# Swedish translation of Drupal core (5.20)
# Copyright (c) 2023 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.20)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrera HTML-taggar"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Visa på alla sidor förutom de angivna sidorna."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Visa endast på de angivna sidorna."
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "enable"
msgstr "aktivera"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrera"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Skapa ett nytt användarkonto"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Begär nytt lösenord via e-post."
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "left sidebar"
msgstr "vänster sidospalt"
msgid "content"
msgstr "innehåll"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Fel användarnamn eller lösenord."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "closed"
msgstr "stängd"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "deny"
msgstr "neka"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Läs mer"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Åtkomsttabellen för noder har byggts om utan problem."
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Access control"
msgstr "Behörighet"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Förklaring eller riktlinjer för inlägg"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Din %post skapades."
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "right sidebar"
msgstr "höger sidospalt"
msgid "footer"
msgstr "sidfot"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ej verifierad"
msgid "Last updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
msgid "new"
msgstr "nytt"
msgid "error"
msgstr "fel"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titeln på ett block såsom det visas för användaren."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "schemalagda aktiviteter"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blå lagun (förvald)"
msgid "Ash"
msgstr "Aska"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Havsblå"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgisk choklad"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Marinblått"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citronvåg"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kall dag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grön stråle"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Medelhavsmiljö"
msgid "Mercury"
msgstr "Kvicksilver"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nattlig"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastrosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Skinande tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Grön topp"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "updated"
msgstr "uppdaterad"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tillgängliga variabler är:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "default"
msgstr "förvald"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Logs"
msgstr "Loggar"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "No log messages available."
msgstr "Inga loggmeddelanden tillgängliga."
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "by %a on %b"
msgstr "Inlagd av %a %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Det finns för närvarande inga inlägg i denna kategori."
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
msgid "Multiple"
msgstr "Flerval"
msgid "Related terms"
msgstr "Relaterade termer"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Free tagging"
msgstr "Fri märkning"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Innehåll kategoriseras genom att skriva in termer istället för att "
"välja dem från en lista."
msgid "Multiple select"
msgstr "Flerval"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Parents"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sidor på en given nivå ordnas i första hand efter vikt och sedan "
"efter titel."
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Lägg till forumgrupp"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Add category"
msgstr "Lägg till kategori"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit container"
msgstr "redigera gruppering"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "No categories available."
msgstr "Inga kategorier tillgängliga."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå till ovanliggande sida"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Disposition"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: uppdaterade %title."
msgid "header"
msgstr "sidhuvud"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session startad för %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "username"
msgstr "användarnamn"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Inställningarna har återställts till sina standardvärden."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Block är rutor med innehåll som kan visas i särskilda regioner "
"på sidan, ofta i vänster och höger sidospalt. De görs vanligtvis "
"tillgängliga av moduler men kan också skapas manuellt.</p>\r\n"
"<p>Endast aktiverade block visas. Man kan bestämma var på sidan "
"blocket skall synas (till exempel i en sidospalt). Etiketter på denna "
"sida markerar regionerna som blocken kan läggas i. Man kan ange i "
"vilken ordning blocken skall visas genom att ändra blockets "
"vikt.</p>\r\n"
"<p>Om du vill att vissa block skall inaktiveras vid hög serverlast "
"markerar du det i rutan \"Lastbegränsning\". Du kan konfigurera "
"begränsningen på <a href=\"@throttle\">konfigurationssidan för "
"lastbegränsning</a> om du har aktiverat "
"lastbegränsningsmodulen.</p>\r\n"
"<p>Du kan anpassa beteendet för varje block (exempelvis ange på "
"vilka sidor och för vilka användare det skall visas) genom att "
"klicka på länken \"konfigurera\" för respektive block.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Rensa index"
msgid "edit forum"
msgstr "redigera forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Namn på forum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Forumnamnet används för att identifiera närliggande diskussioner."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Forumbeskrivningen kan ge mer information om diskussionsämnena som "
"det innehåller."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"När forum visas kommer forum med liten vikt att visas före de med "
"större vikt. Forum som har samma värde sorteras i alfabetisk "
"ordning."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera forumet %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om man raderar ett forum eller en forumgrupp, så kommer alla "
"underliggande forum och tillhörande inlägg också att tas bort. "
"Denna handling kan inte ångras."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forumet %term och alla underliggande forum samt tillhörande inlägg "
"har raderats."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: raderade %term inklusive alla underforum och deras inlägg."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "sök"
msgid "Core - optional"
msgstr "Grundsystem - valfria"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Användarnamnet %name finns inte."
msgid "mail"
msgstr "e-post"
msgid "Add item"
msgstr "Lägg till post"
msgid "aggregator"
msgstr "innehållssamlare"
msgid "read more"
msgstr "läs mer"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Nyhetsflödets namn – vanligtvis namnet på den webbplats du samlar "
"innehåll från."
msgid "Update interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Nyhetsflödets fullständiga URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Lägg till forum"
msgid "Add term"
msgstr "Lägg till term"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skärmdump av temat %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "ingen skärmdump"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Access log settings"
msgstr "Inställningar för åtkomstloggning"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivera åtkomstloggning"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Ta bort åtkomstloggar äldre än"
msgid "Preview comment"
msgstr "Förhandsgranska kommentar"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Vänligen kontakta webbplatsens administratör."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Den valda filen %name kan inte bifogas till detta inlägg eftersom det "
"bara är möjligt att bifoga filer med följande filändelser: "
"%files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet till denna sida."
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Inställningar för @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filändelser som användaren med denna roll kan ladda upp. Separera "
"ändelserna med ett mellanslag och inkludera inte den inledande "
"punkten."
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Den överförda filen är inte en bild."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Den uppladdade bilden är för stor. Den största största "
"filstorleken är %size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Den uppladdade bilden är för stor. Den största storleken är "
"%dimensions pixlar."
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Database type"
msgstr "Typ av databas"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Ny användare: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Spara kategorier"
msgid "Content management"
msgstr "Innehåll"
msgid "Menu item"
msgstr "Menyval"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfällt"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menyns namn."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Sökvägen som denna meny länkar till. Detta kan antingen vara en "
"intern sökväg i Drupal som %add-node eller en extern URL som "
"%drupal. Ange %front för att länka till startsidan."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om detta väljs och det finns underliggande menyval kommer det alltid "
"att vara utfällt."
msgid "Parent item"
msgstr "Ovanliggande val"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn sjunker tyngre menyval nedåt medan lättare menyval "
"placerar sig närmare toppen."
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
msgid "Add child page"
msgstr "Lägg till underliggande sida"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Utskriftsvänlig version"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Olänkade sidor"
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "top-level"
msgstr "toppnivå"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Okänt exporteringsformat."
msgid "outline"
msgstr "disposition"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Det finns inga olänkade sidor."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "se utskriftsversion"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Inlägg"
msgid "Last post"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lägg till @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Lägg till block"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Inställningarna sparades."
msgid "Footer message"
msgstr "Sidfot"
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
msgid "Mission"
msgstr "Syfte"
msgid "Search box"
msgstr "Sökruta"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Användarinställningar"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentliga registreringar"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Endast webbplatsens administratörer kan skapa nya användarkonton."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Värd"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Out of date"
msgstr "Föråldrad"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menyvalet kan anpassas och ställas in först när modulen Menu har <a "
"href=\"@modules-page\">aktiverats</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "Välj <em>Ja</em> om du vill att denna kategori skall vara förvald."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du måste ange en kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du måste ange en eller flera mottagare."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorin %category har lagts till."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorin %category har uppdaterats."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategorin hittades inte."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorin %category har raderats."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Tröskelvärde per timme"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte skicka fler än %number meddelanden per timme. Var vänlig "
"försök igen senare."
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-postadress"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du måste välja en giltig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du måste ange en giltig e-postadress."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Throttle"
msgstr "Lastbegränsning"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Input format"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Locale"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett på titelfält"
msgid "Body field label"
msgstr "Brödtextfältets etikett"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "Poll duration"
msgstr "Undersökningens varaktighet"
msgid "Explanation"
msgstr "Förklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Urvalsalternativ"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Term name"
msgstr "Termens namn"
msgid "Role name"
msgstr "Rollnamn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfiguration av tema"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Vote"
msgstr "Rösta"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Den valda filen %name kan inte bifogas till detta inlägg eftersom den "
"överstiger den maximala filstorleken %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Den valda filen %name kan inte bifogas till detta inlägg eftersom "
"utrymmeskvoten på %quota har nåtts."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Den valda filen %name kan inte bifogas till detta inlägg eftersom "
"filnamnet är för långt."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - bloggar"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Search settings"
msgstr "Inställningar för sökning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "blocked"
msgstr "spärrad"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-flöde"
msgid "configure"
msgstr "konfigurera"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyhetsinlägg i block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Visa senaste nytt för detta flöde."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Visa senaste nytt för denna kategori."
msgid "Feed overview"
msgstr "Översikt över nyhetsflöden"
msgid "Items"
msgstr "Poster"
msgid "Last update"
msgstr "Senaste uppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Nästa uppdatering"
msgid "%time left"
msgstr "%time återstår"
msgid "remove items"
msgstr "ta bort poster"
msgid "update items"
msgstr "uppdatera poster"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoriöversikt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorisera"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Du är inte behörig att kategorisera detta nyhetsflöde."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorierna har sparats."
msgid "in category"
msgstr "i kategori"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "hopsamlade flöden"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uppdaterad:"
msgid "blog it"
msgstr "blogga om det"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommentera denna nyhetsartikel i din personliga blogg."
msgid "%age old"
msgstr "%age gammal"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago sedan"
msgid "Authored by"
msgstr "Författad av"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Nyhetssamlaren är en inbyggd kraftfull RSS-publicerare/nyhetsläsare "
"som kan samla ihop aktuellt material från nyhetssidor och bloggar på "
"Internet."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Artiklar som visas på käll- och kategorisidor"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Antalet artiklar som kommer att visas i varje flöde eller kategori "
"på översiktsidor för flöden eller kategorier."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Ta bort nyhetsartiklar äldre än"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Ett flöde med URL:en %url finns redan. Du måste ange en unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Flödet %feed har uppdaterats."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flödet %feed raderades."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Flödet %feed har raderats."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Flödet %feed lades till."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Flödet %feed har lagts till."
msgid "Delete all"
msgstr "Radera allt"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyhetsartiklarna från %site har tagits bort."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrera nyhetsflöden"
msgid "access news feeds"
msgstr "åtkomst till nyhetsflöden"
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Läs den fullständiga artikeln för att se bilagor."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilaga"
msgstr[1] "@count bilagor"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält är obligatoriskt."
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Last reply"
msgstr "Senaste svar"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "No posts available."
msgstr "Inga inlägg tillgängliga."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lägg till en roll för de markerade användarna"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Radera en roll för de markerade användarna"
msgid "security"
msgstr "säkerhet"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nya inlägg"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgid "Tue"
msgstr "tis"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tors"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lör"
msgid "Sun"
msgstr "sön"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "augusti"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temaspecifika inställningar"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Dessa inställningar finns bara för temat %theme och alla stilar som "
"baseras på detta."
msgid "access content"
msgstr "komma åt innehåll"
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
msgid "User login"
msgstr "Användarinloggning"
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Uppdaterade URL:en för flödet %title till %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Läs resten av detta inlägg."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hoppa till detta inläggs första kommentar."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hoppa till detta inläggs första nya kommentar."
msgid "Add new comment"
msgstr "Lägg till ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Lägg till en ny kommentar till denna sida."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Dela med dig av dina tankar och åsikter som har med detta inlägg att "
"göra."
msgid "No terms available."
msgstr "Inga termer tillgängliga."
msgid "reset"
msgstr "återställ"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad."
msgid "Choices"
msgstr "Val"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr "<a href=\"@help-url\">Synonymer</a> för denna term, en per rad."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minsta tid en cachad sida sparas"
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 röst"
msgstr[1] "@count röster"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Underhåll av webbplatsen"
msgid "Online"
msgstr "Uppkopplad"
msgid "Off-line"
msgstr "Nedkopplad"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"I läget \"Uppkopplad\" kan alla besökare se webbplatsen som vanligt. "
"I läget \"Nedkopplad\" kan bara användare med behörigheten "
"\"administrera konfiguration av webbplats\" komma åt webbplatsen för "
"att utföra underhåll. Alla andra besökare kommer att se "
"webbplatsens meddelande för nedkopplad som kan ställas in nedan. "
"Behöriga användare kan logga in under läge \"Nedkopplad\" direkt "
"via sidan <a href=\"@user-login\">användarinloggning</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Meddelande vid nedkopplat läge"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site underhålls för närvarande. Vi bör vara tillbaka inom kort. "
"Tack för ert tålamod."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Meddelande som visas för besökare när webbplatsen är i nedkopplat "
"läge."
msgid "Default front page"
msgstr "Förvald startsida"
msgid "Top pages"
msgstr "Mest populära sidor"
msgid "Create content"
msgstr "Skapa innehåll"
msgid "access denied"
msgstr "åtkomst nekad"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Recent hits"
msgstr "Senaste träffar"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren finns inte längre."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren inklusive alla dess svar har raderats."
msgid "Do not display"
msgstr "Visa ej"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Visa om följande PHP-kod returnerar <code>TRUE</code> (PHP-läge, "
"bara för experter)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterat"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "modul"
msgid "Votes"
msgstr "Röster"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessionen avslutad för %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Spårare"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du måste ange ett giltigt datum."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Namnet %name är ett reserverat användarnamn."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Fältet %field är obligatoriskt."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nytt"
msgstr[1] "@count nya"
msgid "Add rule"
msgstr "Lägg till regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Radera rollen"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefix"
msgid "Database username"
msgstr "Användarnamn för databasen"
msgid "Database password"
msgstr "Lösenord för databasen"
msgid "Database name"
msgstr "Databasens namn"
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formateringshjälp"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Authored on"
msgstr "Författad"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lämna tomt för att använda tiden då formuläret "
"skickas."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
msgid "File attachments"
msgstr "Bifogade filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ändringar som görs på bilagorna är inte permanenta förrän du "
"sparar detta inlägg. Den först \"visade\" filen kommer att "
"inkluderas i RSS-flödet."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Bifogade filer är inaktiverat. Katalogerna för filer är inte rätt "
"konfigurerade."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Besök <a href=\"@admin-file-system\">sidan för inställningar av "
"filsystem</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Välj ett lämpligt alternativ från listan:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Att aktivera sidcache ger en tillräcklig prestandahöjning för de "
"flesta webbplatser med låg till medelstor belastning. För "
"webbplatser med hög belastning kan det bli nödvändigt att reglera "
"den minsta livslängden för cacheminnet. Den minsta livslängden för "
"cacheminnet är den minsta tidsrymd som passerar innan cache-minnet "
"rensas och återskapas. En större livslängd för cacheminnet ger "
"bättre prestanda, men det tar längre tid innan användarna kan se "
"nytt innehåll."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ange en sida per rad i form av Drupalsökvägar. Jokertecken är "
"\"*\". Sökvägsexempel: %blog för bloggsidan och %blog-wildcard för "
"alla personliga bloggar. %front är startsidan."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Den största tillåtna bildstorleken uttryckt som BREDDxHÖJD (till "
"exempel 640x480). Välj 0 för obegränsad storlek."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Beroende på din servermiljö kan dessa inställningar ändras i "
"systemets fil php.ini, en fil php.ini i din rotkatalog för Drupal, i "
"din fil settings.php för din webbplats genom Drupal eller i filen "
".htaccess i din rotkatalog för Drupal."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Filstorlekens begränsning för %role måste vara ett tal och större "
"än noll."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den största filstorleken per uppladdning för %role är större än "
"den tillåtna totala filstorleken per användare."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Största upplösning för uppladdade bilder"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Den maximat tillåtna bildstorleken (t.ex. 640x480). Välj 0 för "
"obegränsad storlek."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDxHÖJD"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximal filstorlek per uppladdning"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Total filstorlek per användare"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Den maximala storleken på alla filer som en användare tillåts ha "
"på webbplatsen (i megabyte)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Storleken på din bild ändrades för att passa inom den maximalt "
"tillåtna bildstorleken på %resolution pixlar."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mer hjälp...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa inlägg?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Inläggen har raderats."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Ditt önskade användarnamn. Skiljetecken är inte tillåtna förutom "
"punkter, bindestreck och understreck."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Ange en korrekt e-postadress. All e-post från det här systemet "
"kommer att skickas till denna adress. E-postadressen kommer inte att "
"visas utan används endast om du behöver ett nytt lösenord via "
"e-post, eller om du vill ha vissa nyheter eller meddelanden via "
"e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-postadressen %email används redan. <a href=\"@password\">Har du "
"glömt ditt lösenord?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-postadressen %email har nekats åtkomst."
msgid "Remove items"
msgstr "Ta bort poster"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Lista med taggar som är tillåtna i flöden, dvs. som inte kommer att "
"tas bort av Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Senaste inlägg för kategorin !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Senaste inlägg för flödet !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"En kategori med namnet %category finns redan. Du måste ange en unik "
"titel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorin %category har uppdaterats."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategori %category raderades."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorin %category har raderats."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category lades till."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorin %category har lagts till."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "innehållssamlare - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 artikel"
msgstr[1] "@count artiklar"
msgid "Add menu"
msgstr "Lägg till meny"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera menyn %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera det anpassade menyvalet %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Menyvalet %title har raderats."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Raderade menyn %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menyvalet %title har raderats."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Raderade menyvalet %title."
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ föregående"
msgid "next ›"
msgstr "nästa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Inga inlägg valda."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "View user profile."
msgstr "Visa användarprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Endast titlar"
msgid "Full text"
msgstr "Fulltext"
msgid "Upload picture"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "published"
msgstr "publicerad"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Genomsnittlig tid för sidgenerering"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Show only users where"
msgstr "Visa bara användare där"
msgid "Refine"
msgstr "Filtrera"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sedan"
msgid "No users available."
msgstr "Inga användare tillgängliga."
msgid "No users selected."
msgstr "Inga användare valda."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Upptäckte illvilligt försök att ändra skyddade användarfält."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Markera alla rader i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Avmarkera alla rader i tabellen"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine tilläts att åsidosätta temat %name, men ingen giltig "
"mallfil kunde hittas."
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Var vänlig ange några nyckelord."
msgid "Request new password"
msgstr "Begär nytt lösenord"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Besökare kan skapa nya användarkonton utan godkännande från en "
"administratör."
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Den maximala filstorleken som en användare kan ladda upp (i "
"megabyte)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigera meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Radera meny"
msgid "Add menu item"
msgstr "Lägg till menyval"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redigera menyval"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Återställ menyval"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Inaktivera menyval"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Radera menyval"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Inga menyval är definierade."
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skapa ny version"
msgid "Locale settings"
msgstr "Platsinställningar"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"I dag\"."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Syfte"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbetsflöde"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Existing system path"
msgstr "Befintlig systemsökväg"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Ange den befintliga sökvägen som du vill skapa ett alias för. "
"Exempelvis: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Ange en alternativ sökväg som detta innehåll kan nås genom. Till "
"exempel kan man skriva \"om\" om man vill ha en sida om webbplatsen. "
"Använd en relativ sökväg och lägg inte till snedstreck i slutet, "
"eftersom aliaset då inte fungerar."
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Inlagt av !a @b"
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"I dag\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"Någonsin\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Hur många av de senaste sidvisningarna som skall visas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Inställningarna har inte sparats på grund av felen."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Avskräckning för spamlänk"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Första dagen i veckan"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatiskt kompletterande taxonomi"
msgid "Post comment"
msgstr "Publicera kommentar"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Menyvalet har inaktiverats."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Skicka en kopia till dig själv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har skickat ett meddelande via ditt kontaktformulär "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Om du inte vill ta emot sådan e-post kan du ändra dina "
"inställningar på !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from skickade e-post till %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Meddelandet har skickats."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name skickade ett meddelande via kontaktformuläret !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from skickade ett e-postmeddelande angående %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ditt meddelande har skickats."
msgid "Create new account"
msgstr "Skapa nytt konto"
msgid "role"
msgstr "roll"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort blocket %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blocket %name har tagits bort."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"I listor kommer tyngre termer sjunka och lättare termer hamna "
"närmare toppen."
msgid "list terms"
msgstr "visa termer"
msgid "add terms"
msgstr "lägg till termer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Skapade ny term: %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera termen %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Raderade termen %name."
msgid "warning"
msgstr "varning"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Kördes senast för !time sedan"
msgid "Never run"
msgstr "Aldrig utfört"
msgid "Site information"
msgstr "Information om webbplatsen"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Förvalda tillåtna filändelser"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
msgid "Older polls"
msgstr "Äldre undersökningar"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Visa undersökningarna på webbplatsen."
msgid "Need more choices"
msgstr "Behöver fler alternativ"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du måste ange minst två alternativ."
msgid "open"
msgstr "pågående"
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Återkalla din röst"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Visa aktuellt undersökningssresultat."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Din röst har återkallats."
msgid "create polls"
msgstr "skapa undersökningar"
msgid "vote on polls"
msgstr "rösta på undersökningar"
msgid "cancel own vote"
msgstr "återkalla egen röst"
msgid "inspect all votes"
msgstr "granska alla röster"
msgid "List terms"
msgstr "Lista termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"När en term raderas raderas även alla befintliga undertermer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ovanliggande termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Dela ut nyhetsflöde"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Prenumerera på innehåll"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggar"
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\" på rad %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\" på rad %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrera taxonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "åtkomst till administrationssidor"
msgid "administer filters"
msgstr "administrera filter"
msgid "view revisions"
msgstr "visa versioner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner för %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "återställ"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "nuvarande version"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivna lösenorden stämmer inte överens."
msgid "Track"
msgstr "Spåra"
msgid "Database schema"
msgstr "Databasschema"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Skapa ett nytt diskussionsämne."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Du har inte behörighet att skapa ett nytt diskussionsämne."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logga in</a> för att lägga till ett nytt ämne i "
"ett forum."
msgid "No forums defined"
msgstr "Inga forum är angivna"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Detta diskussionsämne har flyttats"
msgid "User management"
msgstr "Användare"
msgid "e-mail"
msgstr "e-post"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron har inte körts. Det verkar som om cron-jobb inte har ställts in "
"på ditt system. Kontrollera hjälpsidorna om <a href=\"@url\">att "
"ställa in cron-jobb</a>."
msgid "permission"
msgstr "behörighet"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Antal poster per nyhetsflöde"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Visning av poster i XML-flöden."
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Den här tabellen visar alla registrerade röster för den här "
"undersökningen. Om gäster har rätt att rösta kommer de att "
"identifieras av IP-numret på den dator de använde för att rösta."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Din röst har registrerats."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att återkalla ett felaktigt val i "
"undersökningen."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Totalt antal röster: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Låter din webbplats ta emot röster i olika ämnen i form av "
"flervalsfrågor."
msgid "Link color"
msgstr "Länkfärg"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ditt lösenord samt vidare instruktioner har skickats till din "
"registrerade e-postadress."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Längden på förkortade inlägg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tecken"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tecken"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tecken"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tecken"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tecken"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tecken"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tecken"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tecken"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tecken"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tecken"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Det största antalet tecken som används i den förkortade versionen "
"av ett inlägg. Drupal använder denna inställning för att "
"fastställa var långa inlägg ska kapas. Den förkortade versionen av "
"ett inlägg används företrädesvis som ingress när inlägget visas "
"på framsidan, i XML-flöden osv. För att stänga av ingresser, välj "
"\"Obegränsat\". Observera att detta val bara påverkar nytt eller "
"uppdaterat innehåll och inte befintliga ingresser."
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "File settings"
msgstr "Inställningar för filer"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Förvalda filändelser som användare kan ladda upp. Separera "
"ändelserna med ett mellanslag och inkludera inte den inledande "
"punkten."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Förvald maximal filstorlek per uppladdning"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Förvald total filstorlek per användare"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dina inställningar i PHP begränsar den största per uppladdning till "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Namnet som ska visas för denna menylänk."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivningen som visas när man för pekaren över ett menyval."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Kryssa i för att ta bort detta menyval."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Du kan också <a href=\"@edit\">redigera de avancerade "
"inställningarna</a> för detta menyval."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-flöde"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "Attach new file"
msgstr "Bifoga ny fil"
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"
msgid "List files by default"
msgstr "Lista filer som förval"
msgid "File system path"
msgstr "Filsystemets sökväg"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Lägg till en ny @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title har tagits bort."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: raderade %title."
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Användarnamnet %name har inte aktiverats eller är spärrat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inloggning misslyckades för %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version av %title från %date"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"För att lägga till en statisk sida, som en kontaktsida eller en "
"om-sida, använd denna innehållstyp."
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Artiklar är den enklaste formen av sidinnehåll. Den har en titel, en "
"ingress och en brödtext men kan utökas av andra moduler. Ingressen "
"är också del av brödtexten. Artiklar kan användas som en personlig "
"blog eller för nyhetsartiklar."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet för JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrera noder"
msgid "administer comments"
msgstr "administrera kommentarer"
msgid "Delete comments"
msgstr "Radera kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ej publicerad"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarerna har raderats."
msgid "Published comments"
msgstr "Publicerade kommentarer"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har lagts i kö för moderering av webbplatsens "
"administratörer och kommer att publiceras efter godkännande."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."
msgid "Protected"
msgstr "Skyddad"
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "Hits"
msgstr "Träffar"
msgid "not sticky"
msgstr "inte överst i listor"
msgid "sticky"
msgstr "överst i listor"
msgid "not promoted"
msgstr "visas inte på startsidan"
msgid "promoted"
msgstr "visas på startsidan"
msgid "Default options"
msgstr "Standardval"
msgid "Read only"
msgstr "Endast läsa"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinställningar"
msgid "Reset password"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "disable"
msgstr "inaktivera"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konverterare för radbrytning"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tillfällig katalog"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen."
msgid "upload files"
msgstr "ladda upp filer"
msgid "Site configuration"
msgstr "Inställningar"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Det angivna datumet är felaktigt."
msgid "Choice @n"
msgstr "Alternativ @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Om antalet rutor ovan inte räcker, markera denna ruta och klicka på "
"knappen förhandsgranska nedan för att lägga till några fler."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Namnet på den här webbplatsen."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"En giltig e-postadress att använda som adress \"Från\" av den "
"automatiska utskickaren under registrering, begäran om nytt "
"lösenord, meddelanden, etc. För att minska möjligheten att e-post "
"markeras som spam bör den e-postadress använda samma domän som "
"webbplatsen."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Webbplatsens slogan. Vissa teman visar denna slogan om den är "
"definierad."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Webbplatsens mission eller inriktning"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas längst ned på varje sida. Användbart "
"för att lägga till copyright-meddelanden på dina sidor."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym användare"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Beteckningen på anonyma användare."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Startsidan visar innehåll från denna relativa URL. Om du är "
"osäker, ange \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Få hjälp"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "bygg om behörigheter"
msgid "is"
msgstr "är"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkännandekö"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Visa på en separat sida"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering av kommentarsformuläret"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå till sida @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå till föregående tråd"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå till nästa tråd"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "Underlined"
msgstr "Understruket"
msgid "Site building"
msgstr "Uppbyggnad"
msgid "No primary links"
msgstr "Inga primära länkar"
msgid "No secondary links"
msgstr "Inga sekundära länkar"
msgid "No content types available."
msgstr "Inga innehållstyper tillgängliga."
msgid "Delete role"
msgstr "Radera roll"
msgid "all messages"
msgstr "alla meddelanden"
msgid "!type messages"
msgstr "Meddelanden av typen !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtrera efter meddelandetyp"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollspecifika visningsinställningar"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ange ett namn för din nya meny. Kom ihåg att aktivera det nya "
"blocket på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Hantera språk"
msgid "English name"
msgstr "Engelskt namn"
msgid "Translated"
msgstr "Översatt"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeskrivning"
msgid "No fields defined."
msgstr "Inga fält är definierade."
msgid "Form name"
msgstr "Formulärnamn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Namnet på det nya fältet. Namnet kommer att visas för användaren. "
"Exempel på namn är \"Favoritfärg\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En frivillig förklaring till fältet. Förklaringen kommer att visas "
"för användaren."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"För att göra detta fälts värden klickbara, måste du skriva in en "
"titel för resultatsidan. Ordet <code>%value</code> byts ut mot det "
"motsvarande värdet. Exempel på en sidtitel är \"Personer vars "
"favoritfärg är %value\". Endast tillämpligt om fältet är "
"offentligt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"För att göra detta fälts värden klickbara måste du skriva in en "
"titel för resultatsidan. Exempel på en sidtitel är \"Personer som "
"är anställda\". Endast tillämpligt om fältet är offentligt."
msgid "Save field"
msgstr "Spara fält"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Block är rutor med innehåll som syns i särskilda regioner på dina "
"webbsidor, exempelvis sidospalter. Dessa genereras ofta automatiskt av "
"moduler (till exempel senaste diskussionämnen), men administratörer "
"kan också ange anpassade block."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Den sidregion som blocken syns i bestäms av vilket tema du använder "
"(vissa teman ger mer kontroll över blockplaceringen än andra) och "
"på inställningarna i blockhanteraren."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Blockhanteraren ger dig möjlighet att ange en vertikal placering av "
"blocken inom en sidregion. Detta görs genom att ange en vikt för "
"varje block. Ett lättare block (som har en lägre vikt) \"flyter "
"upp\" i sidregionen medan ett tyngre block \"sjunker\"."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Synligheten hos ett block beror av:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Regionplaceringen. Block som inte har en vald region visas "
"aldrig.</li>\n"
"<li>Kryssrutan för lastbegränsning om lastbegränsningsmodulen är "
"aktiverad. \"Begränsade\" block göms vid hög "
"serverbelastning.</li>\n"
"<li>Dess inställning för sidvisning. Block kan konfigureras så att "
"de visas/göms på specifika sidor.</li>\n"
"<li>Dess anpassade visningsinställning. Block kan konfigureras så "
"att de bara visas om vissa förhållanden är uppfyllda.</li>\n"
"<li>Användarinställningar. Administratörer kan välja att låta "
"användare bestämma om ett blocks skall visas/gömmas.</li>\n"
"<li>Visningsalternativ för användarroller. Administratörer kan ange "
"att block bara ska visas för vissa specifika användarroller.</li>\n"
"<li>Dess funktion. Vissa dynamiska block, alltså sådana som "
"genereras av moduler, visas bara på vissa sidor.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Modulblock"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Vissa moduler tillhandahåller block som blir tillgängliga när "
"modulerna aktiveras. Dessa block kan administreras på <a "
"href=\"@admin-block\">block-administrationssidan</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Block definierade av administratör"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Ett administratörsdefinierat block innehåller material som lagts in "
"av administratören. Varje administratörsdefiniterat block har en "
"titel, en beskrivning och en brödtext som kan vara så lång man "
"vill. Blockets innehåll kan använda vilket som helst av de "
"inmatningsformat som stöds för övrigt innehåll."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@block\">modulen Block</a> i konfigurations- och "
"anpassningshandboken."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Här kan du skapa nya block. När ett nytt block skapats måste det "
"aktiveras och placeras på sidan genom att använda <a "
"href=\"@overview\">block</a>. Beskrivningen används i "
"\"block\"-kolumnen på <a href=\"@overview\">blocksidan</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Ställ in vilka block som visas i webbplatsens sidospalter och andra "
"regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Radera block"
msgid "!key settings"
msgstr "!key-inställningar"
msgid "Save blocks"
msgstr "Spara block"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blockinställningarna har uppdaterats."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blockspecifika inställningar"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Ändra standardtiteln för detta block. Använd <em>&lt;none&gt;</em> "
"för att dölja titeln eller lämna fältet tomt om standardtiteln "
"skall användas."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blocket \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Användarspecifika visningsinställningar"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Anpassade visningsinställningar"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Användare kan inte styra visningen av detta block."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Visa detta block som standard, men låt användare dölja det."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Dölj detta block som standard, men låt användare visa det."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Låter användarna anpassa blockets synlighet i sina "
"kontoinställningar."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Visa block för specifika användarroller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Visa detta block endast för valda roller. Om du inte väljer någon "
"roll visas blocket för alla roller."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sidspecifika visningsinställningar"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Om PHP är valt skriver du PHP-kod mellan %php. Observera att felaktig "
"PHP-kod kan förstöra din Drupal-webbplats när den körs."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Visa block på specifika sidor"
msgid "Save block"
msgstr "Spara block"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Beskrivningen av varje block måste vara unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blockinställningarna har sparats."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blocket har skapats."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"En kort beskrivning av ditt block. Används på <a "
"href=\"@overview\">översiktssidan för block</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Blockinnehåll"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innehållet i ett block såsom det visas för användaren."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfiguration av block"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrera block"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "använda PHP för block-synlighet"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Hanterar de rutor som visas kring huvudinnehållet."
msgid "Core - required"
msgstr "Grundsystem - obligatoriska"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Menyer är en samling länkar (menyval) som används för att "
"navigera på en webbplats. Menymodulen har ett gränssnitt för att "
"kontrollera och anpassa det kraftfulla  menysystemet som ingår i "
"Drupal. Menyer visas oftast som en hierarkisk länklista med hjälp av "
"Drupals mycket flexibla funktion <a href=\"@admin-block\">block</a>. "
"Varje meny skapar automatiskt ett block med samma namn. Som standard "
"placeras nya menyval i en inbyggd meny märkt %navigation, men "
"administratörer kan också skapa anpassade menyer.</p>\r\n"
"<p>Drupalteman har i regel stöd för två standardmenyer vanligtvis "
"märkta %primary-links och %secondary-links. Dessa är uppsättningar "
"av länkar som vanligtvis visas i sidhuvudet eller sidfoten på varje "
"sida (beroende på det aktiva temat). Vilken meny som helst kan anges "
"som den primära eller sekundära länkmenyn via <a "
"href=\"@menu-settings\">inställningssidan för meny</a>.</p>\r\n"
"Flikar för menyadministration:\r\n"
"<ul>\r\n"
" <li>På administrationssidan för menyer kan administratörer "
"\"redigera\" för att byta titel, beskrivning, ovanliggande meny samt "
"vikt för ett menyval. I kolumnen \"operationer\" kan man trycka på "
"\"aktivera/inaktivera\" för att sätta på eller stänga av ett "
"menyval. Bara menyval som är aktiverade visas i motsvarande "
"menyblock. Observera att de förvalda menyvalen som genereras av "
"modulen Menu inte kan raderas, bara inaktiveras.</li>\r\n"
" <li>Med fliken \"lägg till meny\" anger man en titel för en helt ny "
"meny. När denna har sparats kommer den nya menyn att visas i listan "
"längst ned på sidan menyadministrations under huvudmenyn. Under "
"menynamnet kommer det finnas länkar för att redigera eller radera "
"menyn, samt en länk för att lägga till menyval i menyn.</li>\r\n"
" <li>Använd \"lägg till menyval\" för att skapa nya länkar i "
"antingen huvudmenyn eller i en egen meny (exempelvis i de primära "
"eller sekundära länkmenyerna). Välj ett ovanliggande menyval för "
"att lägga den nya länken i en befintlig menystruktur. För att skapa "
"ett menyval på översta nivån väljer man namnet på den meny som "
"länken ska läggas till i.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@menu\">modulen Menu</a> i konfigurerings- och "
"anpassningshandboken."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Menyer är en samling länkar (menyval) som används för att navigera "
"på en webbplats. Listan/listorna nedan visar de just nu tillgängliga "
"menyerna med alla dess menyval. Välj en operation i listan för att "
"hantera varje meny eller menyval."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "Ange titel, sökväg, position och vikt för det nya menyvalet."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Reglera din webbplats navigationsmeny, primära och sekundära "
"länkar. Du kan också döpa om och ändra ordningen på menyvalen."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Inställningar för primära och sekundära länkar"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Primära och sekundära länkar är ett navigeringssystem som "
"vanligtvis (beroende på ditt tema) visas i övre högra hörnet i "
"webbläsarfönstret. Länkarna som visas kan antingen genereras från "
"en egen lista som skapas via <a "
"href=\"@menu\">meny-administrationen</a> eller från en inbyggd "
"menyvalslista såsom navigationsmenyns länkar."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Meny som innehåller de primära länkarna"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Meny som innehåller de sekundära länkarna"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Om du väljer samma meny som för de primära länkarna så kommer de "
"sekundära länkarna att visa första undernivån i denna "
"navigeringshierarki."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Inställningar för formulär för innehållsskapande"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Menymodulen ger möjlighet att skapa menyval direkt i formulären för "
"innehållsskapande. Följande alternativ begränsar vilka menyer som "
"nya länkar kan läggas till i. Till exempel kan detta användas för "
"att tvinga nya menyval att hamna i menyn för primära länkar eller "
"för att dölja administrations-menyval."
msgid "Show all menus"
msgstr "Visa alla menyer"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Begränsa ovanliggande menyval till"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Välj vilken meny som ska göras tillgänglig i formuläret för "
"innehållsskapande. Bara detta menyval och dess underliggande menyval "
"kommer att visas."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Menyvalets namn"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa menyvalet %item till dess "
"standardvärde?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alla anpassningar kommer att gå förlorade. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menyvalet återställdes till dess standardinställningar."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Menyvalet %title har uppdaterats."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Menyvalet %title har lagts till."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Lade till menyvalet %title."
msgid "administer menu"
msgstr "administrera meny"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillåter administratörer att anpassa webbplatsens navigationsmeny."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Skapa vokabulär och termer för att kategorisera ditt innehåll."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lägg till vokabulär"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigera vokabulär"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigera vokabulär"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Namnet på detta vokabulär, till exempel \"Ämnen\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivning av denna vokabulär. Kan användas av moduler."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instruktioner som visas när användaren ska välja en term."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "En lista av nodtyper som du vill associera med detta vokabulär."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Tillåter <a href=\"@help-url\">en trädlik hierarki</a> mellan termer "
"i detta vokabulär."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Tillåter <a href=\"@help-url\">relaterade termer</a> i detta "
"vokabulär."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Låter noder att ha fler än en term i detta vokabulär (gäller "
"alltid för fri märkning)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Om detta är valt <strong>måste</strong> varje nod ha åtminstone en "
"term i detta vokabulär."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"I listor kommer tyngre vokabulär sjunka och lättare vokabulär hamna "
"närmare toppen."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Skapade vokabulären %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uppdaterade vokabulären %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vokabulären %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"När en vokabulär raderas raderas även alla dess termer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Raderade vokabulären %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Namnet på den här termen."
msgid "A description of the term."
msgstr "En beskrivning av termen."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommaseparerad lista med termer som beskriver detta innehåll. "
"Exempelvis: skoj, hoppa fallskärm, \"ett, två, tre\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Vokabulären %name kan inte modifieras på detta sätt."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Modulen Taxonomy är en av de populäraste funktionerna eftersom "
"användare ofta vill skapa kategorier för att organisera innehåll "
"efter typ. Ett enkelt exempel skulle kunna vara att organisera en "
"lista med musikrecensioner efter genre."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Taxonomi är vetenskapen om klassificeringar. Modulen Taxonomy låter "
"dig skapa vokabulär (uppsättningar av kategorier) vilka används "
"för att klassificera innehåll. Modulen stödjer hierarkisk "
"klassificering och associering av termer, vilket möjliggör mycket "
"flexibel hämtning av information och klassificering. Taxonomimodulen "
"tillåter flera listor med kategorier för klassificering "
"(kontrollerade vokabulär) och gör det möjligt att skapa "
"dispositioner (kontrollerade vokabulär som ordnar förhållandena "
"mellan termerna) och taxonomier (kontrollerade vokabulär där "
"förhållandena ordnas hierarkiskt). För att visa och hantera "
"termerna i varje vokabulär klickar du på den aktuella <em>lista "
"termer</em>-länken. För att radera ett vokabulär och alla dess "
"termer väljer du <em>redigera vokabulär.</em>"
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Ett kontrollerat vokabulär är en uppsättning termer som används "
"för att beskriva innehåll (kallas beskrivare på indexeringsspråk). "
"Drupal låter dig beskriva varje innehållsenhet (blogg, artikel osv) "
"med hjälp av en eller flera av dessa termer. För enkla fall kan du "
"skapa en uppsättning av kategorier utan underkategorier, som "
"sektionerna på Slashdot. För mer komplexa lösningar kan du skapa en "
"hierarkisk kategorilista."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@taxonomy\">modulen Taxonomy</a> i "
"konfigurations- och anpassningshandboken."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Modulen Taxonomy låter dig klassificera innehåll i kategorier och "
"underkategorier. Den tillåter flera listor med kategorier för "
"klassificering (kontrollerade vokabulär) och ger möjlighet att skapa "
"dispositioner (kontrollerade vokabulär som ordnar förhållandena "
"mellan termerna), taxonomier (kontrollerade vokabulär där "
"förhållanden ordnas hierarkiskt) och fria vokabulär där termer, "
"eller märkningar, definieras direkt när innehållet skapas. För att "
"visa och hantera termerna i varje vokabulär klickar man på den "
"aktuella <em>lista termer</em>-länken. För att radera ett vokabulär "
"och alla dess termer, välj \"redigera vokabulär\"."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"När du skapar ett kontrollerat vokabulär skapar du en uppsättning "
"termer som du kan använda för att beskriva innehåll (kallas "
"beskrivare på indexeringsspråk). Drupal låter dig beskriva varje "
"innehållsenhet (blogg, artikel osv) med en eller flera av dessa "
"termer. För enkla fall kan du skapa en uppsättning av kategorier "
"utan underkategorier. För mer komplexa lösningar kan du skapa en "
"hierarkisk lista över kategorier."
msgid "Default time zone"
msgstr "Förvald tidszon"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Lägg till fält"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Dessa inställningar finns bara för de mallar och stilar som baseras "
"på temamotorn %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Ny extern användare: %user genom modulen %module."
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
msgid "Unpublish"
msgstr "Avpublicera"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "@module module"
msgstr "Modulen @module"
msgid "My blog"
msgstr "Min blogg"
msgid "Input formats"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Modulen Comment skapar en diskussionsarea för varje inlägg. "
"Användare kan skriva kommentarer för att diskutera ett ämne i ett "
"forum, ett blogg-inlägg, en artikel, en gemensam boksida etc. "
"Möjligheten att kommentera är en viktig del i att engagera medlemmar "
"i en intressegemenskaps dialog."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"En administratör kan ge användargrupper behörighet att skapa "
"kommentarer, och användare kan (om de vill) redigera sin senaste "
"kommentar, förutsatt att ingen annan har lagt till en kommentar sen "
"dess. Vid varje kommentarsruta finns en kontrollpanel där man kan "
"anpassa hur kommentarer visas. Användarna kan kontrollera inläggens "
"kronologiska ordning (nyast eller äldst först) och antalet inlägg "
"som visas per sida. Kommentarer uppför sig precis som övriga "
"användarinlägg. Filter, smileys och HTML som fungerar i noder "
"fungerar även i kommentarer. Modulen Comment tillhandahåller "
"specifika funktioner för att informera webbplatsens medlemmar när "
"nya kommentarer har lagts till."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@comment\">modulen Comment</a> i konfigurerings- "
"och anpassningshandboken."
msgid "Posting settings"
msgstr "Inställningar för inlägg"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kommentering för gäster"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan inte ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver måste ange sin kontaktinformation"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Detta alternativ är aktiverat när gäster har behörighet att skriva "
"kommentarer. Se vidare på sidan <a href=\"@url\">behörigheter</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Visa under inlägg eller kommentar"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Förvald inställning för kommentarer"
msgid "Read/Write"
msgstr "Läsa/Skriva"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Användare med behörighet att <em>administrera kommentarer</em> kan "
"åsidosätta denna inställning."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas "
"offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur kommer att visas öppet i slutet på dina kommentarer."
msgid "parent"
msgstr "ovanliggande"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Kan inte radera kommentar som inte finns."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Rak lista - hopfällt läge"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Rak lista - utfällt läge"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Trådad lista - hopfällt läge"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Trådad lista - utfällt läge"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nyaste först"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - äldsta först"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nya kommentarer"
msgid "access comments"
msgstr "komma åt kommentarer"
msgid "post comments"
msgstr "lägga in kommentarer"
msgid "post comments without approval"
msgstr "lägg in kommentarer utan godkännande"
msgid "Save content type"
msgstr "Spara innehållstyp"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Visa beskrivningar"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkod"
msgid "Save role"
msgstr "Spara roll"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Koda alla taggar"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Rensa bort otillåtna taggar"
msgid "input formats"
msgstr "inmatningsformat"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal användare som skall visas"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigera forumgrupp"
msgid "Last visit"
msgstr "Senaste besöket"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logga in</a> för att skriva kommentarer"
msgid "Reply"
msgstr "Besvara"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Tröskelvärde för hett ämne"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr "Antalet inlägg ett ämne måste ha för att anses vara hett."
msgid "Topics per page"
msgstr "Ämnen per sida"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Det förinställda värdet för antalet ämnen som visas per sida; "
"länkar för att bläddra till äldre meddelanden visas automatiskt."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Inlägg - mest aktiva först"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Inlägg - minst aktiva först"
msgid "URL path settings"
msgstr "Inställningar för URL-alias"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du måste ha med minst ett positivt sökord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild för @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa till versionen från "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera versionen från %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "återgå till tidigare versioner"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Search users"
msgstr "Sök användare"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nya diskussionsämnen"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: raderade version %revision av %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Sidan hittades inte"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Ditt filnamn har ändrats för att överensstämma med webbplatsens "
"riktlinje."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(webbplatsens standardtema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmdump"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Förhandsgranska nedkortad version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Förhandsgranska komplett version"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Texten i din @type är för kort. Du måste ha åtminstone %words ord."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Detta innehåll har modifieras av en annan användare. Ändringarna "
"kan inte sparas."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Visa, lägg till och redigera användare."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Namnet %name används redan."
msgid "« first"
msgstr "« första"
msgid "last »"
msgstr "sista »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogen %directory finns inte."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalogen %directory är skrivskyddad på grund av att den inte har "
"korrekta behörigheter inställda."
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordna om"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Om detta är aktiverat lägger Drupal till rel=\"nofollow\" till alla "
"länkar, för att minska spamlänkars effektivitet. OBS! Det hindrar "
"även giltiga länkar från att följas av sökmotorer, det är "
"därför sannolikt mest användbart för anonyma användare."
msgid "Show only items where"
msgstr "Visa bara inlägg där"
msgid "No comments available."
msgstr "Inga kommentarer tillgängliga."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 användare"
msgstr[1] "@count användare"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Bygg om behörigheter"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: uppdaterade %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lade till %title."
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du måste ange ett giltigt rollnamn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rollen har lagts till."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sökväg för egen logotyp"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Uppdaterade termen %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen vald -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Innehållsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns inget nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Innehållsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Samlar utdelat innehåll (RSS, RDF och Atom-flöden)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinställningar"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innehållstypen %name har raderats."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Raderade innehållstyp %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ange dina nyckelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rena URL:er"
msgid "My account"
msgstr "Mitt konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal ämnen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiva diskussionsämnen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Läs de senaste diskussionsämnena."
msgid "User activity"
msgstr "Användaraktivitet"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket i PHP saknas eller är för gammalt. Titta på <a "
"href=\"@url\">PHP bilddokumentationen</a> för information om hur man "
"rättar till det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteket"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorin som det nya fältet skall tillhöra. Kategorin används för "
"att gruppera fältet logiskt. Ett exempel på kategori är \"Personlig "
"information\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Användaren måste ange ett värde."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Synligt i registreringsformulär för användare."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En användare anses vara inloggad så här länge efter att de senast "
"tittat på en sida."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Största antal inloggade användare som visas."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "För närvarande är %members och %visitors inloggade."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "För närvarande är %members och %visitors inloggade."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gäst"
msgstr[1] "@count gäster"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer per sida"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
msgid "German"
msgstr "Tyska"
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redigera kommentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Visa på startsidan"
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigera regel"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunde inte skapas."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner för att återställa lösenord skickat till %name "
"(%email)."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Fel uppstod när instruktioner för att återställa lösenord skulle "
"skickas till %name (%email)."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Kunde inte skicka e-post. Var vänligt kontakta webbplatsens "
"administratör."
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformation"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail är inte giltig."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Användaren får de kombinerade behörigheterna från %au och alla "
"roller som väljs här."
msgid "authenticated user"
msgstr "inloggad användare"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Standardserver för verifiering"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr ""
"Tillåt bara utifrån kommande verifieringeringar från Drupals "
"standardserver"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Loggar in på en Drupalwebbplats"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Tillåt att din webbplats accepterar fjärrlogin från andra "
"Drupalwebbplatser som drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Inställningar för fält"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfel. Försök igen. Om felet kvarstår, kontakta "
"webbplatsadministratören."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Modulen Forum ger dig möjlighet att skapa trådade diskussionsforum "
"för specifika ämnesområden i din webbplats. Dessa är snarlika de "
"som finns i meddelandesystem som phpBB. Forum gör det möjligt för "
"intressegrupper att diskutera olika ämnen med varandra, och de "
"arkiveras för framtida referens. De är därför mycket användbara."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forum kan organiseras i vad som kallas för <em>forumgrupper</em>. "
"Forumgrupperna innehåller av ett antal forum, som i sin tur "
"innehåller av trådade diskussioner. Både forumgrupper och forum kan "
"placeras inne i andra forum eller forumgrupper. Genom att noggrant "
"planera strukturen på dina forumgrupper och forum underlättar du "
"för användarna att hitta ämnesområden som intresserader dem. "
"Foruminlägg kan flyttas till något annat forum och kan finnas kvar i "
"det ursprungliga forumet som en <em>skuggkopia</em>. Foruminlägg kan "
"också ha sin egen webbadress."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Modulen Forum kräver att <strong>Modulerna Taxonomy och "
"Comment</strong> är aktiverade."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@forum\">modulen Forum</a> i konfigurerings- och "
"anpassningshandboken."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Detta är en lista över de befintliga forumgrupper och forum som du "
"kan redigera. Forumgrupper innehåller forum som i sin tur innehåller "
"trådade diskussioner. Både forumgrupper och forum kan läggas inne i "
"andra forum eller forumgrupper. Genom att noga planera strukturen i "
"dina forumgrupper och forum, så gör du det enklare för användare "
"att hitta ett ämnesområde som intresserar dem."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Forumgrupper hjälper dig att organisera dina forum. Syftet med en "
"forumgrupp är att samla forum som är besläktade med varandra. Till "
"exempel kan en forumgrupp som heter \"Mat\" innehålla forum med "
"namnen \"Frukt\" och \"Grönsaker\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Ett forum innehåller diskussioner som är närbesläktade. Till "
"exempel kan ett forum som heter \"Frukt\" innehålla diskussioner med "
"titlarna \"Äpplen\" och \"Bananer\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Dessa inställningar ger möjlighet att finjustera hur "
"diskussionsämnen visas."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Hantera forum och deras hierarkier, och ändra inställningar för "
"forum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigera forum"
msgid "Default order"
msgstr "Förvald ordning"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Förvalda visningsordningen för ämnen."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Detta är den speciella vokabulären för forum. Några av de vanliga "
"alternativen för vokabulärer har tagits bort."
msgid "forum topic"
msgstr "diskussionsämne"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "diskussionsämnet är knutet till forumvokabulären."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Komponenten %forum är bara en gruppering för forum. Var vänlig "
"välj ett av de underordnade forumen."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lämna kvar skuggkopia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Om du flyttar detta ämne kan du lämna en länk i det gamla forumet "
"till det nya."
msgid "Container name"
msgstr "Namn på forumgrupp"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Namnet på forumgruppen används för att identifiera närbesläktade "
"forum."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Beskrivningen av en forumgrupp kan ge mer information om de forum den "
"innehåller."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"När forumgrupper visas kommer grupper med liten vikt att visas före "
"de med större vikt. Forumgrupper som har samma värde sorteras i "
"alfabetisk ordning."
msgid "forum container"
msgstr "forumgrupp"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Skapade ny(tt) @type: %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term har uppdaterats."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Det finns inga tillgängliga forumgrupper eller forum. Du kan lägga "
"till en eller flera på sidorna för att lägga till <a "
"href=\"@container\">forumgrupper</a> eller <a "
"href=\"@forum\">forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Forumgrupper placeras vanligtvis på översta nivån (rotnivån) bland "
"dina forum, men du kan också placera en forumgrupp inne i en annan "
"forumgrupp eller forum."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Du kan placera ditt forum inne i ett ovanliggande forum eller "
"forumgrupp. Det kan också placeras på översta nivån bland dina "
"forum."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time sedan<br />av !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Skapa ett nytt diskussionsämne i forumet."
msgid "create forum topics"
msgstr "skapa diskussionsämnen"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redigera egna diskussionsämnen"
msgid "administer forums"
msgstr "administrera forum"
msgid "Add new field"
msgstr "Lägg till nytt fält"
msgid "Search content"
msgstr "Söka efter innehåll"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Sök innehåll efter nyckelord."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Innehåller något av orden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Innehåller frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Innehåller inget av orden"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Endast i kategorin/kategorierna"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Endast av typen/typerna"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangordning av innehåll"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Följande värden styr vilka egenskaper som innehållssökningen ska "
"gynna när den sorterar sökresultaten. Högre värden betyder mer "
"inflytande, noll betyder att egenskapen ignoreras. Att ändra dessa "
"värden kräver inte att sökindexet byggs om. Ändringarna får "
"genomslag direkt."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Sökordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visningar"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Dölj beskrivningar"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte laddas upp på grund av att "
"destinationen %directory inte är korrekt konfigurerad."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte kopieras på grund av att ingen fil "
"med det namnet existerar. Kontrollera att du angav ett korrekt "
"filnamn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte kopieras på grund av att en fil med "
"det namnet redan finns."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Den valda filen %file kunde inte kopieras."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Borttagningen av originalfilen %file misslyckades."
msgid "Color set"
msgstr "Färguppsättning"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Kontrollera att stavningen är korrekt.</li>\n"
"<li>Ta bort citationstecken runt uttryck för att matcha orden "
"individuellt: <em>\"blå smurf\"</em> matchar färre inlägg än "
"<em>blå smurf</em>.</li>\n"
"<li>Överväg att bredda sökningen med <em>OR</em>: <em>blå "
"smurf</em> matchar färre inlägg än <em>blå OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Databasserver"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Största längd för länktext"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL:er som är längre än detta antal tecken kommer att kortas av "
"för att förhindra att långa strängar stör formateringen. Själva "
"länken påverkas inte, det är bara texten som kortas av."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Kontrollera e-postadress"
msgid "Default picture"
msgstr "Förvald bild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL till bild som visas om användaren ej har valt någon egen bild. "
"Lämna blank om du inte vill ha någon."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Ange förvald tidszon för webbplatsen."
msgid "Site status"
msgstr "Webbplatsens status"
msgid "Toggle display"
msgstr "Växla visningsläge"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din logotyp om du inte har "
"direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Endast JPEG-, PNG- och GIF-bilder är tillåtna som logotyper."
msgid "Configuration file"
msgstr "Inställningsfil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av webbplatsen har indexerats."
msgid "Download method"
msgstr "Nedladdningsmetod"
msgid "Web server"
msgstr "Webbserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Felrapportering"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Det finns 1 post kvar att indexera."
msgstr[1] "Det finns @count poster kvar att indexera."
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Tyvärr, okänt användarnamn eller lösenord. <a "
"href=\"@password\">Har du glömt ditt lösenord?</a>"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "where"
msgstr "där"
msgid "URL filter"
msgstr "Filter för URL:er"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Välj en eller flera kommentarer som uppdateringen skall genomföras "
"på."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 läsning"
msgstr[1] "@count läsningar"
msgid "access statistics"
msgstr "komma åt statistik"
msgid "view post access counter"
msgstr "visa räknaren för åtkomst av inlägg"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Alla nödvändiga ändringar till %file har gjort, så du bör ta bort "
"skrivbehörigheter  till den här filen. Ifall du inte tar bort "
"skrivbehörigheter är det en säkerhetsrisk."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera menyvalet %menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Möjliggör kategorisering av innehåll."
msgid "Save rule"
msgstr "Spara regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Radera kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exempel: \"webmaster@exempel.se\" eller "
"\"ekonomi@exempel.se,support@exempel.se\". För att ange flera "
"mottagare, separera adresserna med kommatecken."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatiskt svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfritt automatiskt svar. Lämna detta tomt om du inte vill skicka "
"ett automatiskt svarsmeddelande."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient är inte en giltig e-postadress."
msgid "Additional information"
msgstr "Mer information"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan lämna ett meddelande i kontaktformuläret nedan."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Det största antalet meddelanden per timme som en användare kan "
"skicka genom kontaktformuläret."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformulär: kategorin %category tillagd."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformulär: kategorin %category uppdaterades."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">inaktiverad</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">saknas</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">aktiverad</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Kräver: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Krävs av: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Andra moduler måste vara aktiverade"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Vill du aktivera modulerna ovan och fortsätta?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Du måste aktivera modulen %dependencies för att kunna installera "
"%module."
msgstr[1] ""
"Du måste aktivera modulerna %dependencies för att kunna installera "
"%module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrera konfiguration av webbplats"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importen av översättningen misslyckades eftersom filen %filename "
"inte kunde läsas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr\" "
"förväntades, men hittades inte på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgid_plural\" "
"förväntades, men hittades inte på rad %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename innehåller ett satsfel på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgid\" är inte "
"väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr[]\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: det finns en "
"oväntad sträng på rad %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename avslutades oväntat på rad %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Spara översättningar"
msgid "Export template"
msgstr "Exportera mall"
msgid "anonymous user"
msgstr "gäst"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Lösenord och instruktioner har skickats till den nya användaren "
"%user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Spara behörigheter"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Namnet %name har nekats åtkomst."
msgid "directory ping"
msgstr "katalogping"
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
msgid "Delete content type"
msgstr "Radera innehållstyp"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigera behörigheter"
msgid "notice"
msgstr "notis"
msgid "by !name"
msgstr "av !name"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid "File download"
msgstr "Nedladdning av fil"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Misslyckades att ladda upp bilden. Mappen %directory finns ej eller "
"är inte skrivbar."
msgid "Post new comment"
msgstr "Lägg till ny kommentar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Fältet har uppdaterats."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehålla små bokstäver, "
"understreck och siffror."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Modulen Blog API gör det möjligt att skicka inlägg till en "
"webbplats via en extern applikation. Många användare föredrar "
"externa program för denna  uppgift eftersom det kan förbättra "
"möjligheterna att läsa och besvara inlägg på ett personligt "
"anpassat sätt. Modulen Blog API ger användarna friheten att använda "
"vilket verktyg de vill för sin bloggning och samtidigt kunna välja "
"bloggserver."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"När den här modulen är aktiverad och konfigurerad kan du använda "
"program som <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> för "
"att skapa och publicera poster direkt från ditt skrivbord. Modulen "
"Blog API stödjer  bloggning baserad på XML-RPC som till exempel <a "
"href=\"@-\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a> och de flesta <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Alla bloggprogram eller andra tjänster (t.ex. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"publicera i "
"blogg\") som stödjer detta API bör fungera i denna webbplats."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Denna modul gör det också möjligt för administratörer att "
"konfigurera vilka olika slags innehåll som kan skapas via externa "
"program. Användare kan t.ex. skapa inlägg i forum såväl som "
"blogginlägg. När det stöds, kommer olika externa applikationer att "
"visa visa de olika typerna av innehåll som en separat \"blogg\"."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@blogapi\">modulen BlogApi</a> i anpassnings- "
"och konfigurationshandboken."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Visar en lista med webbloggar som författaren kan skapa inlägg i."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Visar information om en författare i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Skapar ett nytt inlägg och kan även publicera det."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Uppdaterar information om ett befintligt inlägg."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Ger information om ett befintligt inlägg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Raderar ett inlägg."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Ger en lista med de senaste inläggen i systemet."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Uppdaterar information om ett befintligt inlägg."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Laddar upp en fil till webbservern."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Ger en lista över inläggets kategorier."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Ger en bandbreddsvänlig lista med de senaste inläggen i systemet."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Ger en lista med alla kategorier som är definierade i webbloggen."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Anger kategorier för ett inlägg."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hämtar information om vilka XML-RPC-metoder som stöds av servern."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hämtar information om de insticksmoduler för textformatering som "
"stöds av servern."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicera (återskapa) alla statiska filer knutna till något inlägg "
"i din webblogg. Samma som att spara ett inlägg i systemet (men utan "
"ping)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att skapa det slags inlägg du försöker att "
"skapa."
msgid "Error storing post."
msgstr "Ett fel uppstod när inlägget sparades."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har inte behörighet att uppdatera detta inlägg."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det går inte att ladda upp filen eftersom den överstiger den "
"maximala filstorleken på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Filen kan inte bifogas till inlägget eftersom diskkvoten på @quota "
"har uppnåtts."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Det går inte att ladda upp filen eftersom det bara går att ladda upp "
"filer med följande filtillägg: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil skickades."
msgid "Error storing file."
msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle sparas."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ogiltigt inlägg."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Du försökte antingen redigera någon annans blogg eller så har du "
"inte behörighet att redigera din egen blogg."
msgid "Blog types"
msgstr "Bloggtyper"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Välj vilka innehållstyper som ska kunna skapa poster via bloggapi. "
"Varje innehållstyp kommer att uppträda som en egen blogg i det "
"externa programmet (om det stödjer detta) ."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Standardvärde för den maximala filstorleken som en användare kan "
"ladda upp."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Förvald maximal storlek av alla filer en användare kan ha på "
"webbplatsen (i megabyte)."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrera innehåll med Blog API"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Visa, redigera eller lägg till användarroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigera roll"
msgid "All recent posts"
msgstr "Alla nya inlägg"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mina senaste inlägg"
msgid "Track posts"
msgstr "Spåra inlägg"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Spårar användares senaste inlägg."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minsta antal ord"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lösenordsfältet är obligatoriskt."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekräfta lösenord"
msgid "Default display order"
msgstr "Förvald visningsordning"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Förvald sortering för nya användare och gäster när de tittar på "
"kommentarer. Dessa användare kan ändra visningsformat via "
"kontrollpanelen för kommentar. För registrerade användare lagras "
"denna användarinställning."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "Check username"
msgstr "Kontrollera användarnamn"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktivera personligt kontaktformulär som standard"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Förvald inställning för det personliga kontaktformuläret för nya "
"användare."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Information som visas på <a href=\"@form\">kontaktsidan</a>. Det kan "
"gälla allt från regler för att skriva inlägg till ditt "
"telefonnummer eller postadress."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliska"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Var vänlig "
"skapa en .htaccess i katalogen %directory med följande innehåll: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Filen %fil kunde inte sparas på grund av att uppladdningen inte "
"fullföljdes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %fil kunde inte sparas. Ett okänt fel inträffade."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lägg till i bokdispositionen"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Släng loggposter som är äldre än"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Anger hur länge loggposter ska sparas. Äldre poster kommer "
"automatiskt att raderas. Kräver schemalagda aktiviteter."
msgid "Database port"
msgstr "Databasport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indexera om webbplatsen"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Antal poster som indexeras per schemalagd aktivitet"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Är du säker på att du vill indexera om webbplatsen?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Dessa alternativ är bara nödvändiga på vissa webbplatser. Om du "
"är osäker på vad du skall skriva in här, låt "
"standardinställningen stå kvar eller fråga din webbleverantör."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Ändra detta om din databas ligger på en annan server."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ange portnumret om din databasserver lyssnar på en port som inte är "
"standard."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databasporten måste vara ett nummer."
msgid "view uploaded files"
msgstr "visa uppladdade filer"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Visa eller dölj vissa element på sidorna."
msgid "create url aliases"
msgstr "skapa URL-alias"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrera URL-alias"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Ett ogiltig val upptäcktes. Var vänlig kontakta webbplatsens "
"administratör."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet !name."
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ej skrivbar"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "host"
msgstr "värd"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Ange om filer som bifogats till noder som standard ska listas i "
"nodvisningen."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Skicka meddelande om det nya kontot till användaren"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte laddas upp på grund av att katalogen "
"%directory inte kunde hittas, eller för att filskyddet inte tillåter "
"skrivning."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sökväg till egen ikon"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nedan finns en lista över kommentarer, som lagts till på din "
"webbplats, som behöver godkännande. Klicka på \"redigera\" och "
"ändra sedan dess \"status för moderering\" till Godkänd. Klicka på "
"ett ämne för att se kommentaren, författarens namn för att "
"redigera användarinformationen, \"redigera\" för att ändra texten "
"och \"radera\" för att ta bort kommentaren."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Kommentarer kan bifogas till vilken nod som helst, och "
"inställningarna för dessa finns här nedan. Visningen finns i två "
"varianter: en \"rak lista\" där alla kommentarer ligger i "
"datumordning, linjerade i vänsterkanten,och en \"trådad lista\" där "
"svar på en kommentar placeras omedelbart under och något "
"förskjutet, och därmed skapas en kontur. Kommentarer kan också ha "
"två olika utseenden: \"utfällt\", där både titlar och innehåll "
"syns, och \"ihopfällt\", där man bara ser titlarna. Förhandsgranska "
"tvingar användaren att titta igenom kommentaren genom att klicka på "
"en \"Förhandsgranska\"-knapp innan kommentaren kan läggas till."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista och redigera webbplatsens kommentarer och modereringskön för "
"kommentarer."
msgid "Delete comment"
msgstr "Radera kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Besvara kommentar"
msgid "Viewing options"
msgstr "Visningsalternativ"
msgid "Default display mode"
msgstr "Förvalt visningsläge"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Förvald vy för kommentarer. Utfällt läge visar innehållet i "
"kommentaren. Trådad visning håller ihop relaterade svar med "
"varandra."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Förvalt antal kommentarer per sida"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Förvalt antal kommentarer per sida. Fler kommentarer fördelas över "
"flera sidor."
msgid "Comment controls"
msgstr "Styrningar för kommentarer"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Visa ovanför kommentarerna"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Visa under kommentarerna"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Visa över och under kommentarerna"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Placering av kontrollpanelen för kommentar. Kontrollpanelen för "
"kommentarer låter användaren ändra förvalt visningsläge och "
"ordning på kommentarerna."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Ämnesfält för kommentarer"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan användarna ange ett unikt ämne för sina kommentarer?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har inte behörighet att skriva kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du besvarar finns inte."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Den här diskussionen är stängd: Du kan inte skriva nya kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har inte behörighet att se kommentarer."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: uppdaterade %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Kommentar: duplicerat %subject"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: lade till %subject"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Kommentar: obehörig kommentar skickad eller kommentar skickad till "
"stängd node %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alla svar på denna kommentar kommer att förloras. Denna åtgärd kan "
"inte ångras."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicera de valda kommentarerna"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpublicera de valda kommentarerna"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det verkar inte finnas några kommentarer att radera eller så har den "
"valda kommentaren raderats av en annan administratör."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera dessa kommentarer och alla dess "
"underliggande kommentarer?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du måste ange en giltig författare."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Namnet du använde hör till en registrerad användare."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du måste ange ditt namn."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Den e-postadress du angav är inte giltig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du måste ange en e-postadress."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL:en till din hemsida är ogiltig. Kom ihåg att den måste vara "
"helt giltig, det vill säga i formen "
"<code>http://exempel.se/katalog</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Välj ditt önskade sätt att visa kommentarerna och klicka på "
"\"Spara\" för att verkställa dina ändringar."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Alternativ för kommentarvisning"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logga in</a> eller <a href=\"@register\">registrera "
"dig</a> för att kunna kommentera"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: raderat %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Behörighetsttyp"
msgid "Add feed"
msgstr "Lägg till flöde"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr "Intervallet anger hur ofta detta flöde uppdateras. Kräver crontab."
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blogg för @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Du måste ange en giltig e-postadress för att kontakta andra "
"användare. Var vänlig ändra din <a "
"href=\"@url\">användarinformation</a>."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte kontakta mer än %number användare per timme. Försök "
"igen senare."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Ange ditt användarnamn på @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ditt virtuella ansikte eller annan bild. Största bildstorlek är "
"%dimensions pixlar och största filstorlek är %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Alla språk"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Denna sida visas när inget innehåll matchar det begärda dokumentet. "
"Om du är osäker lämnar du fältet tomt."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på rad %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Sökväg till bild"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Ett eller flera problem upptäcktes i din installation av Drupal. "
"Titta på <a href=\"@status\">statusrapporten</a> för mer "
"information."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrationssidor för modulen @module"
msgid "By module"
msgstr "Per modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Hantera webbplatsens innehåll."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Styr webbplatsens utseende och användningsegenskaper."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Justera grundläggande inställningar för webbplatsen."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Hantera webbplatsens användare, grupper och behörigheter."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Modulen Locale låter dig presentera din Drupal-webbplats på ett "
"annat språk än engelska. Du kan använda den för att skapa en "
"flerspråkig webbplats eller för att byta ut viss "
"<em>inbyggd</em>text mot text som är anpassad till din webbplats. "
"När modulen Locale träffar på text som ska visas försöker den "
"översätta den till det språk som är valt för tillfället. Om det "
"inte finns någon översättning sparas textsträngen så att "
"oöversatta texter enkelt kan hittas."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Modulen Locale erbjuder två metoder för att åstadkomma "
"översättningar. Den första är det inbyggda webb-gränssnittet med "
"vilket man kan söka efter oöversatta textsträngar och skriva in "
"översättningarna. En lättare och mindre tidskrävande metod är att "
"importera existerande översättningar för ditt språk. Dessa "
"översättningar finns tillgängliga som <em>GNU-gettexts Portable "
"Object-filer</em> (<em>.po</em>-filer). På översättningssidan finns "
"översättningar tillgängliga för många språk."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Om en existerande översättning inte passar dina behov så kan "
"<em>.po</em>-filer enkelt redigeras med speciella redigeringsverktyg. "
"Modulen Locales importfunktion låter dig lägga till textsträngar "
"till din webbplats databas från sådana filer. Exportfunktionen "
"låter dig dela med dig av dina översättningar genom att generera "
"Portable Object-filer från din webbplats textsträngar."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@locale\">modulen Locale</a> i konfigurerings- "
"och anpassningshandboken."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal har stöd för översättning av dess gränssnitt till olika "
"språk. Denna sida ger en överblick över de installerade språken. "
"Du kan lägga till ett språk på <a href=\"@add-language\">lägg till "
"språk-sidan</a>, eller direkt genom att <a href=\"@import\">importera "
"en översättning</a>. Om flera språk är aktiverade kan registrerade "
"användare ställa in sitt förvalda språk. Webbplatsens "
"standardspråk används för anonyma besökare och för användare som "
"inte har valt språk.</p><p>Drupals gränssnittsöversättningar kan "
"läggas till eller utökas på flera sätt: genom att <a "
"href=\"@import\">importera</a> en befintlig översättning, genom att "
"<a href=\"@search\">översätta allt</a> från början eller genom en "
"kombination av dessa metoder.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Du måste lägga till alla språk som du vill använda för att visa "
"webbplatsens gränssnitt. Om du inte kan hitta önskat språk i "
"snabbmenyn så måste du ange den korrekta språkkoden själv. "
"Språkkoden kan användas för att kommunicera med webbläsare och "
"för att visa flaggor osv, så det är viktigt att välja en kod som "
"är standard för det önskade språket. Du kan också lägga till ett "
"språk genom att <a href=\"@import\">importera en översättning</a>."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Denna sida låter dig importera en översättning i gettexts Portable "
"Object-(.po-)format. Det lättaste sättet att översätta din "
"webbplats är att skaffa fram en befintlig Drupal-översättning och "
"importera den. Du kan hitta befintliga översättningar på <a "
"href=\"@url\">Drupals översättningssida</a>. Observera att importen "
"av en översättning kan ta lite tid."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Denna sida låter dig exportera Drupal-textsträngar. Det första "
"alternativet är att exportera en översättning så att den kan delas "
"med andra. Det andra alternativet skapar en översättningsmall som "
"innehåller alla Drupal-textsträngar, fast utan deras "
"översättningar. Du kan använda denna mall för att starta en ny "
"översättning genom att använda olika program anpassade för denna "
"uppgift."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Det är ofta smidigt att hämta textsträngarna från din installation "
"på <a href=\"@export\">exportsidan</a> och använda ett "
"Gettext-översättningsprogram för att redigera översättningarna. "
"På denna sida kan du söka bland de översatta och oöversatta "
"textsträngarna, samt de ursprungliga engelska texterna som "
"tillhandahålls av Drupal."
msgid "Localization"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Ställ in webbplatsens språkanpassning och översättning av "
"användargränssnitt."
msgid "Manage strings"
msgstr "Hantera strängar"
msgid "Add language"
msgstr "Lägg till språk"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigera sträng"
msgid "Delete string"
msgstr "Radera sträng"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Inställningar av gränssnittets språk"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Val av en annan språkanpassning kommer att ändra gränssnittets "
"språk på webbplatsen."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Den engelska språkanpassningen kan inte raderas."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera språket %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du raderar ett språk tar du bort all data som associeras med det. "
"Detta kan inte ångras."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Språket %locale har tagits bort."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort strängen \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du raderar denna textsträng försvinner alla översättningar av "
"textsträngen på alla språk. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "locale"
msgstr "språkanpassning"
msgid "administer locales"
msgstr "administrera språkanpassningar"
msgid "AM"
msgstr "FM"
msgid "PM"
msgstr "EM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valda bildverktyget \"%toolkit\" klarar inte av att hantera "
"\"%function\"."
msgid "@username's blog"
msgstr "Blogg för @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Använder för närvarande !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångsinloggning för ett konto som har "
"blockerats."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Användaren %name använde en engångslänk för inloggning vid "
"%timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Kunde inte modifiera %settings, var god kontrollera "
"filbehörigheterna."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunde inte öppna %settings, var god kontrollera filbehörigheterna."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nu använt din engångslänk för inloggning. Det är inte "
"längre nödvändigt att använda denna länk för att logga in. Var "
"vänlig byt lösenord."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har ansökt om ett konto.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Användarnamn eller e-postadress"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att publicera denna typ av inlägg. Var god "
"spara den som ett utkast istället."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att spara detta inlägg som ett utkast. Var "
"god publicera den istället."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ogiltiga kategorier skickade."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "En kategori från vokabulären @vocabulary_name krävs."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan bara välja en kategori från vokabulären @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Fel när kategorierna sparades. Denna funktion är inte tillgänglig."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: lade till %title via blogg-API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blogg-API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Gör det möjligt för användare att skapa inlägg med applikationer "
"som stöder XML-RPC-baserade blogg-APIer."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>och</em> där <strong>%property</strong> är "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> är <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av användarnamn"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formulär"
msgid "Basic options"
msgstr "Grundläggande alternativ"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"För att byta nuvarande användarlösenord, ange det nya lösenordet i "
"båda fälten."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har redan använt denna engångslänk för att logga in. Denna "
"länk behöver inte längre användas för att logga in. Du är redan "
"inloggad."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som inte "
"är giltig längre. Var vänlig begär en ny med formuläret nedan."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denna inloggning kan bara användas en gång."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som "
"antingen redan har använts eller också inte längre är giltig."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importen av översättningen %filename misslyckades."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
msgid "Inserted"
msgstr "Infogat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Ange ett lösenord för det nya kontot i båda fälten."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Läs mer i <a href=\"@help\">hjälpsektionen</a> eller i <a "
"href=\"@handbook\">Drupals onlinemanualer</a>. Du kan också ställa "
"frågor i <a href=\"@forum\">Drupals forum</a> eller utforska det "
"breda utbudet av <a href=\"@support\">andra tillgängliga "
"supportkanaler</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontodetaljer för !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Tack för att du har registrerat dig på !site. Du kan nu logga in på "
"!login_uri med följande användarnamn och lösenord:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: !username\r\n"
"lösenord: !password\r\n"
"\r\n"
"Du kan också logga in genom att klicka på denna länk eller genom "
"att klippa ut och klistra in den i din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en "
"gång.\r\n"
"\r\n"
"När du har loggat in kommer du att vidarebefordras till !edit_uri så "
"att du kan ändra ditt lösenord.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-postinställningar för användare"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Ämnesraden i välkomstmeddelandet"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Anpassa ämnesraden i det välkomstbrev som skickas till nya medlemmar "
"vid registrering."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Brödtext i välkomstmeddealnde"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Anpassa texten på det välkomstbrev som sänds till nya medlemmar vid "
"registrering."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Undersökning"
msgid "Preview post"
msgstr "Förhandsgranska inlägg"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Måste användarna förhandsgranska inlägg innan de sparas?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mer information om formateringsmöjligheter"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter har körts i mer än en timme och har "
"förmodligen hängt sig."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Försök att köra schemalagda aktiviteter när körningen redan är "
"igång."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter färdig."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"En förklaring av de tillägg eller uppdateringar du gjort för att "
"andra författare skall förstå varför du gjort dem."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Det minsta antalet ord som fältet för brödtext måste ha för att "
"anses som giltigt för denna innehållstyp. Detta kan användas för "
"att stoppa inlägg som inte följer webbplatsens standard, såsom "
"korta testinlägg."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Ange frivilligt en alternativ URL som denna nod kan nås med. Skriv "
"exempelvis \"om\" om du skapar en sida om webbplatsen. Använd en "
"relativ sökväg och lägg inte till ett snedstreck i slutet, eftersom "
"aliaset då inte fungerar."
msgid "Already added languages"
msgstr "Redan inlagda språk"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Senaste blogginlägg"
msgid "Who's new"
msgstr "Vilka är nya?"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa användare?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Användarna har raderats."
msgid "Language name"
msgstr "Namn på språk"
msgid "allow"
msgstr "tillåt"
msgid "Edit category"
msgstr "Redigera kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innehållstypen %name har uppdaterats."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innehållstypen %name har lagts till."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Schemalagda aktiviteter kördes utan problem"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltyp"
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera regeln @type för %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Behörighetsregeln har tagits bort."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "%s känns inte igen som ett användarnamn eller en e-postadress."
msgid "Database configuration"
msgstr "Databasinställningar"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Din webbserver verkar inte ha stöd för några vanliga databastyper. "
"Kontrollera med din leverantör om de erbjuder några databaser som <a "
"href=\"@drupal-databases\">stöds av Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Fyll i följande information för att ställa in din databas för "
"@drupal."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Den typ av databas som din @drupal-data kommer att lagras i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet på databasen som din @drupal-data kommer att lagras i. Den "
"måste finnas på din server innan @drupal kan installeras."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet på den %db_type-databas som din @drupal-data kommer att lagras "
"i. Den måste finnas på din server innan @drupal kan installeras."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I filen %settings_file har du ställt in att @drupal skall använda en "
"server av typen %db_type, men din PHP-installation stöder för "
"närvarande inte denna typ av databas."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Välj en installationsprofil"
msgid "(built-in)"
msgstr "(inbyggt)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Inga profiler tillgängliga"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Inga installationsprofiler kunde hittas. Installationsprofiler talar "
"om vilka moduler som ska aktiveras och vilket databasschema som ska "
"installeras. En profil är nödvändig för att kunna fortsätta "
"installationsprocessen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal är redan installerat"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installationen av @drupal är slutförd"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulerar, @drupal har installerats korrekt."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Var god kontrollera meddelandena ovan innan du går vidare till <a "
"href=\"@url\">din nya webbplats</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Du kan nu besöka <a href=\"@url\">din nya webbplats</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Webbplatsen är nedkopplad"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Körningen av schemalagda aktiviteter överskred tidsgränsen och "
"avbröts."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-databas"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Din version av MySQL Server är för gammal. Drupal kräver minst "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-databas"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Din version av PostgreSQL Server är för gammal. Drupal kräver minst "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-databas har fel teckenkodning (%encoding). Det är "
"möjligt att den inte kommer att fungera som förväntat. Du bör "
"återskapa den med UTF-8/Unicode-kodning. Mer information finns i <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL-dokumentationen</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Katalogen %directory har skapats."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Filskyddet på katalogen %directory har ändrats så att den är "
"skrivbar."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name får inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande "
"%length tecken."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett "
"värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet "
"men större filer."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulen %module är obligatorisk men kunde inte hittas. Var god lägg "
"in den i underkatalogen <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Stöd för PHP MySQL är inte aktivt."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Stöd för PHP MySQLi är inte aktiverat."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Stöd för PHP PostgreSQL är inte aktiverat."
msgid "Custom language"
msgstr "Anpassat språk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lägg till anpassat språk"
msgid "Language name in English"
msgstr "Språkets engelska namn"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Språket %language (%code) finns redan."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ogiltig språkkod."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lämna tomt för att visa alla textsträngar. Sökningen skiljer på "
"stora och små bokstäver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelska (tillhandahålls av Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Sök i"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Endast översatta textsträngar"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Endast ej översatta textsträngar"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språken är ännu inte tillagda."
msgid "Import translation"
msgstr "Importera översättning"
msgid "Import into"
msgstr "Importera till"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Textsträngar i den uppladdade filen ersätter befintliga, nya läggs "
"till."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Existerande textsträngar behålls, endast nya läggs till."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportera översättning"
msgid "String not found."
msgstr "Textsträngen hittades inte."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Textsträngen har sparats."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Textsträngen har tagits bort."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Stöd saknas för språket som valts för import."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename tycks sakna eller ha ett felaktigt "
"filhuvud."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename har ett fel: pluralformen kunde inte "
"tolkas."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exporterade %locale översättningsfil: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Exporterade översättningsfil: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaziska"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestiska"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avariska"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzjanska"
msgid "Bashkir"
msgstr "Basjkiriska"
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitryska"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniska"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjenska"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikanska"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Fornkyrkoslaviska"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tjuvasjiska"
msgid "Welsh"
msgstr "Kymriska"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiviska"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöiska"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiska"
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk Gaeliska"
msgid "Galician"
msgstr "Gaeliska"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesiska"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakiska"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländska"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodjanska"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"
msgid "Cornish"
msgstr "Korniska"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiziska"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgiska"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalliska"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviska"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysiska"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesiska"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norska: Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norska: Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Sydndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitanska"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetiska"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisiska, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisiska, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromanska"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinska"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamiska"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatiska"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanska"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesiska"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikiska"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinska"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeniska"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatariska"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiska"
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguriska"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekiska"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesiska, förenklad"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesiska, traditionell"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Kör i nedkopplat läge."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteringsikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sortera i stigande ordning"
msgid "sort descending"
msgstr "sortera i fallande ordning"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Följande fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta "
"installationsprocessen"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Följande fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta "
"installationsprocessen"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Följande installationsvarningar bör granskas noga, men kan i de "
"flesta fall ignoreras"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Följande installationsvarning bör granskas noga, men kan i de flesta "
"fall ignoreras"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE-biblioteket i din PHP-installation är föråldrat. Detta kommer "
"att innebära problem med hantering av Unicode-text. Om du använder "
"PHP 4.3.3 eller högre, se till att du använder PCRE-biblioteket som "
"tillhandahålls av PHP. Se <a href=\"@url\">PHPs "
"PCRE-dokumentation</a> för mer information."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operationer på strängar av typen Unicode emuleras efter bästa "
"förmåga. Installera <a href=\"@url\">PHP:s tillägg mbstring</a> "
"för att få bättre stöd för Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Överlagring av multibyte-strängfunktioner i PHP är aktivt och "
"måste inaktiveras. Kontrollera inställningen "
"<em>mbstring.func_overload</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> i php.ini. Se <a "
"href=\"@url\">PHP:s dokumentation om mbstring</a> för mer "
"information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängutdata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:s komponent Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kunde inte konvertera XML-kodningen %s till UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s stöds inte. Var god installera iconv, GNU recode eller "
"mbstring för PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Tolkningsfel. Felaktig formatering"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Tolkningsfel. Begäran är felaktigt utformad."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Serverfel. Ogiltig XML-RPC. Begäran måste vara ett metodanrop "
"(methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfel. Den begärda metoden @methodname är inte angiven."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfel. Felaktigt antal parametrar till metod."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfel. Ogiltiga metodparametrar."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfel. Den begärda metoden @method finns inte."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ogiltig syntax for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiva anrop till system.multicall är inte tillåtna."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfel. Den begärda metoden @methodname har ingen specificerad "
"signatur."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorisera nyhetsartiklar"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Ett flöde med namnet %feed finns redan. Du måste ange en unik titel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort alla poster från nyhetsflödet "
"%feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Typ av kategoriväljare"
msgid "checkboxes"
msgstr "kryssrutor"
msgid "multiple selector"
msgstr "flerval"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ställ in vilket innehåll som din webbplats samlar ihop från andra "
"webbplatser, hur ofta det sker och hur innehållet kategoriseras."
msgid "Update items"
msgstr "Uppdatera poster"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redigera flöde"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skapa nytt blogginlägg."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har inte behörighet att skapa ett nytt blogginlägg."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginlägg"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Visa senaste blogginläggen"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Läs de senaste blogginläggen."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Gör det möjligt att ha enkelt och regelbundet uppdaterade "
"användarsidor eller bloggar."
msgid "Save book pages"
msgstr "Spara boksidor"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Uppdaterade boken %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Uppdatera bokdispositionen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokdispositionen har uppdaterats."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Inlägget har raderats från boken."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Visa en utskriftsvänligt version av denna boksida och dess "
"undersidor."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Användare kan välja länken <em>utskriftsversion</em> som syns "
"längst ned på boksidan för att skapa en utskriftsversion av sidan "
"och alla dess underliggande avdelningar. "
msgid "create new books"
msgstr "skapa nya böcker"
msgid "Book page"
msgstr "Boksida"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Färgväljaren fungerar endast om <a "
"href=\"@url\">Nedladdningsmetod</a> är satt till offentlig."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfärg"
msgid "Header top"
msgstr "Sidhuvud - överst"
msgid "Header bottom"
msgstr "Sidhuvud - nederst"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP har inte tillräckligt med minne för att kunna ändra "
"färgschemat för det här temat. Du behöver ytterligare minst %size. "
"Läs mer på <a href=\"@url\">Dokumentationen om PHP</a> för mer "
"information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP har stöd för GD-biblioteket, men det kompilerades utan "
"PNG-stöd. Titta på <a href=\"@url\">PHP bilddokumentationen</a> för "
"information om hur man rättar till det."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Låter användaren ändra färgschemat i vissa teman."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Radera de valda kommentarerna"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Låter användare kommentera och diskutera publicerat innehåll."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exempel: \"feedback\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"När kategorier visas kommer de med mindre vikt att visas ovanför de "
"med större vikt. Kategorier med samma vikt kommer att visas i "
"alfabetisk ordning."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformulär: kategorin %category raderades."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modulen Contact lägger också till ett <a "
"href=\"@menu-settings\">menyval</a> (inaktivt som standard) i "
"navigeringsblocket."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personligt kontaktformulär"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Tillåt andra användare att kontakta dig genom e-post via <a "
"href=\"@url\">ditt personliga kontaktformulär</a>. Observera att din "
"e-postadress inte visas för andra användare. Privilegierade "
"användare, som administratörerna för webbplatsen, kan kontakta dig "
"även om du väljer att inte aktivera denna funktion."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "tillgång till webbplatsens kontaktformulär"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Skapa systemets kontaktformulär och skapa kategorier som formuläret "
"kan använda."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigera kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Aktiverar kontaktformulär för både enskilda användare och hela "
"webbplatsen."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Senaste loggningarna"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visa händelser som nyligen har loggats."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"sidan hittades inte\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"sidan hittades inte\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"åtkomst nekad\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"åtkomst nekad\" (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alla roller får använda standardformatet"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Inga roller får använda detta format"
msgid "Set default format"
msgstr "Välj standardformat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standardformatet uppdaterat."
msgid "Add input format"
msgstr "Lägg till inmatningsformat"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alla roller för standardformatet måste vara aktiverade och kan inte "
"ändras."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Ge detta filterformat ett unikt namn."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Välj vilka roller som får använda detta filterformat. Observera att "
"roller med behörigheten \"administrera filter\" alltid kan använda "
"samtliga filterformat."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Välj vilka filter som skall användas i detta filtreringsformat."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Inga riktlinjer tillgängliga."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Det här är den hjälptext som användare kommer att få se när de "
"lägger in text i detta inmatningsformat. Den skapas automatiskt "
"utifrån filterinställningarna."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Namnen på filtreringsformaten måste vara unika. Ett format med "
"namnet %name finns redan."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Lade till inmatningsformat %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Inställningarna för inmatningsformatet har uppdaterats."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort inmatningsformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du har något innehåll kvar i det här inmatningsformatet så "
"kommer det att ändras till standardformatet. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan inte raderas."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Raderade inmatningsformatet %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Inga inställningar är tillgängliga."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filtreringsordningen har sparats."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Om du inte kan hitta inställningarna för ett visst filter, "
"kontrollera först att du aktiverat det vid <a "
"href=\"@url\">visningsfliken</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Denna webbplats tillåter innehåll med HTML. Att lära sig HTML "
"kan kännas som en övermäktig uppgift, men att lära sig de enklaste "
"HTML-taggarna är mycket enkelt. Denna tabell ger exempel för varje "
"tagg som är aktiv på webbplatsen.</p>\n"
"<p>För mer information, se W3C:s <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML-specifikation</a> eller "
"använd en sökmotor för att hitta andra webbplatser som förklarar "
"HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankare används för att skapa länkar till andra sidor."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Som standard läggs radbrytningstaggar till automatiskt, så använd "
"denna tagg för att lägga till flera. Den här taggen används lite "
"annorlunda i och med att den inte har en start- och sluttagg som "
"övriga taggar. Använd ett extra \"/\" inuti taggen för att behålla "
"kompatibiliteten med XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text med <br />radbrytning"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Som standard läggs stycketaggar till automatiskt. Använd denna tagg "
"för att lägga till flera."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Första stycket."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andra stycket."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Betonat/kursivt"
msgid "Cited"
msgstr "Citerat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodad text som används för att visa programkällkod."
msgid "Coded"
msgstr "Kodat"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiverat"
msgid "Superscripted"
msgstr "Upphöjt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Upp</sup>höjt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ned</sub>sänkt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Förkortning\">Förkortn.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trebokstävers-akronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockciterat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat i löpande text"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcell"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Numrerad lista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid "First item"
msgstr "Första posten"
msgid "Second item"
msgstr "Andra posten"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Punktlista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslistor liknar andra listor i HTML. &lt;dl&gt; inleder "
"listan, &lt;dt&gt; inleder definitionstermen och &lt;dd&gt; inleder "
"definitionsbeskrivningen."
msgid "First term"
msgstr "Första termen"
msgid "First definition"
msgstr "Första definitionen"
msgid "Second term"
msgstr "Andra termen"
msgid "Second definition"
msgstr "Andra definitionen"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Tredje rubrik"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjärde rubrik"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Femte rubrik"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sjätte rubrik"
msgid "Tag Description"
msgstr "Taggbeskrivning"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för taggen %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>De flesta ovanliga tecken kan skrivas in direkt utan problem.</p>\n"
"<p>Försök använda HTML-teckenenheter om du råkar ut för problem. "
"Ett vanligt exempel är &amp;amp; för ett &amp;-tecken. En komplett "
"lista över teckenenheter (\"entities\") finns på <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML "
"entities</a>. Några av de tillgängliga tecknen är:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Tecknet &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstecken"
msgid "Character Description"
msgstr "Teckenbeskrivning"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Inga HTML-taggar tillåtna"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rader och stycken bryts automatiskt."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Rader och stycken hanteras automatiskt. Radbrytningar (&lt;br /&gt;) "
"och taggar för stycken (&lt;p&gt; och &lt;/p&gt;) sätts in "
"automatiskt. Om stycken inte fungerar är det bara att lägga till ett "
"par tomrader."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt till länkar."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Konverterar radbrytningar till HTML (till exempel taggarna &lt;br&gt; "
"och &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Gör webb- och e-postadresser till klickbara länkar."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hur man hanterar HTML-taggar i användarnas innehåll. Inställningen "
"\"rensa bort otillåtna taggar\" gör att farliga taggar tas bort (se "
"nedan). Inställningen \"Koda taggar\" gör att HTML-taggarna visas "
"som de skrivits."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Om \"Ta bort otillåtna taggar\" är valt kan man specificera vilka "
"taggar som inte skall tas bort. JavaScript tas alltid bort."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Visa HTML-hjälp"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Om detta är aktiverat kommer Drupal att visa viss grundläggande "
"HTML-hjälp i de långa filtertipsen."
msgid "Delete input format"
msgstr "Radera inmatningsformat"
msgid "Compose tips"
msgstr "Skrivtips"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Hanterar filtrering av innehåll inför visning."
msgid "Forum topic"
msgstr "Diskussionsämne"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Möjliggör trådade diskussioner i allmänna ämnen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Hanterar visning av hjälp online."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet på denna innehållstyp. Detta fält kan "
"inte ändras för innehållstyper som definierats av systemet."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"En kort beskrivning av denna innehållstyp. Denna text visas i listan "
"på sidan <em>skapa innehåll</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denna innehållstyp saknar ett titelfält."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"För att utelämna brödtextfältet för denna innehållstyp, ta bort "
"all text och lämna detta fält tomt."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas överst i formuläret för att lägga till "
"innehåll av denna typ. Den kan användas för att hjälpa eller "
"instruera dina användare."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>administrera noder</em> kan "
"åsidosätta dessa inställningar."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Det maskinläsbara namnet %type används redan."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet är ogiltigt. Var vänlig ange ett annat "
"namn än %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Det synliga namnet %name används redan."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Innehållstypen %name har återställts till sina standardvärden."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera innehållstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innehållstyp %name lades till."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Om webbplatsen har problem med behörigheter kan du behöva bygga om "
"behörighetscachen. Möjliga orsaker till behörighetsproblem kan vara "
"inaktivering av moduler eller ändringar i "
"behörighetsinställningarna. När man bygger om tas alla gamla "
"behörigheter bort och ersätts med nya, baserade på nuvarande "
"moduler och inställningar."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Ombyggnaden kan ta lång tid om det finns mycket innehåll, eller om "
"behörigheterna är komplexa. När det är klart kommer inläggen "
"automatiskt att använda de nya behörigheterna."
msgid "Node access status"
msgstr "Status för nodåtkomst"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Antalet inlägg på startsidan"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Det förvalda antalet inlägg som maximalt visas per sida på "
"översiktssidor såsom startsidan."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Ta bort från startsidan"
msgid "Make sticky"
msgstr "Visa överst i listor"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Visa inte överst i listor"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia av versionen från %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: återställde version %revision av %title."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Nedan finns en lista över alla innehållstyper på din webbplats. "
"Alla inlägg som existerar på webbplatsen är instanser av någon av "
"dessa innehållstyper."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Fyll i det synliga namnet, det maskinläsbara namnet och alla andra "
"relevanta fält på den här sidan för att skapa en ny innehållstyp. "
"När den är skapad kommer webbplatsens användare att kunna skapa "
"inlägg som är instanser av den här innehållstypen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versionshanteringen håller reda på skillnader mellan olika versioner "
"av ett inlägg."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Välkommen till din nya "
"Drupal-webbplats!</h1><p>Följ dessa steg för att ställa in och "
"börja använda din webbplats:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Ställ in webbplatsen</strong> När du har loggat in kan du "
"besöka <a href=\"@admin\">administrationssektionen</a> där du kan <a "
"href=\"@config\">anpassa och ställa in</a> alla delar av din "
"webbplats."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivera fler funktioner</strong> Besök sedan <a "
"href=\"@modules\">modullistan</a> och aktivera de funktioner som "
"passar för dina specifika behov. Du finner fler moduler på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupals nedladdningssida för moduler</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Anpassa formen på din webbplats</strong> För att ändra "
"webbplatsens utseende, besök <a href=\"@themes\">temasektionen</a>. "
"Du kan välja bland de teman som ingår som standard eller ladda ner "
"fler teman på <a href=\"@download_themes\">Drupals nedladdningssida "
"för teman</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Börja lägga in innehåll</strong> Slutligen kan du <a "
"href=\"@content\">skapa innehåll</a> för webbplatsen. Detta "
"meddelande kommer att försvinna så fort du visar ett inlägg på "
"startsidan."
msgid "administer content types"
msgstr "administrera innehållstyper"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Visa, redigera och radera webbplatsens innehåll."
msgid "Post settings"
msgstr "Inställningar för inlägg"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Inställningar för nya inlägg, som till exempel längd på ingress, "
"krav på förhandsgranskning och antal inlägg på startsidan."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Hantera inlägg per innehållstyp, bland annat standardstatus och "
"publicering på startsidan."
msgid "Add content type"
msgstr "Lägg till innehållstyp"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gör det möjligt att lägga till och visa innehåll på webbplatsen."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Inga URL-alias tillgängliga."
msgid "Update alias"
msgstr "Uppdatera alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Skapa nytt alias"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har sparats."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera URL-aliaset %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modulen Path låter dig skapa alias för Drupals URL:er. Sådana alias "
"gör URL:en mer läsbar för dina användare och kan hjälpa "
"Internet-sökmotorer att indexera innehållet mer effektivt. Flera "
"alias kan skapas för en och samma sida."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Exempel på URL-alias:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; inloggning</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; butik</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; butik/varor/dekorationer</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv in den sökväg som du vill skapa ett alias för, följt av "
"namnet på det nya aliaset."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Aliaset har tagits bort."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Sökvägen används redan."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-alias"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Ändra URL:er på din webbplats genom att skapa alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigera alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Radera alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lägg till alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillåter användare att döpa om URL:er."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du får använda PHP-kod. Du måste ha med &lt;?php ?&gt; taggarna."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-tolk"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Misslyckades att meddela pingomatic.com (webbplats)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Meddela andra webbplatser när din webbplats har uppdaterats."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Senaste undersökningen"
msgid "Poll status"
msgstr "Status på undersökning"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "När undersökning avslutats kan besökare inte längre rösta."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Undersökningen avslutas automatiskt efter denna tid."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Röster för alternativ @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativa värden är inte tillåtna."
msgid "Polls"
msgstr "Undersökningar"
msgid "edit %title"
msgstr "redigera %title"
msgid "add new %type"
msgstr "lägg till ny %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Fältets namn. Fältnamnet visas inte för användaren utan används "
"internt av HTML-kod och URL:er.\n"
"OM du inte vet exakt vad du ska göra, så rekommenderas det starkt "
"att du inleder formulärnamnen med <code>profile_</code> för att "
"undvika namnkonflikter med andra fält. Mellanslag och andra "
"specialtecken är inte tillåtna, förutom bindestreck (-) och "
"understrykningstecken (_). Exempel på fältnamn är "
"\"profile_favorite_color\" eller kanske bara \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En lista med samtliga alternativ. Skriv varje alternativ på en egen "
"rad. Exempel på alternativ är \"röd\", \"blå\", \"grön\" etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr "Dolt profilfält, visas bara för administratörer, moduler och teman."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat fält, innehållet visas endast för privilegierade användare."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Offentligt fält. Innehållet visas på profilsidan men används inte "
"på sidor med medlemslistor."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Offentligt fält. Innehållet visas på profilsidan och på sidor med "
"medlemslistor."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vikterna bestämmer i vilken ordning fälten visas. Lättare fält "
"\"flyter upp\" mot kategorins topp."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Fältet kompletteras automatiskt när användaren skriver."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det uppräknade formulärnamnet innehåller ett eller flera otillåtna "
"tecken. Mellanslag eller andra specialtecken, förutom streck (-) och "
"understreck (_), är inte tillåtna."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det valda formulärnamnet är reserverat för att användas av Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det valda kategorinamnet är reserverat för att användas av Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Den valda titeln används redan."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Det valda namnet används redan."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Ett dolt fält kan inte vara obligatoriskt."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ett dolt fält kan inte sättas till synligt på användarens "
"registreringsformulär."
msgid "The field has been created."
msgstr "Fältet har skapats."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera fältet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Detta kan inte ångras. Om användare har skrivit in värden i detta "
"fält i sina profiler så kommer dessa värden också att raderas. Om "
"du vill behålla användarnas data så kan du, istället för att "
"radera det, <a href=\"@edit-field\">redigera fältet</a> och ändra "
"det till ett dolt profilfält så att bara administratörer kan se "
"det."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Fältet %field har raderats."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfältet %field lades till under kategorin %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfältet %field raderades."
msgid "User list"
msgstr "Användarlista"
msgid "single-line textfield"
msgstr "enradigt textfält"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "flerradigt textfält"
msgid "checkbox"
msgstr "kryssruta"
msgid "list selection"
msgstr "listval"
msgid "freeform list"
msgstr "lista i fritt format"
msgid "Author information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Länk till fullständig användarprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vilka profilfält som ska visas"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Välj vilka profilfält du vill visa i blocket. Bara fält som angetts "
"som offentliga i <a href=\"@profile-admin\">inställningarna för "
"profilfält</a> finns tillgängliga."
msgid "View full user profile"
msgstr "Visa fullständig användarprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv varje alternativ på en egen rad, eller separera dem med "
"kommatecken. HTML är inte tillåtet."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Det angivna värdet för %field är inte en giltig URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Skapa anpassningsbara fält för dina användare."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av kategori"
msgid "Edit field"
msgstr "Redigera fält"
msgid "Delete field"
msgstr "Radera fält"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Ger stöd för konfigurerbara användarprofiler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Sökindexet raderas inte utan uppdateras systematiskt för att "
"återspegla de nya inställningarna. Sökfunktionen kommer att "
"fortsätta fungera, men nytt innehåll kommer inte att indexeras "
"förrän allt existerande innehåll har indexerats om. Denna åtgärd "
"kan inte ångras."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indexet kommer att byggas om."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexeringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbegränsning"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Inställningar för indexering"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minsta ordlängd att indexera"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antalet tecken ett ord måste ha för att det skall indexeras. Ett "
"lägre värde betyder bättre sökresultat, men också större "
"databas. Varje sökning måste innehålla minst ett sökord som har "
"denna längd (eller längre)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-hantering"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Huruvida en enkel kinesisk/japansk/koreansk teckenhanterare som "
"baseras på överlappande sekvenser skall användas eller ej. Stäng "
"av detta om du vill använda en extern hanterare för detta istället. "
"Påverkar inte övriga språk."
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "search content"
msgstr "söka efter innehåll"
msgid "use advanced search"
msgstr "använda avancerad sökning"
msgid "administer search"
msgstr "administrera sökfunktionen"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfigurera relevansinställningarna för sökning och andra "
"indexeringsalternativ"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Topplista sökord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Visa de populäraste sökorden"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Möjliggör nyckelordssökning på webbplatsen."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Total tid för sidgenerering"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Mest besökta sidor sedan %interval tillbaka"
msgid "unban"
msgstr "häv bannlysning"
msgid "ban"
msgstr "bannlys"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Flitigaste besökare sedan %interval tillbaka"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Vanligaste hänvisare sedan %interval tillbaka"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Logga all sidåtkomst. Krävs för statistik över hänvisare."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Inställningar för visningsräknaren"
msgid "Count content views"
msgstr "Räkna antal gånger innehåll visas"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Räkna varje gång någon tittar på ett innehåll."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Inställningar för den statistik som Drupal lagrar om webbplatsen. Se "
"<a href=\"@statistics\">webbplatsstatistik</a> för själva "
"informationen."
msgid "Popular content"
msgstr "Populärt innehåll"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"Någonsin\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hur många innehållsposter som skall visas under \"Senast visade\"."
msgid "Today's:"
msgstr "I dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Någonsin:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Senast visade:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Visa sidor som nyligen har besökts."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Visa sidor som har besökts ofta."
msgid "Top visitors"
msgstr "Flitigaste besökarna"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Visa besökare som har besökt många sidor."
msgid "Top referrers"
msgstr "Vanligaste hänvisarna"
msgid "View top referrers."
msgstr "Visa vanligaste hänvisarna."
msgid "View access log."
msgstr "Visa åtkomstlogg."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Inställningar för vad och hur loggning sker på webbplatsen."
msgid "Track page visits"
msgstr "Spåra sidbesök"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Loggar åtkomststatistik på webbplatsen."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Ange vilket tema som ska användas på administrationssidorna. Om du "
"väljer \"Systemstandard\" kommer de administrativa sidorna att "
"använda samma tema som resten av webbplatsen."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Observera att <a href=\"!admin_theme_page\">administrationstemat</a> "
"fortfarande är inställt på temat %admin_theme. Därför har inte "
"temat ändrats på den här sidan. Alla ickeadministrativa delar av "
"webbplatsen kommer dock att använda det valda temat %selected_theme "
"som standardtema."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Användarbilder i inlägg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Användarbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Bokmärkesikon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Visa information om författare"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ange för vilka innehållstyper texten <em>inskickat av \"användare\" "
"den \"datum\"</em> skall visas."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Inställningar för logotypbild"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Om detta är valt kommer nedanstående logotyp att visas."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Använd standardlogotyp"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Kryssa i här om du vill att temat skall använda sin standardlogotyp."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Sökvägen till den fil som ska användas som logotyp istället för "
"temats standardlogotyp."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ladda upp logotypbild"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Inställningar för bokmärkesikon"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Använd den förvalda bokmärkesikonen."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Kryssa i om du vill att temat skall använda den förvalda "
"bokmärkesikonen."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Sökvägen till den fil som du vill skall användas som egen "
"bokmärkesikon."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Ladda upp en ikonbild"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din bokmärkesikon om du inte "
"har direkt tillgång till filerna på servern."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Följande moduler kommer att avinstalleras helt och hållet från "
"webbplatsen, och <em>all data från dessa moduler kommer att "
"försvinna</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekräfta avinstallation"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Vill du fortsätta och avinstallera ovanstående?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Inga moduler valda."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valda modulerna har avinstallerats."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardsida för 403 (åtkomst nekad)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Denna sida visas när den aktuella användaren inte har rätt att se "
"det begärda dokumentet. Om du är osäker lämnar du fältet tomt."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardsida för 404 (hittades inte)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skriv fel till loggen"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skriv fel till loggen och på skärmen"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Alla aktiva moduler är kompatibla med aggressiv "
"sidcache.</strong> Observera att om du använder aggressiv sidcache "
"och aktiverar nya moduler måste du titta här igen för att vara "
"säker på att de nya modulerna är kompatibla."
msgid "Page cache"
msgstr "Sidcache"
msgid "Caching mode"
msgstr "Cacheläge"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (bara för experter, eventuella bieffekter)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreddsoptimeringar"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Offentlig - filer är tillgängliga direkt via HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - filer överförs av Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Välj ett bildhanteringsverktyg"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titlar och ingresser"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Den första dagen i veckan i kalendervyer."
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datumformat"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Det korta datumvisningsformatet"
msgid "Medium date format"
msgstr "Mellanlångt datumformat"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Det mellanlånga datumvisningsformatet"
msgid "Long date format"
msgstr "Långt datumformat"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Långt datumformat för detaljerad information."
msgid "Command counters"
msgstr "Kommandoräknare"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>SELECT</code>-satser."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>INSERT</code>-satser."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>UPDATE</code>-satser."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>DELETE</code>-satser."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antal låsningar av tabeller."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antal upplåsningar av tabeller."
msgid "Query performance"
msgstr "Frågeprestanda"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Antal join-satser som körts utan att använda ett index. Bör vara "
"noll."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Antal sorteringar som utförts utan att använda ett index; bör vara "
"noll."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antal gånger en låsning inte kunde utföras omedelbart."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antal gånger servern behövde vänta för att låsa en tabell."
msgid "Query cache information"
msgstr "Frågecacheinformation"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antal frågor i frågecachen."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Inga moduler är tillgängliga för avinstallation."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Välkommen till administrationsavdelningen. Här kan du styra hur "
"webbplatsen fungerar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Den här sidan visar alla administrativa uppgifter för varje modul."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Dessa alternativ styr visningsinställningar för temat "
"<code>%template</code>. När webbplatsen visas med detta tema kommer "
"dessa inställningar att användas. Du kan välja att använde de <a "
"href=\"@global\">globala inställningarna</a> med detta tema genom att "
"klicka på \"Återställ till standardvärden\"."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Dessa alternativ styr standardinställningarna för visning på hela "
"webbplatsen, i alla teman. Dessa inställningar kommer att användas "
"så länge de inte åsidosätts av ett specifikt tema."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Avinstallationen tar bort all data som hör till en modul. För att "
"avinstallera en modul måste man först inaktivera den. Alla moduler "
"har inte stöd för avinstallation."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Val av ett annat tema ändrar utseendet och funktionen på "
"webbplatsen."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Välj din nuvarande lokala tid. Datum och tid kommer att visas i denna "
"tidszon på hela webbplatsen."
msgid "select different theme"
msgstr "byta tema"
msgid "Compact mode"
msgstr "Komprimerat läge"
msgid "By task"
msgstr "Per uppgift"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Inställningar för hur de administrativa sidorna ska se ut."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Ändra det tema som webbplatsen använder, eller de som användarna "
"tillåts ställa in."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Välj standardtema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivera och inaktivera tilläggsmoduler på webbplatsen."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Ändra grundläggande information om webbplatsen, som namn, slogan, "
"e-postadress, syfte, startsida med mera."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "Styr felhantering som till exempel 403/404-fel och PHP-fel."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Ange var Drupal skall lagra uppladdade filer, och hur de kan laddas "
"ned."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyg"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Välj vilket bildbehandlingsverktyg som skall användas om du har "
"flera installerade."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicering"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ställ in antal poster per flöde och om flödena skall vara "
"titlar/ingresser/fulltext."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Inställningar för hur Drupal visar datum och tid, samt systemets "
"standardtid."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Koppla ned webbplatsen för underhåller, eller koppla upp den igen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivera eller inaktivera rena URL:er."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Visa en statusrapport om din webbplats funktionalitet och eventuella "
"uppkomna problem."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din installation av PHP är för gammal. Drupal kräver åtminstone "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP: register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> är aktivt. Drupal kräver att detta "
"inställningsdirektiv är inaktivt. Din webbplats är eventuellt inte "
"säker när <em>register_globals</em> är aktivt. Manualen för PHP "
"har instruktioner för <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">hur man ändrar dessa "
"inställningar</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiverad (\"@value\")"
msgid "Not protected"
msgstr "Ej skyddad"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file är inte skyddad för modifieringar och utgör en "
"säkerhetsrisk. Du måste ändra filens behörigheter så att den inte "
"är skrivbar."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Underhållsuppgifter för schemalagda aktiviter"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">köra schemalagda aktiviteter manuellt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du behöver eventuellt ställa in rätt katalog på <a "
"href=\"@admin-file-system\">inställningssidan för filsystem</a> "
"eller ändra nuvarande katalogs behörigheter så att den är "
"skrivbar."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> nedladdningsmetod)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> nedladdningsmetod)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Vissa moduler har uppdateringar för databas-schemat att installera. "
"Du bör köra <a href=\"@update\">skriptet för databasuppdatering</a> "
"omgående."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Hanterar allmänna inställningar för administratörer."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatisk lastbegränsning vid detta antal gäster"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Lastbegränsningen kan aktiveras automatiskt när antalet anonyma "
"användare som för tillfället besöker webbplatsen överstiger det "
"angivna tröskelvärdet. För att exempelvis starta lastbegränsningen "
"när din webbplats har 250 gäster samtidigt, skriv in \"250\" i detta "
"fält. Låt värdet vara tomt eller \"0\" om du inte vill ha "
"automatiskt begränsning beroende på antalet gäster. Du kan se det "
"aktuella antalet gäster med hjälp av blocket \"Vem är online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatisk lastbegränsning för verifierade användare"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Lastbegränsningen kan aktiveras automatiskt när antalet verifierade "
"användare som för tillfället besöker webbplatsen överstiger det "
"angivna tröskelvärdet. För att exempelvis starta lastbegränsningen "
"när din webbplats har 50 registrerade användare online samtidigt, "
"skriv in \"50\" i detta fält. Låt värdet vara tomt eller \"0\" om "
"du inte vill ha automatiskt begränsning beroende på antalet "
"verifierade användare. Du kan se det aktuella antalet verifierade "
"användare med hjälp av blocket \"Vem är online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Lastbegränsningens sannolikhetsgräns"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Lastbegränsningens sannolikhetsgräns är en effektiv mekanism för "
"att statistiskt reducera funktionens extra resursanvändning. Gränsen "
"uttrycks som ett procenttal av sidvisningarna, så om den exempelvis "
"har standardvärdet 10% så kommer de extra databasfrågorna för att "
"uppdatera lastbegränsningens status bara att utföras var tionde "
"sidvisning. Ju mer trafik din webbplats har, desto lägre bör du "
"ställa sannolikhetsgränsen."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value är inte ett giltigt gränsvärde för lastbegränsningen. Ange "
"ett positivt numeriskt värde."
msgid "throttle"
msgstr "lastbegränsning"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 användare besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgstr[1] "@count användare besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gäst besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgstr[1] "@count gäster besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gäst besöker webbplatsen - begränsning inaktiverad."
msgstr[1] "@count gäster besöker webbplatsen - begränsning inaktiverad."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrollera hur din webbplats stänger av innehåll under hård "
"belastning."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Hanterar den automatiska lastbegränsningmekanismen, för att hantera "
"överbelastning på webbplatsen."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <a href=\"@permissions\">ladda upp "
"filer</a> kan ladda upp bilagor. Användare med behörigheten <a "
"href=\"@permissions\">visa uppladdade filer</a> kan visa uppladdade "
"filer. Du kan välja vilka innehållstyper som kan använda bilagor "
"på sidan för inställning av <a href=\"@types\">innehållstyper</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Filuppladdning"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Styr hur filer kan bifogas till innehåll."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Låter användare ladda upp och bifoga filer till innehåll."
msgid "User registration settings"
msgstr "Inställningar för användarregistrering"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besökare kan skapa nya användarkonton men godkännande från en "
"administratör krävs."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kräv verifikation via e-post när en besökare skapar ett konto"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Riktlinjer för användarregistrering"
msgid "Picture support"
msgstr "Stöd för bilder"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Underkatalog i katalogen %dir där bilderna kommer att sparas."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Största bildstorlek"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Största dimensioner för bilder, i pixlar."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Största filstorlek för bild"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximal filstorlek för bilder i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Riktlinjer för bilder"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Den här texten visas på formuläret för bilduppladdning utöver de "
"vanliga riktlinjerna. Det är användbart för att ge hjälp och "
"instruktioner till dina användare."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Namnet för denna roll. Exempelvis \"moderator\", \"redaktion\" eller "
"\"webbarkitekt\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Det finns redan en roll som heter %roll. Välj ett annat rollnamn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rollen har döpts om."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rollen har raderats."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Matchar hur många tecken som helst, även noll tecken"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Matchar exakt ett tecken."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Behörighetsregeln har sparats."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Behörighetsregeln har lagts till."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Inget värde angett. Var god ange en testtext och försök igen."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Skriv in ett användarnamn för att se om det kommer bli nekat eller "
"godkänt."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Skriv in en e-postadress för att avgöra om den kommer bli nekad "
"eller godkänd."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv in ett servernamn eller en IP-adress för att kontrollera om det "
"kommer att godkännas eller nekas."
msgid "Check hostname"
msgstr "Kontrollera datornamn"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Användarnamnet %name är inte tillåtet."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Namnet %name är tillåtet."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-postadressen %mail är inte tillåten."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-postadressen %mail är tillåten."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Servernamnet %host är inte tillåtet."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Servernamnet %host är tillåtet."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Det finns för närvarande inga behörighetsregler."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Skicka nytt lösenord med e-post"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name får inte begära ett nytt lösenord."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Vidare instruktioner har skickats till din e-postadress."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera kontot %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alla inlägg som gjorts av denna användare kommer att tillskrivas det "
"anonyma användarkontot. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name har raderats."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du måste ange ett användarnamn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett mellanslag."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte sluta med mellanslag."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Användarnamnet får inte innehålla flera mellanslag i rad."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Användarnamnet innehåller ett otillåtet tecken."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Användarnamnet är inte ett giltigt ID för autentisering."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Användarnamnet %name är för långt. Det får inte innehålla mer "
"än %max tecken."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du måste ange en e-postadress."
msgid "Who's online"
msgstr "Vilka är inloggade"
msgid "User list length"
msgstr "Användarlistans längd"
msgid "Online users"
msgstr "Inloggade användare"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Ange lösenordet för ditt konto."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Namnet %name är registrerat med en reserverad e-postadress och kunde "
"därför inte logga in."
msgid "Delete picture"
msgstr "Radera bild"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Klicka i rutan för att ta bort din nuvarande bild."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "En administratör har skapat ett nytt konto åt dig på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"En administratör på !site har skapat ett nytt konto åt dig på "
"!site. Du kan nu logga in på !login_uri med följande användarnamn "
"och lösenord:\n"
"\n"
"användarnamn: !username\n"
"lösenord: !password\n"
"\n"
"Du kan också logga in genom att klicka på denna länk eller genom "
"att klippa ut och klistra in den i din webbläsare:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en "
"gång.\n"
"\n"
"När du har loggat in kommer du att vidarebefordras till !edit_uri så "
"att du kan ändrat ditt lösenord.\n"
"\n"
"\n"
"--  teamet på !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer för !username på !site (väntar på godkännande av "
"administratör)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ny inloggningsinformation för !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"En begäran för att återställa lösenordet för ditt konto har "
"gjorts på !site.\n"
"\n"
"Du kan nu logga in på !uri_brief genom att klicka på denna länk "
"eller kopiera och klistra in den i din webbläsare:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en gång. "
"Den är giltig en dag och inget händer om den inte används.\n"
"\n"
"När du har loggat in kommer du att vidarebefordras till !edit_uri så "
"att du kanändra ditt lösenord."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Återaktivera de markerade användarna"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Spärra de markerade användarna"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Radera de markerade användarna"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal låter användare registrera sig, logga in, logga ut, "
"underhålla användarprofiler etc. Användare av den här webbplatsen "
"kan inte använda sitt eget namn för att lägga till innehåll "
"förrän de har registrerat ett konto."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Ställ in regler för åtkomst för nya <em>och</em> existerande "
"konton (redan inloggade användare kommer inte att loggas ut). Om ett "
"användarnamn eller e-postadress för något konto matchar någon av "
"de nekande reglerna och inte någon tillåtande regel, så tillåts "
"inte det nya kontot att skapas eller logga in. En regel gäller för "
"alla sidvisningar, inte bara för registreringar."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Behörigheter låter dig styra vad användarna kan göra på din "
"webbplats. Varje användarroll (definieras på sidan <a "
"href=\"@role\">användarroller</a>) har sin egen uppsättning "
"behörigheter. Till exempel kan du ge användare som klassas som "
"\"Administratörer\" behörighet att \"administrera noder\" men neka "
"vanliga, \"verifierade\", användare denna rätt. Du kan använda "
"behörigheter för att visa nya funktioner för privilegierade "
"användare (till exempel de som prenumererar på nyheter). "
"Behörigheter kan också användas för att dela på den "
"administrativa bördan på en välbesökt webbplats."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roller låter dig finjustera säkerheten och administrationen av "
"Drupal. En roll avgränsar en grupp användare som har särskilda "
"privilegier som bestäms av <a href=\"@permissions\">behörigheter "
"för användare</a>. Exempel på roller är: gäst, verifierad "
"användare, moderator, administratör och så vidare. I det här "
"området anger du <em>rollnamnen</em> för de olika rollerna. För att "
"ta bort en roll väljer du \"redigera\".</p>\r\n"
"<p>Drupal har två förinställda roller:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Anonym användare: Denna roll används för användare som inte "
"har något konto eller ännu inte har loggat in.</li>\r\n"
"  <li>Verifierad användare: Denna roll sätts automatiskt på alla "
"inloggade användare.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Raderade användare: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "hantera användare"
msgid "access user profiles"
msgstr "tillgång till användarprofiler"
msgid "change own username"
msgstr "ändra eget användarnamn"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurera standardinställningar för användare. Detta omfattar "
"bland annat kraven för registrering, texter i automatiska "
"e-postmeddelanden och bilder."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Fastställ tillgång till funktioner genom att ange behörigheter för "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigera roll"
msgid "Access rules"
msgstr "Åtkomstregler"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Visa och skapa regler för att spärra användarnamn, e-postadresser "
"eller datorer."
msgid "Check rules"
msgstr "Kontrollera regler"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Hanterar användarregistreringen och inloggningssystemet."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Av !author, @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Hoppa över navigation"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Alla nödvändiga ändringar i %file har gjorts. Den har fått endast "
"läsbehörighet av säkerhetsskäl."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"@drupal installeraren kräver skrivbehörighet till %file under "
"installationsprocessen."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Inställningar av databas för Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Om fler än en @drupal-webbplats kommer att använda denna databas, "
"ange ett tabellprefix för din @drupal-webbplats här."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Du har konfigurerat @drupal till att använda standard användarnamn "
"och lösenord. Det är inte tillåtet av säkerhetsskäl."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Tabellprefixet du har angett för databasen, %db_prefix, är inte "
"giltigt. Det får endast innehålla alfanumeriska tecken eller "
"understreck."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"För att Drupal skall fungera och för att gå vidare med "
"installationsprocessen måste du lösa alla problem med behörigheter "
"som visas ovan. Vi kunde bekräfta att behörighet finns för "
"följande kommandon: %commands. För mer hjälp med att ställa in din "
"databasserver, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad detta betyder "
"bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Välj önskat språk"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>För att börja från början måste du tömma din befintliga "
"databas och ersätta den aktuella <em>settings.php</em> med en ej "
"modifierad kopia.</li><li>För att installera i en annan databas, "
"ändra i den aktuella <em>settings.php</em>-filen i "
"<em>sites</em>-katalogen.</li><li>För att uppgradera en befintlig "
"installation, gå vidare till <a "
"href=\"@base-url/update.php\">uppgraderingsskriptet</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Saknade moduler"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"En eller flera moduler som krävs saknas. Vänligen kontrollera "
"eventuella felmeddelanden och <a href=\"!url\">försök igen</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Inkompatibel miljö"
msgid "page not found"
msgstr "sidan hittades inte"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte sparas på grund av att den är är större än "
"den största tillåtna fillstorleken vid uppladdning."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen (%file) till "
"dess destination (%destination)"
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Inbyggda GD2-verktyg"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Det inbyggda GD2-verktyget är installerat och fungerar korrekt."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Det inbyggda GD-verktyget kräver att PHP:s GD-modul är installerad "
"och korrekt konfigurerad. För ytterligare information se <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till din MySQL-databasserver. MySQL ger följande "
"felmeddelande: %error. <ul><li>Är du säker på att du har angett "
"rätt användarnamn och lösenord?</li><li>Är du säker på att du "
"har skrivit in rätt databas-servernamn?</li><li>Är du säker på att "
"databasservern är igång?</li></ul>För mer hjälp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad detta betyder "
"bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Anslutningen till din MySQL-databasserver lyckades (vilket betyder att "
"ditt användarnamn och lösenord stämmer) men det gick inte att "
"välja din databas. MySQL ger följande felmeddelande: "
"%error.<ul><li>Är du säker på att du har rätt "
"databasnamn?</li><li>Är du säker på att databasen "
"existerar?</li><li>Är du säker på att användarnamnet har "
"tillräckliga behörigheter för att använda databasen?</li></ul>För "
"mer hjälp, se <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- "
"och uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad detta "
"betyder bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Misslyckades med att skapa en testtabell i din PostgreSQL-databas med "
"kommandot %query. PostgreSQL gav följande felmeddelande: "
"%error.<ul><li>Är du säker på att det angivna användarnamnet har "
"de nödvändiga PostgreSQL-behörigheter för att skapa tabeller i "
"databasen?</li></ul>För mer hjälp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad detta betyder "
"bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Misslyckades med att infoga en rad i en testtabell i din "
"MySQL-databas. Kommandot för att infoga raden var %query och MySQL "
"gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Misslyckades med att uppdatera en rad i en testtabell i din "
"MySQL-databas. Kommandot för att uppdatera raden var %query och MySQL "
"gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Misslyckades med att låsa en testtabell i din MySQL-databas. "
"Kommandot för att låsa tabellen var %query och MySQL gav följande "
"felmeddelande: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Misslyckades med att låsa upp en testtabell i din MySQL-databas. "
"Kommandot för att låsa upp tabellen var %query och MySQL gav "
"följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Misslyckades med att radera en rad i en testtabell i din "
"MySQL-databas. Kommandot för att radera raden var %query och MySQL "
"gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Misslyckades med att ta bort en testtabell i din MySQL-databas. "
"Kommandot för att ta bort tabellen var %query och MySQL gav följande "
"felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till din PostgreSQL-databasserver. PostgreSQL ger "
"följande felmeddelande: %error. <ul><li>Är du säker på att du har "
"angett rätt användarnamn och lösenord?</li><li>Är du säker på "
"att du har skrivit in rätt databas-servernamn?</li></ul>För mer "
"hjälp, se <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad detta betyder "
"bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Misslyckades med att skapa en testtabell i din PostgreSQL-databas med "
"kommandot %query. PostgreSQL gav följande felmeddelande: "
"%error.<ul><li>Är du säker på att det angivna användarnamnet har "
"de nödvändiga PostgreSQL-behörigheter för att skapa tabeller i "
"databasen?</li></ul>För mer hjälp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad detta betyder "
"bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Misslyckades med att infoga en rad i en testtabell i din "
"PostgreSQL-databas. Kommandot för att infoga raden var %query och "
"PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Misslyckades med att uppdatera en rad i en testtabell i din "
"PostgreSQL-databas. Kommandot för att uppdatera raden var %query och "
"PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Misslyckades med att låsa en testtabell i din PostgreSQL-databas. "
"Kommandot för att låsa tabellen var %query och PostgreSQL gav "
"följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Misslyckades med att låsa upp en testtabell i din PostgreSQL-databas. "
"Kommandot för att låsa upp tabellen var %query och PostgreSQL gav "
"följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Misslyckades med att ta bort en rad i en testtabell från din "
"PostgreSQL-databas. Kommandot för att ta bort raden var %query och "
"PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Misslyckades med att ta bort en testtabell från din "
"PostgreSQL-databas. Kommandot för att ta bort tabellen var %query och "
"PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Språket %locale har skapats och kan nu användas för att importera "
"en översättning. Mer information finns i <a "
"href=\"@locale-help\">hjälptexten</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Språket %locale har skapats."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Språket %language (%locale) har skapats."
msgid "Language list"
msgstr "Språklista"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Välj ditt språk här, eller lägg till det nedan om du inte kan "
"hitta det."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Detta är ofta en <a href=\"@iso-codes\">ISO 639-språkkod</a> med ett "
"valfritt landstillägg för regionala varianter. Exempel är \"en\", "
"\"en-US\" och \"zh-cn\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Namn på språket. Kommer att finnas tillgängligt för översättning "
"i alla språk."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "En gettext Portable Object(.po)-fil."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Välj vilket språk du vill lägga till textsträngar i. Om du väljer "
"ett språk som ännu inte har ställts in kommer det att läggas till."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Välj vilket språk du skulle vilja exportera till i gettext Portable "
"Object-format."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Skapa en gettext Portable Object Template(.pot)-fil med alla "
"gränssnitts-textsträngar från Drupals språkhanteringsdatabas."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Textsträngar att söka efter"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Alla textsträngar i det språket"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Översättningen importerades. Det finns %number nya översatta "
"textsträngar och %update textsträngar uppdaterades."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Importerade %file till %locale: %number nya textsträngar lades till "
"och %update uppdaterades."
msgid "Locales"
msgstr "Språkanpassningar"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singalesiska"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Redigera primära länkar"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title av !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Användare kan läsa de senaste nyheterna i datumordning i <a "
"href=\"@aggregator\">nyhetssamlarens huvudfönster</a> eller per <a "
"href=\"@aggregator-sources\">nyhetskälla</a>. Administratörer kan "
"lägga till, redigera och ta bort nyhetsflöden samt ange hur ofta de "
"skall uppdateras. Administratörer kan också märka flöden med olika "
"kategorier och därmed gruppera dem i separata visningar. Listor med "
"de senaste nyheterna för individuella och kategoriserade källor kan "
"aktiveras som block och visas i sidospalten med hjäl av sidan <a "
"href=\"@admin-block\">Administration av block</a>. Nyhetssamlaren "
"kräver schemalagda aktiviteter för att kunna hämta de senaste "
"nyheterna från de webbplatser du valt. Drupal kan också generera en "
"<a href=\"@aggregator-opml\">maskinläsbar OPML-fil</a> med alla dina "
"nyhetsprenumerationer."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@aggregator\">modulen Aggregator</a> i "
"konfigurations- och anpassningshandboken."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Tusentals webbplatser (särskilt nyhetssidor och bloggar) publicerar "
"sina senaste nyheter och artiklar i ett filformat som gör det "
"möjligt för andra webbplatser att enkelt länka till dem. "
"Innehållet är oftast i form av ett <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS-flöde</a> (en "
"XML-baserad standard). För att visa ett flöde eller en kategori i "
"ett block måste du först ange hur många poster du vill visa genom "
"att redigera flödet eller blocket samt aktivera <a "
"href=\"@block\">flödets block</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Lägg till en webbplats som har RSS/RDF/Atom-flöde. Webbadressen är "
"den fullständiga sökvägen till RSS-filen. För att flödet ska "
"uppdateras automatiskt måste du regelbundet köra \"cron.php\". Om du "
"redan har ett flöde med den webbadress du planerar att använda så "
"kommer inte systemet att acceptera ännu ett flöde med samma "
"webbadress."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Kategorier ger dig möjlighet att gruppera de olika RSS-flöden som du "
"prenumererar på. Varje nyhetskategori har sin egen flödessida och "
"block. Du kan exempelvis kategorisera olika sportrelaterade flöden "
"under kategorin <em>Sport</em>. Enskilda artiklar kan läggas till i "
"en kategori automatiskt om ett nyhetsflöde ställs in så att det "
"automatiskt lägger sina poster i den kategorin, eller också genom "
"att man använder kategoriseringslänken i valfri lista över "
"artiklar."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Äldre nyhetsartiklar raderas automatiskt. Kräver crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Vilken typ av kategoriväljare som visas på kategorisidorna. "
"Kryssrutor är enklare att använda. Flervalsväljare är bra när man "
"arbetar med många kategorier."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Nya artiklar i detta flöde kommer automatiskt att sorteras i valda "
"kategorier när de tas emot."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"En blogg är en regelbundet uppdaterad journal eller dagbok som "
"består av självständiga artiklar/noteringar i omvänd kronologisk "
"ordning. Alla användare på webbplatsen kan skapa och underhålla en "
"blogg."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Läs @usernames senaste blogginlägg."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Modulen Blogg ger registrerade användare möjlighet att ha en egen "
"webblogg (blogg). En blogg kan liknas vid en personlig journal eller "
"dagbok. Bloggen utgörs av enskilda inlägg som datum/tidsstämplas "
"och läses oftast i kronologisk ordning som en dagbok. Bloggar "
"innehåller ofta länkar till andra webbsidor med innehåll som man "
"instämmer eller inte instämmer med."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Bloggmodulen lägger till navigationslänk för "
"<em>användarbloggar</em> på webbplatsen. Den leder till en sida med "
"de senaste bloggposterna för alla användare. I navigationsmenyn "
"finns <em>skapa ny bloggpost</em> (leder till ett formulär) och en "
"länk för att <em>visa personlig blogg</em> (som visar din blogg som "
"andra kommer att se den). Bloggmodulen skapar ett block med "
"<em>senaste bloggposter</em> som kan aktiveras."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Om en användare har möjlighet att skapa innehåll i sin blogg kommer "
"importmodulen (nyhetssamlaren) att lägga till en blogga-länk i "
"anslutning till varje nyhet i listan. När man klickar på länken "
"kommer man till ett formulär där titel, länk till nyheten och en "
"länk till källan redan finns i huvudfältet. Användaren kan då "
"enkelt skriva en kommentar eller förklaring. Detta uppmuntrar "
"personer att skriva blogginlägg om saker de sett och hört på andra "
"platser och även om de nyheter som finns i webbplatser i "
"nyhetssamlaren."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@blog\">modulen Blog</a> i anpassnings- och "
"konfigurationshandboken."
msgid "edit own blog"
msgstr "redigera egen blogg"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: uppdaterade %title via blogg-API."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blogg-APIer"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Välj vilka innehållstyper och motorer externa bloggklienter kan "
"använda."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"En bok kan skapas genom ett samarbete mellan flera användare. "
"Samarbetet kan omfatta disposition, innehåll, granskning och "
"redigering. Så om du har information som du vill dela med dig av, om "
"du läser en sida som du inte tyckte om, eller om du tycker att en "
"viss sida kunde ha varit bättre skriven, så kan du själv göra "
"något åt det."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Hantera webbplatsens böcker och olänkade boksidor."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Den ovanliggande sektionen som denna sida skall placeras i. Observera "
"att alla sidor som har &lt;toppnivån&gt; som ovanliggande är att "
"betrakta som en egen bok."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Ovanliggande sida som denna sida tillhör."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Ovanliggande sida i boken."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"En förklaring av dina motiv så att andra författare förstår "
"varför du vill att detta inlägg skall ingå i boken."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Detta inlägg har lagts till i boken."
msgid "book"
msgstr "bok"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Uppdaterade olänkade boksidor."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modulen <em>Book</em> lämpar sig för att skapa strukturerade "
"dokument med flera sidor. Det kan vara FAQ, manualer eller guider av "
"olika slag. En bok medger att sektioner (kapitel och underkapitel) "
"skapas. Författare med tillräcklig behörighet kan lägga till sidor "
"i en gemensam bok, och placera dem på rätt plats i boken genom att "
"välja en rad från innehållsförteckningen i en meny."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Boksidor har länkar längst ned på sidan för att kunna navigera "
"genom texten. Länkarna pekar dels på nästa och föregående sida, "
"dels finns det en länk som heter <em>upp</em> som leder till den "
"ovanliggande nivån i strukturen. Extra navigation kan aktiveras genom "
"<em>bok-navigationsblocket</em> på sidan <a "
"href=\"@admin-block\">administration av block</a>.\""
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Inlägg av typen %book läggs automatiskt till i bokstrukturen. "
"Användare med behörigheten <em>disposition av inlägg i böcker</em> "
"kan också lägga till andra innehållstyper i en befintlig "
"bokstruktur. Det gör de vi det gränssnitt som blir tillgängligt "
"genom att klicka på <em>disposition</em> när de tittar på "
"inlägget."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Administratörer kan se en lista över alla böcker på a "
"href=\"@admin-node-book\">bokadministrationssidan</a>. I den listan "
"finns det en länk till en dispositionssida för varje bok, och där "
"är det möjligt att ändra titlarna på de olika sektionerna, eller "
"att ändra deras vikt för att organisera om sektionerna. Från det "
"här administratörsgränssnittet är det också möjligt att se om "
"det finns några olänkade sidor - sidor som har tappat sin koppling "
"till resten av bokstrukturen."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@book\">modulen Book</a> i anpassnings- och "
"konfigurationshandboken."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Modulen Book ger möjlighet att organisera innehåll, med flera "
"författare, i en online-manual, disposition eller FAQ."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Sidor i en bok är organiserade i en trädstruktur. Allt eftersom "
"sidor skapas, redigeras och organiseras om kan vissa sidor lämnas "
"utan länkar till andra sidor - de blir \"olänkade\" sidor. På den "
"här sidan kan administratörer söka i boken efter olänkade sidor "
"och länka dem till existerande sidor."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Dispositionsfunktionen medger att du kan infoga poster i <a "
"href=\"@book\">bok-strukturen</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "disposition av inlägg i böcker"
msgid "create book pages"
msgstr "skapa boksidor"
msgid "edit book pages"
msgstr "redigera boksidor"
msgid "edit own book pages"
msgstr "redigera egna boksidor"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Låter användarna gemensamt skapa en bok."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"Färgmodulen låter administratören för en webbplats att snabbt och "
"enkelt ändra färgschemat på hela webbplatsen. För att färgmodulen "
"skall kunna fungera måste ett tema vara specifikt utformat för att "
"använda färgändringsfinesserna. Det förvalda temat, Garland, (och "
"även dess motsvarighet Minnelli som har låst bredd), utformades för "
"att kunna utnyttja dessa finesser. Med färgmodulen kan du lätt "
"ändra färgen på länkar, bakgrunder, texter och andra delar på "
"temat beroende på vilken färgmodulsaktiverat tema du använder. "
"Färgmodulen kräver att <a href=\"@url\">Filsystemets "
"nedladdningsmetod</a> är satt till offentlig."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Det är viktigt att komma ihåg att färgmodulen sparar en modifierad "
"kopia av temats fil style.css filarkivet, och inkluderar det efter "
"temats ursprungliga style.css. Detta innebär att om du gör några "
"manuella ändringar i style.css för ditt temal måste du spara "
"färgvalen igen även om de inte har ändrats. Färgmodulen skapar då "
"en ny version av style.css baserat på originalfilen."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nedan finns en lista över de senaste kommentarerna som lagts till på "
"din webbplats. Klicka på ett ämne för att se kommentaren, "
"författarens namn för att redigera användarinformationen, "
"\"redigera\"för att ändra texten och \"radera\" för att ta bort "
"kommentaren."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Med modulen Contact kan man förenkla kommunikationen genom att skapa "
"kontaktformulär, både personliga formulär och gemensamma hela "
"webbplatsen. De personliga kontaktformulären ger användarna "
"möjlighet att kontakta varanda via e-post, medan de gemensamma "
"formulären ger medlemmarna möjlighet att kontakta webbplatsens "
"administratör. Användarna skriver rubrik och meddelandetext i "
"formuläret, och kan också begära att få en kopia av brevet till "
"sin egen e-postadress."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Användare kan aktivera/inaktivera sina personliga kontaktformulär i "
"sina kontoinställningar. När de har aktiverats dyker en kontaktflik "
"upp i deras användarprofiler. Privilegierade användare, såsom "
"administratörer, kan kontakta användare även om de har valt att "
"inte aktivera denna funktion."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Observera att kontaktfliken inte syns när en användare tittar på "
"sin egen profil. Den syns bara när man tittar på en annan "
"användares profil, om den användaren har aktiverat sitt "
"kontaktformulär."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Om modulen Menu är aktiverad läggs ett menyval som länkar till "
"webbplatsens kontaktsida till i navigationsblocket. Den är inaktiv "
"som standard, men kan aktiveras via <a "
"href=\"@menu-module\">menyhanteringssidan</a>. Länkar till "
"kontaktsidan kan också läggas till i de primära och sekundära "
"länkarna med hjälp av samma sida."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@contact\">modulen Contact</a> i konfigurerings- "
"och anpassningshandboken."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"På den här sidan kan man göra inställningar för <a "
"href=\"@form\">webbplatsens kontaktformulär</a>. För att göra det "
"lägger man till en eller flera kategorier. Man kan koppla olika "
"mottagare till varje kategori för att vidarebefordra e-posten till "
"olika personer. Man kan till exempel skicka synpunkter på webbplatsen "
"till webmaster eller frågor om varor till säljavdelningen. På <a "
"href=\"@settings\">inställningssidan</a> kan man anpassa "
"informationen som visas ovanför kontaktformuläret. Detta kan "
"användas för att ge ytterligare kontaktinformation såsom adress och "
"telefonnummer."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Inmatningsformuläret har inte konfigurerats."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Modulen Drupal använder nätverksprotokollet XML-RPC för att koppla "
"samman din webbplats med en central server som upprätthåller en "
"lista över klientwebbplatser."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Modulen Drupal medger att du:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>registrerar din webbplats på en server, och skicka (frivillig) "
"information om dina installerade moduler och teman samt summarisk "
"statistik över antalet inlägg och användare. Detta kan bidra till "
"rangordningen av Drupals moduler och teman</li>\n"
"  <li>låter andra webbplatser registrera sig hos din webbplats</li>\n"
"  <li>låter användare på alla webbplatser som använder "
"Drupalmodulen att logga in på din webbplats, utan att registrera sig, "
"med hjälp av distribuerade identifiering</li>\n"
"  <li>låter dina användare logga in på valfri annan webbplats som "
"använder Drupalmodulen, med ett användarnamn som liknar en "
"e-postadress: <em>kontonamn@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"Drupal-modulens administrationssida låter dig ställa in "
"xml-rpc-serversidan och andra besläktade inställningar."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Om du hanterar en katalog av webbplatser kan du lista dem på en "
"sida genom att använda funktionen <code>drupal_client_page()</code>. "
"Exempel på instruktioner:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Säkersäll att du har aktiverat innehållstypen sida, och att "
"du kan använda PHP i ett inmatningsformat.</li>\r\n"
"  <li>Välj skapa innehåll &gt;&gt; sida.</li>\r\n"
"  <li>För inmatningsformat, välj PHP-kod.</li>\r\n"
"  <li>Ge sidan en titel. För brödtext, ange:\r\n"
"<pre>\r\n"
"&lt;?php print drupal_client_page();\r\n"
"?&gt;\r\n"
"</pre>\r\n"
"  <li>Spara sidan.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Läs mer i konfigurations- och "
"anpassningshandboken</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Distribuerad verifiering medger att din webbplats \"ringer upp\" en "
"annan Drupalserver. Ringer du t ex upp drupal.org och skickar över en "
"lista över de moduler och teman som du har installerat, bidrar du "
"till rangordningen av projekten på drupal.org. Det gör det lättare "
"för Drupal-administratörer att hitta de bästa komponenterna "
"utifrån deras behov. Om du vill registrera din webbplats hos en annan "
"server kan du ändra inställningen för Drupal-XML-RPC-server i "
"fältet \"Standardserver för verifiering\" – notera att den servern "
"måste kunna hantera Drupal-XML. Vissa XML-RPC-servrar kan visa "
"kataloger över alla registrerade webbplatser. Informationen som "
"listas för din webbplats ställer du in på <a "
"href=\"@site-settings\">inställningssidan</a> där du anger "
"webbplatsens namn, e-postadress, slogan och målformulering."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> heter programvaran som används på "
"%this-site. Det finns Drupalwebbplatser över hela världen, och "
"många av dem delar sina användarregistrer så att användarna fritt "
"kan logga in på valfri Drupalwebbplats med ett enda "
"<strong>Drupal-ID</strong>.</p>\n"
"<p>Så logga gärna in på ditt användarkonto här på %this-site med "
"ett användarnamn från en annan Drupalwebbplats. Formatet på ett "
"Drupal-ID liknar en e-postadress: "
"<strong>kontonamn</strong>@<em>server</em>. Exempel på ett giltigt "
"Drupal-ID är <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Du måste namnge din webbplats på sidan <a "
"href=\"@url\">administration &raquo; inställningar</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Du måste ange en e-postadress för din webbplats på sidan <a "
"href=\"@url\">administrera &raquo; inställningar</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Du måste ange en slogan för din webbplats på sidan <a "
"href=\"@url\">administrera &raquo; inställningar</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Du måste ange en målformulering för din webbplats på sidan <a "
"href=\"@url\">administrera &raquo; inställningar</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Registrering på en Drupalserver"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Är detta val aktiverat kommer din webbplats att automatiskt "
"registrera sig på angiven Drupal-XML-RPC-server. Detta fungerar "
"endast om du angivit namn, e-post, slogan och målformulering för "
"webbplats. När serverinställningen för Drupal-XML-RPC-server är "
"angivet till \"%drupal-xml-rpc\" kommer din webbplats att själv "
"registrera sig hos drupal.org. Detta kräver att cron-funktionen är "
"aktiverad."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal-XML-RPC-server"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr ""
"Webbadressen till den Drupal-XML-RPC-server du önskar registrera dig "
"på."
msgid "Send system information"
msgstr "Skicka systeminformation"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"I aktivt läge kommer din webbplats att skicka information om "
"installerade komponenter (moduler, teman och temamotorer). Denna "
"information bidrar till statistiken över användningen av "
"Drupal-projekt."
msgid "Send statistics"
msgstr "Skicka statistik"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"I aktivt läge kommer din webbplats att skicka summarisk statistik "
"över antalet registrerade användare och det totala antalet inlägg. "
"Inga personliga användaruppgifter skickas. Dessa data hjälper till "
"att förbättra rankningen av olika Drupal-projekt."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Tillåt att andra Drupalwebbplatser registrerar sig"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"I aktivt läge kan andra webbplatser registrera sig på din webbplats "
"och skicka information. Denna funktionalitet kan användas för att "
"upprätthålla en lista över besläktade webbplatser."
msgid "Authentication service"
msgstr "Autentiseringstjänst"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"I aktivt läge kommer din webbplats att acceptera inloggningar med "
"användarnamn från andra Drupalwebbplatser. Likaså kommer din "
"webbplats att tillhandahålla verifiering för dina användare som "
"loggar in på andra Drupalwebbplatser."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"Webbadressen till Drupals standardserver för verifiering. Utelämna "
"prefixet %http (t.ex. drupal.org, www.example.com). Om "
"verifieringstjänsten har aktiverats, behöver användare som är "
"registrerade på den servern inte lägga till servernamnet  efter sitt "
"användarnamn när de loggar in på din webbplats. Detta förenklar "
"för användaren, som kan ange det vanliga korta användarnamnet i "
"inloggningen."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Tillåt bara fjärrinloggning från ovan angivna standardserver för "
"verifiering och inga andra. Detta är fördelaktigt när ett externt "
"system har ensam bestämmanderätt över användarkontona för denna "
"webbplats. En vanlig tillämpning är att aktivera denna tjänst "
"tillsamman med en verifieringsmodul som talar med ditt företags "
"katalogserver."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping från %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Hantera pingförfrågan"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr "Kan inte meddela %server; felkod: %errno; felmeddelande: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Fel %code : %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Webbplatsregister"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Registrera dig på en annan Drupalserver (drupal.org är förval) för "
"att dela på statistikuppgifter, eller rigga upp din egen server som "
"en centralserver för registreringar."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Distribuerad verifiering"
msgid "client ping"
msgstr "ping från klient"
msgid "server ping"
msgstr "ping från server"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Registrera din webbplats på en central server och förbättra "
"rankningen hos Drupal-projekt genom att skicka information om dina "
"installerade moduler och teman."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Modulen Filter ger administratörer möjlighet att konfigurera olika "
"inmatningsformat för webbplatsen. En administratör kan till exempel "
"välja att filtrera bort potentiellt farlig HTML-kod från "
"användarnas kommentarer eller att göra webbadresser klickbara utan "
"att användaren behöver skriva HTML-kod för det."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Användaren kan välja mellan de olika tillgängliga "
"inmatningsformaten när han/hon skapar eller redigerar innehåll. "
"Administratörer kan ställa in vilka inmatningsformat som är "
"tillgängliga beroende på användarrollen och välja ett "
"standardformat. Administratörer kan också skapa nya "
"inmatningsformat. Varje inmatningsformat kan konfigureras för att "
"använda olika slags textfilter."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@filter\">modulen Filter</a> i konfigurerings- "
"och anpassningshandbokens."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Inmatningsformat</em> definierar olika sätt att behandla text "
"som användare skriver in i Drupal. Varje inmatningsformat har sina "
"egna inställningar för vilka <em>filter</em> som ska tillämpas. "
"Filter kan till exempel rensa bort skadlig HTML och göra webbadresser "
"klickbara.</p>\n"
"<p>Användare kan välja mellan de tillgängliga inmatningsformaten "
"när de skapar innehåll.</p>\n"
"<p>Nedan kan du ställa in vilka inmatningsformat som är "
"tillgängliga för olika användarroller, ock välja ett "
"standardformat (som bland annat används för importerat "
"innehåll).</p>\n"
"<p>Observera att (1) standardformatet alltid är tillgängligt för "
"alla roller och att (2) alla filterformat alltid kan användas av "
"roller med behörigheten \"administrera filter\", även om de inte är "
"med i Roll-kolumnen i den här tabellen.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Varje <em>filter</em> utför en ändring av det användaren skriver "
"som till exempel att filtrera bort potentiellt farlig HTML eller att "
"göra webbadresser klickbara. Välj  de filter som skall användas på "
"texten för detta inmatningsformat. </p>\n"
"<p>Om några filter skapar konflikt kan du ändra deras inbördes <a "
"href=\"@rearrange\">ordning</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>På grund av det flexibla filtersystemet kan det hända att du "
"hamnar i en situation där ett filter hindrar ett annat från att "
"fungera.Till exempel: ett ord i en webbadress konverteras till en "
"ordboks-term, innan webbadressen har hunnit konverteras till en "
"klickbar länk. När det händer måste du ändra i  filtrens "
"ordningsföljd.</p>\n"
"<p>Filter exekveras uppifrån och ner. Du kan använda "
"viktningskolumnen för att ordna om dem: tyngre filter \"sjunker\" "
"till botten.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Ställ in hur användarnas inmatning filtreras (HTML-taggar, PHP-kod "
"med mera). Ger också möjlighet att aktivera filter som "
"tillhandahålls av moduler."
msgid "!format input format"
msgstr "Inmatningsformatet !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Använda egen PHP-kod</h4>\r\n"
"<p>Drupal ger dig möjlighet att använda skriptspråket PHP i dina "
"sidor. Skriptet körs när sidan visas. Du kan erhålla mycket hög "
"flexibilitet och kraftfullhet men med det följer säkerhetsrisker om "
"du inte skriver bra kod! Om du inte är förtrogen med PHP, SQL eller "
"Drupals motor bör du undvika att experimentera med PHP eftersom det "
"kan skada din databas, utsätta din webbplats för yttre risker eller "
"till och med göra den oanvändbar. Om du inte har behov av att kunna "
"göra extraordinära saker i din webbplats rekommenderar vi att du "
"endast använder HTML.</p>\r\n"
"<p>Kom ihåg att din PHP-kod måste vara giltig, detta innebär bland "
"annat att alla satser måste avslutas med semikolon. Vi rekommenderar "
"att du utvecklar din kod separat och använder enkla testskript som du "
"kör med en testdatabas innan du använder den i din "
"produktionsmiljö.</p>\r\n"
"<p>Observera:</p><ul><li>Du kan använda globala variabler som till "
"exempel konfigurationsparametrar men varibelvärdena kommer att finnas "
"kvar i Drupals motor efter det att skriptet "
"körts.</li><li>register_globals är förinställt till "
"<strong>av</strong>. Om du behöver formulärinformation måste du ta "
"det från \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>Du kan använda "
"antingen <code>print</code> eller <code>return</code>-satser för att "
"få utdata från ditt innehåll.</li></ul>\r\n"
"<p>Ett enkelt exempel:</p>\r\n"
"<blockquote><p>Du vill skapa en box med innehållet \"Välkommen\" som "
"hälsar dina besökare. Innehållet i denna box skapas genom:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"  print t(\"Välkommen besökare, ... välkomstmeddelandet skrivs här "
"...\");\r\n"
"</pre>\r\n"
"<p>Om besökaren är en registrerad användare kan vi anpassa det "
"genom att använda:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"  global $user;\r\n"
"  if ($user->uid) {\r\n"
"    print t(\"Välkommen $user->name, ... välkomstmeddelandet skrivs "
"här ...\");\r\n"
"  }\r\n"
"  else {\r\n"
"    print t(\"Välkommen besökare, ... välkomstmeddelandet skrivs "
"här ...\");\r\n"
"  }\r\n"
"</pre></blockquote>\r\n"
"<p>För mer avancerade exempel rekommenderar vi att du tittar på "
"Drupals källkod och använder den som utgångspunkt, särskilt vad "
"gäller boxar i sidospalterna.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Låter dig begränsa om användare kan lägga in HTML och vilka taggar "
"som ska filtreras bort."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Kör en bit PHP-kod. Detta filter bör endast kunna användas av "
"administratörer!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Hjälpämnen</h2>\r\n"
"  <p>Hjälptexter finns för följande ämnen:</p>\r\n"
"  !help_pages\r\n"
"  <h2>Ordlista över Drupal-terminologi</h2>\r\n"
"  <dl>\r\n"
"   <dt>Användare</dt><dd>En person som har ett konto på din "
"Drupal-webbplats, och som är inloggad med det kontot.</dd>\r\n"
"    <dt>Block</dt><dd>En liten ruta som innehåller information eller "
"innehåll och som placeras i en region på webbsidan (till exempel en "
"sidospalt, ovanför eller under innehållet, eller i någon annan area "
"som existera i det valda temat).</dd>\r\n"
"  <dt>Gäst</dt><dd>En person som inte har något konto på din "
"Drupal-webbplats eller en person som har ett konto men som "
"<strong>inte</strong> är inloggad med kontot. Kallas också \"anonym "
"användare\".</dd>\r\n"
"   <dt>Kommentar</dt><dd>En anteckning som bifogas till ett inlägg. "
"Vanligtvis avsedd för att klargöra, förklara, kritisera eller "
"uttrycka en åsikt om originalmaterialet.</dd>\r\n"
"    <dt>Nod</dt><dd>Den grundläggande innehållsenheten i Drupal. "
"Kallas också för \"inlägg\". Allting som kan skapas med \"Skapa "
"innehåll\" är en nod. Kommentarer, block och användare är "
"<em>inte</em> noder.</dd>\r\n"
"   <dt>Publicerad</dt><dd>Ett inlägg som kan ses av alla, oavsett om "
"de är inloggade eller inte. (Se också \"ej publicerad\".)</dd>\r\n"
"   <dt>Ej publicerad</dt><dd>Ett inlägg som bara administratörer och "
"moderatorer kan se.</dd>\r\n"
"   <dt>Roll</dt><dd>En klassificering som användare placeras i för "
"att kunna anpassa deras olika behörigheter. En användare får en "
"kombination av behörigheter från de roller som han eller hon "
"har.</dd>\r\n"
"   <dt>Taxonomi</dt><dd>Ett kategoriseringssystem som gör att man kan "
"bygga hierarkiska eller relationsbaserade strukturer genom taggning av "
"innehållet. (Se <a "
"href=\"@taxonomy\">taxonomi-hjälpen</a>.)</dd>\r\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Denna guide går igenom vad de olika modulerna i <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> gör och hur man anpassar dem. Här finns "
"även en ordlista över grundläggande Drupal-termer som hjälp för "
"att komma igång.</p>\n"
"<p>Den ersätter inte <a href=\"@handbook\">Drupals handbok</a> som "
"finns tillgänglig online. utan bör användas i kombination med "
"denna. Referenshandboken som finns online kan vara mer aktuell och har "
"användbara kommentarer från användarna. Den är den bästa "
"referenspunkten för all Drupal-dokumentation.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Modulen Help visar sammanhangskänslig hjälp. Användarna kan lära "
"sig använda modulerna och lösa uppgifter snabbare med färre fel "
"genom att följa de länkar som föreslås av hjälpmodulen."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Moduler kan göra dokumentation tillgänglig för andra moduler med "
"hjälp av den här modulen. All användarhjälp skall presenteras med "
"hjälp av den här modulen. Några exempel: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Modulens hjälptext som visas på <a "
"href=\"@help\">hjälpsidan</a> och via modulens individuella "
"hjälplänk.</li>\n"
"<li>Mer utförlig hjälptext på platser som moduler "
"definierar.</li>\n"
"<li>Hjälp för en distribuerad behörighetsmodul (om "
"tillämpligt).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@help\">modulen Help</a> i konfigurations- och "
"anpassningshandboken."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Modulen Legacy ger tillgång till hanterare för för gamla funktioner "
"vid uppgradering av äldre installationer. Dessa hanterare hjälper "
"automatiskt till med att dirigera om referenser till sidor från "
"äldre installationer och förhindrar felmeddelanden <em>sidan "
"hittades inte</em> på din webbplats."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Modulen Legacy hanterar gamla webbadresser till taxonomisidor, "
"taxonomiflöden och bloggflöden. Den hanterar också uppgraderingen "
"av webbadresser från Drupal 4.1 genom att skriva om gamla "
"webbadresser till den nya typen (rena webbadresser). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Exampel på mappning:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> till "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> till "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> till <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> till <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> till <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> till <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@legacy\">modulen Legacy</a> i konfigurations- "
"och anpassningshandboken."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Gamla filter"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Ersätter webbadresser från Drupal 4.1 (och tidigare) med uppdaterade "
"motsvarigheter."
msgid "Legacy"
msgstr "Stöd för gamla versioner"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Ger tillgång till stöd för gamla funktioner vid uppgraderingar av "
"äldre Drupal-installationer."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Möjliggör översättning av användargränssnittet till andra språk "
"än engelska."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Det synliga namnet på denna innehållstyp. Denna text kommer att "
"visas i listan på <em>skapa innehåll</em>-sidan. Det rekommenderas "
"att detta namn börjar med en versal bokstav och bara innehåller "
"bokstäver, siffror och <strong>mellanslag</strong>. Namnet måste "
"vara unikt för denna innehållstyp."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet på denna innehållstyp. Denna text kommer "
"att användas för att bygga upp webbadressen till <em>skapa "
"innehåll</em>-sidan för denna innehållstyp. Namnet kan bara "
"innehålla små bokstäver, siffror och understreck. Bindestreck är "
"inte tillåtna. Understreck konverteras till bindestreck när "
"webbadressen till <em>skapa innehåll</em>-sidan byggs. Namnet måste "
"vara unikt för denna innehållstyp."
msgid "Submission form"
msgstr "Inläggsformulär"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Varning:</strong> det finns för närvarande @count %type "
"inlägg på din webbplats. Det kan inte visas eller redigeras rätt "
"när du har tagit bort denna innehållstyp."
msgstr[1] ""
"<strong>Varning:</strong> det finns för närvarande @count %type "
"inlägg på din webbplats. De kan inte visas eller redigeras rätt "
"när du har tagit bort denna innehållstyp."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Allt innehåll på en webbplats lagras och behandlas som <b>noder</b>. "
"Därför är alla typer av inlägg noder, som till exempel bloggar, "
"nyhetsartiklar, undersökningar och forum. Modulen Node hanterar dessa "
"innehållstyper och är en av Drupals styrkor jämfört med andra "
"publiceringssystem."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Att allt innehåll är noder gör det möjligt att skapa nya "
"innehållstyper. Det gör också att man enkelt kan lägga till nya "
"funktioner eller modifikationer i allt innehåll. Kommentarer lagras "
"inte som noder, utan kopplas alltid till en nod."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Funktioner i modulen Node</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>List-fliken ger ett gränssnitt för att söka efter och sortera "
"allt innehåll på webbplatsen.</li>\n"
"<li>Inställningsfliken innehåller enkla inställningar för "
"innehållet på webbplatsen.</li>\n"
"<li>Fliken Konfigurera innehållstyper listar alla innehållstyper på "
"webbplatsen och låter dig anpassa deras förvalda "
"arbetsflöde.</li>\n"
"<li>Sökfliken låter dig söka bland allt innehåll på "
"webbplatsen.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om  <a href=\"@node\">modulen Node</a> i konfigurerings- och "
"anpassningshandboken."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Ange en enkel söksträng för att söka efter ett inlägg. Ord "
"matchas exakt. Fraser kan omges av citationstecken för att göra en "
"exakt sökning."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill bygga om behörigheterna på "
"webbplatsen?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Detta kommer att radera alla befintliga behörigheter till noder och "
"bygga om dem baserat på aktuella inställningar. Det kan ta en stund, "
"så ha tålamod. Denna handling kan inte ångras."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Du försökte återställa till en ogiltig version."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title har återställts till versionen från %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Radering misslyckades. Du försökte ta bort en version som inte "
"finns."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Radering misslyckades. Du försökte radera den aktuella versionen."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Raderade version %revision för %title."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Den nedkortade versionen av ditt inlägg visar hur det ser ut när det "
"visas på startsidan eller när det exporteras i ett RSS-flöde. Du "
"kan infoga avgränsaren \"&lt;!--break--&gt;\" (utan citattecknen) "
"för att styra var ditt inlägg kapas."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post uppdaterades."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Skapa ditt administratörskonto</strong> För att komma "
"igång, <a href=\"@register\">skapa det första användarkontot</a>. "
"Detta konto kommer att ha fullständiga administrativa rättigheter "
"och låter dig konfigurera din webbplats."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Modulen Path ger användare med rätt behörighet möjlighet att "
"specificera ett alternativt alias på inmatnings- och "
"redigeringsformulär för noder. Den ger också ett administrativt "
"gränssnitt för att visa och redigera alla URL-alias. De två olika "
"behörigheterna som hör till URL-alias är <em>administrera "
"URL-alias</em> och <em>skapa URL-alias</em>. "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Denna modul ger också möjlighet till mass-översättning av "
"webbadresser, vilket är praktiskt om du rutinmässigt vill ha andra "
"webbadress än vad som är standard. Till exempel kanske du vill visa "
"adresserna på ett annat språk. För att kunna skapa den sortens "
"alias måste du ha tillgång till Drupals källkod på webbservern. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@path\">modulen Path</a> i konfigurerings- och "
"anpassningshandboken."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal ger användarna full kontroll över webbadresser  med hjälp av "
"webbadressalias. Denna funktion används vanligtvis för att göra "
"webbadresserna mer läsbara och lätta att komma ihåg. Till exempel "
"kan man låta den relativa webbadressen 'node/1' representeras av "
"aliaset 'om'. Varje systemsökväg kan ha flera alias."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Aliaset %alias används redan."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Modulen Ping är användbar för att underrätta intresserade "
"webbplatser att din webbplats har ändrats. Den skickar automatiskt "
"meddelanden om ändringar (så kallade pingar) till <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>-tjänsten. "
"Pingomatic pingar i sin tur andra tjänster såsom weblogs.com, "
"Technocrati, blo.gs, Blogrolling, Feedster.com, Moreover etc."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Modulen Ping kräver <code>cron</code> eller någon liknande aktiverad "
"schemaläggare för schemalagda aktiviteter."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@ping\">modulen Ping</a> i konfigurations- och "
"anpassningshandboken."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Modulen Poll kan användas för att skapa enkla undersökningar för "
"webbplatsens användare. En undersökning är ett enkelt formulär med "
"flervalsfrågor och visar det samlade resultatet av samtliga röster. "
"Undersökningar är ett bra sätt för en webbplats att få direkt "
"feedback från medlemmarna."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Användare kan skapa en undersökning. Titeln bör vara en fråga, "
"skriv sedan in svarsalternativen och de ursprungliga röstantalen. Du "
"kan också välja under vilken tidsperiod undersökningen skall ske. "
"Menyvalet <a href=\"@poll\">undersökningar</a> tar dig till en sida "
"där du kan se alla pågående undersökningar, rösta i dem (om du "
"inte redan gjort det) och se resultaten."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@poll\">modulen Poll</a> i konfigurerings- och "
"anpassningshandboken."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr "En undersökning är en flervalsfråga som besökare kan rösta på."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Du har inte behörighet att rösta i den här undersökningen."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Du angav inte ett giltigt alternativ i undersökningen."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Modulen Profil låter dig definiera anpassade fält (såsom land, "
"namn, ålder, ...) i användarprofilen. På så sätt kan webbplatsens "
"användare ge mer information om sig själva och det möjliggör "
"också för community-baserade webbplatser att organisera användarna "
"efter fält i profilen."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Följande fälttyper kan läggas till i användarprofilen:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>enradigt textfält</li>\n"
"<li>flerradigt textfält</li>\n"
"<li>kryssruta</li>\n"
"<li>listval</li>\n"
"<li>öppen lista</li>\n"
"<li>webbadress</li>\n"
"<li>datum</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@profile\">modulen Profile</a> i konfigurerings- "
"och anpassningshandboken."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Här kan du ange anpassade fält som användare kan fylla i som en del "
"av deras användarprofil (såsom <em>land</em>, <em>verkligt "
"namn</em>, <em>ålder</em>, ...)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Modulen Search lägger till möjligheten att söka efter nyckelord i "
"webbplatsens innehåll. Sökning är ofta det enda fungerande sättet "
"att hitta innehåll på en stor webbplats. Sökfunktionen är "
"användbar för att hitta användare och inlägg genom att söka på "
"nyckelord."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Sökmotorn fungerar genom att upprätthålla ett index över alla ord "
"i webbplatsens innehåll. Den indexerar inlägg och användare. Du kan "
"ändra inställningarna för att anpassa hur indexeringen sker. "
"Observera att sökfunktionen kräver att programmet Cron (schemalagd "
"aktivitet) är korrekt installerat. Indexbegränsningstalet anger det "
"maximala antalet poster som indexeras under en schemalagd aktivitet "
"(cron-körning). Minska detta värde om cron överskrider den maximala "
"tidsgränsen eller om PHP får slut på minne."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@search\">modulen Search</a> i konfigurerings- "
"och anpassningshandboken."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Sökmotorn fungerar genom att upprätthålla ett index över alla ord "
"i webbplatsens innehåll. Du kan ändra inställningarna för att "
"anpassa hur indexeringen sker. Observera att sökfunktionen kräver "
"att programmet Cron är korrekt installerat."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Det maximala antalet poster som indexeras i en schemalagd aktivitet. "
"Minska detta värde om din schemalagda aktivitet passerar den maximala "
"tidsgränsen eller om PHP får slut på minne."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Ändringar i inställningarna nedan gör att webbplatsens index "
"byggs om. Sökindexet raderas inte utan uppdateras systematiskt för "
"att återspegla de nya inställningarna. Sökfunktionen kommer att "
"fortsätta fungera, men nytt innehåll kommer inte att indexeras "
"förrän allt existerande innehåll har indexerats "
"om.</p><p>Standardinställningarna är förmodligen lämpliga för de "
"flesta webbplatser.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Modulen Statistics för statistik över olika aspekter av webbplatsens "
"användning. Den räknar hur många gånger, och varifrån, varje "
"inlägg på webbplatsen visas. Modulen kan användas för att få "
"värdefull information om hur användare interagerar med varandra och "
"med webbplatsen."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Funktioner i modulen Statistics</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Loggar som visar statistik över hur många gånger webbplatsen "
"och specifikt innehåll på webbplatsen har besökts.</li>\n"
"<li>Hänvisningar visar varifrån besökarna kom (vilken webbsida som "
"länkade till sidan).</li>\n"
"<li>Populäraste sidor visar vilka delar av webbplatsen som visas "
"mest.</li>\n"
"<li>Mest aktiva användare visar vilka användare som har använt "
"webbplatsen mest.</li>\n"
"<li>Senaste träffarna visar information om den senaste aktiviteten "
"på webbplatsen.</li>\n"
"<li>Nodräknare talar om hur många gånger en nod har visats i nodens "
"länksektion bredvid <em># kommentarer</em>.</li>\n"
"<li>Populärt innehåll-block skapar ett block som kan visa dagens "
"mest visade innehåll, det mest visade någonsin och det senaste "
"visade innehållet.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Att konfigurera modulen Statistics</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>'Aktivera åtkomstlogg' används för att sätta på och stänga "
"av åtkomstloggen. Denna används för att lagra data om varje sida "
"som visas, till exempel klientens IP-adress, varifrån den kom "
"(hänvisare), vilken nod som visades och användarens användarnamn. "
"Att ha loggen aktiv tillför ett databasanrop per sida som visas av "
"Drupal.</li>\n"
"<li>'Släng åtkomstlogg äldre än' låter dig bestämma hur länge "
"en post i åtkomstloggen sparas. Därefter rederas den från "
"databastabellen. För att detta ska fungera måste <em>cron.php</em> "
"användas.</li>\n"
"<li>'Aktivera nodvisningsräknare' sätter på och stänger av "
"räknaren för nodvisningar. När den är på läggs en extra "
"databasfråga till för varje nod som visas, för att öka på "
"räknaren.</li>\n"
"<li>'Visa nodvisningsräknare' kan användas för att stänga av "
"visningen av nodvisningsräknare globalt.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@statistics\">modulen Statistics</a> i "
"konfigurerings- och anpassningshandboken."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Denna sida visar de senaste sidbesöken."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Den här sidan visar alla externa hänvisare. (Externa webbsidor som "
"länkar till din webbplats.)</p>"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"När du bannlyser en besökare hindrar du hans IP-adress från att "
"komma åt din webbplats. Till skillnad från när man blockerar en "
"användare så fungerar bannlysningen även på anonyma användare. "
"Den vanligaste användningen är att blockera webbrobotar "
"(\"bots\"/\"crawlers\") som använder för mycket resurser."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Innehåll i äldre åtkomstloggar (inklusive statistik över "
"hänvisare) kommer automatiskt att tas bort. Kräver schemalagda "
"aktiviteter."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"Systemmodulen tillhandahåller förval för webbplatsen såsom att "
"utföra uppgifter på en viss tid, och lagring av webbsidor för att "
"förbättra prestanda. Förmågan att köra schemalagda aktiviteter "
"gör administreringen av webbplatsen mer användbar eftersom "
"administratörer inte manuellt behöver köra uppgifter. Lagringen av "
"webbsidor, eller cachning, låter webbplatsen på ett effektivt sätt "
"återanvända webbsidor och förbättra webbplatsens prestanda. "
"Systemmodulen tillhandahåller styrning över valmöjligheter, "
"beteenden inklusive visuella och funktionella inställningar."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Vissa moduler kräver återkommande schemalagda aktiviteter, som att "
"rensa upp loggfiler. Cron (vilket står för cronograph) är en "
"periodisk schemaläggare som utför kommandon på valda intervaller "
"angivet i sekunder. Det kan användas för att köra kommandon "
"dagligen, varje vecka eller varje månad (eller med valfritt intervall "
"uttryckt i sekunder). Nyhetssamlarmodulen uppdaterar regelbundet sina "
"nyhetsflöden med cron. Ping meddelar regelbundet andra webbplatser om "
"nytt innehåll på din webbplats. Sökmodulen indexerar regelbundet "
"webbplatsens innehåll. Att schemalägga aktiviteter är ett bra sätt "
"att hålla ett system i gott skick, och om webbplatsens administrativa "
"uppgifter inte kräver din direkta inblandning så är cron en "
"ideallösning. Cron kan även köras manuellt."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Drupal har en mellanlagringsmekanism (\"sidcache\") som sparar "
"dynamiskt genererade webbsidor i en databas. Genom att lagra en "
"komplett webbsida behöver inte modulen System återskapa den varje "
"gång någon vill se den. Istället behövs det bara en SQL-fråga "
"för att visa den, vilket minskar svarstiden och serverns belastning. "
"Mellanlagringen används bara när sidor begärs av <em>gäster</em>. "
"För att begränsa serverbelastningen och bandbredden så sparas och "
"överförs de lagrade sidorna i komprimerat format."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@system\">modulen System</a> i konfigurations- "
"och anpassningshandboken."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Välj vilka teman som ska vara tillgängliga för dina användare och "
"välj ett standardtema. För att göra generella inställningar för "
"webbplatsen, klicka på \"inställningar\" ovan. Man kan också "
"åsidosätta dessa inställningar för ett visst tema genom att klicka "
"på \"inställningar\"-länken för detta tema. Observera att teman "
"kan ha olika regioner tillgängliga för att visa innehåll som block "
"och liknande. För att få ett enhetligt utseende på webbplatsen kan "
"det vara bra att bara aktivera ett tema."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Moduler är insticksprogram för Drupal som utökar dess "
"kärnfunktioner. Här väljer du vilka moduler som skall vara aktiva. "
"Klicka på modulernas namn i navigationsmenyn för att komma till "
"deras inställningssidor. När en modul är aktiv kan nya <a "
"href=\"@permissions\">behörigheter</a> ha blivit tillgängliga. "
"Moduler kan automatiskt bli tillfälligt inaktiverade, för att minska "
"serverns belastning när aktiviteten är väldigt hög, genom att "
"aktivera den automatiska lastbegränsningen. Lastbegränsningen kan "
"aktiveras för en viss modul genom att kryssa för "
"\"Lastbegränsning\". Begränsningsfunktionen måste aktiveras på <a "
"href=\"@throttle\">inställningssidan för lastbegränsning</a> efter "
"att begränsningsmodulen har aktiverats.</p><p>Det är viktigt att <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> körs varje gång en modul har "
"uppdaterats till en ny version.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Här finns en kort översikt av en del av webbplatsens parametrar samt "
"information om eventuella problem med installationen. Det kan vara "
"lämpligt att inkluderaden här informationen i en felanmälan."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera sidcache för gäster och komprimering av "
"CSS."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Visa systemloggar och annan statusinformation."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Detta val gör att Drupal använder \"rena\" webbadresser (det vill "
"säga utan  <code>?q=</code> i adressen.)"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Innan du aktiverar rena webbadresser måste du testa om din "
"webbserver är korrekt inställd. Om du kan se denna sida igen efter "
"att ha klickat på länken \"Testkör rena webbadresser\" så har "
"testet lyckats och envalsknappar ovan kommer att aktiveras. Om du "
"istället ser felmeddelandet \"Sidan hittades inte\" så måste du "
"ändra inställningarna på din server. <a "
"href=\"@handbook\">Handbokssidan om rena webbadresser</a> har mer "
"information om att lösa eventuella problem. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Kör testet för rena URL:er"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Du har testat att rena webbadresser fungerar på din server. Du kan "
"aktivera och inaktivera funktionen som du vill."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Var Drupal-, PHP- och SQL-fel loggas. På en produktionsserver "
"rekommenderas det att felen endast skrivs till loggen. På en "
"testserver kan man ha nytta av att se dem på skärmen."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Det normala cacheläget passar de flesta webbplatser och har inga "
"bieffekter. Det aggressiva cacheläget gör att Drupal inte laddar och "
"laddar av moduler när den visar en cachad sida. Detta ger en extra "
"höjning av prestanda, men kan ge oönskade bieffekter."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Följande aktiva moduler är inkompatibla med "
"aggressiv sidcache och kommer inte att fungera ordentligt: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Att aktivera sidcache ger en betydande ökning av prestanda. Drupal "
"kan lagra och överföra komprimerade sidor för <em>gäster</em>. "
"Genom att cacha en webbsida behöver inte Drupal skapa sidan varje "
"gång någon vill titta på den."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (rekommenderas, inga bieffekter)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Med de här inställningarna kan man minska både antalet anrop till "
"webbservern och storleken på svaren. Detta kan minska såväl lasten "
"på servern som bandbreddsbehov och genomsnittlig tid för att ladda "
"sidor."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Slå samman och komprimera CSS-filer"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Vissa drupalmoduler har egna CSS-filer. När dessa moduler är "
"aktiverade kommer varje modul att generera ytterligare HTTP-frågor, "
"vilket kan öka tiden för att ladda sidan. Dessa HTTP-frågor kan "
"också medföra en viss ökning av lasten på servern. "
"Rekommendationen är att bara slå på det här när webbplatsen är i "
"produktion eftersom det annars kan störa utveckling av teman. Den "
"här inställningen är inaktiverad om du inte har angivit sökvägen "
"till katalogen \"files\", eller om nedladdningsmetoden är satt till "
"privat."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"En sökväg i filsystemet där filerna sparas. Denna katalog måste "
"existera och vara skrivbar av Drupal. Om nedladdningsmetoden Offentlig "
"är vald måste denna katalog vara en underkatalog till din "
"Drupal-installation och åtkomlig via webben. När nedladdningsmetoden "
"Privat är vald bör katalogen inte vara åtkomlig via webben. Om "
"sökvägen ändras efter att webbplatsen har börjat användas kan det "
"leda till problem, så ändra bara sökvägen på en befintlig "
"webbplats om du vet vad du gör."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Plats där uppladdade filer sparas vid förhandsgranskningar. Relativa "
"sökvägar utgår från Drupal-installationens katalog."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"För att kunna ha någon typ av kontroll över tillgången till "
"nedladdningsbara filer måste detta stå på <em>Privat</em>. Du kan "
"ändra inställningen när som helst, men alla webbadresser för "
"nerladdning kommer att ändras och det kan uppstå oväntade problem, "
"så det rekommenderas inte."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Hittade inga bildhanteringsverktyg. Drupal kommer att använda PHPs "
"inbyggda GD-bibliotek för att hantera bilder."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Det förvalda antalet poster som inkluderas i ett nyhetsflöde."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Global inställning för standardlängden hos en post i ett "
"nyhetsflöde."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Inställningsbara tidszoner"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera användarvalda tidszoner. När funktionen "
"är aktiverad kan användare välja tidszon själva och datum och "
"tider kommer att uppdateras utifrån denna."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter misslyckades"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Frågecachen i MySQL kan öka prestandan på webbplatsen genom att "
"spara svaren på frågorna. Om en identisk fråga ställs senare kan "
"MySQL-servern hämta svaret från cachen i stället för att tolka och "
"exekvera satsen igen."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antal gånger MySQL hittade svaret i cachen."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Antal gånger MySQL sparade ett svar i cachen (missar)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antal gånger MySQL var tvungen att ta bort ett svar ur cache eftersom "
"minnet tog slut. Ska helst vara noll"
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Din bokmärkesikon eller 'favicon' visas i adressraden och bokmärkena "
"i de flesta webbläsare."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Motorspecifika inställningar"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Visa en mindre kompakt layout som inkluderar beskrivning."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Visa en mer kompakt layout, utan beskrivningar."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Modulen URL Filter inaktverades – denna funktionalitet har lagts "
"till i grundversionen av Drupal."
msgid "legacy"
msgstr "gamla"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Modulen Throttle ger ett överbelastningsskydd som automatiskt kan "
"upptäcka en tillströmning i inkommande trafik. Om webbplatsen blir "
"länkad av en populär webbplats eller om den den hamnar under "
"en\"Denial of Service\"-attack (DoS) så kan webbservern bli "
"överbelastad. Denna mekanism används av andra moduler för att "
"automatiskt optimeradera prestanda genom att tillfälligt stänga av "
"resurskrävande funktioner. Till exempel kan man välja att inte visa "
"bilder i webbplatsens tema när webbplatsen är för belastad (vilket "
"begränsar bandbredden), eller så kan man hoppa över viss "
"komplicerad logik i moduler (vilket begränsar processoranvändning)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Lastbegränsningen kan aktiveras automatiskt när antalet gäster "
"eller verifierade användare som besöker webbplatsen samtidigt "
"överskrider ett visst tröskelvärde. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@throttle\">modulen Throttle</a> i "
"konfigurations- och anpassningshandboken."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Om din webbplats blir länkad av en populär webbplats, eller också "
"hamnar under en \"Denial of Service\"-attack (DoS), kan din webbserver "
"bli överbelastad. Denna modul använder ett överbelastningsskydd "
"för att automatiskt känna av en plötslig tillströmning av "
"inkommande trafik. Mekanismen används av andra Drupalmoduler för att "
"automatiskt optimera deras prestanda genom att tillfälligt inaktivera "
"resurskrävande funktioner."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modulen Tracker visar det senast tillagda eller uppdaterade "
"innehållet på webbplatsen, vilket låter användare se de senaste "
"bidragen. Modulen tillhandahåller spårning på användarnivå för "
"dem som vill följa bidragen från en viss användare."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"&quot;Senaste inlägg&quot;-sidan är tillgänglig via en länk i "
"navigationsmenyblocket och innehåller en omvänt kronologisk lista "
"över nytt och nyligen uppdaterat innehåll. Tabellen visa "
"innehållstypen, rubriken, författarens namn, hur många kommentarer "
"artikeln har fått samt tidpunkten för när den senast uppdaterades. "
"Uppdateringar kan vara vilken ändring som helst i texten, antingen av "
"originalförfattaren eller av någon annan, men det kan också vara "
"nya kommentarer som läggs till till en artikel. För att använda "
"modulen Tracker för att <em>hålla utkik</em> efter en användares "
"uppdaterade innehåll, klicka på användarens profil och sedan på "
"<em>spåra</em>-fliken."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@tracker\">modulen Tracker</a> i konfigurerings- "
"och anpassningshandboken."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Modulen Upload låter användare ladda upp filer till webbplatsen. "
"Förmågan att ladda upp filer till en webbplats är viktig för "
"medlemmar av en grupp som vill ta del av varandras arbete. Den är "
"också användbar för administratörer som vill ha uppladdade filer "
"kopplade till en nod eller sida."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Användare med behörigheten att ladda upp filer kan ladda upp "
"bilagor. Du kan välja vilka innehållstyper som kan använda bilagor "
"på inställningssidan för innehållstyper. Varje användarroll kan "
"anpassas med avseende på uppladdade filers storlek och storlek på "
"bildfiler."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@upload\">modulen Upload</a> i konfigurerings- "
"och anpassningshandboken."
msgid "Search users by name."
msgstr "Sök efter användarnamn"
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Skriv in ditt användarnamn på @s eller ett ID från en av våra "
"samarbetspartners: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Extern last från %user genom modulen %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Detta är en engångsinloggning för %user_name som kommer att "
"sluta att gälla %expiration_date</p><p>Klicka på denna knapp för "
"att logga in på webbplatsen och byta lösenord.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"OBS: Om du har ett konto hos någon av våra samarbetspartners (!s), "
"så kan du <a href=\"@login_uri\">logga in</a> direkt istället för "
"att registrera dig."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Kontodetaljer för !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Du kan nu logga in på !uri genom att använda följande användarnamn "
"och lösenord:\n"
"\n"
" användarnamn: !username\n"
" lösenord: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Välkommen till Drupal. Du är användare nummer 1, vilket ger dig "
"full och omedelbar åtkomst. Alla framtida användare som registrerar "
"sig kommer att få sina lösenord skickade via e-post, så se till att "
"din webbplats e-postadress är korrekt angiven under inställningarna "
"<a href=\"@settings\">information om webbplatsen</a>.</p><p>Ditt "
"lösenord är <strong>%pass</strong>. Du kan byta lösenord nedan.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Skapade ett nytt användarkonto. Inget e-postmeddelande har skickats."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tack för att du ansökt om ett konto. Din ansökan väntar nu på att "
"bli behandlad av en systemansvarig.<br />Under tiden skickas lösenord "
"och instruktioner till din e-postadress."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Kontot existerar inte, eller har raderats."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tack för att du registrerat dig på !site. Din kontoansökan väntar "
"nu på att godkännas. När den har beviljats kan du logga in "
"på!login_uri med följande användarnamn och lösenord:\n"
"\n"
"användarnamn: !username\n"
"lösenord: !password\n"
"\n"
"Du kan också logga in genom att klicka på denna länk eller genom "
"att klippa ut och klistra in den i din webbläsare:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en "
"gång.\n"
"\n"
"När du har loggat in kan du byta ditt lösenord på !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  teamet på !site"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Om den här rutan är ikryssad krävs att nya användare bekräftar "
"sin e-postadress innan de loggar in på webbplatsen, och de blir "
"tilldelade ett automatgenererat lösenord. Om rutan inte är ikryssad "
"loggas användarna in direkt vid registreringen, och kan välja "
"lösenord under registreringen."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denna text visas längst upp på registreringsformuläret. Den är "
"användbar för att ge hjälp och instruktioner till dina användare."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Ämnesraden i välkomstbrev (konton som skapats av administratör)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Anpassa ämnesraden i det välkomstbrev som skickas till nya "
"medlemskonton som skapats av en administratör."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Texten i välkomstbrevet (konton som skapats av administratör)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Anpassa texten i det välkomstbrev som sänds till nya medlemskonton "
"som skapats av en administratör."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Ämnesraden i välkomstbrev (väntar på godkännande)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Anpassa ämnesraden i det brev som skickas till nyregistrerade "
"medlemmar i väntan på godkännande."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Texten i välkomstbrevet (väntar på godkännande)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Anpassa texten i det välkomstbrev som skickas till nya medlemmar vid "
"registrering."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr ""
"Ämnesraden i brevet som skickas till användare som vill återställa "
"lösenordet."
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Anpassa ämnesraden i det brev som skickas när användaren vill "
"återställa sitt lösenord."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr ""
"Texten i brevet som skickas till användaren som vill återställa "
"sitt lösenord"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Anpassa texten i brevet som skickas till användare som har glömt "
"sitt lösenord."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Aktivera stöd för bilder"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modulen User låter användare registrera sig, logga in och logga "
"ut.Användare har nytta av att kunna registrera sig eftersom det "
"kopplar innehållet de skapar till deras konton och låter olika "
"behörigheter kopplas till deras roller. Användarmodulen har stöd "
"för användarroller som kan ha detaljerade behörigheter, vilket bara "
"låter dem göra det som administratören vill att de ska kunna göra. "
"Varje användare är kopplad till en eller fler roller. Som standard "
"finns det två roller: <em>gäst</em> - en besökare som inte har "
"loggat in - och <em>användare</em> - en besökare som har registrerat "
"sig och blivit godkänd."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Användare kan använda sitt eget namn och kan finjustera vissa "
"personliga inställningar på sin individuella kontosida. Registrerade "
"användare måste logga in genom att ange antingen ett lokalt "
"användarnamn och lösenord eller ett fjärr-användarnamn och "
"lösenord såsom ett DelphiForum-ID,eller också ett användarnamn "
"från en Drupal-baserad webbsida. En besökare på din webbsida "
"tilldelas ett unikt ID, ett så kallat sessions-ID, vilket lagras i en "
"cookie. Av säkerhetsskäl innehåller inte denna cookie någon "
"personlig information utan fungerar som en nyckel för att hämta "
"informationen som lagras på din server."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@user\">modulen User</a> i konfigurations- och "
"anpassningshandboken."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Denna sida låter administratörer registrera nya användare för "
"hand. Observera att du inte kan ha en användare där antingen "
"e-postadressen eller användarnamnet stämmer överens med en annan "
"användare i systemet."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Ange en enkel söksträng (\"*\" kan användas som jokertecken) för "
"att söka efter ett användarnamn. Om du till exempel skriver \"ka\" "
"kan Drupal visa \"karoline\", \"karl\" och \"kalle\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "en av våra samarbetspartners"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Distribuerad autentisering<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>En av de mer tråkiga ögonblicken när man besöker en ny "
"webbplats är att fylla i registreringsformuläret. Här på @site, "
"behöver du inte fylla i något registreringsformulär om du redan är "
"medlem hos !affiliate-info. Denna funktion kallas för "
"<em>distribuerad autentisering</em> och stödjs fullt ut av <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>, programvaran som ligger bakom "
"@site.</p>\n"
"      <p>Distribuerad autentisering gör det möjligt för en "
"användare att skriva in ett användarnamn och lösenord i loginrutan "
"och omedelbart bli igenkända, även om användaren inte registrerade "
"sig hos @site. Detta är möjligt genom att Drupal kan kommunicera med "
"externa registreringsdatabaser. Låt oss till exempel säga att den "
"nya användaren 'Johan' redan är en registrerad användare på <a "
"href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. Drupal informerar Johan på "
"registrerings- och loginskärmarna att han kan logga in med sin "
"Delphi-identitet istället för att registrera sig hos @site. Johan "
"tycker det låter bra och loggar då in med användarnamnet "
"johan@remote.delphiforums.com och sitt vanliga Delphi-lösenord. "
"Drupal kontaktar då servern <em>remote.delphiforums.com</em> "
"(Vanligtvis genom att använda <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a "
"href=\"@http-post\">HTTP POST</a> eller <a href=\"@soap\">SOAP</a>) "
"och frågar om lösenordet för användaren Johan är korrekt. Om "
"Delphi svarar ja, så skapas ett konto åt Johan på @site och han "
"loggas in på det. Johan kan fortsätta att logga in på @site på "
"samma sätt och han kommer alltid att vara inloggad på samma "
"konto.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "administrera åtkomstkontroll"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Modulen Watchdog övervakar ditt system och registrerar "
"systemhändelser i en logg för någon som har tillräcklig "
"behörighet ska kunna granska dem vid ett senare tillfälle. Detta är "
"användbart för administratörer som vill ha en snabb överblick "
"över aktiviteter på sin webbplats. Loggarna registrerar också "
"händelsekedjor vilket gör dem användbara för att lösa problem på "
"webbplatsen."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Övervakningsloggen är helt enkelt en lista med registrerade "
"händelser som innehåller data om användning och prestanda, "
"felmeddelanden, varningar och annan operativ information. "
"Administratörer bör kontrollera övervakningsrapporten regelbundet "
"för att säkerställa att webbplatsen fungerar ordentligt."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@watchdog\">modulen Watchdog</a> i "
"konfigurations- och anpassningshandboken."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Modulen Watchdog övervakar din webbplats och fångar in "
"systemhändelser i en logg som sedan kan granskas av en auktoriserad "
"person vid ett senare tillfälle. Övervakningsloggen är helt enkelt "
"en lista med registrerade händelser som innehåller information om "
"användning och prestanda, fel, varningar och driftsinformation. Det "
"är väldigt viktigt att kontrollera övervakningsrapporten med jämna "
"mellanrum då det ofta är det enda sättet att få reda på vad det "
"är som försiggår."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser."
