
msgid "Site configuration"
msgstr "إعدادات الموقع"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "التاريخ المحدد باطل."
msgid "Choice @n"
msgstr "اختيار @n"
msgid "The name of this web site."
msgstr "اسم هذا الموقع الإلكتروني."
msgid "Slogan"
msgstr "الشعار"
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "بيان رؤية موقعك او تركيزه"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"يعرض هذا النص في أسفل كل صفحة، و هو "
"يفيد في إضافة إعلان حقوق النشر "
"للصفحات."
msgid "Anonymous user"
msgstr "مستخدم مجهول"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"الاسم المستخدم للإشارة إلى المستخدمين "
"المجهولين."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"تعرض الصفحة الأولى المحتوى الموجود في "
"هذا المسار النسبي. إذا كنت لا تستخدم "
"المسارات النظيفة، أدخل الجزء بعد ?q=\". "
"إذا لم تكن متأكدا، أدخل \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "احصل على مساعدة"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "إعادة بناء الصلاحيات"
msgid "is"
msgstr "يكون"
msgid "Approval queue"
msgstr "طابور الموافقة على النشر"
msgid "Display on separate page"
msgstr "في صفحة منفصلة"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موضع استمارة التعليق"
msgid "Go to first page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأولى"
msgid "Go to last page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأخيرة"
msgid "Go to page @number"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "اذهب للمناقشة السابقة"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "اذهب للمناقشة التالية"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "إدخال العبارات التي تريد البحث عنها."
msgid "Underlined"
msgstr "مسطر"
msgid "Site building"
msgstr "بناء الموقع"
msgid "No primary links"
msgstr "لا روابط أساسية"
msgid "No secondary links"
msgstr "لا روابط ثانوية"
msgid "No content types available."
msgstr "لا توجد أي أنواع محتوى."
msgid "Delete role"
msgstr "احذف الدور"
msgid "all messages"
msgstr "كل الرسائل"
msgid "!type messages"
msgstr "رسائل !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "ترشيح حسب نوع الرسالة"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "إعدادات عرض خاصة بأدوار المستخدمين"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"أدخل اسم القائمة الجديدة. تذكر أن تفعل "
"الصندوق الجديد الذي سيُنشأ من <a "
"href=\"@blocks\">صفحة إدارة الصناديق</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "إدارة اللغات"
msgid "English name"
msgstr "الاسم بالإنجليزية"
msgid "Translated"
msgstr "مترجم"
msgid "Block description"
msgstr "وصف الصندوق"
msgid "No fields defined."
msgstr "لا توجد حقول معرفة"
msgid "Form name"
msgstr "اسم الاستمارة"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"عنوان الحقل الجديد. سيتم عرض العنوان "
"للمستخدم. كمثال على عنوان: \"لونك "
"المفضل\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"شرح اختياري للحقل الجديد. سيظهر الشرح "
"للمستخدم."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"حتى يمكن تصفح هذا الحقل حسب القيمة، "
"أدخل عنوانا للصفحة الناتجة. سيتم "
"استبدال الكلمة <code>%value</code> بقيمتها. "
"كمثال لعنوان الصفحة\"الأشخاص الذين "
"يفضلون اللون %value\". هذا الإعداد متاح "
"للحقول العامة فقط."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"حتى يمكن تصفح هذا الحقل حسب القيمة، "
"أدخل عنوانا للصفحة الناتجة. كمثال "
"\"الأشخاص الذين تم تعيينهم\". هذا "
"الإعداد متاح للحقول العامة فقط."
msgid "Save field"
msgstr "حفظ الحقل"
msgid "Module blocks"
msgstr "صناديق الوحدة"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "إدارة الصناديق المعرفة"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"للمزيد من المعلومات الرجاء قراءة دليل "
"الإعدادات و التخصيص  <a href=\"@blog\">صفحة "
"بلوك</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "الصناديق"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"اضبط محتويات الصناديق التي تظهر في "
"الأعمدة الجانبية و في المناطق الأخرى "
"من موقعك."
msgid "Delete block"
msgstr "احذف الصندوق"
msgid "!key settings"
msgstr "إعدادات !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "حفظ الصناديق"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تم تحديث إعدادات الصندوق."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "إعدادات خاصة بالصندوق"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"تجاوز العنوان المبدئي للصندوق. استخدم "
"<em>&lt;none&gt;</em> كي لا تعرض أي عنوان، أو "
"اتركه فارغا لتستخدم عنوان الصندوق "
"المبدئي."
msgid "'%name' block"
msgstr "صندوق '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "إعدادات عرض خاصة بالمستخدم"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "إعدادات العرض الطيعة"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"لا يمكن للمستخدمين التحكم في إظهار أو "
"إخفاء هذا الصندوق."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"أظهر هذا الصندوق مبدئيا، لكن اسمح "
"للمستخدمين الأفراد بإخفائه."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"أخف هذا الصندوق مبدئيا، لكن اسمح "
"للمستخدمين الأفراد بإظهاره."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"اسمح للمستخدمين الأفراد بتفصيل عرض "
"هذا الصندوق أثناء ضبطهم حساباتهم."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "أظهر الصندوق لأدوار محددة"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"لا تعرض هذا الصندوق إلا للأدوار "
"المختارة. إذا لم تختر أية أدوار، سيظهر "
"الصندوق لكل المستخدمين."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "إعدادات عرض خاصة بالصفحة"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"أدخل الكود بين %php إذا اخترت نمط "
"بي.إتش.بي. لاحظ أن تنفيذ كود بي.إتش.بي "
"غير صحيح سيؤدي إلى تعطل موقعك المبني "
"على دروبال."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "أظهر الصندوق في صفحات محددة"
msgid "Save block"
msgstr "حفظ الصندوق"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"من فضلك تأكد من أن لكل صندوق وصفا "
"مميزا."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "تم حفظ إعدادات الصندوق."
msgid "The block has been created."
msgstr "تم إنشاء الصندوق."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"وصف ملخص لصندوقك. يستخدم في <a "
"href=\"@overview\">صفحة العرض العام "
"للصناديق</a>."
msgid "Block body"
msgstr "متن الصندوق"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "محتوى الصندوق كما يظهر للمستخدم."
msgid "Block configuration"
msgstr "إعدادات الصندوق"
msgid "administer blocks"
msgstr "يدير الصناديق"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "يستخدم بي.إتش.بي في عرض الصناديق"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"تتحكم في الصناديق التي تظهر حول "
"المحتوى الرئيسي."
msgid "Core - required"
msgstr "القلب - ضروري"
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"أدخل العنوان والمسار والموضع والوزن "
"لعنصر القائمة الجديد."
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"تحكم في قائمة تصفح الموقع، و الروابط "
"الأساسية و الثانوية، بالإضافة إلى "
"تغيير تسمية و ترتيب الروابط في "
"القوائم."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "إعدادات الروابط الأساسية والثانوية"
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "قائمة تتضمن روابط أساسية"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "قائمة تتضمن روابط ثانوية"
msgid "Show all menus"
msgstr "إظهار جميع القوائم"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"اختر القائمة التي سيتم إتاحتها في "
"نموذج تأليف المحتوى. و \r\n"
"سيتم عرض عنصر القائمة هذا وتوابعه فقط."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "اسم قائمة العنصر"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في إعادة ضبط رابط "
"%item؟"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"أي تعديلات ستحذف. لا يمكن الرجوع عن هذا "
"الفعل."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "أعد ضبط الرابط إلى إعداداته المبدئية."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "عنصر القائمة  %title  تم تحديثه"
msgid "Added menu item %title."
msgstr "أضيف عنصر%title للقائمة"
msgid "administer menu"
msgstr "يدير القوائم"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"تسمح للإداريين بتطويع قائمة تصفح "
"الموقع."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"إنشاء مفردات و عبارات لتصنيف المحتوى "
"الخاص بك."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "إضافة معجم"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "حرر المعجم"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "تحرير المعجم"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "اسم هذه القاموس. مثال: \"موضوع\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "وصف المعجم. يمكن أن تستخدمه الوحدات."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"تظهر التعليمات للمستخدم عند اختيار "
"المصطلح."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"قائمة بأنواع العقد التي تريد ربطها "
"بهذه المفردات."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "تم إنشاء المعجم %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "تم تحديث المعجم %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "تأكيد متأكد أنك تريد حذف المعجم %title؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف معجم يحذف كل مصطلحاته. هذا الإجراء "
"غير قابل للإلغاء."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "تم حذف المعجم %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "اسم هذه المفردة."
msgid "A description of the term."
msgstr "وصف للمصطلح."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"قائمة من الكلمات بينها فاصلات (','). هذه "
"الكلمات المفتاحية تصف محتوى التدوينة "
"و تنشئ علاقة منطقية ما بين التدوينات "
"التي تشترك فيها. مثال: ظريف، القفز "
"بالحبال، \"شركة ذ.م.م\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"المعجم %name لا يمكن أن يعدل بهذه "
"الطريقة."
msgid "Default time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية"
msgid "!title: !required"
msgstr "‏!title: ‏!required"
msgid "Add field"
msgstr "أضف خانة"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"توجد هذه الإعدادات فقط عند القوالب "
"والطرازات المبنية على محرك الحلل %engine."
msgid "Publish"
msgstr "انشر"
msgid "Unpublish"
msgstr "لا تنشر"
msgid "Permission"
msgstr "الصلاحية"
msgid "@module module"
msgstr "وحدة @module"
msgid "My blog"
msgstr "مدونتي"
msgid "Input formats"
msgstr "أنساق الإدخال"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"وحدة التعليقات تنشئ صفحة للمناقشة لكل "
"منشور. يستطيع المستخدم التعليق "
"ومناقشة موضوع المنتدى، أو التدوينة، "
"أو القصة، أوصفحة من كتاب تحتاج الى "
"مشاركة..الخ\r\n"
"خاصية التعليق هي جزء مهم لمشاركة "
"الأعضاء في حوار المجموعة."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"يستطيع المسؤول أن يمنح صلاحيات "
"للتعليق لمستخدم من المجموعة والمستخدم "
"يستطيع أن يعدل تعليقه الأخير (اختياري) "
"على افتراض أن لا أحد نشر تعليقه حينها، "
"وبجانب خانة التعليقات يوجد لوحة تحكم "
"لتخصيص طريقة عرض التعليقات. يستطيع "
"المستخدم ترتيب التعليقات زمنيًا "
"(الأجدد أو الأقدم أولاً) وأن يختار عدد "
"المنشورات لكل صفحة، والتعليقات هي "
"كباقي المنشورات. التصفية،والرموز "
"التعبيرية، والروابط التي تعمل في "
"العقد تعمل كذلك في التعليقات.\r\n"
"توفر خانة التعليقات ميزات معينة "
"لإبلاغ اعضاء الموقع عند نشر تعليق "
"جديد."
msgid "Posting settings"
msgstr "خيارات اﻹرسال"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "تعليق مجهول الهوية"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول لا يمكنه أن يدخل "
"بيانات الاتصال به"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول يمكن أن يدخل بيانات "
"الاتصال به"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول لابد أن يدخل بيانات "
"الاتصال به"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"تُفعّل هذه الخاصية عندما يسمح "
"للمستخدم مجهول الهوية بنشر تعليقاته "
"في <a href=\"@url\">صفحة الصلاحيات</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "أسفل المحتوى أو التعليق"
msgid "Default comment setting"
msgstr "إعدادات التعليق المبدئية"
msgid "Read/Write"
msgstr "قراءة/كتابة"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين أصحاب صلاحية <em>إدارة "
"التعليقات</em> تخطي هذه الإعدادات."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر "
"للآخرين."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "يظهر توقيعك علنا في نهاية تعليقاتك."
msgid "parent"
msgstr "الأم"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "لا يمكن الحذف, تعليق غير موجود."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "قائمة مسطحة - مضمومة"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "قائمة مسطحة - موسعة"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "قائمة شجرية - مضمومة"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "قائمة شجرية - موسعة"
msgid "Date - newest first"
msgstr "التاريخ - الأحدث أولا"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "التاريخ - الأقدم أولا"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "تعليق واحد"
msgstr[1] "لا تعليقات"
msgstr[2] "تعليقان"
msgstr[3] "@count تعليقات"
msgstr[4] "@count تعليقا"
msgstr[5] "@count تعليق"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "تعليق واحد جديد"
msgstr[1] "لا تعليقات جديدة"
msgstr[2] "تعليقان جديدان"
msgstr[3] "@count تعليقات جديدة"
msgstr[4] "@count تعليقا جديدا"
msgstr[5] "@count تعليق جديد"
msgid "access comments"
msgstr "يصل إلى التعليقات"
msgid "post comments"
msgstr "ينشر التعليقات"
msgid "post comments without approval"
msgstr "ينشر التعليقات بدون موافقة"
msgid "Save content type"
msgstr "حفظ نوع المحتوى"
msgid "Show descriptions"
msgstr "عرض الأوصاف"
msgid "Subtitle"
msgstr "عنوان ثان"
msgid "Language code"
msgstr "رمز اللغة"
msgid "Save role"
msgstr "حفظ الدور"
msgid "file system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "Escape all tags"
msgstr "أهمل جميع الوسوم"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "احذف الوسوم غير المسموح بها"
msgid "input formats"
msgstr "أنساق الإدخال"
msgid "Number of users to display"
msgstr "عدد المستخدمين المعروضة أسمائهم"
msgid "RSS - !title"
msgstr "تلقيمات - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "ملفات المستخدمين"
msgid "Edit container"
msgstr "تحرير الحاوية"
msgid "Last visit"
msgstr "آخر زيارة"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">لُج</a> لتعلق."
msgid "Reply"
msgstr "رد"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "عتبة المناقشات الساخنة"
msgid "Topics per page"
msgstr "عدد المناقشات في الصفحة"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "المواضيع - الأكثر نشاطا أولا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "المواضيع - الأقل نشاطا أولا"
msgid "URL path settings"
msgstr "إعدادات المسار"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"عليك أن تُضَمِّن على الأقل كلمة واحدة "
"(غير منفية) بها @count أحرف أو أكثر."
msgid "@user's picture"
msgstr "صورة @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد أنك راغب في حذف مراجعة "
"%revision-date؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد أنك راغب في حذف مراجعة "
"%revision-date؟"
msgid "revert revisions"
msgstr "يستعيد المراجعات"
msgid "KB"
msgstr "ك.بايت"
msgid "Search users"
msgstr "ابحث عن المستخدمين"
msgid "New forum topics"
msgstr "المناقشات الجديدة"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: تم حذف المراجعة %revision من %title."
msgid "Page not found"
msgstr "الصفحة غير موجودة"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"تم تغيير اسم ملفك ليتوافق مع سياسة "
"الموقع."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(سمة الموقع المبدئية)"
msgid "Screenshot"
msgstr "اللقطة"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "معاينة المقتطف"
msgid "Preview full version"
msgstr "معاينة الإصدار الكامل"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"المتن من نوع @type قصير جدا. تحتاج %words "
"كلمة على الأقل."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"لقد تم تعديل هذا المحتوى بواسطة مستخدم "
"آخر. لا يمكن حفظ التعديلات."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "سرد وإضافة وتحرير المستخدمين."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "الاسم %name مستخدم بالفعل."
msgid "« first"
msgstr "« الأولى"
msgid "last »"
msgstr "الأخيرة »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "المجلد %directory غير موجود."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"الدليل %directory لا يمكن الكتابة فيه؛ إذ "
"ليست له الصلاحيات الصحيحة."
msgid "Rearrange"
msgstr "إعادة الترتيب"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"عند تفعيله، يضيف دروبال ‪rel=\"nofollow\"‬ "
"لكل الروابط كإجراء لتقليل مفعول "
"السخام. سوف يمنع ذلك محركات البحث من "
"تتبع الروابط الصحيحة، و لذلك فمن "
"الأفضل تفعيله للمستخدمين غير "
"المسجلين."
msgid "Show only items where"
msgstr "مواصفات انتقاء المحتوى المعروض"
msgid "No comments available."
msgstr "لا تعليقات."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "مستخدم واحد"
msgstr[1] "لا مستخدمين"
msgstr[2] "مستخدمان"
msgstr[3] "@count مستخدمون"
msgstr[4] "@count مستخدما"
msgstr[5] "@count مستخدم"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "أعد بناء الصلاحيات"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: تم تحديث %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: تمت إضافة %title."
msgid "Add role"
msgstr "أضف دورا"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "يجب أن تدخل اسم دور صحيح."
msgid "The role has been added."
msgstr "تمت إضافة الدور."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسار الشعار الطيع"
msgid "taxonomy"
msgstr "تصنيف"
msgid "Updated term %term."
msgstr "حُدِّثت المفردة %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- اختر رجاء -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- لا شيء محدد -"
msgid "Aggregator"
msgstr "مجمع"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "لا توجد محتويات جديدة على %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "يوجد محتوى جديد على %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب "
"\"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"تجمع المحتوى المتزامن (تلقيمات RSS وRDF "
"وAtom)."
msgid "Alias"
msgstr "البديل"
msgid "Account settings"
msgstr "إعدادات الحساب"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "تم حذف نوع المحتوى %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "تم حذف نوع المحتوى %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "إدخال كلمات البحث"
msgid "Clean URLs"
msgstr "المسارات النظيفة"
msgid "My account"
msgstr "حسابي"
msgid "Pictures"
msgstr "الصور"
msgid "Number of topics"
msgstr "عدد المناقشات"
msgid "Active forum topics"
msgstr "المناقشات النشطة"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "اقرأ أحدث المناقشات."
msgid "User activity"
msgstr "نشاط المستخدم"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"مكتبة جي.دي لبي.إتش.بي إما قديمة أو غير "
"موجودة. من فضلك راجع <a href=\"@url\">توثيق "
"بي.إتش.بي للصور</a> من أجل معلومات عن "
"كيفية تصحيح هذا الأمر."
msgid "GD library"
msgstr "مكتبة جي.دي"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"التصنيف الذي يفترض أن يتبع له الحقل "
"الجديد. تستخدم التصنيفات لتجميع "
"الخانات منطقيا. مثال: تصنيف \"البيانات "
"الشخصية\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "يجب أن يدخل المستخدم قيمة ما هنا."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "ظاهر في استمارة تسجيل المستخدمين."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"تحسب فترة وجود المستخدم عالخط منذ آخر "
"عرض لصفحة."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"أقصى عدد يعرض للمستخدمين الموجودين "
"عالخط."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "يوجد حاليا %members و %visitors عالخط."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "يوجد حاليا %members و %visitors عالخط."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "ضيف واحد"
msgstr[1] "لا ضيوف"
msgstr[2] "ضيفين"
msgstr[3] "@count ضيوف"
msgstr[4] "@count ضيفا"
msgstr[5] "@count ضيف"
msgid "Book navigation"
msgstr "تصفح الوثيقة"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a تعليقات في الصفحة"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "سنة واحدة"
msgstr[1] "أقل من سنة"
msgstr[2] "سنتان"
msgstr[3] "@count سنوات"
msgstr[4] "@count سنة"
msgstr[5] "@count سنة"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "أسبوع واحد"
msgstr[1] "أقل من أسبوع"
msgstr[2] "أسبوعين"
msgstr[3] "@count أسابيع"
msgstr[4] "@count أسبوعا"
msgstr[5] "@count أسبوع"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "دقيقة واحدة"
msgstr[1] "أقل من دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "@count دقائق"
msgstr[4] "@count دقيقة"
msgstr[5] "@count دقيقة"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "ثانية واحدة"
msgstr[1] "أقل من ثانية"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "@count ثوان"
msgstr[4] "@count ثانية"
msgstr[5] "@count ثانية"
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغارية"
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتية"
msgid "Czech"
msgstr "تشيكية"
msgid "Danish"
msgstr "دنماركية"
msgid "Dutch"
msgstr "هولندية"
msgid "Finnish"
msgstr "فنلندية"
msgid "German"
msgstr "ألمانية"
msgid "Greek"
msgstr "يونانية"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبرية"
msgid "Hungarian"
msgstr "مجرية"
msgid "Indonesian"
msgstr "إندونيسية"
msgid "Polish"
msgstr "بولندية"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانية"
msgid "Russian"
msgstr "روسية"
msgid "Slovak"
msgstr "سلوفاكية"
msgid "Swedish"
msgstr "سويدية"
msgid "Turkish"
msgstr "تركية"
msgid "Edit comment"
msgstr "تحرير التعليق"
msgid "Promote to front page"
msgstr "رَقِّ للصفحة الرئيسية"
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير القاعدة"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "لم يتم إنشاء الملف."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"تم إرسال تعليمات إعادة ضبط كلمة المرور "
"إلى %name على البريد %email."
msgid "Account information"
msgstr "معلومات الحساب"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني %mail غير صالح."
msgid "authenticated user"
msgstr "مستخدم معرف"
msgid "Default authentication server"
msgstr "خادم المصادقة الإفتراضي"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr ""
"السماح بالمصادقة من الخادم الإفتراضي "
"فقط"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "الدخول إلى موقع دروبال"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"السماح لموقعك بقبول تسجيل الدخول من "
"مواقع دروبال أخرى مثل drupal.org"
msgid "Field settings"
msgstr "إعدادات الحقل"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"خطأ في التحقق من الصحة. حاول مرة أخرى. "
"إذا استمرت المشكلة اتصل بإداري الموقع."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"وحدة المنتديات Forum <strong>تتطلب تفعيل كلا "
"من الوحدتين Taxonomy وComments</strong>."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"توفر الاعدادات خاصية تدقيق عرض مواضيع "
"المنتدى"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"تحكم في المنتديات و هرميتها و غيّر "
"إعدادات المنتديات."
msgid "Edit forum"
msgstr "تحرير المنتدى"
msgid "Default order"
msgstr "الترتيب الافتراضي"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "الترتيب الافتراضي لعرض المواضيع."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"هذا معجم مفردات المنتدى. تم إزالة بعض "
"المفردات الطبيعية."
msgid "forum topic"
msgstr "موضوع منتدى"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "موضوع المنتدى مرتبط بكلمات المنتدى"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"‏%forum مجرد حاوية للمنتديات. من فضلك "
"اختر واحدا من المنتديات الموجودة تحته."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "اترك نسخة ظل"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"إذا نقلت المناقشة، يمكنك ترك رابط في "
"المنتدى القديم يشير إلى الجديد."
msgid "Container name"
msgstr "اسم الحاوية"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"يستخدم اسم الحاوية لمعرفة المنتديات "
"المقاربة"
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"وصف الحاوية يوفر للمستخدم معلومات "
"اضافية عن المنتديات التي تحتويها"
msgid "forum container"
msgstr "حاوية منتدى"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "أنشئ @type %term جديد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "تم تحديث @type %term."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "كتبه !author <br /> منذ @time"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr ""
"إنشاء موضوع جديد للمناقشة في "
"المنتديات."
msgid "create forum topics"
msgstr "ينشئ مناقشات في منتدى"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "يحرر مناقشاته"
msgid "administer forums"
msgstr "يدير المنتديات"
msgid "Add new field"
msgstr "إضافة حقل جديد"
msgid "Search content"
msgstr "البحث ضمن المحتوى"
msgid "Search content by keyword."
msgstr ""
"البحث ضمن المحتوى من خلال كلمات "
"مفتاحية."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "تحتوي على أي من الكلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "تحتوي على العبارة"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "لا تحتوي على الكلمات"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "فقط في تصنيف"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "فقط من النوع"
msgid "Content ranking"
msgstr "تقييم المحتوى"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"الأرقام التالية تتحكم في الخصائص التي "
"سيفاضل على أساسها البحث في المحتوى عند "
"ترتيب النتائج. الأرقام الأكبر تعني "
"تأثيرا أكبر؛ الصفر يعني أن الخاصية "
"ستهمل؛ لا يتطلب تغيير هذه الأرقام "
"إعادة بناء الفهرس. التغييرات تأخذ "
"أثرها فورا."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "مدى مناسبة الكلمة المفتاحية"
msgid "Recently posted"
msgstr "نشر حديثا"
msgid "Number of comments"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "Number of views"
msgstr "عدد مرات العرض"
msgid "Factor"
msgstr "المعامل"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "إخفاء الأوصاف"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"الملف المحدد (%file) لا يمكن رفعه لأن "
"الدليل الوجهة %directory لم يتم إعداده "
"بصورة صحيحة."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"الملف %file لا يمكن نسخه. لا يوجد ملف بذلك "
"الاسم. من فضلك تأكد أن اسم الملف صحيح."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"الملف %file لا يمكن نسخه. يوجد ملف بنفس "
"الاسم في الوجهة."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "الملف %file لا يمكن نسخه."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "فشل حذف الملف %file."
msgid "Color set"
msgstr "مجموعة الألوان"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>تأكد من صحة إملاء الكلمات.</li>\n"
"<li>امسح علامات التنصيص من حول العبارات "
"لتطابق كل كلمة على حدة: <em>\"الحوت "
"الأزرق\"</em> تعطي نتائج أقل من <em>الحوت "
"الأزرق</em>.</li>\n"
"<li>فكر في توسيع مساحة ما يتطابق مع "
"استعلامك باستخدام <em>OR</em>: <em>حوت "
"أزرق</em> ستعطي نتائج أقل من <em>الحوت OR "
"الأزرق</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "مستضيف قاعدة البيانات"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "أقصى طول لنص الرابط"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"ستقطع المسارات التي عدد حروفها أكبر من "
"هذا الرقم، و ذلك لمنع المقاطع الطويلة "
"التي تخرب العرض. سيظل الرابط نفسه كما "
"هو، إلا أن الجزء النصي في الرابط سيقطع."
msgid "Check e-mail"
msgstr "تأكد من البريد الإلكتروني"
msgid "Default picture"
msgstr "الصورة المبدئية"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"مسار الصورة الشخصية التي تعرض "
"للمستخدمين الذين لم يختاروا صورة "
"شخصية لأنفسهم. اتركها خالية كي لا تعرض "
"صورة."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "اختر النطاق الزمني المبدئي."
msgid "Site status"
msgstr "حالة الموقع"
msgid "Toggle display"
msgstr "غيِّر العرض"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"إذا لم بكن لديك وصول مباشر إلى الملفات "
"على الخادم، استخدم هذا الحقل لرفع "
"شعارك."
msgid "Configuration file"
msgstr "ملف الإعدادات"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "أعيدت فهرسة %percentage من الموقع."
msgid "Download method"
msgstr "طريقة التنزيل"
msgid "Web server"
msgstr "خادم ويب"
msgid "Error reporting"
msgstr "التبليغ بالأخطاء"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "هناك عنصر واحد لم يفهرس بعد."
msgstr[1] "لا عناصر لم تفهرس بعد."
msgstr[2] "هناك عنصران لم يفهرسا بعد."
msgstr[3] "هناك @count عناصر لم تفهرس بعد."
msgstr[4] "هناك @count عنصرا لم يفهرسوا بعد."
msgstr[5] "هناك @count عنصر لم تفهرس بعد."
msgid "sort by @s"
msgstr "رتب حسب @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"عذرا، لم يتم التعرف على اسم المستخدم "
"أو كلمة المرور. <a href=\"@password\">هل نسيت "
"كلمة مرورك؟</a>"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "where"
msgstr "حيث"
msgid "URL filter"
msgstr "مرشح المسارات"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"من فضلك اختر تعليقا أو أكثر لتطبيق "
"التحديثات عليها."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "قرأت مرة واحدة"
msgstr[1] "لم تقرأ"
msgstr[2] "قرأت مرتين"
msgstr[3] "قرأت @count مرات"
msgstr[4] "قرأت @count مرة"
msgstr[5] "قرأت @count مرة"
msgid "access statistics"
msgstr "يصل للإحصائيات"
msgid "view post access counter"
msgstr "يعرض عدد مرات الوصول إلى الموضوع"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"تم إجراء كافة التغييرات على الملف %file, "
"ينبغي الآن حذف صلاحيات الكتابة على هذا "
"الملف.الفشل في حذف سماحيات الكتابة على "
"هذا الملف يعد خطراً أمنياً."
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "تتيح تصنيف المحتوى."
msgid "Save rule"
msgstr "حفظ القاعدة"
msgid "Delete contact"
msgstr "احذف الاتصال"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"مثلا: 'webmaster@example.com' أو "
"'sales@example.com,support@example.com'. لتحديد أكثر من "
"مستلم، استخدم الفاصلة العشرية (فوق حرف "
"الواو) بين عناوين البريد الإلكتروني."
msgid "Auto-reply"
msgstr "رد آلي"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"رد آلي اختياري. اتركه فارغا إذا لم تكن "
"ترغب في إرسال ردود آلية للمستخدمين."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني %recipient غير "
"صحيح."
msgid "Additional information"
msgstr "معلومات إضافية"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"بإمكانك أن تترك رسالة مستخدما استمارة "
"الاتصال أدناه."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"العدد الأقصى للمراسلات التي يمكن أن "
"يجريها مستخدم ما في الساعة."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"استمارة الاتصال: تمت إضافة التصنيف "
"%category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"استمارة الاتصال: تم تحديث التصنيف "
"%category."
msgid "Lithuanian"
msgstr "ليتوانية"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "يعتمد على: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "تتطلبه: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "يجب تفعيل بعض الوحدات المطلوبة"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "هل ترغب في إكمال تفعيل ما سبق؟"
msgid "administer site configuration"
msgstr "إدارة إعدادات الموقع"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"فشل استيراد الترجمة، لتعذر قراءة "
"الملف %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgstr\" "
"كان متوقعا، و لكن لا يوجد على السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: "
"\"msgid_plural\" كان متوقعا و لكن لم يوجد على "
"السطر %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ صياغي "
"في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgid\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgstr[]\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgstr\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: هناك "
"مقطع غير متوقع في السطر %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"انتهى ملف الترجمة %filename بشكل غير متوقع "
"في السطر %line."
msgid "Save translations"
msgstr "حفظ الترجمات"
msgid "Export template"
msgstr "صدّر القالب"
msgid "anonymous user"
msgstr "مستخدم مجهول"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"تم ارسال كلمة السر مع تعليمات إضافية "
"للمستخدم الجديد  %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "حفظ الصلاحيات"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "تم رفض وصول الاسم %name."
msgid "directory ping"
msgstr "إشارة للدليل"
msgid "Original text"
msgstr "النص الأصلى"
msgid "Delete content type"
msgstr "حذف نوع المحتوى"
msgid "edit permissions"
msgstr "حرر الصلاحيات"
msgid "notice"
msgstr "إخطار"
msgid "by !name"
msgstr "من طرف !name"
msgid "User account"
msgstr "حساب المستخدم"
msgid "File download"
msgstr "تنزيل الملف"
msgid "Acronym"
msgstr "اختصار"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"فشل في رفع الصورة. الدليل %directory غير "
"موجود. أو غير مسموح بالكتابة فيه."
msgid "Post new comment"
msgstr "علِّق"
msgid "The field has been updated."
msgstr "تم تحديث الحقل."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "تعيد معلومات حول مؤلف محدد في النظام."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "تنشئ تدوينة جديدة، و تنشرها اختياريا."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "تحدث المعلومات الخاصة بتدوينة قديمة."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "ترجع معلومات حول تدوينة محددة."
msgid "Deletes a post."
msgstr "تحذف تدوينة."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "تعيد قائمة بأحدث التدوينات في النظام."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "تحدث معلومات خاصة بتدوينة قديمة."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "يرفع ملفا إلى خادم الويب الخاص بك."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"تعيد قائمة بجميع التصنيفات التي تنتمي "
"إليها التدوينة."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"تعيد قائمة صغيرة الحجم بآخر التدوينات "
"في النظام."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr ""
"تحدد التصنيفات التي تنتمي إليها "
"التدوينة."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"تسترجع معلومات عن طرق نداء الإجراء "
"البعيد للغة النص الموسع التي يدعمها "
"الخادوم."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"تسترجع معلومات عن البرامج الإضافية "
"لتنسيق النصوص التي يدعمها الخادوم."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"لا تملك صلاحية انشاء هذا النوع من "
"المواضيع الذي أردت إنشاءه."
msgid "Error storing post."
msgstr "خطأ في حفظ التدوينة."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "ليس لديك صلاحية تحديث هذه التدوينة."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr "لا يمكن رفع الملف بسبب تعدي حجمه @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"لا يمكن إرفاق الملف بهذه الرسالة، لقد "
"تجاوزت مساحة القرص المحددة لك @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"لا يمكن رفع ملفات ذات امتدادات غير "
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "لا ملفات مرسلة."
msgid "Error storing file."
msgstr "خطأ في حفظ الملف."
msgid "Invalid post."
msgstr "تدوينة غير سليمة."
msgid "Blog types"
msgstr "أنواع المدونة"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"الحد الأقصى المبدئي لحجم الملف الذي "
"يمكن للمستخدم رفعه."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"الحجم الأقصى المبدئي لكل الملفات التي "
"يستطيع المستخدم وضعها على الموقع."
msgid "RSD"
msgstr "آر.إس.دي"
msgid "administer content with blog api"
msgstr ""
"يدير المحتوى باستخدام واجهة برمجة "
"تطبيقات التدوين"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "سرد وإضافة وتحرير أدوار المستخدمين."
msgid "edit role"
msgstr "تحرير الدور"
msgid "All recent posts"
msgstr "كل المحتوى الحديث"
msgid "My recent posts"
msgstr "المحتوى الحديث الذي نشرته أنا"
msgid "Track posts"
msgstr "تتبع المحتوى"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"تسمح بتتبع المواضيع التي نشرها "
"المستخدمون حديثا."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "الحد الأدنى لعدد الكلمات"
msgid "Password field is required."
msgstr "حقل كلمة المرور مطلوب."
msgid "Confirm password"
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
msgid "Default display order"
msgstr "الترتيب المبدئي للعرض"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"يحدد الترتيب المبدئي لعرض التعليقات "
"للمستخدمين الجدد و المجهولين. يمكن لكل "
"مستخدم تغيير أسلوب عرض التعليقات "
"باستخدام لوحة التحكم في التعليقات. "
"تحفظ إعدادات المستخدمين المسجلين."
msgid "Administration theme"
msgstr "سمة الإدارة"
msgid "Check username"
msgstr "تأكد من اسم المستخدم"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "فَعِّل استمارة الاتصال الشخصية مبدئيا"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"الحالة المبدئية لاستمارات الاتصال "
"الشخصية للمستخدمين الجدد."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"المعلومات التي ستظهر على <a "
"href=\"@form\">صفحة الاتصال</a>. يمكن أن تكون "
"إرشادات عامة، أو عنوانك البريدي، أو "
"رقم هاتفك، أو أية معلومات أخرى."
msgid "Afar"
msgstr "أفارية"
msgid "Somali"
msgstr "صومالية"
msgid "Komi"
msgstr "كومية"
msgid "Run cron"
msgstr "تشغيل مجدول الأعمال (كرون)"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"تحذير أمني: لا يمكن الكتابة على ملف "
"\"‪.htaccess‬\". من فضلك أنشئ ملف ‪.htaccess‬ "
"في الدليل %directory، على أن يحتوى الملف "
"على السطر التالي: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ الملف %file. لأن عملية "
"التحميل لم تكتمل."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لسبب مجهول."
msgid "Add to book outline"
msgstr "أضف إلى هيكل الوثيقة"
msgid "Database port"
msgstr "منفذ قاعدة البيانات"
msgid "Re-index site"
msgstr "أعد فهرسة الموقع"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد أنك ترغب في إعادة فهرسة "
"الموقع؟"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"هذه الخيارات ضرورية لبعض المواقع. إن "
"لم تكن متأكدا مما يجب أن تدخل "
"هنا، اترك الإعدادات المبدئية أو راجع "
"مقدم خدمة الاستضافة أولا."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"إذا كانت قاعدة بياناتك على خادم آخر، "
"غيّر هذا."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"إذا كانت قاعدة البيانات مضبوطة على "
"منفذ غير معياري، أدخل رقمه هنا."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "يجب أن يكون منفذ قاعدة البيانات رقما."
msgid "view uploaded files"
msgstr "يعرض الملفات المرفوعة"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "فعل أو عطل عرض عناصر معينة بالصفحة."
msgid "create url aliases"
msgstr "ينشئ المسارات البديلة"
msgid "administer url aliases"
msgstr "يدير المسارات البديلة"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"تم التعرف على اختيار غير مسموح به. من "
"فضلك اتصل بإداري الموقع."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل !name."
msgid "Status report"
msgstr "تقرير الحالة"
msgid "Not writable"
msgstr "غير قابل للكتابة عليه"
msgid "Identification"
msgstr "التمييز"
msgid "host"
msgstr "مستضيف"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "إبلاغ المستخدم بإنشاء حسابه"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"الملف %file لا يمكن رفعه، لأن دليل الوجهة "
"%directory لا يمكن إيجاده أو لأن صلاحياته "
"لا تسمح بالكتابة."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسار الأيقونة المخصصة"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"أدناه قائمة بالتعليقات المطلوب "
"الموافقة عليها بالموقع. للموافقة على "
"التعليق اضغط على \"حرر\"، و بعدها غير "
"\"حالة الرقابة\" إلى الموافقة. اضغط على "
"العنوان لعرض التعليق، و على اسم المؤلف "
"لتحرر صفحته، و على \"حرر\" لتعدّل، و على "
"\"احذف\" لتحذف التعليق."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"اسرد و حرر التعليقات في الموقع، و في "
"طابور الموافقة على النشر."
msgid "Delete comment"
msgstr "احذف التعليق"
msgid "Reply to comment"
msgstr "رد على التعليق"
msgid "Viewing options"
msgstr "خيارات العرض"
msgid "Default display mode"
msgstr "أسلوب العرض المبدئي"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"يحدد الأسلوب المبدئي لعرض التعليقات، "
"حيث الطريقة الممددة تعرض متن التعليق؛ "
"و الشجرية تجمع الردود حسب علاقتها."
msgid "Default comments per page"
msgstr "العدد المبدئي للتعليقات في الصفحة"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"العدد المبدئي للتعليقات في الصفحة: "
"التعليقات الأكثر من ذلك توزع على عدد "
"من الصفحات."
msgid "Comment controls"
msgstr "لوحة تحكمات التعليقات"
msgid "Display above the comments"
msgstr "اعرضها أعلى التعليقات"
msgid "Display below the comments"
msgstr "اعرضها أسفل التعليقات"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "اعرضها أعلى وأسفل التعليقات"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"موضع لوحة تحكمات التعليق التي تُمكِّن "
"المستخدم من التحكم في أسلوب عرض و "
"ترتيب التعليقات."
msgid "Comment subject field"
msgstr "حقل عنوان التعليق"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"هل يمكن للمستخدمين إدخال عنوان معين "
"لتعليقاتهم؟"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "لست مخولا بنشر تعليقات."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "التعليق الذي ترد عليه غير موجود."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"هذه المناقشة مغلقة: لا يمكنك نشر "
"تعليقات جديدة."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "لست مخولا بعرض التعليقات."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "التعليق: تم تحديث %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "التعليق: %subject مكرر."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "التعليق: أُضيف %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف التعليق "
"%title؟"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"أي ردود على هذا التعليق سوف تضيع، و لن "
"يمكن التراجع عن هذا الفعل."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "نشر التعليقات المحددة"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "إلغاء نشر التعليقات المحددة"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"يبدو أنه لا توجد أي تعليقات للحذف أو أن "
"التعليقات التي اخترتها قد حذفها إداري "
"آخر."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"هل ترغب فعلا في حذف هذه التعليقات مع كل "
"الردود عليها؟"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "يجب أن تحدد مؤلفا صحيحا."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "الاسم الذي اخترته مسجل لمستخدم آخر."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "لابد أن تكتب اسمك."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني ليس صحيحا."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريدك الإلكتروني."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"مسار موقعك غير صحيح. تذكر أن المسار يجب "
"أن يكتب بالصورة الكاملة مثلا: "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(لا موضوع)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"اختر الطريقة التي تفضلها لعرض "
"التعليقات، ثم اضغط على \"احفظ "
"الإعدادات\" لتفعل التغيرات."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "خيارات عرض التعليق"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\" >لُج</a> أو <a href=\"@register\">سجل</a> "
"لتعلق"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "التعليق: حُذِف %subject."
msgid "Access type"
msgstr "نوع الوصول"
msgid "Add feed"
msgstr "إضافة تلقيمة"
msgid "File system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "@name's blog"
msgstr "مدونة @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"عليك إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح "
"حتى تتمكن من مراسلة بقية المستخدمين. "
"من فضلك حدث <a href=\"@url\">بياناتك</a> ثم حاول "
"مرة أخرى."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"لا يمكنك الاتصال بأكثر من %number مستخدم "
"في الساعة. من فضلك حاول لاحقا."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "أدخل اسم مستخدم @s الخاص بك."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"صورتك. الحد الأقصى لأبعاد الصورة أو "
"الشعار هو %dimensions، و الحجم الأقصى %size "
"ك.ب."
msgid "All languages"
msgstr "كل اللغات"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"تعرض هذه الصفحة عندما لا يوجد محتوى "
"آخر مماثل للوثيقة المطلوبة. إذا كنت لا "
"تستخدم المسارات النظيفة، أدخل الجزء "
"الذى يلى \"?q=\"، و إذا كنت غير متأكد، لا "
"تدخل أي شيء."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "‏%message في %file في السطر %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "مسار الصورة"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"ظهرت مشكلة أو أكثر في نسخة دروبال "
"المركبة. راجع <a href=\"@status\">تقرير "
"الحالة</a> لمزيد من المعلومات."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "لا توجد مساعدة لوحدة %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحات إدارة @module"
msgid "By module"
msgstr "حسب الوحدة"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "أدر محتوى موقعك."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "تحكم في شكل موقعك."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "اضبط الخيارات الأساسية لضبط الموقع."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"أدر المستخدمين و مجموعات المستخدمين "
"في موقعك، و وصولهم إلى خدمات الموقع."
msgid "Manage strings"
msgstr "إدارة النصوص"
msgid "Add language"
msgstr "أضف لغة"
msgid "Edit string"
msgstr "تحرير المقطع"
msgid "Delete string"
msgstr "احذف المقطع"
msgid "Interface language settings"
msgstr "اعدادات لغة الواجهة"
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف اللغة الإنجليزية"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف لغة %name؟"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "تم حذف لغة %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المقطع \"%source\"؟"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف المقطع سيحذف كل ترجماته بكل "
"اللغات. لا يمكن التراجع عن هذا الفعل."
msgid "locale"
msgstr "المحلية"
msgid "AM"
msgstr "صباحا"
msgid "PM"
msgstr "مساء"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"طقم أدوات مناولة الصور '%toolkit' لا يستطيع "
"معالجة '%function'."
msgid "@username's blog"
msgstr "مدونة @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "يستخدم الآن !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "هندية"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"لقد حاولت استخدام رابط ولوج لحساب "
"ممنوع."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "قام %name باستخدام رابط الولوج في %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"فشل في تغيير %settings. من فضلك تحقق من "
"صلاحيات الملفات."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"فشل في فتح %settings، من فضلك تحقق من "
"صلاحيات الملفات."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"لقد قمت للتو باستخدام رابط ولوج يعمل "
"لمرة واحدة. ليس من الضروري بعد الآن "
"استخدام هذا الرابط. من فضلك غير كلمة "
"سرك."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"طلب !username إنشاء حساب.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"اسم المستخدم، أو عنوان البريد "
"الإلكتروني"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"ليس لديك صلاحية نشر هذه النوعية من "
"الرسائل. يمكنك حفظ مسودة كبديل."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"ليس لديك صلاحية حفظ هذه الرسالة "
"كمسودة. من فضلك انشرها مباشرة."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "أُرسلت تصنيفات غير صالحة."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"من الضروري اختيار تصنيف من المعجم "
"@vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"غير مسموح باختيار أكثر من تصنيف من "
"المعجم @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"خطأ أثناء حفظ التصنيفات. تلك الميزة "
"غير متوفرة."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"‏@type: أضيف %title باستخدام واجهة برمجة "
"تطبيقات التدوين."
msgid "Blog API"
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات التدوين"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين بالتدوين باستخدام "
"تطبيقات تدعم واجهات برمجة تطبيقات "
"المدونات المبنية على "
"إكس.إم.إل-آر.بي.سي."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>و</em>في حال كون <strong>%property</strong> "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "إكمال آلي لاسم المستخدم"
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانية"
msgid "form"
msgstr "استمارة"
msgid "Basic options"
msgstr "الخيارات الأساسية"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"لتغير كلمة مرور المستخدم الحالية، "
"أدخل كلمة المرور الجديدة في كلا "
"الحقلين."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"سبق أن استعملت رابط الولوج هذا. ليس من "
"الضروري استخدام هذا الرابط للولوج بعد "
"الآن. لقد تم ولوجك."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"لقد حاولت استخدام رابط ولوج انتهت "
"صلاحيته. من فضلك اطلب رابطا جديدا "
"مستخدما الاستمارة بالأدنى."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "يمكن استخدام هذا الدخول مرة واحدة فقط."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"لقد حاولت استخدام رابط ولوج صالح "
"لاستخدام واحد فقط. ربما تم استخدامه أو "
"أن صلاحيته انتهت. من فضلك اطلب رابط "
"ولوج جديد مستخدما الاستمارة التالية."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "فشلت عملية استيراد %filename."
msgid "Abbreviation"
msgstr "اختصار"
msgid "Inserted"
msgstr "مضاف"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"إدخال كلمة مرور للحساب الجديد في كلا "
"الخانتين."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، ارجع إلى <a "
"href=\"@help\">قسم المساعدة</a> أو إلى <a "
"href=\"@handbook\">كتيب دروبال عالخط</a>. "
"بإمكانك أيضا استخدام <a href=\"@forum\">منتدى "
"دروبال</a>، أو استعراض نطاق واسع من <a "
"href=\"@support\">خيارات الدعم الأخرى</a> "
"المتاحة."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "تفاصيل حساب !username على !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username\r\n"
"\r\n"
"شكرا لتسجيلك في !site. بإمكانك الآن تسجيل "
"الدخول إلى !login_uri باستخدام اسم "
"المستخدم وكلمة المرور التاليين:\r\n"
"\r\n"
"اسم المستخدم: !username\r\n"
"كلمة السر: !password\r\n"
"\r\n"
"يمكنك أيضا تسجيل الدخول بالنقر على "
"الرابط التالي أو بنسخه ثم لصقه في "
"متصفحك:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط.\r\n"
"\r\n"
"بعد تسجيل الدخول، سيتم توجيهك إلى "
"!edit_uri لتتمكن من تغيير كلمة مرورك.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  فريق !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "إعدادات البريد الإلكتروني للمستخدم"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "موضوع البريد الإلكتروني الترحيبي"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"تخصيص عنوان الرسالة الترحيبية التي "
"ترسل للأعضاء الجدد بعد التسجيل عبر "
"البريد الإلكتروني"
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "نص البريد الإلكتروني الترحيبي."
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"تخصيص محتوى الرسالة الترحيبية التي "
"ترسل للأعضاء الجدد بعد التسجيل عبر "
"البريد الإلكتروني"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "استطلاع رأي"
msgid "Preview post"
msgstr "عاين الموضوع"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"هل يجب على المستخدمين معاينة الموضوع "
"قبل إرساله؟"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "معلومات أكثر عن خيارات التنسيق"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"ظلت الدورية تشتغل لمدة تزيد عن الساعة. "
"في الغالب هي معطلة."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"محاولة إعادة تشغيل مجدول الأعمال "
"(كرون) وهو مشغل."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اكتمل تشغيل مجدول الأعمال (كرون)."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"شرح لما عدلته أو أضفته ليظهر في سجل "
"التحرير للتوضيح."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"الحد الأدنى لعدد الكلمات التي يجب أن "
"تتوفر في خانة المتن ليُعتبر صالحا لنوع "
"المحتوى هذا. قد يكون هذا مفيدا في "
"استبعاد المواضيع التي لا توافق معايير "
"الموقع، كالمواضيع القصيرة مثلا التي "
"تنشر على سبيل التجربة."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"يمكنك اختياريا تحديد مسار بديل يمكن "
"باتباعه الوصول إلى هذه العقدة. مثلا، "
"أدخل 'about' عند كتابة صفحة \"حول الموقع\". "
"استخدم مسارا نسبيا ولا تضع / أخيرة و "
"إلا فلن يعمل المسار البديل."
msgid "Already added languages"
msgstr "اللغات المضافة"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "أحدث التدوينات"
msgid "Who's new"
msgstr "المستخدمون الجدد"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هؤلاء "
"المستخدمين؟"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "تم حذف المستخدمين."
msgid "Language name"
msgstr "اسم اللغة"
msgid "allow"
msgstr "اسمح"
msgid "Edit category"
msgstr "تحرير التصنيف"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "تم تحديث نوع المحتوى %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name."
msgid "Catalan"
msgstr "كتلانية"
msgid "Contact form"
msgstr "استمارة الاتصال"
msgid "Rule type"
msgstr "نوع القاعدة"
msgid "Mask"
msgstr "القناع"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف قاعدة @type "
"ل%rule؟"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "تم حذف قاعدة الوصول."
msgid "Database configuration"
msgstr "إعدادات قاعدة البيانات"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"يبدو أن خادومك لا يدعم أي نوع من أنواع "
"قواعد البيانات المشهورة. راجع مقدم "
"الخدمة لتعرف إذا كان يوفر أيا من قواعد "
"البيانات التي <a href=\"@drupal-databases\">يدعمها "
"دروبال</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"أدخل المعلومات التالية لتضبط قاعدة "
"بيانات @drupal."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"نوع قاعدة البيانات التي ستخزن فيها "
"بيانات @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"اسم قاعدة البيانات التي ستخزن فيها "
"بيانات @drupal. يجب أن تكون موجودة على "
"خادمك لتتمكن من تركيب @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"اسم قاعدة بيانات %db_type التي ستخزن عليها "
"بيانات @drupal. يجب أن تنشأ على خادومك قبل "
"تركيب @drupal."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"لقد ضبطت @drupal في ملف %settings_file كي يستخدم "
"خادوم %db_type، إلا أن بي.إتش.بي المركبة "
"لا تدعم قواعد البيانات من هذا النوع."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "اختيار لاحة تثبيت"
msgid "(built-in)"
msgstr "(مدمجة)"
msgid "No profiles available"
msgstr "لا تتوفر لاحات"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"تعذّر العثور على لاحات تركيب. تخبرنا "
"لاحات التركيب أي الوحدات ينبغي "
"تفعيلها و أي مخططات ينبغي تركيبها في "
"قاعدة البيانات. لاحة التركيب ضرورية "
"لإكمال عملية التركيب."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروبال مثبت مسبقا"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "اكتمل تركيب @drupal"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "هنيئا، لقد تم تثبيت @drupal بنجاح."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"من فضلك راجع الرسائل أعلاه قبل التوجه "
"إلى <a href=\"@url\">موقعك الجديد</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"يمكنك الآن زيارة <a href=\"@url\">موقعك "
"الجديد</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "الموقع خارج الخط"
msgid "@size @suffix"
msgstr "‏@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"تجاوز مجدول الأعمال (كرون) الحد الزمني "
"و تم إجهاضه."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "بايت واحد"
msgstr[1] "0 بايت"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "@count بايتات"
msgstr[4] "@count بايت"
msgstr[5] "@count بايت"
msgid "MySQL database"
msgstr "قاعدة بيانات ماي.إس.كيو.إل"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"خادوم ماي.إس.كيو.إل قديم جدا. يحتاج "
"دروبال إلى نسخة ماي.إس.كيو.إل %version على "
"الأقل."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"خادوم بوستجر.إس.كيو.إل قديم جدا. يحتاج "
"دروبال إلى نسخة بوستجر.إس.كيو.إل %version "
"على الأقل."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل مضبوطة "
"على ترميز خطأ (%encoding). من المحتمل ألا "
"تعمل كما هو متوقع. ينصح بإعادة إنشائها "
"باستخدام ترميز UTF-8/يونيكود. المزيد من "
"المعلومات في <a href=\"@url\">مستندات بوستجر "
"إس.كيو.إل</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "تم إنشاء الدليل %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"تم تغيير صلاحيات الدليل %directory ليسمح "
"بالكتابة."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"لا يمكن أن يتجاوز !name ‏%max حرفاً إلا أن "
"طوله الحالي %legnth حرفاً."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"تحديد جودة الصور لمناولة JPEG. تتراوح "
"بين 0 و 100. القيم الأعلى تعني جودة صور "
"أفضل، و ملفات أكبر حجما."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"وحدة %module ضرورية و لم يمكن العثور "
"عليها. من فضلك انقلها إلى دليل "
"<em>modules</em> الفرعي."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "دعم بي.إتش.بي لماي.إس.كيو.إل غير مفعل."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr ""
"دعم بي.إتش.بي لماي.إس.كيو.إل.آي غير "
"مفعل."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr ""
"دعم بي.إتش.بي. لبوستجر.إس.كيو.إل غير "
"مفعل."
msgid "Custom language"
msgstr "لغة طيعة"
msgid "Add custom language"
msgstr "أضف لغة طيعة"
msgid "Language name in English"
msgstr "اسم اللغة بالإنجليزية"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "اللغة %language ‏(%code) موجودة سلفا."
msgid "Invalid language code."
msgstr "رمز اللغة غير سليم."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"اتركه خاليا لعرض جميع المقاطع. البحث "
"حساس للحروف اللاتينية الكبيرة و "
"الصغيرة."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "الإنجليزية (موفرة من دروبال)"
msgid "Search in"
msgstr "البحث في"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط المقاطع المترجمة"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط المقاطع غير المترجمة"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "اللغات التي لم تُضف بعد"
msgid "Import translation"
msgstr "استيراد ترجمة"
msgid "Import into"
msgstr "استيراد إلى"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"المقاطع في الملف المرفوع ستحل محل نفس "
"المقاطع الموجودة سلفا. المقاطع "
"الجديدة ستضاف"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"المقاطع الموجودة سلفا ستترك، وستضاف "
"فقط المقاطع الجديدة"
msgid "Export translation"
msgstr "تصدير الترجمة"
msgid "String not found."
msgstr "المقطع غير موجود."
msgid "The string has been saved."
msgstr "تم حفظ المقطع."
msgid "The string has been removed."
msgstr "تم حذف المقطع."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"اللغة التي اختيرت للاستيراد ليست "
"مدعومة."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"يبدو أن ملف الترجمة %filename لا يحتوي على "
"ترويسة سليمة."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ: تعذّر "
"تحليل صيغة الجموع."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"تم تصدير ملف ترجمة %locale و اسم الملف: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "تم تصدير ملف الترجمة: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "أبخازية"
msgid "Avestan"
msgstr "أفستانية"
msgid "Afrikaans"
msgstr "أفريكانية"
msgid "Akan"
msgstr "أقانية"
msgid "Amharic"
msgstr "أمهرية"
msgid "Assamese"
msgstr "أسامية"
msgid "Avar"
msgstr "عفارية"
msgid "Aymara"
msgstr "أيمارية"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "أذرية"
msgid "Bashkir"
msgstr "بشكيرية"
msgid "Belarusian"
msgstr "بيلاروسية"
msgid "Bihari"
msgstr "بيهارية"
msgid "Bislama"
msgstr "بيسلامية"
msgid "Bambara"
msgstr "بمبارية"
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالية"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتية"
msgid "Breton"
msgstr "بريتونية"
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنية"
msgid "Chechen"
msgstr "ششنية"
msgid "Chamorro"
msgstr "شامورية"
msgid "Corsican"
msgstr "كورسية"
msgid "Cree"
msgstr "كيرية"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "سلافونية قديمة"
msgid "Chuvash"
msgstr "تشوفاش"
msgid "Welsh"
msgstr "ولزية"
msgid "Maldivian"
msgstr "مالديفية"
msgid "Bhutani"
msgstr "بوتانية"
msgid "Ewe"
msgstr "إيوية"
msgid "Esperanto"
msgstr "أسبيرية"
msgid "Estonian"
msgstr "إستونية"
msgid "Basque"
msgstr "باسكية"
msgid "Persian"
msgstr "فارسية"
msgid "Fulah"
msgstr "فولية"
msgid "Faeroese"
msgstr "فايروسية"
msgid "Frisian"
msgstr "فريزية"
msgid "Irish"
msgstr "إيرلندية"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "اسكوتلندية جيلية"
msgid "Galician"
msgstr "جالية"
msgid "Guarani"
msgstr "جوارانية"
msgid "Gujarati"
msgstr "جوجاراتية"
msgid "Manx"
msgstr "كانسية"
msgid "Hausa"
msgstr "هاوسية"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "هيري موتية"
msgid "Armenian"
msgstr "أرمنية"
msgid "Herero"
msgstr "هيريرية"
msgid "Interlingua"
msgstr "إنترلينجوة"
msgid "Interlingue"
msgstr "إنترلينجا"
msgid "Igbo"
msgstr "إيغبو"
msgid "Inupiak"
msgstr "إينوبياك"
msgid "Icelandic"
msgstr "إيسلندية"
msgid "Inuktitut"
msgstr "إينوكتيتو"
msgid "Javanese"
msgstr "جافية"
msgid "Georgian"
msgstr "جورجية"
msgid "Kongo"
msgstr "كونجولية"
msgid "Kikuyu"
msgstr "كيكويو"
msgid "Kwanyama"
msgstr "كوانياما"
msgid "Kazakh"
msgstr "كازاخية"
msgid "Greenlandic"
msgstr "جرينلندية"
msgid "Cambodian"
msgstr "كمبودية"
msgid "Kannada"
msgstr "كندية"
msgid "Kanuri"
msgstr "كانورية"
msgid "Kashmiri"
msgstr "كشميرية"
msgid "Kurdish"
msgstr "كردية"
msgid "Cornish"
msgstr "كورنيشية"
msgid "Kirghiz"
msgstr "قرغزية"
msgid "Latin"
msgstr "لاتينية"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "لكسمبورجية"
msgid "Luganda"
msgstr "موغندية"
msgid "Lingala"
msgstr "لينغالية"
msgid "Laothian"
msgstr "لوثانية"
msgid "Latvian"
msgstr "لاتفية"
msgid "Malagasy"
msgstr "مالاجية"
msgid "Marshallese"
msgstr "مارشالية"
msgid "Maori"
msgstr "ماورية"
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونية"
msgid "Malayalam"
msgstr "مالايالامية"
msgid "Mongolian"
msgstr "منغولية"
msgid "Moldavian"
msgstr "مولدوفية"
msgid "Marathi"
msgstr "ماراتية"
msgid "Malay"
msgstr "مالاية"
msgid "Maltese"
msgstr "مالطية"
msgid "Burmese"
msgstr "بورمية"
msgid "North Ndebele"
msgstr "نيبيلية شمالية"
msgid "Nepali"
msgstr "نيبالية"
msgid "Ndonga"
msgstr "ندونغا"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "نرويجية بوكمال"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نرويجية نينورسك"
msgid "South Ndebele"
msgstr "نيبيلية جنوبية"
msgid "Chichewa"
msgstr "شيشيوا"
msgid "Occitan"
msgstr "أوسيتانية"
msgid "Oromo"
msgstr "أورومية"
msgid "Oriya"
msgstr "أورية"
msgid "Ossetian"
msgstr "أوسيتانية"
msgid "Punjabi"
msgstr "بنجابية"
msgid "Pali"
msgstr "بالية"
msgid "Pashto"
msgstr "بشتية"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "برتغالية، البرتغال"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "برتغالية، البرازيل"
msgid "Quechua"
msgstr "كيشوا"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "رايتو-رومانس"
msgid "Kirundi"
msgstr "كيروندية"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "كينياروندية"
msgid "Sanskrit"
msgstr "سنسيكريتية"
msgid "Sardinian"
msgstr "سردينية"
msgid "Sindhi"
msgstr "سينديهية"
msgid "Northern Sami"
msgstr "سامية شمالية"
msgid "Sango"
msgstr "سنغالية"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "صرب-كرواتية"
msgid "Slovenian"
msgstr "سلوفينية"
msgid "Samoan"
msgstr "ساموية"
msgid "Shona"
msgstr "شونا"
msgid "Albanian"
msgstr "ألبانية"
msgid "Serbian"
msgstr "صربية"
msgid "Siswati"
msgstr "سيسواتية"
msgid "Sesotho"
msgstr "سيزوتو"
msgid "Sudanese"
msgstr "سودانية"
msgid "Swahili"
msgstr "سواحيلية"
msgid "Tamil"
msgstr "تاميلية"
msgid "Telugu"
msgstr "تيلوغية"
msgid "Tajik"
msgstr "طاجيكية"
msgid "Thai"
msgstr "تايلندية"
msgid "Tigrinya"
msgstr "تيغيانية"
msgid "Turkmen"
msgstr "تركمانية"
msgid "Tagalog"
msgstr "تاجالية"
msgid "Setswana"
msgstr "سيستوانية"
msgid "Tsonga"
msgstr "تسونغا"
msgid "Tatar"
msgstr "تترية"
msgid "Twi"
msgstr "توي"
msgid "Tahitian"
msgstr "تاهيتية"
msgid "Uighur"
msgstr "أيغورية"
msgid "Ukrainian"
msgstr "أوكرانية"
msgid "Urdu"
msgstr "أردية"
msgid "Uzbek"
msgstr "أوزبكية"
msgid "Venda"
msgstr "فندية"
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"
msgid "Wolof"
msgstr "ولوف"
msgid "Xhosa"
msgstr "خوسية"
msgid "Yiddish"
msgstr "يديشية"
msgid "Yoruba"
msgstr "يوروبية"
msgid "Zhuang"
msgstr "زوانجية"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "صينية مبسطة"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "صينية تقليدية"
msgid "Zulu"
msgstr "زولووية"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "يعمل خارج الخط."
msgid "sort icon"
msgstr "رتب الأيقونات"
msgid "sort ascending"
msgstr "رتب تصاعديا"
msgid "sort descending"
msgstr "رتب تنازليا"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"يجب حل هذه الأخطاء قبل أن تستطيع "
"مواصلة عملية التركيب"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"يجب حل هذا الخطأ قبل أن تستطيع مواصلة "
"عملية التركيب"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"يجب مراجعة تحذيرات التركيب التالية "
"بدقة، إلا أنه يمكن تجاهلها في معظم "
"الحالات"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"يجب مراجعة تحذيرات التركيب التالية "
"بدقة، إلا أنه يمكن تجاهلها في معظم "
"الحالات"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"مكتبة التعابير القياسية المتوافقة مع "
"بيرل (PCRE) في إصدارة  PHP التي تستخدمها "
"قديمة. سيتسبب هذا في مشاكل عند التعامل "
"مع نصوص تستخدم ترميز يونيكود. إذا كنت "
"تستخدم الإصدارة 4.3.3 من PHP أو إصدارة "
"أحدث، فتأكد من أنك تستخدم مكتبة "
"التعابير القياسية المتوافقة مع بيرل "
"التي تأتي مع PHP . لمزيد من المعلومات، من "
"فضلك طالع  <a href=\"@url\"> توثيق مكتبة "
"التعابير القياسية المتوافقة مع بيرل ل  "
"PHP</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"العمليات على نصوص يونيكود تقريبية "
"للقدر الممكن. يرجى تثبيت <a "
"href=\"@url\">خاصية البي.اش.بي mbstring</a> لدعم "
"أفضل لليونيكود."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"التحميل الزائد لدوال المقاطع متعددة "
"البايتات مفعل في PHP، و يجب أن يتم "
"إيقافه. راجع إعداد <em>mbstring.func_overload</em> في "
"ملف php.ini. لمزيد من المعلومات، من فضلك "
"ارجع إلى <a href=\"@url\">توثيق المقاطع "
"متعددة البايتات في بي.إتش.بي</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"تحويل مدخلات المقاطع متعددة البايتات "
"مفعل في PHP و يجب إيقافه. راجع إعداد "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> في ملف php.ini. لمزيد "
"من المعلومات، من فضلك راجع <a "
"href=\"@url\">توثيق المقاطع متعددة البايتات "
"في PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تحويل مدخلات المقاطع متعددة البايتات "
"مفعل في بي.إتش.بي و يجب إيقافه. راجع "
"إعداد <em>mbstring.encoding_input</em> في ملف php.ini. "
"لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع <a "
"href=\"@url\">توثيق المقاطع متعددة البايتات "
"في بي.إتش.بي</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تحويل مخرجات المقاطع متعددة البايتات "
"مفعل في بي.إتش.بي ويجب إيقافه. راجع "
"إعداد <em>mbstring.encoding_output</em> في ملف php.ini. "
"لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع <a "
"href=\"@url\">توثيق المقاطع متعددة البايتات "
"في بي.إتش.بي</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP قياسي"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr ""
"امتداد المقاطع المتعددة البايتات في  "
"PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "مكتبة يونيكود"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"تعذّر تحويل ترميز لغة النص الموسع '%s' "
"إلى UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"الترميز '%s' غير مدعوم. من فضلك ركب iconv‏، "
"GNU recode، أو مقاطع الأحرف متعددة "
"البايتات (mbstring) في بي.إتش.بي."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "خطأ تحليلي. الصيغة غير صحيحة"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "خطأ تحليلي. الصيغة غير صحيحة."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. XML-RPC غير صالح. يجب أن "
"يكون الطلب methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. الطريقة المطلوبة %methodname "
"غير محددة."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. عدد خاطئ من معاملات "
"الطريقة."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. معاملات الطريقة غير "
"صالحة."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. الدالة المطلوبة @method غير "
"موجودة."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"صيغة دالة نظام متعددة النداء غير "
"مقبولة."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"لا يسمح بالنداء الذاتي لدوال النظام "
"متعددة النداء."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. توقيع الطريقة المطلوبة "
"%methodname  غير محدد."
msgid "Categorize news items"
msgstr "صنّف الأخبار"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"توجد فعلا تلقيمة باسم %feed. من فضلك أدخل "
"اسما مميزا."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف كل أخبار "
"التلقيمة %feed؟"
msgid "Category selection type"
msgstr "طريقة اختيار التصنيفات"
msgid "checkboxes"
msgstr "مربعات اختيار"
msgid "multiple selector"
msgstr "صندوق اختيار من متعدد"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"اضبط المحتوى الذي يرد للموقع من مواقع "
"أخرى، و معدل تحديثه، و كيفية تصنيفه."
msgid "Update items"
msgstr "حدِّث الأخبار"
msgid "Edit feed"
msgstr "تحرير التلقيمة"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "أرسل تدوينة جديدة."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "غير مسموح لك بإنشاء تدوينات جديدة."
msgid "Blog entry"
msgstr "تدوينة"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "اعرض التدوينات الحديثة"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "اقرأ أحدث التدوينات في هذه المدونة."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"تتيح إنشاء مدونة بسهولة وتحديثها "
"بانتظام."
msgid "Save book pages"
msgstr "احفظ صفحات الوثيقة"
msgid "Updated book %title."
msgstr "حُدّثت وثيقة %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "حدّث ملخص الوثيقة"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "احذف من هيكل الوثيقة"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "تم تحديث هيكل الوثيقة."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "تم حذف المادة من الوثيقة."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"أظهر نسخة للطباعة من صفحة الوثيقة هذه "
"و من صفحاتها التي تتفرع منها."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين اختيار رابط <em>نسخة "
"للطباعة</em> التي تظهر في أسفل صفحات "
"الوثيقة لتوليد نسخة ملائمة للطباعة من "
"تلك الصفحة و كل الصفحات المتفرعة عنها. "
msgid "create new books"
msgstr "إنشاء وثائق جديدة"
msgid "Book page"
msgstr "صفحة وثيقة"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"تعديل الألوان لا يعمل إلا إذا كانت <a "
"href=\"@url\">طريقة التنزيل</a> عامة."
msgid "Base color"
msgstr "اللون الأساسي"
msgid "Header top"
msgstr "قمة الترويسة"
msgid "Header bottom"
msgstr "أسفل الترويسة"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"لا توجد ذاكرة كافية ليغير بي.إتش.بي خطة "
"الألوان هذه. تحتاج على الأقل إلى %size "
"مزيد. راجع <a href=\"@url\">توثيق بي.إتش.بي</a> "
"لمزيد من المعلومات."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"مكتبة جي.دي في بي.إتش.بي مفعلة، لكنه "
"جُمٍِّع بدون دعم بي.إن.جي. من فضلك راجع "
"<a href=\"@url\">توثيق بي.إتش.بي للصور</a> من "
"أجل معلومات عن كيفية تصحيح هذا الأمر."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"تسمح للمستخدم بتغيير نظام الألوان في "
"بعض الحلل."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف التعليقات المحددة"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين بالتعليق على المحتوى "
"المنشور و مناقشته."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثلا: 'آراء عن الموقع' أو 'معلومات حول "
"المنتج'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"عند سرد التصنيفات، تلك ذات الوزن الأخف "
"(الأقل) ستعرض قبل الأثقل وزنا. "
"التصنيفات المتساوية الأوزان سترتب "
"أبجديا."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "استمارة الاتصال: تم حذف تصنيف %category."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"تضيف وحدة الاتصال <a "
"href=\"@menu-settings\">رابطا</a> (معطل مبدئيا) إلى "
"صندوق الإبحار."
msgid "Personal contact form"
msgstr "استمارة الاتصال الشخصية"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"اسمح لباقي المستخدمين بمراسلتك "
"بالبريد الالكتروني عبر <a href=\"@url\">نموذج "
"الاتصال بك</a>. لن يعرض بريدك الالكتروني "
"لعامة الأعضاء، و لكن يظل بمقدور إداريي "
"الموقع مراسلتك حتى لو لم تفعل هذه "
"الخاصية."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "يصل لاستمارة الاتصال العامة"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"تنشئ استمارة اتصال عامة، و تعد تصنيفات "
"لتستخدمها هذه الاستمارة."
msgid "Edit contact category"
msgstr "حرر تصنيف الاتصال"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"تفعل استعمال كلي استماراتي الاتصال "
"الشخصية والشاملة للموقع."
msgid "Recent log entries"
msgstr "مدخلات السجل الحديثة"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "مشاهدة الأحداث التي تم تسجيلها حديثا."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "أكثر أخطاء 'الصفحة غير موجودة'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "عرض أخطاء 'الصفحة غير موجودة' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "أكثر أخطاء 'الوصول ممنوع'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "يعرض أخطاء 'الوصول ممنوع' (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"كل الأدوار يمكنها استخدام النسق "
"المبدئي"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "لا يمكن لأي دور استخدام هذا النسق"
msgid "Set default format"
msgstr "حدد النسق المبدئي"
msgid "Default format updated."
msgstr "حّدث النسق المبدئي."
msgid "Add input format"
msgstr "أضف نسق إدخال"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"يجب أن تفعَّل كل الأدوار للنسق "
"المبدئي، و لا يمكن تغييرها."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "حدد اسما مميزا لهذا المرشح."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"اختر الأدوار التي يحق لها استخدام هذا "
"المرشح. الأدوار التي لديها صلاحية "
"\"إدارة المرشحات\" يحق لها استخدام كافة "
"مرشحات التنسيق."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"اختر المرشحات التي ستستخدم في نسق "
"الترشيح هذا."
msgid "No guidelines available."
msgstr "لا إرشادات متاحة."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"تظهر هذه الإرشادات للمستخدم قبل أن "
"ينشر المحتوى مستخدما نسق الإدخال هذا، "
"وهي تولد تلقائيا من خصائص المرشح."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"يجب أن تكون أسماء مرشحات التنسيق "
"مميزة. يوجد سلفا مرشح يحمل الاسم %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "أُضيف نسق الإدخال %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "تم تحديث إعدادات نسق الإدخال."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف نسق الإدخال %format؟"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"إذا كان لديك أي محتوى باق بهذا النسق، "
"فسيُحوّل إلى نسق الإدخال المبدئي. لا "
"يمكن التراجع عن هذا الفعل."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف نسق الإدخال المبدئي."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "حُذف نسق الإدخال %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "لا إعدادات متاحة."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "تم حفظ ترتيب المرشحات."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"إذا لم تتمكن من إيجاد إعدادات مرشح ما، "
"تأكد من أنك قد فعلته في <a href=\"@url\">لسان "
"العرض</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "وسوم إتش.تي.إم.إل المسموح بها: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>يسمح هذا الموقع باستخدام "
"إتش.تي.إم.إل. تعلم كافة تفاصيل هذه "
"اللغة قد يبدو مرعبا، ولكن التعرف على "
"الوسوم الأساسية سهل للغاية. الجدول "
"التالي يقدم أمثلة على كل الوسوم "
"المفعلة على هذا الموقع.</p>\n"
"<p>لمزيد من المعلومات راجع<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">مواصفات "
"إتش.تي.إم.إل</a> التي يصدرها "
"دبليو.ثري.سي، أو استخدم محرك البحث "
"المفضل لديك لإيجاد مواقع أخرى تشرح "
"إتش.تي.إم.إل.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "تستخدم المراسي لعمل روابط لصفحات أخرى."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"مبدئيا، تضاف وسوم فصل السطور تلقائيا. "
"استخدم هذا الوسم لإضافة وسوم أخرى "
"زائدة. يختلف هذا الوسم عن الوسوم "
"الأخرى لأنه لا يستخدم في زوج فتح و "
"إغلاق مثل الآخرين. استخدم \"/\" داخل "
"الوسم لكي تحافظ على التوافق مع معايير "
"إكس.إتش.تي.إم.إل 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "نص مع<br /> فواصل السطور"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"افتراضيا، تضاف وسوم الفقرات تلقائيا. "
"استخدم هذا الوسم لإضافة وسوم إضافية."
msgid "Paragraph one."
msgstr "الفقرة الأولى."
msgid "Paragraph two."
msgstr "الفقرة الثانية."
msgid "Strong"
msgstr "مهم"
msgid "Emphasized"
msgstr "موضّح"
msgid "Cited"
msgstr "مقتبس"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"نص أكواد يُستخدم لعرض الكود المصدري "
"للبرمجيات"
msgid "Coded"
msgstr "مُكَوَّد"
msgid "Bolded"
msgstr "عريض"
msgid "Italicized"
msgstr "مائل"
msgid "Superscripted"
msgstr "نص علوي"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "نص <sup>علوي</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "نص سفلي"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "نص <sub>سفلي</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"اختصار\">اخ</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"اختصار ثلاثي "
"الحروف\">اثح</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "فقرة مقتبسة"
msgid "Quoted inline"
msgstr "مقتبس داخل السطر"
msgid "Table header"
msgstr "رأس الجدول"
msgid "Table cell"
msgstr "خلية في جدول"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"قائمة مرتبة - استخدم &lt;li&gt; لتبدأ كل "
"عنصر بالقائمة"
msgid "First item"
msgstr "أول عنصر"
msgid "Second item"
msgstr "ثاني عنصر"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"قائمة غير مرتبة - استخدم &lt;li&gt; لتبدأ كل "
"عنصر بالقائمة"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"قوائم التعريفات مشابهة للقوائم في "
"إتش.تي.إم.إل. رقم &lt;dl&gt; يبدأ قائمة "
"التعريفات، و رقم &lt;dt&gt; يبدأ المصطلح، و "
"رقم &lt;dd&gt; يبدأ تعريف المصطلح."
msgid "First term"
msgstr "أول مصطلح"
msgid "First definition"
msgstr "أول تعريف"
msgid "Second term"
msgstr "ثاني مصطلح"
msgid "Second definition"
msgstr "ثاني تعريف"
msgid "Subtitle three"
msgstr "عنوان ثالث"
msgid "Subtitle four"
msgstr "عنوان رابع"
msgid "Subtitle five"
msgstr "عنوان خامس"
msgid "Subtitle six"
msgstr "عنوان سادس"
msgid "Tag Description"
msgstr "وصف الوسم"
msgid "You Type"
msgstr "عند كتابة"
msgid "You Get"
msgstr "يظهر لك"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "لا توجد مساعده متوفرة للوسم %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>يمكن استخدام معظم الرموز بدون "
"مشاكل.</p>\n"
"<p>إذا واجهتك مشكلة فحاول استخدام عناصر "
"إتش.تي.إم.إل من الأمثلة الشائعة على "
"ذلك: &amp;amp; الرمز (&amp;). للحصول على قائمة "
"بكل العناصر، راجع صفحة <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">عناصر "
"اتش.تي.ام.ال</a>. بعض العناصر المتوفرة "
"تشمل: </p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "رمز &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامة التنصيص"
msgid "Character Description"
msgstr "وصف الحرف"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "لا يسمح بوسوم إتش.تي.إم.إل"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "تفصل السطور و الفقرات تلقائيا."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"يتم التعرف على السطور والفقرات "
"تلقائيا. وسم فصل السطر &lt;br /&gt;، و وسم "
"بداية الفقرة &lt;p&gt;، و وسم إغلاق الفقرة "
"&lt;/p&gt; تضاف تلقائيا. إذا لم تعرف "
"الفقرات تلقائيا، أضف سطرين فارغين "
"بينها."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"تتحول مسارات مواقع وب و عناوين البريد "
"الإلكتروني إلى روابط آليا."
msgid "HTML filter"
msgstr "مرشح إتش.تي.إم.إل"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"يحول الفواصل بين السطور إلى "
"إتش.تي.إم.إل (مثل وسوم &lt;br&gt; و &lt;p&gt; )."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"يحول عناوين البريد الإلكتروني و "
"مسارات وب إلى روابط يمكن النقر عليها."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"كيفية التعامل مع وسوم إتش.تي.إم.إل في "
"محتوى المستخدمين. إذا اخترت \"احذف "
"الوسوم غير المسموح بها\"، فستحذف "
"الوسوم الخطرة (انظر بالأسفل). إذا اخترت "
"\"أهمل جميع الوسوم\"، فستُهمل كل وسوم "
"إتش.تي.إم.إل وتظهر كما هي."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"إذا اختير \"احذف الوسوم غير المسموح "
"بها\"، يمكنك اختيار العلامات التي "
"ينبغي أن لا تحذف. خصائص أحداث جافا "
"سكربت ستحذف في كل الأحوال."
msgid "Display HTML help"
msgstr "اعرض مساعدة إتش.تي.إم.إل"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"عند تفعيله، يعرض دروبال بعض المساعدة "
"البسيطة لإتش.تي.إم.إل في النصائح "
"المطولة للمرشح."
msgid "Delete input format"
msgstr "احذف نسق إدخال"
msgid "Compose tips"
msgstr "نصائح للكتابة"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "ترشح المحتوى ليصبح جاهزا للعرض."
msgid "Forum topic"
msgstr "مناقشة منتدى"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "تتيح النقاش المتفرع من مناقشات عامة."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "تسير عرض المساعدة المباشرة."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"اسم نوع المحتوى الموجه للآلة. لا يمكن "
"تغيير هذه الخانة لأنواع المحتوى "
"المعرفة من النظام."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"وصف مختصر لنوع المحتوى. سيُعرض هذا "
"النص في قائمة صفحة <em>أنشئ محتوى</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "ليس لنوع المحتوى خانة عنوان."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"للتخلص من خانة المتن لنوع المحتوى هذا، "
"أزل أي نص واترك الخانة خالية."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"يظهر هذا النص أعلى استمارة نشر نوع "
"المحتوى هذا، و يفيد بإرشاد مستخدميك."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين أصحاب صلاحية <em>إدارة "
"العقد</em> تخطي هذه الخيارات."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "الاسم الموجه للآلة %type مستخدم بالفعل."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"اسم موجه للآلة غير مقبول. من فضل أدخل "
"اسما آخر بدلا من %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "الاسم الموجه للبشر %name مستخدم بالفعل."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"أُعيد اسم المحتوى %name إلى قيمته "
"المبدئية."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف نوع "
"المحتوى %type؟"
msgid "Added content type %name."
msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"إذا واجه الموقع مشاكل فيما يتعلق "
"بصلاحيات المحتوى، قد تضطر إلى إعادة "
"بناء خبيئة الصلاحيات. قد يؤدي تعطيل "
"الوحدات أو تغيير ضبط الصلاحيات إلى "
"حدوث مشاكل في الصلاحيات. تحذف إعادة "
"بناء الصلاحيات كل امتيازات "
"المواضيع، و تستبدلها بصلاحيات بناء "
"على الوحدات الحالية و إعداداتها."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"قد تأخذ إعادة البناء وقتا طويلا إذا "
"كانت إعدادات الصلاحيات معقدة. بعد "
"انتهاء إعادة البناء، ستستخدم "
"المواضيع الصلاحيات الجديدة تلقائيا."
msgid "Node access status"
msgstr "حالة إحصائيات العقد"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "عدد المواضيع في الصفحة الرئيسية"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"الحد الأقصى المبدئي للمواضيع التي "
"يمكن عرضها في الصفحة الواحدة من "
"الصفحات التي تعرض نظرة عامة كالصفحة "
"الرئيسية."
msgid "Demote from front page"
msgstr "ارفع من الصفحة الرئيسية"
msgid "Make sticky"
msgstr "ثَبِّت"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "ارفع التثبيت"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "نسخة من مراجعة %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: تم إعادة %title إلى وضعه في النسخة "
"%revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"بالأدنى قائمة بكل أنواع المحتوى في "
"موقعك. كل موضوع في الموقع هو محتوى من "
"أحد هذه الأنواع."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"لتنشئ نوع محتوى جديد، أدخل اسما يقرأه "
"الناس، و اسما لاستخدام الحواسيب، و "
"املأ كل الخانات الأخرى ذات الصلة في "
"هذه الصفحة. سيصبح بإمكان مستخدمي "
"موقعك إنشاء محتوى من هذا النوع بمجرد "
"إتمام هذه العملية."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"تتيح لك المراجعات تتبع الفروق بين "
"الإصدارات المختلفة من الموضوع الواحد."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">أهلا بك في موقعك الجديد "
"المبني بدروبال!</h1><p>من فضلك اتبع هذه "
"الخطوات لتضبط موقعك و تبدأ في "
"استخدامه:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>اضبط موقعك</strong> بمجرد ولوجك، زر <a "
"href=\"@admin\">قسم الإدارة</a> حيث يمكنك <a "
"href=\"@config\">تطويع و ضبط</a> كل النواحي في "
"موقعك."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>فَعِّل خصائص إضافية</strong> بعدها، "
"زر <a href=\"@modules\">قائمة الوحدات</a> و فعل "
"الخصائص التي تناسب احتياجاتك. بإمكانك "
"معرفة المزيد عن الوحدات الإضافية في <a "
"href=\"@download_modules\">قسم تنزيل وحدات "
"دروبال</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>خصص مظهر موقعك</strong> لتغير شكل "
"ومظهر الموقع، زر <a href=\"@themes\">قسم "
"الثيمات</a>. بإمكانك هناك اختيار واحد من "
"الثيمات الموجودة، كما بإمكانك تحميل "
"ثيمات إضافية من <a href=\"@download_themes\">قسم "
"تحميل ثيمات دروبال</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>ابدأ بنشر المحتوى</strong> "
"أخيرا، بإمكانك <a href=\"@content\">إنشاء "
"محتوى</a> على موقعك. ستختفي هذه الرسالة "
"بعد أن ترقي أول ما تنشره إلى الصفحة "
"الرئيسية."
msgid "administer content types"
msgstr "يدير أنواع المحتوى"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "اعرض، و حرر، و احذف محتوى موقعك."
msgid "Post settings"
msgstr "إعدادات المواضيع"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"تحكم في سلوك النشر، كطول المقتطفات، و "
"ضرورة معاينة المحتوى قبل النشر، و عدد "
"المواضيع على الصفحة الرئيسية."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"أدر المواضيع طبقا لنوع كل منها، بما في "
"ذلك حالة النشر، و الترقية إلى الصفحة "
"الرئيسية، إلخ."
msgid "Add content type"
msgstr "إضافة نوع محتوى"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"تسمح بنشر المحتوى على الموقع و عرضه في "
"صفحات."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "لا مسارات بديلة."
msgid "Update alias"
msgstr "حدِّث البديل"
msgid "Create new alias"
msgstr "أنشئ بديلا جديدا"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "تم حفظ البديل."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف المسار "
"البديل %title؟"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"تسمح لك وحدة المسار بتحديد مسارات "
"بديلة لعقد دروبال. تحسن هذه البدائل "
"قراءة المسارات لمستخدمي موقعك، كما قد "
"تساعد محركات البحث في إنترنت على فهرسة "
"محتويات موقعك بشكل أفضل. يمكن إعطاء "
"أكثر من مسار بديل لنفس الصفحة."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>بعض الأمثلة على المسارات البديلة:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"إدخال المسار الذي ترغب في إنشاء بديل "
"له، و أتبعه باسم المسار الجديد."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "تم حذف البديل."
msgid "The path is already in use."
msgstr "المسار مستخدم بالفعل."
msgid "URL aliases"
msgstr "بدائل المسارات"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "غيّر مسارات موقعك بتعيين بدائل لها."
msgid "Edit alias"
msgstr "تحرير البديل"
msgid "Delete alias"
msgstr "احذف البديل"
msgid "Add alias"
msgstr "أضف بديلا"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"تمكن المستخدمين من إعادة تسمية "
"المسارات."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"يمكنك كتابة كود بلغة بي.إتش.بي. يجب أن "
"تضيف أوسمة &lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "مقيم PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "فشل في تنبيه موقع pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "الإشارة"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "تنبه مواقع أخرى أن موقعك حُدِّث."
msgid "Most recent poll"
msgstr "أحدث استطلاع رأي"
msgid "Poll status"
msgstr "حالة استطلاع الرأي"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"لا يمكن للزائرين التصويت بعد إغلاق "
"الاستطلاع."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"يغلق استطلاع الرأي بعد هذه الفترة بشكل "
"آلي."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "أصوات للاختيار @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "غير مسموح بالقيم السالبة."
msgid "Polls"
msgstr "استطلاعات الرأي"
msgid "edit %title"
msgstr "تحرير %title"
msgid "add new %type"
msgstr "أضف %type جديدا"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"اسم الحقل. لن يعرض اسم الحقل "
"للمستخدمين، إلا أنه سيستخدم داخليا في "
"شفرة إتش.تي.إم.إل وفي المسارات.\n"
"إلا إذا كنت متأكدا مما تفعل، فمن "
"الموصى به جدا أن تسبق اسم الاستمارة "
"بـ<code>profile_</code>، و ذلك لتلافي أي تعارضات "
"مع أسماء خانات أخرى. غير مسموح "
"بالمسافات أو أي حروف خاصة أخرى "
"باستثناء الشرطة (-) و الشرطة على السطر "
"(_).مثال على أسماء الاستمارات "
"\"profile_favorite_color\"، أو ربما فقط \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"قائمة بكل الخيارات. ضع كل منها في سطر "
"مستقل. أمثلة على الخيارات: \"أحمر\"؛ "
"\"أزرق\"؛ \"أخضر\"..."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"حقول ملف المستخدم المخفية، متاحة فقط "
"للإداريين، و الوحدات، و السمات."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"حقل خاص. لا يظهر المحتوى إلا "
"للمستخدمين ذوي الصلاحية."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"حقل عام. يظهر المحتوى في صفحة الملف، "
"لكنه لن يظهر في صفحة قائمة الأعضاء."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"حقل عام. يظهر المحتوى في صفحة الملف، و "
"في صفحة قائمة الأعضاء."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"يحدد الوزن ترتيب إظهار حقول الاستمارة. "
"تترتب الحقول من الأخف إلى الأثقل في "
"التصنيف الواحد."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"ستكمل الاستمارة آليا بينما يملأها "
"المستخدم."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"اسم الاستمارة المحدد يحتوي حرفا واحدا "
"على الأقل غير مسموح به. غير مسموح "
"بالمسافات أو أي حروف خاصة باستثناء "
"الشرطة (-) و الشرطة على السطر (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"اسم الاستمارة المحدد محجوز لاستخدام "
"دروبال."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"اسم التصنيف المحدد محجوز لاستخدام "
"دروبال."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "العنوان المحدد مستخدم فعلا."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "الاسم المحدد مستخدم فعلا."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "لا يمكن جعل حقل مخفي ضروري."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"لا يمكن ضبط الحقول المخفية بحيث تظهر "
"في استمارة التسجيل."
msgid "The field has been created."
msgstr "تم إنشاء الحقل."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف الحقل %field؟"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"لا يمكن الرجوع عن هذا الفعل. إذا كان "
"المستخدمون قد أدخلوا قيما لهذا الحقل "
"في ملفاتهم الشخصية فستمسح تلك "
"المعلومات أيضا. إذا كنت ترغب في الحفاظ "
"على المعلومات التي أدخلها هؤلاء، بدلا "
"من أن تمسح الحقل ربما ترغب في <a "
"href=\"@edit-field\">تحرير هذا الحقل</a> و تغيير "
"عرضه بحيث لا يصل إليه إلا الإداريين."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "تم حذف الحقل %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "تم إضافة الحقل %field تحت التصنيف %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "تم حذف حقل ملف المستخدمين %field."
msgid "User list"
msgstr "قائمة المستخدمين"
msgid "single-line textfield"
msgstr "حقل نصي من سطر واحد"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "حقل نصي متعددة السطور"
msgid "checkbox"
msgstr "مربع اختيار"
msgid "list selection"
msgstr "قائمة اختيار"
msgid "freeform list"
msgstr "قائمة حرة"
msgid "Author information"
msgstr "معلومات المؤلف"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "اربط بالملف الكامل للمستخدم"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "حقول الملف الشخصي التي ستعرض"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"اختر حقول ملف معلومات المستخدمين التي "
"ترغب في ظهورها في الصندوق. الحقول "
"المتاحة هي فقط التي تم تحديدها كحقول "
"عامة في <a href=\"@profile-admin\">إعدادات حقول "
"ملف المستخدم</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "اعرض كامل ملف المستخدم"
msgid "About %name"
msgstr "عن %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"ضع كل عنصر في سطر مستقل أو افصل بينها "
"بعلامة الفاصلة. من غير المسموح استخدام "
"إتش.تي.إم.إل."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "المسار الذي أدخلته في حقل %field غير صحيح."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "أنشئ خانات طيعة لمستخدميك."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "أكمل خانة الملف آليا"
msgid "Edit field"
msgstr "تحرير الحقل"
msgid "Delete field"
msgstr "احذف الحقل"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "إكمال ملف المستخدم آليا"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "تدعم إمكانية ضبط ملفات المستخدمين."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" فهرس البحث لم يحذف و لكن تم تحديثه "
"نظاميا ليعكس الإعدادات الجديدة. "
"سيستمر نظام البحث في العمل إلا أن "
"المحتوى الجديد لن يفهرس حتى تتم إعادة "
"فهرسة المحتوى القديم. هذه العملية لا "
"يمكن التراجع عنها."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "سيعاد بناء الفهرس."
msgid "Indexing status"
msgstr "حالة الفهرسة"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "صمام الفهرسة"
msgid "Indexing settings"
msgstr "إعدادات الفهرسة"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "الحد الأدنى لطول الكلمة التي تفهرس"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"عدد أحرف الكلمة التي يجب أن تحتوي "
"عليها الكلمة حتى تتم فهرستها. القيم "
"الأقل يعني رتبة أفضل لنتائج البحث و "
"لكن يتسبب في كبر حجم قاعدة البيانات. كل "
"استعلام بحث يجب أن يحتوي على الأقل على "
"كلمة واحدة بهذا العدد من الأحرف (أو "
"أطول)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"تعمل مع الصينية/اليابانية/الكورية "
"المبسطة"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"تطبيق tokenizer للصينية/الكورية/اليابانية "
"المبسطة مبني على التتابعات المتقاطعة. "
"الغ تشغيل هذه الخاصية إذا كنت تود "
"استخدام برنامج معالجة خارجي لهذا "
"الغرض. لا يؤثر هذا الخيار في اللغات "
"الأخرى."
msgid "Search form"
msgstr "استمارة البحث"
msgid "search content"
msgstr "يبحث في المحتوى"
msgid "use advanced search"
msgstr "يستخدم البحث المتقدم"
msgid "administer search"
msgstr "يدير البحث"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"اضبط إعدادات البحث و خيارات الفهرسة "
"الأخرى"
msgid "Top search phrases"
msgstr "أكثر العبارات بحثا"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "يعرض أشهر العبارات التي بُحِث عنها."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "تفعل البحث على مستوى الموقع كله."
msgid "Total page generation time"
msgstr "زمن توليد الصفحة الكلي"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ملي ثانية"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "أشهر الصفحات في آخر %interval"
msgid "unban"
msgstr "ألغِ الحجب"
msgid "ban"
msgstr "احجب"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "أهم الزوار في آخر %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "أكثر من يربط للموقع في آخر %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"سجل الوصول إلى كل صفحة. ضروري لإحصاء من "
"يربط إلى الموقع."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "إعدادات عداد عرض المحتوى"
msgid "Count content views"
msgstr "عدد مرات عرض المحتوى"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "عد كل مرة يعرض فيها المحتوى."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"إعدادات المعلومات الإحصائية التي "
"سيقوم دروبال بحفظها عن الموقع.طالع <a "
"href=\"@statistics\"> إحصائيات الموقع</a> "
"للمعلومات الفعلية."
msgid "Popular content"
msgstr "المحتوى المشهور"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستعرض في قائمة \"في "
"عمر الموقع\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستعرض في قائمة "
"\"المعروض حديثا\"."
msgid "Today's:"
msgstr "اليوم:"
msgid "All time:"
msgstr "في عمر الموقع:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "آخر ما عرض:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "اعرض الصفحات التي طلبت مؤخرا."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "اعرض الصفحات التي تطلب كثيرا."
msgid "Top visitors"
msgstr "أهم الزوار"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "اعرض الزوار الذين يطلبون صفحات كثيرة."
msgid "Top referrers"
msgstr "أصحاب الروابط الواردة"
msgid "View top referrers."
msgstr "اعرض أكثر من يربط إلى الموقع"
msgid "View access log."
msgstr "اعرض سجل الوصول."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "اضبط تفاصيل عن ما يسجله موقعك و كيف."
msgid "Track page visits"
msgstr "تابع زيارات الصفحات"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "تحتفظ بسجلات الوصول لموقعك."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"اختر السمة التي تستخدم في صفحات "
"الإدارة. إذا اخترت \"المبدئي للنظام\" "
"فإن صفحات الإدارة ستستخدم نفس سمة باقي "
"الموقع."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"لاحظ أن <a href=\"!admin_theme_page\">سمة الإدارة</a> "
"لا تزال مضبوطة على %admin_theme theme، و "
"بالتالي فإن سمة هذا الصفحة لن "
"تتغير. كل الصفحات غير الإدارية ستعرض "
"سمة %selected_theme مبدئيا."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "صور المستخدمين في الرسائل"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "صور المستخدمين في التعليقات"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "رمز الاختصار"
msgid "Display post information on"
msgstr "اعرض بيانات الرسالة على"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"فعل أو عطل نص \"<em>نشره .... في تاريخ</em>\" "
"عند عرض المحتوى من الأنواع التالية."
msgid "Logo image settings"
msgstr "إعدادات صورة الشعار"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "عند تفعيلها، يعرض الشعار التالي."
msgid "Use the default logo"
msgstr "استخدم الشعار المبدئي"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"اختر هنا إذا أردت أن تستخدم السمة "
"الشعار الذي صمم معها."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"مسار الملف الذي تود استخدامه كشعار لك "
"بدلا من الشعار المبدئي."
msgid "Upload logo image"
msgstr "رفع صورة الشعار"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "إعدادات أيقونة الاختصار"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "استخدم أيقونة الاختصار المبدئية."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"أشر هنا إذا أردت أن تستخدم السمة "
"الأيقونة المبدئية."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"مسار ملف الصورة الذي تود استخدامه "
"كأيقونة اختصار."
msgid "Upload icon image"
msgstr "رفع صورة الأيقونة"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"إذا لم يكن لديك وصول مباشر إلى الملفات "
"على الخادم، استخدم هذا الحقل لرفع "
"أيقونتك الاختصار."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"ستزال هذه الوحدات من على موقعك بشكل "
"كامل، <em>و ستلغى كل البيانات المرتبطة "
"بها</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تأكيد الإزالة"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "هل ترغب في إكمال إزالة ما سبق؟"
msgid "No modules selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي وحدات."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "تمت إزالة الوحدات المحددة."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحة 403 (الوصول ممنوع) الافتراضية"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"تعرض هذه الصفحة عندما لايكون مسموحا "
"للمستخدم الحالي عرض الصفحة المطلوبة. "
"إذا كنت لا تستخدم مسارات نظيفة،, حدد "
"الجزء الذى يلى \"?q=\". وإذا كنت غير "
"متأكد، لا تدخل أي شيء."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحة 404 (غير موجود) الافتراضية"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "اكتب الأخطاء في السجلات"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "اكتب الأخطاء في السجلات و على الشاشة"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">حاليا، كل الوحدات متوافقة "
"مع سياسة التخزين المؤقت العنيف.</strong> "
"لاحظ أنك إن استعملت التخزين المؤقت "
"العنيف و فَعَّلْت بعدها وحدات "
"جديدة، سيتعين عليك مراجعة هذه الصفحة "
"ثانية لتتأكد من توافقها."
msgid "Page cache"
msgstr "مخزن الصفحات"
msgid "Caching mode"
msgstr "وضع التخزين المؤقت"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"عنيف (للخبراء فقط، أعراض جانبية "
"محتملة)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "أمثلة عرض النطاق"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"عام - الملفات متاحة باستخدام إتش. "
"تي.تي.بي مباشرة."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "خاص - ينقل دروبال الملفات."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "اختيار أداة التعامل مع الصور"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "العناوين بالإضافة للمقتطف"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "أول أيام الأسبوع عرضا في التقويم."
msgid "Short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
msgid "The short format of date display."
msgstr "الصيغة القصيرة لعرض التاريخ."
msgid "Medium date format"
msgstr "الصيغة المتوسطة للتاريخ"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "الصيغة المتوسطة لعرض التاريخ."
msgid "Long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "صيغة أطول لعرض مفصل للتاريخ."
msgid "Command counters"
msgstr "عدادات الأوامر"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "عدد بيانات <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "عدد بيانات <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "عدد تعليمات <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "عدد تعليمات <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "عدد أقفال الجدول."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "عدد فك الأقفال في الجدول."
msgid "Query performance"
msgstr "أداء الاستعلامات"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"عدد مرات الانضمام بلا فهرس. ينبغي أن "
"يكون صفرا."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"عدد مرات الترتيب التي أجريب بدون "
"استخدام الفهرس. ينبغي أن يكون صفرا."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "عدد المرات التي أمكن فيها القفل فوا."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"عدد المرات التي اضطر فيها الخادوم "
"انتظار حدوث القفل."
msgid "Query cache information"
msgstr "معلومات التخزين المؤقت للاستعلامات"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "عدد الاستعلامات المخزنة مؤقتا."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "لا توجد وحدات يمكن إزالتها."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"مرحبا بك في قسم الإدارة. بإمكانك هنا "
"التحكم في وظائف موقعك."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"تظهر لك هذه الصفحة كل المهام الإدارية "
"الممكنة لكل وحدة."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"تتحكم هذه الخيارات في عرض سمة "
"<code>%template</code>. تستخدم هذه الإعدادات "
"عندما يعرض موقعك هذه السمة. يمكنك "
"استخدام <a href=\"@global\">الإعدادات العامة</a> "
"بالنقر على \"أعد الضبط\"."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"تتحكم هذه الخيارات في العرض المبدئي "
"للموقع بأكمله بغض النظر عن السمة "
"المستخدمة. تستخدم هذه الإعدادات طالما "
"لم يتم تجاوزها في سمة بعينها."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"تحذف عملية الإزالة كل البيانات "
"المتعلقة بالوحدة المزالة. كي تزيل وحدة "
"ما، عليك أن تعطلها أولا. لا تدعم كل "
"الوحدات إمكانية الإزالة."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "اختيار سمة مختلفة سيغير من شكل الموقع."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"حدد النطاق الزمني. تعرض التواريخ و "
"التوقيتات في الموقع كله باستخدام هذا "
"النطاق الزمني."
msgid "select different theme"
msgstr "يختار سمة أخرى"
msgid "Compact mode"
msgstr "الوضع المصغر"
msgid "By task"
msgstr "حسب المهمة"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "إعدادات تضبط شكل صفحات الإدارة."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"حدد السمات التي يمكن لمستخدمي الموقع "
"اختيارها."
msgid "Select the default theme."
msgstr "اختر السمة المبدئية."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "فَعِّل أو عَطِّل الوحدات على موقعك."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"حدد معلومات الموقع الأساسية، كاسمه و "
"شعاره، و عنوان بريده الإلكتروني، و "
"مهمته، و صفحته الأولى، و أشياء أخرى."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"تحكم في كيفية تعامل دروبال مع "
"الأخطاء، بما فيها أخطاء "
"403/404، بالإضافة إلى التقرير عن أخطاء "
"بي.إتش.بي."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"أخبر دروبال عن مكان تخزين الملفات "
"المرفوعة، و عن كيفية الوصول إليها."
msgid "Image toolkit"
msgstr "عدة الصور"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اختيار عدة الصور التي ترغب في "
"استخدامها، إذا كنت قد ركبت عددا "
"اختيارية."
msgid "RSS publishing"
msgstr "التلقيم"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"ضبط عدد العناصر في "
"التلقيمة، والتلقيمات التي تحتوى على "
"عناوين أو موجز أو المحتوى الكامل."
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ والتوقيت"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"إعدادات عرض دروبال للتاريخ و "
"التوقيت، بالإضافة إلى النطاق الزمني "
"المبدئي للنظام."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"ارفع الموقع خارج الخط للصيانة، أو أعده "
"للخدمة عالخط."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"تفعيل أو تعطيل المسارات النظيفة في "
"موقعك."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"الحصول على تقرير حالة عن عمل موقعك و عن "
"أي مشكلات تم اكتشافها."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"نسخة بي.إتش.بي قديمة جدا. يتطلب دروبال "
"على الأقل نسخة بي.إتش.بي %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"‏<em>register_globals</em> مُفعّل. يتطلب دروبال "
"تعطيل خيار التضبيط هذا. قد لا يكون "
"موقعك آمنا عند تفعيل <em>register_globals</em>. "
"يحتوي كتيّب بي.إتش.بي على <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">تعليمات "
"لتعطيل هذا التضبيط.</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "مُفعّل ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "غير مَحْمي"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"الملف %file غير محم من التعديلات و قد "
"يشكل خطورة على الأمان. ينبغي عليك "
"تغيير صلاحيات الملف كي لا يقبل الكتابة "
"فيه."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "مهام الصيانة الدورية"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"بإمكانك <a href=\"@cron\">تشغيل الدورية "
"يدويا</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"تحتاج إلى ضبط الدليل في <a "
"href=\"@admin-file-system\">صفحة إعدادات نظام "
"الملفات</a>، أو إلى أن تغير صلاحيات "
"الدليل الحالي ليقبل الكتابة فيه."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل <em>عمومية</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل <em>خاصة</em>)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"تتطلب بعض الوحدات تركيب مخطط جديد في "
"قاعدة البيانات. ينبغي عليك تشغيل <a "
"href=\"@update\">برمجية تحديث قاعدة "
"البيانات</a> حالا."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "تتعامل مع ضبط الموقع العام للإداريين."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "فعل الصمام آليا للمستخدمين المجهولين"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"يمكن تفعيل صمام التحكم في المرور عندما "
"يتعدى عدد زائري الموقع المجهولين حدا "
"معينا مثلا، لتفعل الصمام في أي وقت "
"يزور فيه موقع 250 مستخدما مجهولا، أدخل "
"\"250\" في هذا الحقل. اترك القيمة فارغة أو "
"اجعلها \"0\" إذا لم تكن ترغب في تفعيل "
"الصمام التلقائي للمستخدمين المجهولين. "
"بإمكانك فحص العدد الحالي للمستخدمين "
"المجهولين باستخدام مربع \"المستخدمين "
"عالخط\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"فَعِّل الصمام الآلي للمستخدمين "
"الموثقين"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"يمكن تفعيل صمام التحكم في المرور عندما "
"يتعدى عدد زائري الموقع الموثقين حدا "
"معينا. مثلا، لتفعل الصمام في أي وقت "
"يزور فيه موقع 50 مستخدما موثقا، أدخل "
"\"50\" في هذا الحقل. اترك القيمة فارغة أو "
"اجعلها \"0\" إذا لم تكن ترغب في تفعيل "
"الصمام التلقائي للمستخدمين الموثقين. "
"بإمكانك فحص العدد الحالي للمستخدمين "
"الموثقين باستخدام صندوق\"المستخدمين "
"عالخط\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "محدد احتمال الصمام الآلي"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"إن محدد احتمال الصمام الآلي هو آلية "
"لتخفيض تكاليف الصمام الآلي بشكل "
"إحصائي. يعبر عن المحدد بنسبة مئوية من "
"عرض الصفحات. فمثلا، عند القيمة "
"الافتراضية 10%، يقوم دروبال بعمليات "
"قواعد البيانات الإضافية لتحديث حالة "
"الصمام مرة بعد عرض عشر صفحات. يجب عليك "
"خفض القيمة كلما زادت شعبية موقعك."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"\"%value\" ليست قيمة مسموح بها في الضبط "
"الآلي للصمام. من فضلك أدخل رقما موجبا."
msgid "throttle"
msgstr "صمام"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"مستخدم واحد يتصفح الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[1] ""
"لا مستخدمين يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[2] ""
"مستخدمان يتصفحان الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[3] ""
"@count مستخدمون يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[4] ""
"@count مستخدما يتصفح الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[5] ""
"@count مستخدم يتصفح الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"ضيف واحد يتصفح الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[1] ""
"لا ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[2] ""
"@count ضيفان يتصفحان الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[3] ""
"@count ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[4] ""
"@count ضيفا يتصفح الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[5] "@count ضيف يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"ضيف واحد يتصفح الموقع؛ تم تعطيل "
"الصمام."
msgstr[1] ""
"لا ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تعطيل "
"الصمام."
msgstr[2] ""
"@count ضيفان يتصفحان الموقع؛ تم تعطيل "
"الصمام."
msgstr[3] ""
"@count ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تعطيل "
"الصمام."
msgstr[4] ""
"@count ضيفا يتصفح الموقع؛ تم تعطيل "
"الصمام."
msgstr[5] "@count ضيف يتصفح الموقع؛ تم تعطيل الصمام."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"تتحكم في الكيفية التي يمنع بها الموقع "
"المحتوى أثناء فترات الحمل العالي."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"تدير آلية الصمام للتحكم في ازدحام "
"الموقع."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"المستخدمون الذين لديهم <a "
"href=\"@permissions\">صلاحية رفع الملفات</a> "
"يمكنهم رفع مرفقات. المستخدمون الذين "
"لديهم <a href=\"@permissions\">صلاحية استعراض "
"الملفات المرفوعة</a> بإمكانهم استعراض "
"المرفقات المرفوعة. بإمكانك تحديد "
"أنواع المحتوى التي يمكن أن يرفق معها "
"ملفات في صفحة <a href=\"@types\">إعدادات أنواع "
"المحتوى</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "رفع الملفات"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين برفع الملفات، و "
"إرفاقها مع المحتوى."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين برفع الملفات، و "
"إرفاقها مع المحتوى."
msgid "User registration settings"
msgstr "إعدادات تسجيل المستخدمين"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"يمكن للزائرين إنشاء حسابات بموافقة "
"الإداريين."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"اطلب تأكيد البريد الإلكتروني عندما "
"ينشئ زائر حسابا جديدا"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "إرشادات تسجيل المستخدمين"
msgid "Picture support"
msgstr "دعم الصور"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"دليل فرعي من الدليل \"%dir\" تخزن فيه "
"الصور."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصورة"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصور بالعنصورة."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "الحد الأقصى لحجم ملف الصورة"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"الحد الأقصى لحجم ملف الصور "
"بالكيلوبايت."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "إرشادات الصور"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"يعرض هذا النص في استمارة رفع الصور، و "
"ذلك بالإضافة إلى التعليمات المبدئية. "
"يفيد النص في توجيه المستخدمين."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"اسم الدور. مثلا: \"مشرف\"؛ \"محرر\"؛ "
"\"مصمم\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"يوجد فعلا دور باسم %name. من فضلك اختر اسم "
"دور آخرا."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "تمت إعادة تسمية الدور."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "تم حذف الدور."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"مطابقة أي عدد من الحروف، حتى عدم وجود "
"أي حروف"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "مطابقة حرف واحد."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "تم حفظ قاعدة الوصول."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "قاعدة الوصول أضيفت."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"لم تُدخل أي قيمة. من فضلك أدخل مقطعا "
"للاختبار ثم حاول مرة أخرى."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"أدخل اسم مستخدم للتحقق ما إذا كان "
"مسموحا به أم لا."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"أدخل عنوان بريد إلكتروني للتحقق ما إذا "
"كان مسموحا به أم لا."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"أدخل اسم مستضيف أو عنوان بروتوكول "
"إنترنت للتأكد إذا ما سيتم حجبه أم لا."
msgid "Check hostname"
msgstr "تأكد من اسم المستضيف"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "اسم المستخدم %name غير مسموح به."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "اسم المستخدم %name مسموح به."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr ""
"عنوان البريد الالكترونى %mail غير مسموح "
"به."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "عنوان البريد الالكترونى mail% مسموح به."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "اسم المستضيف %host غير مسموح به."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "اسم المستضيف %host مسموح به."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "لا توجد حاليا أي قواعد للوصول."
msgid "E-mail new password"
msgstr ""
"إرسال كلمة المرور الجديدة إلى البريد "
"الإلكتروني"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "غير مسموح ل%name بطلب كلمة سر جديدة."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"تم إرسال تعليمات إضافية إلى عنوان "
"بريدك الإلكتروني."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف حساب %name؟"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"كل المحتوى الذي نشره هذا المستخدم "
"ستعزى إلى الحساب المجهول. لا يمكن "
"الرجوع عن هذا الفعل."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "تم حذف %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "يجب أن تدخل اسم مستخدم."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "يجب ألا يبدأ اسم المستخدم بمسافة."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "يجب ألا ينتهي اسم المستخدم بمسافة."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"يجب ألا يحتوى اسم المستخدم على مسافات "
"متتالية."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"يحتوى اسم المستخدم على حرف غير مسموح "
"به."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "اسم المستخدم ليس معرفا سليما."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"اسم المستخدم %name طويل جدا: يجب الا يزيد "
"أسم المستخدم عن %max حرفا."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "يجب أن تدخل بريدك الإلكترونى."
msgid "Who's online"
msgstr "المتصلون الأن"
msgid "User list length"
msgstr "طول قائمة المستخدمين"
msgid "Online users"
msgstr "المستخدمون عالخط"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"أدخل كلمة المرور المصاحبة لاسم "
"مستخدمك."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"تم تسجيل الاسم %name باستخدام بريد "
"إلكتروني محجوز ولهذا لم يمكنه تسجيل "
"الدخول."
msgid "Delete picture"
msgstr "احذف الصورة"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "اختر هذا الصندوق لتحذف صورتك الحالية."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "قام إداري بإنشاء حساب لك في !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username\n"
"\n"
"لقد قام إداري في !site بإنشاء حساب لك. "
"يمكنك الآن الولوج عبر !login_uri باستخدام "
"اسم المستخدم وكلمة السر التاليين :\n"
"\n"
"اسم المستخدم: !username\n"
"كلمة السر: !password\n"
"\n"
"يمكنك الولوج أيضا  بالنقر على الرابط "
"التالي أو نسخه ثم لصقه في شريط العنوان "
"في متصفحك: \n"
"!login_url\n"
"\n"
"هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط.\n"
"\n"
"بعد الولوج، ستُوجّه إلى !edit_uri حتى "
"تتمكن من تغيير كلمة سرك.\n"
"\n"
"\n"
"--  فريق !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"تفاصيل حساب !username على !site (معلق لحين "
"موافقة إداري الموقع)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "بيانات بديلة لولوج !username إلى !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username،\n"
"\n"
"لقد طلب أحدهم إعادة ضبط كلمة سرك على "
"!site.\n"
"\n"
"يمكنك الآن الولوج إلى !uri_brief بالنقر على "
"الرابط التالي، أو نسخه ثم لصقه في "
"متصفحك:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط، "
"وتنتهي صلاحيته بعد يوم واحد. ولن يحصل "
"شيء إذا لم تستخدمه.\n"
"\n"
"بعد الولوج ستُوجّه إلى !edit_uri حتى تتمكن "
"من تغيير كلمة السر."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "ارفع المنع عن المستخدمين المختارين"
msgid "Block the selected users"
msgstr "امنع المستخدمين المختارين"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "احذف المستخدمين المختارين"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"يسمح دروبال للمستخدمين بالتسجيل، و "
"الولوج، و الخروج، و تحرير ملفاتهم "
"الشخصية... لا يسمح للمستخدمين بنشر أي "
"محتوى حتى ينشئوا حسابات مستخدمين."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"اضبط قواعد وصول أسماء المستخدمين و "
"عناوين البريد الإلكتروني للمستخدمين "
"الجدد <em>و</em> المستخدمين الحاليين "
"(المستخدمين الوالجين حاليا لن يتم "
"إخراجهم) إذا طابق اسم مستخدم أو بريده "
"أي اسم أو بريد ممنوع و لم يطابق اسما أو "
"بريدا مسموحا به فلن يسمح للمستخدم "
"بإنشاء حساب جديد أو الولوج إلى حسابه. "
"أما أدوار المستضيفات فتؤثر في كل "
"الصفحات و ليس مجرد صفحة التسجيل."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"تسمح لك الصلاحيات بالتحكم في الأشياء "
"التي يمكن للمستخدمين عملها في موقعك. "
"كل دور مستخدمين (معرف في <a href=\"@role\">صفحة "
"أدوار المستخدمين</a>) له مجموعة صلاحيات "
"خاصة به. مثلا، يمكنك منح المستخدمين "
"المصنفين كإداريين صلاحية إدارة العقد، "
"و منع المستخدمين \"الموثقين\" من ذلك. "
"يمكنك استخدام الصلاحيات لإعطاء خدمات "
"جديدة للمستخدمين المميزين (التنويه عن "
"المحتوى الجديد، مثلا)، كما تسمح "
"الصلاحيات بمشاركة المستخدمين "
"الموثقين في أعباء إدارة المواقع "
"الضخمة."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>تسمح لك الأدوار بالضبط الدقيق لأمان "
"و إدارة دروبال. يعرف الدور <a "
"href=\"@permissions\">صلاحيات</a> مجموعة من "
"المستخدمين. من الأمثلة على الأدوار: "
"مستخدم مجهول؛ مستخدم معرف؛ مراقب؛ "
"إداري... عرف في هذه المنطقة <em>أسماء "
"الأدوار</em> للأدوار المختلفة. لتحذف "
"دورا، اختر \"تحرير\".</p> <p>بشكل مبدئي، "
"يأتي دروبال بنوعين من الأدوار:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>المستخدم المجهول: يستخدم هذا الدور "
"للمستخدمين الذين لا يملكون حسابات، أو "
"الذين لم يعرفوا أنفسهم.</li>\n"
"<li>المستخدم المعرف: يعين هذا الدور آليا "
"إلى المستخدمين ولوجهم.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "حُذف المستخدم: %name ‏%email."
msgid "administer users"
msgstr "يدير المستخدمين"
msgid "access user profiles"
msgstr "يصل إلى ملفات المستخدمين"
msgid "change own username"
msgstr "يغير اسم المستخدم الخاص به"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"اضبط السلوك المبدئي للمستخدمين، بما "
"فيها متطلبات التسجيل، و البريد "
"الإلكتروني، و صور المستخدمين."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"حدد الوصول إلى الخصائص باختيار "
"صلاحيات الأدوار."
msgid "Edit role"
msgstr "تحرير الدور"
msgid "Access rules"
msgstr "قواعد الوصول"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"اسرد و أنشئ قواعد لتمنع أسماء مستخدمين "
"بعينها، أو عناوين بريد إلكتروني، و "
"عناوين بروتوكول إنترنت."
msgid "Check rules"
msgstr "راجع القواعد"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "تدير نظام تسجيل و ولوج المستخدمين."
msgid "By !author at @date"
msgstr "كتبه !author يوم @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "تجاوز الإبحار"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"كل التغيرات الضرورية على %file قد أجريت. "
"وتم تعديل صلاحياته ليصبح للقراءة فقط "
"لأسباب أمنية."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"مثبت @drupal يحتاج لصلاحيات الكتابة على "
"%file خلال عملية التثبيت."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "تثبيت قاعدة بيانات دروبال"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"إذا كان لديك أكثر من موقع @drupal "
"سيتشاركون في قاعدة البيانات فيجب عليك "
"إدخال سابقة للجداول لموقعك @drupal هنا."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"لقد قمت بإعداد @drupal ليستخدم اسم "
"المستخدم و كلمة السر الإفتراضيين. هذا "
"غير مسموح لأسباب أمنية."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"بادئة قاعدة البيانات المدخلة, "
"%db_prefix,غير صحيحة. يجب على بادئة الجدول "
"أن تحوي على حروف و أرقام والشرطة "
"السفلية فقط."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "أختر لغتك المفضلة"
msgid "Modules missing"
msgstr "وحدات مفقودة"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"واحدة أو أكثر من الوحدات المطلوبة غير "
"موجودة. راجع رسالة الخطأ من فضلك و <a "
"href=\"!url\">حاول مجدداً</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "بيئة غير متوافقة"
msgid "page not found"
msgstr "الصفحة غير موجودة"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ الملف %file, لأن حجمه أكبر من "
"الحجم المخصص للملفات المرفوعة."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"خطأ في الرفع. لا يمكن نقل الملف المرفوع "
"%file إلى %destination"
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "حزمة GD2 مضمنة"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "حزمة GD2 المضمنة مثبتة وتعمل بشكل جيد."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "تم إنشاء اللغة %locale."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "تم إنشاء اللغة %language (%locale)."
msgid "Language list"
msgstr "قائمة اللغات"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"حدد لغتك هنا, أو أضفها أدناه إذا لم "
"تستطيع إيجادها."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"اسم اللغة. سيكون متاحاً للترجمة بجميع "
"اللغات."
msgid "Strings to search for"
msgstr "عبارة ليتم البحث عنها"
msgid "All strings in that language"
msgstr "جميع النصوص في تلك اللغة"
msgid "Locales"
msgstr "المحليات"
msgid "Singhalese"
msgstr "السنغالية"
msgid "Edit primary links"
msgstr "تحرير الروابط الأساسية"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title من طرف !name"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"وحدة المدونة تسمح للمستخدمين المسجلين "
"بإنشاء موقع إلكتروني يُعرف "
"ب\"المدونة\"وعادةً يشار اليه ب\"مذكرات "
"أو دفتر يوميات إلكتروني\".\r\n"
"تتكون المدونة من منشورات فردية موثقة "
"بالوقت ومرتبة حسب التاريخ كدفتر "
"اليوميات.\r\n"
"تحتوي المدونات عادة على روابط لمواقع "
"إلكترونية قرأها المستخدم ويتفق أو لا "
"يتفق معها."
msgid "edit own blog"
msgstr "يعدل تدويناته"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: %title حُدث باستخدام API المدونة."
msgid "Blog APIs"
msgstr "واجهة برمجة المدونة"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"تهيئة نوع المحتوى ومحركات البحث "
"للمدونات الخارجية التي يستطيع "
"المستخدم استخدامها"
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"الكتاب هو جهد كتابي تعاوني، بحيث "
"يستطيع المستخدمين التعاون في كتابة "
"صفحات الكتاب، ووضع الصفحات بالترتيب "
"الصحيح، ومراجعة وتعديل الصفحات "
"المكتوبة سابقًا، لذا عندما تريد "
"مشاركة معلومات أو عندما تقرأ صفحة من "
"كتاب ولا تعجبك، أو إذا شعرت بأنك "
"تستطيع كتابة صفحة ما بطريقة أفضل، "
"يمكنك فعل ذلك."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr ""
"إدارة كتب الموقع و صفحات الكتب "
"اليتيمة."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "الصفحة الأم التي تنتمي لها هذه الصفحة."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "الصفحة الرئيسية للكتاب."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "تمت إضافة المشاركة للكتاب."
msgid "book"
msgstr "الكتاب"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "تم تحديث صفحات الكتاب اليتيمة."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"وحدة الكتاب توفر قوائم لترتيب المحتوى "
"الذي كَتَبه مستخدمين عدة في كتيب "
"إلكتروني، أو ملخص، أو على طريقة "
"الأسئلة المتكررة"
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"صفحات الكتاب كالشجرة. وعندما تحرر أو "
"تعيد ترتيب الصفحات أو تحذفها يمكن أن "
"تظل بعض الصفحات بلا مكان في الكتاب. مثل "
"هذه الصفحات تسمى\" الصفحات اليتيمة\". في "
"هذه الصفحة يستطيع المشرفين أن يراجعوا "
"كتبهم ويوجدوا مكان لتلك الصفحات "
"ويربطوها بباقي الكتاب بالطريقة "
"الأمثل."
msgid "outline posts in books"
msgstr "منشورات تلخيص في الكتاب"
msgid "create book pages"
msgstr "إنشاء صفحات كتاب"
msgid "edit book pages"
msgstr "تحرير صفحات كتاب"
msgid "edit own book pages"
msgstr ""
"تحرير صفحات الكتاب المضافة من قبل "
"المستخدم"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين  بتأليف كتاب بشكل "
"جماعي"
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"في الأسفل يوجد قائمة بالتعليقات "
"الأخيرة المنشورة على موقعك، أضغط على "
"موضوع لتشاهد التعليقات ، وأضغط على أسم "
"الكاتب لتعدل معلومات حساب الكاتب، "
"وأضغط \"تحرير\" لتعدل على النص، وأضغط "
"\"حذف\" لتحذف التعليق."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "لم يتم إعداد استمارة المراسلة."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"يجب عليك تعيين مهمة موقعك في <a "
"href=\"@url\">صفحة إعدادات معلومات الموقع</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "التسجيل من خلال خادم دروبال"
msgid "Send system information"
msgstr "إرسال معلومات النظام"
msgid "Send statistics"
msgstr "إرسال الاحصائيات"
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "السماح لمواقع دروبال الأخرى بالتسجيل"
msgid "Authentication service"
msgstr "خدمة التحقق من الهوية"
msgid "Error %code: %message"
msgstr "خطأ %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "سجل المواقع"
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"السماح بترجمة واجهة المستخدم للغات "
"اخرى غير الانكليزية."
msgid "Submission form"
msgstr "استمارة التسليم"
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "لقد حاولت العودة لنسخة غير صالحة"
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "الاسم المستعار %alias مستخدم مسبقاً."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"يمكن استخدام وحدة الاستفتاء لإنشاء "
"استفتاءات بسيطة لمستخدمين المواقع، "
"الاستفتاء هو إستبيان بسيط يحتوي على "
"اسئلة اختياري من متعدد ويظهر النتائج "
"التراكمية لأجوبة الاستفتاء. إنشاء "
"استفتاءات في موقعك طريقة جيدة لمعرفة "
"الأراء مباشرة من أعضاء المجتمع."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"الإستفتاء عبارة عن أسئلة اختياري من "
"متعدد ويستطيع الزوار التصويت فيه."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "غير مسموح لك التصويت في هذا الإستفتاء."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "لم تقم بتحديد خيار تصويت صالح."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "تظهر هذه الصفحة أحدث النتائج"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "تشغيل اختبار المسارات النظيفة"
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"سيحتفظ بمكان تحميل الملفات أثناء "
"المعاينة،والمسارات المرتبطة ستحسم "
"بحسب دليل تثبيت دروبال."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"لم يتم العثور على برمجيات معالجة "
"الصور. سيستخدم Drupal مكتبة معالجة الصور "
"GD المتاحة ضمن PHP لمعالجة الصور."
msgid "Search users by name."
msgstr "البحث عن المستخدمين من خلال الاسم."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "الحساب غير موجود أو قد تم حذفه مسبقاً."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"موضوع البريد الإلكتروني الترحيبي "
"(المستخدم قد تم إنشاؤه من قبل المدير)"
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"نص البريد الإلكتروني الترحيبي "
"(المستخدم قد تم إنشاؤه من قبل المدير)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"تخصيص محتوى الرسالة الترحيبية عبر "
"البريد الإلكتروني والتي ترسل لحسابات "
"الأعضاء الجدد التي أنشأها المشرف"
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"موضوع البريد الإلكتروني الترحيبي "
"(بانتظار موافقة الإدارة)"
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"نص البريد الإلكتروني الترحيبي "
"(بانتظار موافقة الإدارة)"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr ""
"تخصيص عنوان رسالة البريد الإلكتروني "
"الخاصة بنسيان كلمة المرور"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"تخصيص محتوى رسالة البريد الإلكتروني "
"الخاصة بنسيان كلمة المرور"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"تسمح وحدة المستخدم للمستخدمين "
"بالتسجيل، وتسجيل الدخول، وتسجيل "
"الخروج. يستفيد المستخدمين من إمكانية "
"تسجيل الدخول لأنها تربط المحتوى الذي "
"يكتبونه بحساباتهم وتعطيهم صلاحيات حسب "
"أدوارهم. وحدة المستخدم تدعم أدوار "
"المستخدم وتسمح له بإنشاء صلاحيات "
"دقيقة مما يساعد كل دور على تنفيذ ما "
"يطلبه المشرف.\r\n"
"يكلَف كل مستخدم بدور أو أكثر، "
"وأفتراضيًا يوجد دوران: الأول(مجهول) "
"وهو المستخدم الذي لم يسجل دخوله "
"والثاني(موثوق) وهو مستخدم سجل دخوله "
"وأعطي الأذن."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"يسمح الموقع للمشرفين بتسجيل مستخدمين "
"جدد يدويًا. ولاحظ أنك لا تستطيع تسجيل "
"مستخدم بعنوان بريد إلكتروني أو أسم "
"مستخدم يطابق مستخدم أخر في النظام."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "واحدة من الشركات التابعة لنا"
msgid "administer access control"
msgstr "إماكنية تحكم المشرف"
