# Slovak translation of Drupal core (5.20)
# Copyright (c) 2023 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.20)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "user"
msgstr "používateľ"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrovať HTML značky"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Zobraziť na každej stránke, okrem vypísaných."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Zobraziť len na vypísaných stránkach."
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Znovunastaviť predvolené hodnoty"
msgid "enable"
msgstr "povoliť"
msgid "delete"
msgstr "odstrániť"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovať"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvoriť nový používateľský účet."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Požiadať o zaslanie nového hesla e-mailom."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "left sidebar"
msgstr "ľavý bočný panel"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovedí"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Chybné používateľské meno alebo heslo."
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "closed"
msgstr "uzavretá"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "deny"
msgstr "zakázať"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Čítať ďalej"
msgid "Log"
msgstr "Záznam"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanál správ RSS"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Tabuľka práv bola obnovená."
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola prístupu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvetlenie alebo rady pre odoslanie príspevku"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Vytvorený príspevok %post."
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "right sidebar"
msgstr "pravý bočný panel"
msgid "footer"
msgstr "pätička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgid "not verified"
msgstr "bez overenia"
msgid "Last updated"
msgstr "Naposledy aktualizované"
msgid "new"
msgstr "nové"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Nadpis bloku zobrazený používateľom."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Modrá lagúna (štandardný)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash (Jaseň)"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (Akvamarín)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate (Belgická čokoláda)"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine (Modrá lagúna)"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast (Citrusový výbuch)"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day (Studený deň)"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam (Zelená vlna)"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano (Stredozemná červená)"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury (Ortuť)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal (Nočná)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia (Olivová zelená)"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic (Ružový plast)"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato (Žiarivá paradajka)"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top (Zelená myš)"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "updated"
msgstr "aktualizované"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupné premenné sú:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "default"
msgstr "predvolené"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Logs"
msgstr "Záznamy"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne správy v zázname."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavenia konfigurácie boli uložené."
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
msgid "by %a on %b"
msgstr "napísal %a, %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "V tejto kategórii nie sú žiadne príspevky."
msgid "Help text"
msgstr "Text pomocníka"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Single"
msgstr "Jediná"
msgid "Multiple"
msgstr "Viacero naraz"
msgid "Related terms"
msgstr "Príbuzné termíny"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymá"
msgid "Free tagging"
msgstr "Voľné označovanie"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr "Kategórie obsahu sa nevyberajú zo zoznamu, ale zapíšu sa do poľa."
msgid "Multiple select"
msgstr "Viacnásobný výber"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "koreň"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Parents"
msgstr "Nadradené"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určenej úrovni sa zoradia najprv podľa váhy a potom "
"podľa názvu."
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Add container"
msgstr "Pridať kontajner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Add category"
msgstr "Pridať kategóriu"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit container"
msgstr "upraviť kontajner"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "No categories available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne kategórie."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu"
msgid "up"
msgstr "hore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Prejsť na nadradenú stranu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na ďalšiu stranu"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Rezervácia"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
msgid "category"
msgstr "kategória"
msgid "Outline"
msgstr "Osnova"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: aktualizované %title."
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začiatok session pre používateľa %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "používateľ"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "History"
msgstr "História"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Nastavenie konfigurácie bolo znovu nastavené do predvoleného stavu."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Bloky sú boxy s rôznym obsahom, ktoré môžu byť umiestnené v "
"rôznych častiach webu, napr. v postranných stĺpcoch. Môžu ich "
"poskytovať moduly alebo môžu byť vytvorené ručne.</p> \r\n"
"<p>Zobrazujú sa iba povolené bloky. Umiestnenie blokov môžete "
"určiť výberom stĺpca a poradia (váhy). Zvýraznenie na tejto "
"stránke ukáže oblasti, kde sa bude zobrazovať obsah.</p> \r\n"
"<p>Pokiaľ chcete, aby sa niektoré bloky dočasne vypli pri vysokom "
"zaťažení serveru, zaškrtnite pole 'Urýchlenie'. </p>\r\n"
"<p>Automatické urýchlenie môžete nastaviť <a "
"href=\"@throttle\">tu</a>, ale najprv musíte povoliť modul "
"throttle.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Vymazať index"
msgid "edit forum"
msgstr "upraviť fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Názov fóra"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Názov fóra sa používa k identifikácii súvisiacich diskusií."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr "Popis fóra môže používateľov informovať o témach vo fóre."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Vo výpise sa ťažšie fóra (s väčšou váhou) prepadnú nižšie "
"a ľahšie sa dostanú vyššie. Fóra s rovnakou váhou sa zoradia "
"podľa abecedy."
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť fórum %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení fóra sa odstránia tiež fóra a príspevky, ktoré "
"obsahuje. Túto akciu nie je možné vrátiť späť."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Fórum %term a všetky fóra a príspevky, ktoré obsahovalo, boli "
"odstránené."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: odstránené %term a všetky fóra a príspevky, ktoré "
"obsahovalo."
msgid "Region"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhľadávanie"
msgid "Core - optional"
msgstr "Jadro - nepovinné"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Používateľské meno %name neexistuje."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Add item"
msgstr "Pridať položku"
msgid "aggregator"
msgstr "agregátor"
msgid "read more"
msgstr "čítať ďalej"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr "Meno kanála správ; bežné meno webu, z ktorého syndikujete obsah."
msgid "Update interval"
msgstr "Interval aktualizácie"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Celá URL adresa kanála správ."
msgid "Add forum"
msgstr "Pridať fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Pridať termín"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ukážka témy vzhľadu %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "bez ukážky"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Access log settings"
msgstr "Nastavenia záznamu prístupov"
msgid "Enable access log"
msgstr "Povoliť záznam prístupov"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zahodiť záznamy staršie ako"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhľad komentára"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontaktujte prosím administrátora webu."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Zvolený súbor %name nie je možné pripojiť k tomuto príspevku, "
"pretože je možné pripojiť len súbory s nasledujúcimi príponami: "
"%files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k tejto stránke."
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Nastavenia pre @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené prípony súborov"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Prípony súborov, ktoré môže táto kategória používateľov "
"nahrávať. Prípony oddeľte medzerou a nezadávajte začiatočnú "
"bodku."
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Nahratý súbor nebol obrázok."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr "Súbor je príliš veľký; maximálna veľkosť súboru je %size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr "Súbor je príliš veľký; maximálne rozmery sú %dimensions pixlov."
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databázy"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "file"
msgstr "súbor"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nový používateľ: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Uložiť kategórie"
msgid "Content management"
msgstr "Správa obsahu"
msgid "Menu item"
msgstr "Položka menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Názov menu."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Cesta, na ktorú táto položka menu odkazuje. Môže to byť interná "
"Drupal cesta, napr. %add-node, alebo externá URL, napr. %drupal. Pre "
"titulnú stránku zadajte %front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ak toto pole zaškrtnete a táto položka menu má potomkov, zobrazí "
"sa vždy otvorená."
msgid "Parent item"
msgstr "Nadradená položka"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. V menu sa položky s väčšou váhou  prepadnú dole a s "
"menšou váhou sa umiestnia vyššie."
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridať zviazanú stranu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verzia pre tlač"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Nezaradené strany"
msgid "Update options"
msgstr "Možnosti aktualizácie"
msgid "top-level"
msgstr "koreň (top-level)"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Neznámy typ formátu pre export."
msgid "outline"
msgstr "začleniť"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Neexistujú žiadne nezaradené strany."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "zobraziť verziu pre tlač"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Post"
msgstr "Príspevok"
msgid "Last post"
msgstr "Posledne pridané"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pridať @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Pridať blok"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hod"
msgstr[1] "@count hod"
msgstr[2] "@count hod"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count deň"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dní"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavenie bolo uložené."
msgid "Footer message"
msgstr "Päta"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Ciele"
msgid "Search box"
msgstr "Vyhľadávací box"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Používateľské nastavenia"
msgid "Public registrations"
msgstr "Verejná registrácia"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty môžu vytvárať len administrátori."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuálne"
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ľavý stĺpec"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý stĺpec"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Nastavovať a prispôsobovať položku menu je možné iba ak <a "
"href=\"@modules-page\">povolíte modul Menu</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Adresáti"
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nastavte na <em>Áno</em>, pokiaľ chcete túto kategóriu implicitne "
"vybrať."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Musíte zadať kategóriu."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Musíte zadať jedného alebo viacerých príjemcov."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategória %category bola pridaná."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategória %category bola aktualizovaná."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategória nenájdená"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategória %category bola odstránená."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Hodinový limit"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžete poslať viac ako %number správ za hodinu. Skúste to "
"neskôr."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše meno"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaša e-mailová adresa"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Poslať e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Musíte vybrať platnú kategóriu."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Musíte zadať platnú e-mailovú adresu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Throttle"
msgstr "Urýchlenie"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Input format"
msgstr "Vstupný formát"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Title field label"
msgstr "Menovka poľa Nadpis"
msgid "Body field label"
msgstr "Menovka poľa Obsah"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prilepené na vrch zoznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revízie"
msgid "Log message"
msgstr "Správa záznamu"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvanie ankety"
msgid "Explanation"
msgstr "Vysvetlenie"
msgid "Selection options"
msgstr "Možnosti výberu"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Názov slovníka"
msgid "Term name"
msgstr "Názov termínu"
msgid "Role name"
msgstr "Názov kategórie používateľov"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Nastavenia témy vzhľadu"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Time zone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Severity"
msgstr "Závažnosť"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Vote"
msgstr "Hlasovať"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Zvolený súbor %name nie je možné pripojiť k tomuto príspevku, "
"pretože prekročil maximálnu veľkosť súboru %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Zvolený súbor %name nie je možné pripojiť k tomuto príspevku, "
"pretože bola prekročená disková kvóta %quota."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Zvolený súbor %name nie je možné pripojiť k tomuto príspevku, "
"pretože meno súboru je príliš dlhé."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogy"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavenia vyhľadávania"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "blocked"
msgstr "blokovaný"
msgid "active"
msgstr "aktívny"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanál správ OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurácia"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Počet položiek v bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Zobraziť najnovšie správy kanála správ."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Zobraziť najnovšie správy kategórie."
msgid "Feed overview"
msgstr "Náhľad kanála správ"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
msgid "Next update"
msgstr "Nasledujúca aktualizácia"
msgid "%time left"
msgstr "Zostáva: %time"
msgid "remove items"
msgstr "odstrániť položky"
msgid "update items"
msgstr "obnoviť položky"
msgid "Category overview"
msgstr "Prehľad kategórií"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizovať"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nemáte oprávnenie zaradiť položku tohto kanála správ."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategórie boli uložené."
msgid "in category"
msgstr "v kategórii"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "agregované kanály správ"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizácie:"
msgid "blog it"
msgstr "bloguj"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Okomentujte túto správu vo svojom osobnom blogu."
msgid "%age old"
msgstr "%age starý"
msgid "%ago ago"
msgstr "pred %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Agregátor správ je pokročilý RSS syndikátor/čítačka noviniek, "
"ktorá zbiera nový obsah z rôznych webov a blogov."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Položky zobrazené na stránkach zdrojov a kategórií"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Počet položiek, ktoré sa zobrazia pre každý kanál alebo "
"kategóriu a v prehľadoch kategórií."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Odstrániť záznamy staršie ako"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Kanál správ s URL adresou %url už existuje. Prosím zadajte "
"jedinečnú URL adresu pre kanál správ."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kanál správ %feed bol aktualizovaný."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Kanál správ %feed odstránený."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kanál správ %feed bol odstránený."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Kanál správ %feed pridaný."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kanál správ %feed bol pridaný."
msgid "Delete all"
msgstr "Odstrániť všetko"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Správy z %site boli odstránené."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrácia noviniek"
msgid "access news feeds"
msgstr "prístup k správam"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Prečítajte si celý článok pre zobrazenie príloh."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count príloha"
msgstr[1] "@count prílohy"
msgstr[2] "@count príloh"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Last reply"
msgstr "Posledná odpoveď"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "No posts available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne príspevky."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odobrať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "security"
msgstr "bezpečnosť"
msgid "node"
msgstr "obsah"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nedávne príspevky"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Št"
msgid "Fri"
msgstr "Pi"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "June"
msgstr "jún"
msgid "July"
msgstr "júl"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "doobeda"
msgid "pm"
msgstr "poobede"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "!time ago"
msgstr "pred !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Nastavenie pre tému vzhľadu"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Toto nastavenie existuje iba pre tému vzhľadu %theme a všetky "
"štýly založené na ňom."
msgid "access content"
msgstr "prístup k obsahu"
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
msgid "User login"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Aktualizácia URL adresy pre kanál správ %title na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Prečítať zvyšok tohto príspevku."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skočiť na prvý komentár tohto príspevku."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Skočiť na prvý nový komentár tohto príspevku."
msgid "Add new comment"
msgstr "Pridať nový komentár"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pridať komentár k tejto stránke."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podeľte sa o svoje myšlienky a názory k tomuto príspevku."
msgid "No terms available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne termíny."
msgid "reset"
msgstr "resetovať"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
msgid "Choices"
msgstr "Odpovede"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Synonymá</a> pre tento termín, jedno synonymum "
"na riadok."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimálna životnosť vyrovnávacej pamäte"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count hlas"
msgstr[1] "@count hlasy"
msgstr[2] "@count hlasov"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Údržba webu"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Pri nastavení \"Online\" môžu všetci návštevníci normálne "
"prechádzať váš web. Keď nastavíte \"Offline\", majú k webu "
"prístup len používatelia s oprávnením \"administrácia "
"nastavení\", aby vykonali údržbu. Ostatní návštevníci uvidia "
"len správu o neprístupnosti webu. Autorizovaní používatelia sa "
"môžu v \"offline\" režimu prihlásiť pomocou stránky <a "
"href=\"@user-login\">prihlásenie</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Správa o neprístupnosti webu"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť "
"opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Správa, ktorá sa zobrazuje návštevníkom, keď je web offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Predvolená titulná strana"
msgid "Top pages"
msgstr "Najlepšie stránky"
msgid "Create content"
msgstr "Vytvoriť obsah"
msgid "access denied"
msgstr "prístup odmietnutý"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedávne komentáre"
msgid "Recent hits"
msgstr "Posledné zobrazenia"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komentár už neexistuje."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentár a všetky jeho odpovede boli odstránené."
msgid "Do not display"
msgstr "Nezobrazovať"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Zobraziť, pokiaľ PHP kód vráti <code>TRUE</code> (režim PHP, len "
"pre expertov)"
msgid "Preformatted"
msgstr "Predformátované"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "modul"
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "reply"
msgstr "odpovedať"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Koniec session pre používateľa %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledovanie príspevkov"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Musíte zadať platný dátum."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Meno %name je vyhradené používateľské meno."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Pole %field je povinné."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nový"
msgstr[1] "@count nové"
msgstr[2] "@count nových"
msgid "Add rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Odstrániť pravidlo"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruština"
msgid "Table prefix"
msgstr "Predpona tabuliek"
msgid "Database username"
msgstr "Prihlasovacie meno k databáze"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databáze"
msgid "Database name"
msgstr "Meno databázy"
msgid "Add user"
msgstr "Pridať používateľa"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Rady pre formátovanie"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Napísané dňa"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formát: %time. Ponechajte prázdne, pokiaľ chcete použiť čas "
"odoslania formulára."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechajte prázdne pre %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"
msgid "File attachments"
msgstr "Priložené súbory"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Zmeny vykonané na prílohách nie sú trvalé, kým príspevok "
"neuložíte. Prvý zobrazený súbor sa zobrazí aj v kanáloch správ "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Prílohy uzlov sú vypnuté. Priečinok pre nahrávanie súborov nie "
"je správne nakonfigurovaný."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Prosím navštívte <a href=\"@admin-file-system\">stránku nastavení "
"súborového systému</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Vyberte si zo zoznamu zodpovedajúcu položku:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Zapnutie cache znamená dostatočné zvýšenie výkonu pre väčšinu "
"webov s nízkym a stredným zaťažením. Na web s veľkým "
"zaťažením je nutné vnútiť minimálnu životnosť cache. Tá "
"predstavuje minimálny čas, ktorý uplynie pred vyprázdnením cache. "
"Väčšia minimálna životnosť poskytuje lepší výkon, ale "
"používatelia dlhšie nevidia nový obsah."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý riadok zadajte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta môže byť napr. %blog pre stránku blogu alebo %blog-wildcard "
"pre každý osobný blog. %front je titulná stránka."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maximálne povolené rozlíšenie obrázkov vyjadrené ako "
"ŠÍRKAxVÝŠKA (napr. 640x480). Zadajte 0 pre neobmedzené "
"rozlíšenie."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"V závislosti na nastavení serveru môžu byť tieto možnosti "
"zmenené v systémovom súbore php.ini, v súbore php.ini vo vašom "
"priečinku Drupalu, v súbore settings.php alebo v súbore .htaccess v "
"hlavnom priečinku vášho Drupalu."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Obmedzenie veľkosti súboru, pre kategóriu používateľov %role, "
"musí byť väčšie ako nula."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Obmedzenie veľkosti súboru pre jedno nahratie, pre kategóriu "
"používateľov %role, je väčšie než kvóta pre používateľa."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximálne rozlíšenie nahrávaných obrázkov"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Maximálne povolené rozlíšenie obrázkov (napr. 640x480). Zadajte 0 "
"pre neobmedzené rozlíšenie."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍRKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximálna veľkosť jedného súboru"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Celková veľkosť súboru na používateľa"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť všetkých súborov (v megabajtoch), ktoré "
"môže mať používateľ na vašom webe."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Bola upravená veľkosť obrázka, aby odpovedal maximálnemu "
"povolenému rozlíšeniu %resolution."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">pomocník</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
msgid "French"
msgstr "Francúzština"
msgid "Italian"
msgstr "Taliančina"
msgid "Spanish"
msgstr "Španielčina"
msgid "Japanese"
msgstr "Japončina"
msgid "Korean"
msgstr "Kórejčina"
msgid "Edit term"
msgstr "Upraviť termín"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Položky boli odstránené."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Vaše preferované používateľské meno. Okrem abecedných znakov "
"sú povolené iba bodky, podčiarovníky a pomlčky."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Zadajte platnú e-mailovú adresu. Na túto adresu budú posielané "
"všetky e-maily. E-mailová adresa sa nezverejňuje a použije sa "
"jedine, pokiaľ požiadate o zaslanie zabudnutého hesla alebo o "
"upozorňovanie na novinky."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-mailová adresa %email je už registrovaná.  <a "
"href=\"@password\">Zabudli ste heslo?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mailová adresa %email má zakázaný prístup."
msgid "Remove items"
msgstr "Odstrániť položky"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Zoznam HTML značiek, ktoré sú povolené v zdrojoch, tj. ktoré "
"nebudú Drupalom odstránené."
msgid "News aggregator"
msgstr "Agregátor správ"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Posledné položky kategórie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Posledné položky v kanále správ !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategória %category už existuje. Zvoľte prosím jedinečný názov."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategória %category bola aktualizovaná."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategória %category odstránená."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategória %category bola odstránená."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategória %category pridaná."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategória %category bola pridaná."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregátor - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položiek"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridať menu"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť menu %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vlastnú položku menu %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Menu %title bolo odstránené."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Odstránené menu %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Položka menu %title bola odstránená."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Odstránená položka menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ predchádzajúca"
msgid "next ›"
msgstr "nasledujúca ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Žiadne položky neboli vybraté."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Bola vykonaná aktualizácia."
msgid "View user profile."
msgstr "Zobraziť profil používateľa."
msgid "locked"
msgstr "zamknuté"
msgid "Titles only"
msgstr "Len titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "Upload picture"
msgstr "Nahrať obrázok"
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
msgid "Language file"
msgstr "Súbor prekladu"
msgid "published"
msgstr "zverejnené"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Priemerná doba generovania stránky"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Show only users where"
msgstr "Zobraziť len používateľa kde"
msgid "Refine"
msgstr "Obmedziť"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
msgid "Member for"
msgstr "Členom už"
msgid "@time ago"
msgstr "pred @time"
msgid "No users available."
msgstr "Žiadny používatelia."
msgid "No users selected."
msgstr "Žiadni používatelia nie sú vybraní."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Zistený neoprávnený pokus o úpravu chránených polí."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Odznačiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine bol určený na prepísanie funkcie %name pre tému "
"vzhľadu, ale nebol nájdený platný súbor šablóny."
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhľadávanie neprinieslo žiadne výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadajte prosím nejaké kľúčové slovo."
msgid "Request new password"
msgstr "Požiadať nové heslo"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Návštevníci môžu vytvárať účty a nie je potrebné schválenie "
"administrátorom."
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránený"
msgid "Topics"
msgstr "Témy"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť jedného súboru (v megabajtoch), ktorý môže "
"používateľ nahrať."
msgid "Edit menu"
msgstr "Upraviť menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstrániť menu"
msgid "Add menu item"
msgstr "Pridať položku menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Upraviť položku menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Obnoviť položku menu"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Vypnúť položku menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Odstrániť položku menu"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Nie sú určené žiadne položky menu."
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvoriť revíziu"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokálne nastavenia"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v \"dennom\" zozname."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Posts"
msgstr "Príspevky"
msgid "Mission statement"
msgstr "Zameranie webu"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastaviť oprávnenia"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existujúca systémová cesta"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Zadajte existujúcu systémovú cestu, pre ktorú chcete vytvoriť "
"alias. Napríklad: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Zadajte alternatívnu cestu, pod ktorou budú dáta prístupné. Napr. "
"\"informacie\" pre informačnú stránku. Používajte relatívnu "
"cestu a nepridávajte na koniec lomítko, inak nebude URL fungovať."
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Vložil(a) !a, @b"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných denných návštev"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných všetkých návštev"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných posledných návštev"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavenie nebolo uložené kvôli chybám."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Zabrániť spamovým odkazom"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvý deň v týždni"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončovanie taxonómie"
msgid "Post comment"
msgstr "Odoslať komentár"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Položka menu bola vypnutá."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Poslať mi kópiu."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vám poslal správu pomocou kontaktného formulára "
"(!form-url)  na !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Pokiaľ nechcete tieto e-maily dostávať, môžete zmeniť vaše "
"nastavenia na !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from poslal e-mail pre %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Správa bola odoslaná."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name poslal(a) správu pomocou kontaktného formulára na !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from poslal e-mail ohľadom %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša správa bola odoslaná."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
msgid "role"
msgstr "kategórie používateľov"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name bol odstránený."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"V zoznamoch sa ťažšie termíny prepadnú nadol a ľahšie sa "
"umiestnia vyššie."
msgid "list terms"
msgstr "zobraziť termíny"
msgid "add terms"
msgstr "pridať termíny"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvorený nový termín %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť termín %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termín %name bol odstránený."
msgid "warning"
msgstr "upozornenie"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Posledný krát spustený pred !time"
msgid "Never run"
msgstr "Zatiaľ nebol spustený."
msgid "Site information"
msgstr "Informácie o web stránke"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Implicitne povolené prípony súborov"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Older polls"
msgstr "Staršie ankety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Zobraziť zoznam ankiet."
msgid "Need more choices"
msgstr "Potreba viacerých odpovedí"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Musíte vyplniť aspoň dve možnosti."
msgid "open"
msgstr "otvorená"
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Zrušiť váš hlas"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Zobraziť výsledky hlasovania aktuálnej ankety."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Váš hlas bol zrušený."
msgid "create polls"
msgstr "vytvoriť anketu"
msgid "vote on polls"
msgstr "hlasovať v anketách"
msgid "cancel own vote"
msgstr "zrušiť vlastný hlas"
msgid "inspect all votes"
msgstr "zobraziť výsledky"
msgid "List terms"
msgstr "Zoznam termínov"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení termínu sa odstránia aj všetky podriadené "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadradené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikovať"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndikovať obsah"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogy"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\" na riadku %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\" na riadku %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrácia taxonómie"
msgid "access administration pages"
msgstr "prístup k administrácii"
msgid "administer filters"
msgstr "administrácia filtrov"
msgid "view revisions"
msgstr "zobraziť revízie"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Verzie %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
msgid "current revision"
msgstr "aktuálna revízia"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú."
msgid "Track"
msgstr "Sledovať"
msgid "Database schema"
msgstr "Databázová schéma"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Zaslať nový príspevok"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Nemáte práva písať príspevky do diskusie."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"Ak chcete prispievať do diskusie, musíte sa <a "
"href=\"@login\">prihlásiť</a>."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nie sú definované žiadne diskusie"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Táto téma bola presunutá"
msgid "User management"
msgstr "Správa používateľov"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron nebol doteraz spustený. Spustenie cronu zrejme nemáte v "
"systéme nastavené. Pozrite sa prosím na stránky pomocníka o <a "
"href=\"@url\">nastavení cronu</a>."
msgid "permission"
msgstr "právo"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Počet položiek v exporte"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Podrobnosť XML položiek"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Táto tabuľka vypisuje všetky hlasy pre túto anketu. Pokiaľ majú "
"anonymní používatelia povolené hlasovať, budú identifikovaní "
"pomocou IP adresy počítača, z ktorého hlasovali."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Nemáte oprávnenie zrušiť neplatný hlas."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Celkom hlasov: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Môžete vytvoriť ankety vo forme otázok s niekoľkými možnosťami "
"odpovede."
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Na vašu e-mailovú adresu sme odoslali heslo a ďalšie inštrukcie."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidžijčina"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Dĺžka orezaného príspevku"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znakov"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znakov"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znakov"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znakov"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znakov"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znakov"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znakov"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znakov"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znakov"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znakov"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximálny počet znakov, ktoré sa zobrazia v skrátenej verzii "
"príspevku. Drupal podľa tohto nastavenia určí, kde sa má "
"príspevok orezať. Skrátená verzia sa obvykle používa ako "
"upútavka na hlavnej stránke, v RSS atď. Pokiaľ chcete upútavky "
"vypnúť, nastavte na \"Neobmedzená\". Poznámka: toto nastavenie "
"ovplyvní len nový či aktualizovaný obsah a nezmení existujúce "
"upútavky."
msgid "System default"
msgstr "Štandardné"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "File settings"
msgstr "Nastavenia súborov"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Implicitné prípony súborov, ktoré môžu používatelia "
"nahrávať. Prípony oddeľte medzerou a nezadávajte začiatočnú "
"bodku."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Implicitná maximálna veľkosť jedného súboru"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Predvolená celková veľkosť súborov na používateľa"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše PHP nastavenia obmedzujú maximálnu veľkosť súboru na %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Meno tohto odkazu z menu."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Popis, ktorý sa zobrazí pri prejdení kurzora myši nad položkou "
"menu."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Zaškrtnite, pokiaľ chcete odstrániť túto položku menu."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Tiež môžete upraviť <a href=\"@edit\">pokročilé nastavenia</a> "
"tejto položky menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Kanál správ XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
msgid "Attach new file"
msgstr "Pripojiť nový súbor"
msgid "Attach"
msgstr "Pripojiť"
msgid "List files by default"
msgstr "Implicitne zobrazovať súbory"
msgid "File system path"
msgstr "Cesta k súborovému systému"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Pridať nový @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Uzol %title bol odstránený."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: odstránené %title."
msgid "details"
msgstr "podrobnosti"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Používateľské meno %name nie je aktivované alebo je blokované."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspešný pokus o prihlásenie používateľa %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revízia %title z %date"
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Ak chcete pridať statickú stránku, napr. výpis kontaktov alebo "
"informácií, použite stránku."
msgid "Story"
msgstr "Článok"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Články v najčistejšej podobe: majú titulok, upútavku a telo, ale "
"je možné ich rozšíriť o ďalšie moduly. Upútavka je taktiež "
"súčasťou tela. Články je možné použiť ako osobné blogy alebo "
"novinky."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázkov"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrácia uzlov"
msgid "administer comments"
msgstr "administrácia komentárov"
msgid "Delete comments"
msgstr "Odstrániť komentáre"
msgid "not published"
msgstr "nezverejnené"
msgid "by"
msgstr "napísal"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentáre boli odstranené."
msgid "Published comments"
msgstr "Zverejnené komentáre"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentár bol zaradený do zoznamu na schválenie "
"administrátormi webu a bude zverejnený po schválení."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."
msgid "Protected"
msgstr "Chránený"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavenie komentárov"
msgid "Hits"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "not sticky"
msgstr "neprilepené"
msgid "sticky"
msgstr "prilepiť"
msgid "not promoted"
msgstr "mimo titulky"
msgid "promoted"
msgstr "na titulke"
msgid "Default options"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "Read only"
msgstr "Iba čítanie"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavenia kontaktného formulára"
msgid "Reset password"
msgstr "Znovunastavenie hesla"
msgid "disable"
msgstr "vypnúť"
msgid "Line break converter"
msgstr "Prekladač zalomení koncov riadkov"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dočasný priečinok"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba pri nahrávaní. Nahrávaný súbor nie je možné presunúť."
msgid "upload files"
msgstr "nahrať súbory"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfigurácia stránky"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zadaný dátum nie je platný."
msgid "Choice @n"
msgstr "Odpoveď @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Ak vám nestačí počet odpovedí, zaškrtnite toto políčko a "
"kliknite na tlačidlo Náhľad."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Názov tejto webovej stránky."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"E-mailová adresa, ktorá sa použije ako políčko \"Odosielateľ\" v "
"prípade rozosielania e-mailov automatickým mailerom, napr. v "
"priebehu registrácie používateľov, žiadosti o nové heslo, a pod. "
"Pre zmiernenie rizika, že bude taký e-mail označená ako spam, "
"e-mailová adresa by mala používať rovnaké doménové meno ako "
"tento web."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Slogan tohto webu. Ak je slogan zadaný, niektoré témy ho môžu "
"zobrazovať."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Zameranie vášho webu."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí v päte každej stránky. Hodí sa pre pridanie "
"kopírovacích práv na stránky."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonymný používateľ"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Meno označujúce anonymného používateľa."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Titulná stránka zobrazí obsah tohto relatívneho URL. Pokiaľ "
"nepoužívate čisté URL, zadajte časť za \"?q=\". Pokiaľ si nie "
"ste istý(á), zadajte \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Získať pomoc"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "obnoviť oprávnenia"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fronta na schválenie"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Zobraziť na zvláštnej stránke"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Umiestnenie formulára na odoslanie komentára"
msgid "Go to first page"
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Prejsť na poslednú stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Prejsť na stranu @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu tému diskusie."
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu tému diskusie."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Underlined"
msgstr "Podčiarknuté"
msgid "Site building"
msgstr "Prvky webu"
msgid "No primary links"
msgstr "Neexistujú žiadne primárne odkazy"
msgid "No secondary links"
msgstr "Žiadne sekundárne odkazy"
msgid "No content types available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne typy obsahu."
msgid "Delete role"
msgstr "Odstrániť kategóriu používateľov"
msgid "all messages"
msgstr "všetky správy"
msgid "!type messages"
msgstr "správy !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtrovať podľa typu správy"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Nastavenie viditeľnosti podľa kategórie používateľov"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Zadajte názov pre nové menu. Nezabudnite povoliť novovytvorený "
"blok na <a href=\"@blocks\">stránke administrácie blokov</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Správa jazykov"
msgid "English name"
msgstr "Anglický názov"
msgid "Translated"
msgstr "Preložené"
msgid "Block description"
msgstr "Popis bloku"
msgid "No fields defined."
msgstr "Nie sú definované žiadne polia."
msgid "Form name"
msgstr "Názov formulára."
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titulok nového poľa. Titulok sa zobrazí používateľovi. Napr. "
"titulok \"Obľúbená farba\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Voliteľné vysvetlenie nového poľa. Vysvetlenie sa zobrazí "
"používateľovi."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Ak chcete umožniť zobrazenie tohto poľa podľa hodnôt, zadajte "
"titulok stránky s výsledkami. Slovo <code>%value</code> sa nahradí "
"odpovedajúcou hodnotou. Príklad titulku: \"Ľudia, ktorých "
"obľúbená farba je %value\". Toto platí len pre verejné pole."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Ak chcete umožniť zobrazenie tohto poľa podľa hodnôt, zadajte "
"titulok stránky s výsledkami. Príklad titulku: \"Ľudia, ktorí sú "
"zamestnaní\". Toto platí len pre verejné pole."
msgid "Save field"
msgstr "Uložiť pole"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Bloky sú boxy s obsahom, ktoré sú viditeľné v rôznych častiach "
"webu, napr. v postranných stĺpcoch. Obvykle ich automaticky "
"generujú moduly (napr. Posledné príspevky vo fóre), ale môžete "
"vytvoriť aj vlastné bloky."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"V ktorom stĺpci sa blok zobrazí, závisí od použitej témy "
"vzhľadu (niektoré majú jen ľavý stĺpec, niektoré pravý, "
"niektoré oba) a od nastavení v správe blokov."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Na stránke správy blokov môžete určiť zvislé poradie blokov v "
"stĺpci. Stačí priradiť blokom váhu. Ľahšie bloky (nižšia "
"váha) \"vyletia hore\" v stĺpci. Tie ťažšie sa \"potopia\" dole."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Viditeľnosť bloku závisí na:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Zaškrtávacom poli Povolené. Nepovolené bloky sa nikdy "
"nezobrazia.</li>\r\n"
"<li>Zaškrtávacom poli Urýchlenie. Bloky, ktoré majú toto pole "
"zaškrtnuté, sa skryjú pri väčšej záťaži servera.</li>\r\n"
"<li>Nastavenie cesty. Bloky môžete nastaviť tak, aby sa "
"zobrazili/skryli len na určitých stránkach.</li>\r\n"
"<li>Používateľskom nastavení. Povolíte používateľom možnosť "
"výberu, ktoré bloky chcú a nechcú zobraziť.</li>\r\n"
"<li>Používateľských kategóriách. Administrátor má možnosť "
"obmedziť zobrazenie niektorých blokov iba určitým "
"používateľským kategóriám.</li>\r\n"
"<li>Jeho funkcií. Dynamické bloky (napr. určené v moduloch) môžu "
"byť na niektorých stránkach prázdne a nezobrazia sa.</li>\r\n"
"<li>Ďalších nastaveniach. Bloky môžu byť nastavené tak, aby sa "
"zobrazili len v určitých prípadoch.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Bloky modulov"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Niektoré bloky generované modulmi sú k dispozícii len ak sú "
"moduly zapnuté. Administráciu týchto blokov môžete uskutočniť "
"na stránke <a href=\"@admin-block\">administrácia blokov</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Bloky definované administrátorom"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Obsah blokov vytvorených administrátorom určujete sám (na rozdiel "
"od automaticky generovaných blokov). Každý vami vytvorený blok sa "
"skladá z názvu, popisu a tela, ktoré môže byť ľubovoľne dlhé. "
"Pre obsah bloku môže byť použitý ľubovoľný podporovaný "
"vstupný formát."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@block\">stránke Block</a>"
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Tu môžete vytvoriť nový blok. Akonáhle blok vytvoríte, môžete "
"ho aktivovať a umiestiť na správne miesto na stránke <a "
"href=\"@overview\">bloky</a>. Nadpis sa použije pri zobrazení bloku. "
"Popis sa použije v stĺpci \"blok\" na stránke <a "
"href=\"@overview\">bloky</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastaviť, ktoré bloky sa majú objaviť v postranných stĺpcoch a v "
"ostatných regiónoch webu."
msgid "Delete block"
msgstr "Odstrániť blok"
msgid "!key settings"
msgstr "Nastavenia !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Uložiť bloky"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavenia bloku boli aktualizované."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Nastavenia špecifické pre blok"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Prepísať predvolený nadpis bloku. Použite <em>&lt;none&gt;</em> "
"pre vypnutie zobrazenia nadpisu alebo ponechajte prázdne pre "
"použitie predvoleného nadpisu."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti podľa používateľa"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Používatelia nemôžu nastavovať viditeľnosť pre tento blok."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Tento blok implicitne zobraziť, ale používatelia ho môžu skryť."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Tento blok implicitne skryť, ale používatelia ho môžu zobraziť."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Umožniť používateľom nastaviť viditeľnosť tohto bloku v ich "
"používateľskom nastavení."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Zobraziť blok len určitým kategóriám používateľov"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Zobraziť tento blok iba vybraným kategóriám používateľov. "
"Pokiaľ nevyberiete žiadnu kategóriu používateľov, blok bude "
"viditeľný pre všetkých používateľov."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Nastavenie viditeľnosti podľa stránky"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ak je zvolený režim PHP, zadajte PHP kód medzi %php. Poznámka: "
"spustenie nevhodného kódu môže znefunkčniť váš web."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Zobraziť blok na určitých stránkach"
msgid "Save block"
msgstr "Uložiť blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Uistite sa, prosím, že je popis každého bloku jedinečný."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavenie bloku bolo uložené."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok bol vytvorený."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Krátky popis bloku. Použije sa na <a href=\"@overview\">stránke s "
"náhľadom blokov</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Telo bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Obsah bloku zobrazeného používateľom."
msgid "Block configuration"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrácia blokov"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "pre nastavenie zobrazenia použiť PHP kód"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Nastavenie blokov, ktoré sa zobrazujú okolo hlavného obsahu."
msgid "Core - required"
msgstr "Jadro - požadované"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Modul Menu umožňuje úpravu menu. Tieto menu sú užitočné, "
"pretože uľahčujú navigáciu po webe. Menu sa zobrazujú v "
"blokoch.</p>\r\n"
"<p>Zvláštny prípad je zobrazenie \"primárnych\" a \"sekundárnych "
"odkazov\", ktoré sú implementované ako menu. Sú to skupiny "
"odkazov, ktoré sa obvykle zobrazujú v záhlaví každej stránky "
"(záleží na aktívnej téme vzhľadu). Ako primárny či sekundárny "
"odkazy môžete použiť akékoľvek menu, stačí upraviť <a "
"href=\"@menu-settings\">nastavenia modulu Menu</a>.</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Administrátor môže v správe menu upraviť názov, popis, "
"nadradenú položku a váhu položky menu. V stĺpci \"operácie\" "
"kliknutím na \"povoliť/vypnúť\" určite, či sa položka zobrazuje "
"v menu. Vypnuté položky sa neodstránia; len sa nezobrazujú v bloku "
"s menu. Poznámka: predvolené položky vygenerované modulom Menu nie "
"je možné odstrániť, len vypnúť.</li>\r\n"
"<li>V záložke \"pridať menu\" môžete zadať nadpis nového menu. "
"Po odoslaní sa nové menu zobrazí v zozname menu.</li>\r\n"
"<li>V záložke \"pridať položku menu\" môžete vytvoriť nové "
"odkazy buď do predvoleného alebo vlastného menu. Novú položku "
"umiestnite do menu výberom nadradenej položky. Pre položky "
"najvyššej úrovne vyberte nadpis menu, v ktorom sa majú "
"zobrazovať.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@menu\">stránke Menu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Menu sú odkazy používané k orientácii na vašom webe. Zoznam "
"nižšie zobrazuje aktuálne dostupné menu spolu s ich položkami. "
"Pre správu menu či položiek zvoľte operáciu zo zoznamu."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "Zadajte názov, cestu, umiestnenie a váhu novej položky menu."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Nastavenie navigačného menu, primárne a sekundárne odkazy ako aj "
"premenovanie a reorganizovanie menu."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Nastavenia primárnych a sekundárnych odkazov"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Primárne a sekundárne odkazy sa obvykle (záleží na téme "
"vzhľadu) zobrazia v pravej hornej časti stránky. Obvykle tam sú "
"dva riadky, primárny a sekundárny. Ktoré odkazy sa tam zobrazia, "
"môžete určiť výberom z menu, z ktorého chcete odkazy generovať, "
"a potom umiestnením odkazov do menu v <a "
"href=\"@menu\">administrácii menu</a>."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menu s primárnymi odkazmi"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menu so sekundárnymi odkazmi"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Pokiaľ vyberiete rovnaké menu ako pre primárne odkazy, tak sa "
"sekundárne odkazy zobrazia ako druhá úroveň v navigačnej "
"hierarchii."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Nastavenia pre formulár pri pridávaní obsahu"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"V každom formulári pre úpravu obsahu je skupina \"nastavenie "
"menu\". Toto nastavenie vám umožňuje obmedziť, čo sa zobrazuje vo "
"výbere nadradenej položky v tejto skupine. Tým môžete napr. "
"zariadiť, aby sa nové položky menu vytvárali ako primárne odkazy "
"alebo skryť položky administrátorského menu."
msgid "Show all menus"
msgstr "Zobraziť všetky menu"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Obmedziť nadradené položky"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Vyberte menu, ktoré sa sprístupní vo formulári pre zadanie "
"príspevku. Zobrazí sa len toto menu a jeho potomkovia."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Názov položky menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Naozaj chcete znovu nastaviť položku %item na jej predvolené "
"hodnoty?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všetky úpravy budú stratené. Tento krok nie je možné vrátiť "
"späť."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Položka menu bola uvedená do predvolenej podoby."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Položka menu %title bola aktualizovaná."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Položka menu %title bola pridaná."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Pridaná položka menu %title."
msgid "administer menu"
msgstr "administrácia menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umožňuje administrátorom upraviť navigačné menu webu."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Vytvoriť slovník a termíny na kategorizáciu obsahu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridať slovník"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Upraviť slovník"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "upraviť slovník"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Meno tohto slovníka. Napríklad: \"Téma\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Popis tohto slovníka; môžu ho využívať niektoré moduly."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Pokyny pre používateľa, keď si vyberá termín."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Zoznam typov uzlov, ktoré chcete asociovať s týmto slovníkom."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Povoľuje <a href=\"@help-url\">stromovú hierarchiu</a> pre termíny "
"tohto slovníka."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Povolí v tomto slovníku <a href=\"@help-url\">príbuzné "
"termíny</a>."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Umožňuje, aby uzly mali priradený viac ako jeden termín zo "
"slovníka (pre voľné označenie vždy zapnuté)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, každý uzol <strong>musí</strong> mať aspoň "
"jeden termín z tohto slovníka."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"V zoznamoch sa ťažšie slovníky prepadnú nadol a ľahšie sa "
"umiestnia vyššie."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvorený nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizovaný."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení slovníka sa odstránia taktiež všetky jeho "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name bol odstránený."
msgid "The name of this term."
msgstr "Názov tohto termínu."
msgid "A description of the term."
msgstr "Popis termínu."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Čiarkou oddelený zoznam termínov, ktoré popisujú tento obsah "
"(napr.: zábava, bungee jumping, \"Spoločnosť, s.r.o.\")."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Slovník %name nie je možné takto upraviť."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Modul taxonomy je jedným z najobľúbenejších, pretože "
"používatelia často chcú vytvárať kategórie, do ktorých "
"organizujú obsah. Jednoduchým príkladom je napr. organizácia "
"zoznamu hudobných recenzií podľa žánrov."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Taxonómia je tiež náuka o klasifikácii. Modul taxonomy umožňuje "
"vytvoriť slovníky (sady kategórií), ktoré sa používajú na "
"klasifikáciu obsahu. Modul podporuje hierarchickú klasifikáciu a "
"spojenie medzi termínmi, čo umožňuje flexibilné získavanie "
"informácií. Modul podporuje vytváranie viacnásobných zoznamov "
"kategórií pre klasifikáciu (kontrolované slovníky) a ponúka "
"možnosť vytvorenia synonymického slovníka a taxonómií "
"(kontrolovaný slovník s hierarchickými vzťahmi). Na zobrazenie a "
"správu termínov slovníka kliknite na zodpovedajúci odkaz "
"<EM>zoznam termínov</EM>. Pre odstránenie slovníka a všetkých "
"jeho termínov zvoľte <EM>upraviť slovník</EM>."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Kontrolovaný slovník je sada termínov používaných na popis "
"obsahu. Drupal umožňuje pre každý druh obsahu (blog, článok, "
"atď.) použiť jeden alebo viac termínov. Pre jednoduchšiu "
"implementácie postačí vytvoriť sadu kategórií bez podkategórií "
"(podobné sekciám Slashdotu). Pre zložitejšie implementácie "
"môžete vytvoriť hierarchický zoznam kategórií."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenie a úpravy na <a "
"href=\"@taxonomy\">stránke Taxonomy</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Modul Taxonomy umožňuje triediť obsah do kategórií a "
"podkategórií. Modul podporuje vytváranie viacnásobných zoznamov "
"kategórií pre klasifikáciu (kontrolované slovníky) a ponúka "
"možnosť vytvorenia tezaura (kontrolovaný slovník, ktorý ukazuje "
"vzťahy termínov), taxonómií (kontrolovaný slovník s "
"hierarchickými vzťahmi) a voľných slovníkov (termíny, tagy), "
"ktoré určujete pri vytváraní obsahu. Pre zobrazenie a správu "
"termínov slovníka kliknite na zodpovedajúci odkaz <EM>zoznam "
"termínov</EM>. Pre odstránenie slovníka a všetkých jeho termínov "
"zvoľte <EM>upraviť slovník</EM>."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Kontrolovaný slovník je sada termínov používaných na popis "
"obsahu. Drupal umožňuje pre každý druh obsahu (blog, článok, "
"atď.) použiť jeden alebo viac termínov. Pre jednoduchšie "
"implementácie postačí vytvoriť sadu kategórií bez podkategórií "
"(podobné sekciám Slashdotu). Pre zložitejšie implementácie "
"môžete vytvoriť hierarchický zoznam kategórií."
msgid "Default time zone"
msgstr "Predvolené časové pásmo"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Pridať pole"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Toto nastavenie je iba pre všetky šablóny a štýly založené na "
"engine tém %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Nový externý používateľ: %user používa modul %module."
msgid "Publish"
msgstr "Zverejniť"
msgid "Unpublish"
msgstr "Zrušiť zverejnenie"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "My blog"
msgstr "Môj blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Vstupné formáty"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Modul comment umožňuje vytvorenie diskusného panelu ku každému "
"uzlu. Používatelia môžu pridávať komentáre k diskusnému fóru, "
"blogu, článku, strane knihy atď. Možnosť komentárov je "
"dôležitou súčasťou zapojenia ľudí do komunity."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Administrátor môže udeliť oprávnenie k posielaniu komentárov len "
"niektorej skupine používateľov a používatelia môžu prípadne "
"upravovať svoje posledné príspevky, pokiaľ na ich komentár ešte "
"nikto neodpovedal. Ku komentárom je pripojený ovládací panel, kde "
"môžu používatelia upraviť spôsob zobrazenia komentárov. "
"Používatelia môžu meniť chronologické poradie komentárov (od "
"najstarších alebo najnovších) a počet komentárov na stránke. "
"Komentáre sa chovajú rovnako ako iné príspevky v Drupale. Filtre, "
"smajlíky a HTML, ktoré fungujú v uzloch, budú fungovať rovnako i "
"v komentároch. Modul poskytuje niekoľko vlastností, ktoré "
"informujú používateľov o novo pridaných komentároch. Na weboch, "
"kde používatelia posielajú veľa komentárov, môže administrátor "
"zapnúť moderovanie komentárov používateľmi."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Viacej informácií nájdete v príručke pre nastavenie a úpravy na "
"<a href=\"@comment\">stránke Comment</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Nastavenie posielania"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymné komentovanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia nemôžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia môžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia musia zadať kontaktné informácie"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Toto nastavenie má zmysel len keď povolíte anonymným "
"používateľom písať komentáre. Pozrite sa na <a "
"href=\"@url\">stránku prístupových práv</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Zobraziť pod príspevkom alebo komentárom"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Predvolené nastavenie komentárov"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čítanie/Písanie"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Používatelia s právom <em>administrácie komentárov</em> môžu "
"toto nastavenie zmeniť."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohto poľa je súkromný a nebude verejne zobrazený."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Váš podpis sa pripojí na koniec vašich komentárov."
msgid "parent"
msgstr "nadradený"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Nie je možné odstrániť neexistujúci komentár."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Bez vlákien - zbalené"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Bez vlákien - rozbalené"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Vlákna - zbalené"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Vlákna - rozbalené"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - od najnovších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - od najstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentár"
msgstr[1] "@count komentáre"
msgstr[2] "@count komentárov"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nový komentár"
msgstr[1] "@count nové komentáre"
msgstr[2] "@count nových komentárov"
msgid "access comments"
msgstr "prístup ku komentárom"
msgid "post comments"
msgstr "písať komentáre"
msgid "post comments without approval"
msgstr "písať komentáre bez schválenia"
msgid "Save content type"
msgstr "Uložiť typ obsahu"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Zobraziť popisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "Save role"
msgstr "Uložiť kategóriu používateľov"
msgid "file system"
msgstr "súborový systém"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Použiť únikové klauzuly pre všetky značky"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Odstráňiť nepovolené značky"
msgid "input formats"
msgstr "formáty vstupu"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Počet zobrazených používateľov"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Edit container"
msgstr "Upraviť kontajner"
msgid "Last visit"
msgstr "Posledná návšteva"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"Ak chcete pridať komentáre, tak sa musíte <a "
"href=\"@login\">prihlásiť</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Hranica obľúbenej témy"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr "Počet príspevkov v diskusii, aby bola považovaná za obľúbenú."
msgid "Topics per page"
msgstr "Tém na stránku"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Predvolený počet tém zobrazených na stránke; automaticky sa "
"zobrazia odkazy na staršie príspevky."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Príspevky - najprv najaktívnejšie"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Príspevky - najskôr najmenej aktívne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavenie cesty pre URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadať aspoň jedno kľúčové slovo s najmenej @count "
"znakmi."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrázok používateľa @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj sa chcete vrátiť k revízii z dátumu %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť revíziu z %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "vrátiť predchádzajúcu revíziu"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Vyhľadávanie používateľov"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nové témy"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: odstránené %title revízia %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebola nájdená"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Meno súboru bolo zmenené tak, aby odpovedalo pravidlám tohto webu."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(predvolená téma vzhľadu)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ukážka"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Náhľad skrátenej verzie"
msgid "Preview full version"
msgstr "Náhľad plnej verzie"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Telo príspevku je príliš krátke. Musí obsahovať aspoň %words "
"slov."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Tento obsah medzitým upravil iný používateľ, nie je možné "
"uložiť zmeny."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Zobrazenie, pridanie a úprava používateľov."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Meno %name je už obsadené."
msgid "« first"
msgstr "« prvá"
msgid "last »"
msgstr "posledná »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Priečinok %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do priečinka %directory nie je možné zapisovať"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do priečinka %directory nie je možné zapisovať, pretože nemá "
"nastavené správne práva prístupu."
msgid "Rearrange"
msgstr "Preusporiadať"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, Drupal pridá ku všetkým odkazom "
"rel=\"nofollow\", ktoré znižuje účinnosť spamových odkazov. "
"Poznámka: vyhľadávače potom neprechádzajú ani cez platné "
"odkazy, takže je najlepšie túto možnosť zapnúť iba pre filter "
"pre anonymných používateľov."
msgid "Show only items where"
msgstr "Zobraziť iba položky kde"
msgid "No comments available."
msgstr "Žiadne komentáre nie sú dostupné."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 používateľ"
msgstr[1] "@count používatelia"
msgstr[2] "@count používateľov"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Obnoviť oprávnenia"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizované %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridané %title."
msgid "Add role"
msgstr "Pridať kategóriu používateľov"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Musíte zadať platný názov kategórie používateľov."
msgid "The role has been added."
msgstr "Kategória používateľov bola pridaná."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Cesta k voliteľnému logu"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonómia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aktualizovaný termín %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Prosím vyberte si -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Žiadne vybrané -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site neobsahuje žiadny nový obsah."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site obsahuje nový obsah."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Používa sa na agregáciu syndikovaného obsahu (kanálov správ RSS, "
"RDF a Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavenia účtu"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Typ obsahu %name bol odstránený."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Odstránený typ obsahu %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zadajte kľúčové slová"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisté URL"
msgid "My account"
msgstr "Môj účet"
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
msgid "Number of topics"
msgstr "Počet diskusií"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktívne témy"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Prečítať najnovšie diskusie."
msgid "User activity"
msgstr "Aktivita používateľa"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD v PHP chýba. Prosím, pozrite sa do <a "
"href=\"@url\">dokumentácie PHP</a>, alebo kontaktujte administrátora "
"vášho webhostingu pre informácie, ako chybu napraviť."
msgid "GD library"
msgstr "GD knižnica"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategórie, pod ktorou by malo nové pole patriť. Kategórie sa "
"používajú k logickému zoskupeniu polí. Napríklad \"Osobné "
"informácie\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Používateľ musí zadať hodnotu."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Viditeľné v registračnom formulári."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Používateľ sa považuje za online v tomto čase od posledného "
"zobrazenia stránky."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maximálny počet zobrazovaných online používateľov."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálne online: %members a %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálne online: %members a %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count návštevník"
msgstr[1] "@count návštevníci"
msgstr[2] "@count návštevníkov"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentárov na stránku: !a"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count rokov"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count týždeň"
msgstr[1] "@count týždne"
msgstr[2] "@count týždňov"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgstr[2] "@count s"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharčina"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátčina"
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
msgid "Danish"
msgstr "Dánčina"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandčina"
msgid "Finnish"
msgstr "Fínčina"
msgid "German"
msgstr "Nemčina"
msgid "Greek"
msgstr "Gréčtina"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejčina"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarčina"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
msgid "Polish"
msgstr "Poľština"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunčina"
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenčina"
msgid "Swedish"
msgstr "Švédčina"
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
msgid "Edit comment"
msgstr "Upraviť komentár"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Zobraziť na titulnej stránke"
msgid "Edit rule"
msgstr "Upraviť pravidlo"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "Hľadané: %keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Súbor nie je možné vytvoriť."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Inštrukcie pre znovunastavenie hesla pre %name boli odoslané na "
"%email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Chyba pri odosielaní inštrukcií pre znovunastavenie hesla pre %name "
"na %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Nie je možné odoslať e-mail. Kontaktujte prosím administrátora "
"webu."
msgid "Account information"
msgstr "Informácie o účte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je platná."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Používateľ získa oprávnenia zjednotením kategórie "
"používateľov %au a všetkých vybraných kategórií "
"používateľov."
msgid "authenticated user"
msgstr "prihlásený používateľ"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Predvolený autentifikačný server"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Povoliť autentifikáciu len z predvoleného servera"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Prihlásenie na Drupal web"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Povoliť vášmu webu, aby prijímal prihlásenia používateľov z "
"iných Drupal webov, ako je drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavenie poľa"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validácie, skúste to prosím znova. Pokiaľ chyba pretrváva, "
"kontaktujte administrátora webu."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Modul fórum umožňuje vytvárať diskusné fóra rozdelené do "
"vlákien, podobne ako napr. v phpBB. Diskusné fóra sú veľmi "
"užitočné, pretože dovoľujú členom komunity diskutovať "
"spoločne o rôznych témach a sú archivované pre budúce odkazy."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Fóra je možné organizovať do tzv. <em>kontajnerov</em>. Kontajnery "
"obsahujú fóra a fóra obsahujú diskusné vlákna. Kontajnery i "
"fóra môžete umiestniť do iných kontajnerov alebo fór. Ak si "
"dobre naplánujete štruktúru, uľahčíte používateľom nájdenie "
"diskusie, ktorá ich zaujíma. Témy môžete presunúť do iného "
"fóra a na pôvodnom mieste <em>nechať tieňovú kópiu</em>. "
"Diskusné témy majú vlastnú URL."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Modul fórum vyžaduje zapnuté <strong>moduly Taxonomy a "
"Comments</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Viacej informácií nájdete v príručke pre nastavenie a úpravy na "
"<a href=\"@forum\">stránke Fórum</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Toto je zoznam existujúcich kontajnerov a fór, ktoré môžete "
"upraviť. V kontajneroch sú uložené fóra a vo fórach sú "
"uložené diskusie. Kontajnery a fóra je možné umiestniť do iných "
"kontajnerov a fór. Pri dobre navrhnutej štruktúre bude pre "
"používateľov ľahšie nájsť oblasť, ktorá ich zaujíma."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Kontajnery vám pomáhajú organizovať diskusné fóra. Obsahujú "
"fóra, ktoré spolu súvisia. Napr. kontajner \"Jedlo\" môže "
"obsahovať fóra pomenované \"Ovocie\" a \"Zelenina\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Fórum obsahuje diskusie, ktoré spolu súvisia. Napr. fórum "
"pomenované \"Ovocie\" môže obsahovať diskusie nazvané \"Jablká\" "
"a \"Banány\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Tieto nastavenia umožňujú upresniť podrobnosti zobrazenia tém "
"fóra."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Nastavenie fór a ich hierarchií."
msgid "Edit forum"
msgstr "Upraviť fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Predvolené poradie zobrazenia tém."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Toto je slovník vyhradený pre fórum. Boli odstránené niektoré "
"voľby bežných slovníkov."
msgid "forum topic"
msgstr "príspevok do diskusie"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "téma diskusie je pripojená k slovníku fóra."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Položka %forum je iba kontajner pre diskusie. Prosím, vyberte jednu "
"z diskusií pod ňou."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ponechať tieňovú kópiu"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Keď presuniete túto tému, môžete v starom fóre nechať odkaz na "
"nové fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Názov kontajnera"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Meno kontajnera sa používa k identifikácii súvisiacich diskusných "
"fór."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Popis kontajnera môže používateľa informovať, aké fóra "
"obsahuje."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Vo výpise sa ťažšie kontajnery (s väčšou váhou) prepadnú "
"nižšie a ľahšie sa dostanú vyššie. Kontajnery s rovnakou váhou "
"sa zoradia podľa abecedy."
msgid "forum container"
msgstr "kontajner fóra"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Vytvorené: @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Aktualizované: @type %term."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Nie sú založené žiadne kontajnery alebo fóra. Môžete <a "
"href=\"@container\">pridať kontajner</a> alebo <a "
"href=\"@forum\">pridať fórum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Kontajnery sa zvyčajne umiestňujú do najvyššej úrovne "
"diskusných fór, ale môžete ich umiestniť aj do iného kontajnera "
"alebo fóra."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Fórum môžete umiestniť do kontajnera, iného fóra alebo na "
"najvyššiu úroveň."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "od používateľa !author<br />pred @time"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Vytvoriť novú tému v diskusnom fóre."
msgid "create forum topics"
msgstr "vytvoriť tému diskusie"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "upraviť vlastné diskusie"
msgid "administer forums"
msgstr "administrácia diskusií"
msgid "Add new field"
msgstr "Pridať nové pole"
msgid "Search content"
msgstr "Hľadať obsah"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Hľadať obsah podľa kľúčového slova"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje niektoré zo slov"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje tieto slová"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Len v kategórii(ách)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Len typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Hodnotenie obsahu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Nasledujúce čísla určujú, ktoré vlastnosti by malo zohľadniť "
"vyhľadávanie obsahu pri radení výsledkov. Čím vyššie číslo, "
"tým vyšší vplyv. Nula znamená, že sa vlastnosť ignoruje. Zmena "
"týchto hodnôt nevyžaduje prestavenie indexov. Zmeny sa prejavia "
"ihneď."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia kľúčových slov"
msgid "Recently posted"
msgstr "Pridané nedávno"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentárov"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet zobrazení"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skryť popisy"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file nie je možné nahrať, pretože cieľový "
"priečinok %directory nie je správne nastavený."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať, pretože neexistuje "
"súbor s týmto menom. Skontrolujte, či bol zadaný správny názov "
"súboru."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať, pretože súbor s "
"rovnakým názvom už v cieľovom priečinku existuje."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Chyba pri mazaní pôvodného súboru %file."
msgid "Color set"
msgstr "Množina farieb"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Skontrolujte, či je slovo zadané správne.</li>\r\n"
"<li>Odstráňte úvodzovky vo fráze, aby sa slová hľadali "
"samostatne: <em>\"modrý smajlík\"</em> nájde menej ako <em>modrý "
"smajlík</em>.</li>\r\n"
"<li>Skúste zvoľniť požiadavku pomocou <em>OR</em>: <em>modrý "
"smajlík</em> nájde menej ako <em>modrý OR smajlík</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Adresa servera databázy"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximálna dĺžka textu odkazu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL dlhšie ako toto číslo budú skrátené, aby sa predišlo dlhým "
"textom, ktoré ničia formátovanie. Samotný odkaz bude zachovaný, "
"skráti sa len textová časť odkazu."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Preveriť e-mail"
msgid "Default picture"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázka pre používateľov, ktorí nemajú vlastný obrázok. "
"Môžete nechať nevyplnené pre žiadny obrázok."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Zvoľte predvolené časové pásmo."
msgid "Site status"
msgstr "Stav webu"
msgid "Toggle display"
msgstr "Prepnúť zobrazenie"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre "
"nahratie loga webu na server."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Ako logo je možné použiť iba obrázky JPEG, PNG alebo GIF."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Bolo preindexovaných %percentage webu."
msgid "Download method"
msgstr "Metóda sťahovania"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hlásenie chýb"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Zostáva preindexovať @count položku."
msgstr[1] "Zostáva preindexovať @count položky."
msgstr[2] "Zostáva preindexovať @count položiek."
msgid "sort by @s"
msgstr "zoradiť podľa @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Prepáčte, nesprávne meno alebo heslo. <a href=\"@password\">Zabudli "
"ste heslo?</a>"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "where"
msgstr "kde"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Zvoľte prosím komentáre, ktoré chcete aktualizovať."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "prečítané @countx"
msgstr[1] "prečítané @countx"
msgstr[2] "prečítané @countx"
msgid "access statistics"
msgstr "štatistika prístupov"
msgid "view post access counter"
msgstr "zobraziť počítadlo prístupov"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Všetky potrebné zmeny v súbore %file boli vykonané, preto je "
"nutné teraz odobrať súboru oprávnenia pre zápis. Pokiaľ táto "
"zmena nebude vykonaná, vystavujete sa bezpečnostnému riziku."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Naozaj chcete skryť položku menu %menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Umožňuje kategorizáciu obsahu."
msgid "Save rule"
msgstr "Uložiť pravidlo"
msgid "Delete contact"
msgstr "Odstrániť kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Príklad: 'webmaster@priklad.sk' alebo 'obchod@priklad.sk'. Ak chcete "
"určiť viac príjemcov, oddelte e-mailové adresy čiarkou."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpoveď"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Voliteľná automatická odpoveď. Pokiaľ nechcete používateľovi "
"zaslať automatickú odpoveď, ponechajte prázdne."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "Zadaná adresa %recipient nie je platná."
msgid "Additional information"
msgstr "Doplňujúce informácie"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Pomocou kontaktného formulára nám môžete poslať správu."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maximálny počet správ, ktoré môže používateľ odoslať za "
"hodinu."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktný formulár: kategória %category pridaná."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktný formulár: kategória %category aktualizovaná."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovčina"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">vypnuté</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">chýba</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">povolené</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Závisí na: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Požadovaný modulmi: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Niektoré požadované moduly musia byť zapnuté"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Chcete pokračovať a povoliť vyššie uvedené?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Pre inštaláciu modulu %module musíte najprv povoliť %dependencies."
msgstr[1] ""
"Pre inštaláciu modulov %module musíte najprv povoliť "
"%dependencies."
msgstr[2] ""
"Pre inštaláciu modulov %module musíte najprv povoliť "
"%dependencies."
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrácia nastavení webu"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Import prekladu zlyhal, pretože súbor %filename nie je možné "
"načítať."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgstr\", ale chýba."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgid_plural\", ale chýba."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje syntaktickú chybu na riadku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgid\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr[]\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: neočakávaný reťazec "
"na riadku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Súbor s prekladom %filename neočakávane skončil na riadku %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložiť preklad"
msgid "Export template"
msgstr "Exportovať šablónu"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonymný používateľ"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Heslo a ďalšie inštrukcie boli odoslané na e-mail nového "
"používateľa %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložiť oprávnenia"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Používateľovi %name bol zakázaný prístup."
msgid "directory ping"
msgstr "directory ping"
msgid "Original text"
msgstr "Pôvodný text"
msgid "Delete content type"
msgstr "Odstrániť typ obsahu"
msgid "edit permissions"
msgstr "upraviť oprávnenia"
msgid "notice"
msgstr "poznámka"
msgid "by !name"
msgstr "od !name"
msgid "User account"
msgstr "Používateľský účet"
msgid "File download"
msgstr "Prevzatie súboru"
msgid "Acronym"
msgstr "Skratka"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Obrázok sa nepodarilo nahrať. Priečinok %directory neexistuje, "
"alebo nemá povolený zápis."
msgid "Post new comment"
msgstr "Poslať nový komentár"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Pole bolo aktualizované."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Strojové meno typu obsahu môže obsahovať iba malé písmená, "
"podčiarovníky a čísla."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Modul Blog API umožňuje posielať príspevky pomocou externej GUI "
"aplikácie. Mnohí používatelia dávajú prednosť externým "
"nástrojom, ktoré im poskytujú lepší možnosti pre písanie "
"príspevkov a čítanie odpovedí. Blog API poskytuje používateľom "
"slobodu výberu blogovacieho nástroja."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Ak je tento model zapnutý a nastavený, môžete pre vytváranie a "
"vydávanie príspevkov používať programy ako <a "
"href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a>. Modul blog API "
"podporuje niekoľko blogovacích API založených na XML-RPC, napr. <a "
"href=\"@-\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a> a hlavne <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. S týmto webom by mal fungovať akýkoľvek program "
"alebo iná služba (napr. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr</a>), ktorý podporuje "
"tieto API."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Tento modul tiež umožňuje administrátorom nastaviť, ktoré typy "
"uzlov je možno poslať pomocou externej aplikácie. Používatelia "
"môžu okrem blogov pridávať napr. i diskusné fóra. Pokiaľ je to "
"možné, externá aplikácia zobrazuje každý typ uzla ako "
"samostatný \"blog\"."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@blogapi\">stránke BlogApi</a>."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Vráti zoznam blogov, do ktorých môže autor prispievať."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Vráti informáciu o autorovi v systéme."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Vytvorí nový príspevok a prípadne ho publikuje."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informácie o existujúcom príspevku."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Zobrazí informácie o určitom príspevku."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Odstráni príspevok."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Vráti zoznam najnovších príspevkov v systéme."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informácie o existujúcom príspevku."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Nahrá súbor na server."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Vráti zoznam všetkých kategórií, do ktorých je príspevok "
"zaradený."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Vráti zoznam najnovších príspevkov v systéme, vhodný pre "
"pomalšie pripojenia."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Vráti zoznam všetkých kategórií definovaných v blogu."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Nastaví kategórie pre príspevky."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Získa informáciu o XML-RPC metódach, ktoré server podporuje."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Získa informáciu o rozšíreniach pre formátovanie textu, ktoré "
"server podporuje."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikuje (zmení) všetky statické súbory spojené so záznamom "
"blogu. Zodpovedá uloženiu záznamu do systému (ale bez pingu)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť tento typ príspevku."
msgid "Error storing post."
msgstr "Chyba pri ukladaní príspevku."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nemáte oprávnenie aktualizovať tento príspevok."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Nie je možné nahrať súbor, pretože jeho veľkosť je väčšia "
"ako maximálne povolená veľkosť @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Súbor nemôže byť pripojený k tomuto príspevku, pretože disková "
"kvóta (@quota) bola prekročená."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Nie je možné nahrať súbor, pretože je možné nahrávať iba "
"súbory nasledovných typov: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nebol odoslaný žiaden súbor."
msgid "Error storing file."
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
msgid "Invalid post."
msgstr "Chybný príspevok."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Buď ste sa pokúsil(a) upraviť blog niekoho iného alebo nemáte "
"oprávnenie upravovať svoj blog."
msgid "Blog types"
msgstr "Typy blogu"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Vyberte typy obsahu, pre ktoré chcete povoliť pridávanie cez "
"blogapi. Každý typ sa v klientskej aplikácii zobrazí ako iný "
"\"blog\" (ak je podporovaný)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Predvolená maximálna veľkosť jedného súboru, ktorý môže "
"používateľ nahrať."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Implicitná maximálna veľkosť všetkých súborov (v megabajtoch), "
"ktoré môže mať používateľ na webe."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "spravovať obsah pomocou blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Zobrazenie, úprava alebo pridanie kategórií používateľov."
msgid "edit role"
msgstr "upraviť kategóriu používateľov"
msgid "All recent posts"
msgstr "Všetky nedávne príspevky"
msgid "My recent posts"
msgstr "Moje nedávne príspevky"
msgid "Track posts"
msgstr "Prehľad príspevkov"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Umožňuje sledovanie najnovších príspevkov."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimálny počet slov"
msgid "Password field is required."
msgstr "Musíte zadať heslo."
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdenie hesla"
msgid "Default display order"
msgstr "Štandardné poradie"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Predvolené zoraďovanie pre nových používateľov a anonymných "
"používateľov. Používatelia si môžu zmeniť zobrazenie na "
"ovládacom paneli. Pre registrovaných používateľov sa toto "
"nastavenie uloží."
msgid "Administration theme"
msgstr "Téma vzhľadu administrácie"
msgid "Check username"
msgstr "Preveriť používateľské meno"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Implicitne zapnúť súkromný kontaktný formulár"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Predvolené nastavenia zobrazovania kontaktného formulára pre "
"nových používateľov."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informácie, ktoré sa zobrazujú na <a href=\"@form\">kontaktnej "
"stránke</a>. Môžu obsahovať čokoľvek od rád pre odosielanie až "
"po poštovú adresu či telefónne číslo."
msgid "Afar"
msgstr "Afarčina"
msgid "Somali"
msgstr "Somálčina"
msgid "Komi"
msgstr "Komijčina"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustiť cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Nie je možné zapisovať do súboru "
".htaccess. Prosím, vytvorte súbor .htaccess v priečinku %directory, "
"ktorý bude obsahovať nasledujúce riadky: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Súbor %file nemohol byť uložený, pretože nebol nahraný celý."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Súbor %file nie je možné uložiť. Došlo k neznámej chybe."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridať do osnovy"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Odstrániť položky v zázname staršie ako"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Doba, po ktorú sa uchovávajú záznamy zázname. Staršie záznamy "
"sa automaticky odstraňujú. Vyžaduje crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Port databázy"
msgid "Re-index site"
msgstr "Preindexovať web"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Počet položiek preindexovaných počas jedného spustenia cronu"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Naozaj chcete preindexovať web?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sú potrebné len pre niektoré servery. Pokiaľ si "
"nie ste istý, čo sem máte zadať, ponechajte predvolené hodnoty "
"alebo požiadajte vášho poskytovateľa webhostingu o radu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Pokiaľ je vaša databáza uložená na inom serveri, tak zadajte jeho "
"adresu."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ak váš databázový server používa neštandardný port, tu "
"napíšte jeho číslo."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port k databáze musí byť číslo."
msgid "view uploaded files"
msgstr "zobraziť nahrané súbory"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Povoľuje alebo zakazuje zobrazenie určitých elementov stránky."
msgid "create url aliases"
msgstr "vytvoriť url aliasy"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrácia url aliasov"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zistená neplatná voľba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente !name."
msgid "Status report"
msgstr "Hlásenie stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Nie je zapisovateľný"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikácia"
msgid "host"
msgstr "hostiteľ"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Určite predvolené nastavenie, či sa súbory pripojené k uzlu majú "
"zobraziť alebo nie v zozname súborov pod uzlom."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozorniť používateľa na nový účet"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá nahrať, pretože cieľový priečinok "
"%directory nie je možné nájsť alebo jeho práva neumožňujú "
"zápis do priečinka."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k voliteľnej ikone"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nižšie sa nachádza zoznam komentárov, ktoré čakajú na "
"schválenie. Na schválenie komentára kliknite na \"upraviť\" a "
"potom zmeňte stav na Schválené. Po kliknutí na predmet sa zobrazí "
"celý komentár, kliknutím na meno autora môžete upraviť "
"informácie používateľa, \"upraviť\" upraví text a "
"\"odstrániť\" odstráni príspevok."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Komentáre je možné pripojiť k akémukoľvek uzlu a tu je ich "
"nastavenie. Komentáre je možné zobraziť dvoma spôsobmi: \"bez "
"vlákien\", kde sú všetky komentáre zarovnané vľavo a zoradené "
"podľa času pridania, alebo \"vlákna\", kde sa odpovede na "
"komentáre umiestňujú pod seba a odsadzujú. Tiež je možné "
"vybrať z dvoch štýlov: \"rozbalené\", keď vidíte titulok i "
"obsah, a \"zbalené\", keď vidíte len titulok. Ak vyberiete povinné "
"zobrazenie komentára, musí používateľ najskôr kliknúť na "
"tlačidlo \"Zobraziť\" a pozrieť sa na komentár pred tým, ako bude "
"pridaný."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Zobraziť komentáre a frontu komentárov pre moderovanie."
msgid "Delete comment"
msgstr "Odstrániť komentár"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odpovedať na komentár"
msgid "Viewing options"
msgstr "Možnosti zobrazenia"
msgid "Default display mode"
msgstr "Predvolený zobrazovací režim"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Predvolené zobrazenie komentárov. Pri rozšírenom zobrazení je "
"vidieť telo komentára. Pri vláknovom zobrazení sa odpovede držia "
"pri sebe."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Štandardný počet komentárov na stránke"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Predvolený počet komentárov na jednej stránke: viac komentárov sa "
"rozdelí na niekoľko strán."
msgid "Comment controls"
msgstr "Ovládanie komentárov"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Zobraziť nad komentármi"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Zobraziť pod komentármi"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Zobraziť nad aj pod komentármi"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Umiestnenie ovládania pre komentáre. Používateľ môže zmeniť "
"štandardný režim zobrazenia a poradie komentárov."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Predmet komentára"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Môžu používatelia uvádzať nové témy v komentároch?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemáte oprávnenie na posielanie komentárov."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentár, na ktorý odpovedáte, neexistuje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Táto diskusia je uzatvorená: nemôžete písať nové komentáre."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemáte oprávnenie na prezeranie komentárov."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentár: aktualizovaný %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Komentár: duplicitný %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentár: pridaný %subject."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Komentár: zaslaný neautorizovaný komentár alebo komentár k "
"uzavretému uzlu %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť komentár %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budú odstránené taktiež reakcie na tento komentár. Tento krok už "
"nemožno vrátiť späť."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zverejniť zvolené komentáre"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Zrušiť zverejnenie zvolených komentárov"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Neexistujú žiadne komentáre, ktoré by sa dali odstrániť alebo "
"bol vami vybraný komentár odstránený medzičasom už iným "
"administrátorom."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto a s nimi zviazané komentáre?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Musíte zadať platného autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Meno, ktoré ste použili, patrí zaregistrovanému používateľovi."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Musíte zadať svoje meno."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Zadali ste neplatnú e-mailovú adresu."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL adresa vašej domovskej stránky nie je platná. Musí byť presne "
"zadaná, tj. v tvare <code>http://priklad.sk/priečinok</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(bez predmetu)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vyberte si, ako chcete zobrazovať komentáre a kliknite na \"Uložiť "
"zmeny\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Voľby prehliadania komentárov"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Ak chcete pridať komentáre, tak sa musíte <a "
"href=\"@login\">prihlásiť</a> alebo <a "
"href=\"@register\">zaregistrovať</a>."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentár: vymazaný %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Typ prístupu"
msgid "Add feed"
msgstr "Pridať kanál správ"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Interval určujúci, ako často sa bude tento kanál správ "
"aktualizovať. Vyžaduje crontab."
msgid "File system"
msgstr "Systém súborov"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog používateľa @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Pokiaľ chcete kontaktovať ostatných používateľov, musíte zadať "
"platnú e-mailovú adresu. Upravte prosím svoje <a "
"href=\"@url\">používateľské informácie</a>."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžete kontaktovať viac ako %number používateľov za hodinu. "
"Skúste to prosím neskôr."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Zadajte svoje používateľské meno @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Váš avatar alebo fotografia. Maximálne rozmery sú %dimensions a "
"maximálna veľkosť je %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Všetky jazyky"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ vyžiadanému dokumentu "
"neodpovedá nič iného. Pokiaľ si nie ste istý(á), nezadávajte "
"nič."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message v súbore %file na riadku %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Cesta k obrázkom"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Vo vašej inštalácii Drupalu bol nájdený jeden alebo viac "
"problémov. Pre viac informácií prosím skontrolujte stránku s <a "
"href=\"@status\">hlásením stavu</a>."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pre modul %module nie je k dispozícii pomocník."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Stránky pre administráciu modulu @module"
msgid "By module"
msgstr "Podľa modulu"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Správa obsahu webu."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Nastavenie vzhľadu a funkcie webu."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Nastaviť základné voľby konfigurácie webstránky."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Správa používateľov webu, skupín a prístupu k jednotlivým "
"možnostiam."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Modul locale vám umožňuje zobrazovať web v inom jazyku ako v "
"predvolenej angličtine. Môžete ho použiť k vytvoreniu "
"viacjazyčného webu alebo nahradiť <em>vstavané</em> texty inými, "
"ktoré lepšie vyhovujú vášmu webu. Kedykoľvek modul locale "
"narazí na text, ktorý je potrebné zobraziť, pokúsi sa ho "
"preložiť do aktuálne vybratého jazyka. Pokiaľ nie je preklad k "
"dispozícii, zapamätá si reťazec, aby ste neskôr mohli ľahšie "
"nájsť nepreložené texty."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Modul poskytuje pre preklady dve možnosti. Prvou je integrované "
"webové rozhranie, pomocou ktorého môžete vyhľadať nepreložené "
"reťazce a preložiť ich. Jednoduchšou a menej časovo náročnou "
"metódou je import existujúceho prekladu pre váš jazyk. Tieto "
"preklady sú k dispozícii ako súbory <em>GNU gettext Portable "
"Object</em> (skrátene <em>.po</em> súbory). Preklady pre rôzne "
"jazyky sú dostupné k stiahnutiu na webe Drupalu."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Pokiaľ Vám existujúci preklad nevyhovuje, pomocou špeciálnych "
"nástrojov môžete <em>.po</em> súbory jednoducho upraviť. Pomocou "
"importu v module locale môžete texty z týchto súborov pridať do "
"databázy svojho webu. Export vám dovoľuje podeliť sa o svoje "
"preklady s ostatnými."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@locale\">stránke Locale</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal poskytuje podporu pre preklad textov rozhrania do iných "
"jazykov. Táto stránka obsahuje prehľad nainštalovaných jazykov. "
"Jazyk môžete pridať buď na stránke <a "
"href=\"@add-language\">pridať jazyk</a> alebo priamo <a "
"href=\"@import\">importom prekladu</a>. Pokiaľ povolíte viac "
"jazykov, registrovaní používatelia si môžu vybrať jazyk, ktorý "
"chcú použiť. Pre anonymných používateľov a používateľov bez "
"vlastného nastavenia sa použije predvolený jazyk webu.</p> "
"<p>Preklad rozhrania Drupalu môžete pridať alebo rozšíriť dvoma "
"spôsobmi: <a href=\"@import\">importovať</a> existujúci preklad "
"alebo <a href=\"@search\">preložiť texty</a> sám (alebo "
"kombináciou oboch spôsobov).</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"<p>Musíte pridať všetky jazyky, v ktorých chcete zobrazovať "
"rozhranie webu. Pokiaľ požadovaný jazyk nenájdete v zozname, "
"musíte zadať správny kód jazyka sám. Kód jazyka je možné "
"použiť pre dohodu s prehliadačmi alebo pre správne zobrazovanie "
"vlajok apod., takže je dôležité zadať štandardizovaný kód "
"daného jazyka. Jazyk tiež môžete pridať <a "
"href=\"@import\">importom prekladu</a>.</p>"
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"<p>Na tejto stránke môžete importovať preklad poskytnutý vo "
"formáte gettext Portable Object (.po). Najjednoduchšie je stiahnuť "
"existujúci preklad Drupalu a importovať ho. Existujúce preklady "
"nájdete na stránke <a href=\"@url\">prekladov Drupalu</a>. "
"Poznámka: import súborov s prekladom môže chvíľu trvať.</p>"
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Tato stránka vám umožňuje exportovať texty Drupalu. Prvou "
"možnosťou je exportovať preklad, aby ste ho mohli poskytnúť "
"ostatným. Druhou možnosťou je vygenerovať prekladovú šablónu, "
"ktorá obsahuje všetky texty Drupalu, ale bez prekladov. Túto "
"šablónu môžete použiť k novému prekladu pomocou softvéru "
"určeného pre tento účel."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Často je pohodlnejšie získať reťazce na stránke <a "
"href=\"@export\">export</a> a upraviť preklady pomocou desktopového "
"nástroja pre úpravu Gettext súborov. Na tejto stránke môžete "
"hľadať v preložených, v nepreložených textoch a v anglických "
"textoch poskytnutých Drupalom."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr "Nastaviť lokalizáciu webu a preklad používateľského rozhrania."
msgid "Manage strings"
msgstr "Správa reťazcov"
msgid "Add language"
msgstr "Pridať jazyk"
msgid "Edit string"
msgstr "Upraviť reťazec"
msgid "Delete string"
msgstr "Odstrániť reťazec"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Nastavenia jazyka rozhrania"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr "Môžete si vybrať iný jazyk pre rozhranie webu."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Anglický jazyk nie je možné odstrániť."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť jazyk %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení jazyka sa odstránia taktiež všetky dáta s ním "
"spojené. Tento krok nemožno vrátiť späť."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jazyk %locale bol odstránený."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť reťazec \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Vymazanie reťazca odstráni všetky preklady tohoto reťazca vo "
"všetkých jazykoch. Túto akciu nie je možné vrátiť späť."
msgid "locale"
msgstr "lokalizácia"
msgid "administer locales"
msgstr "administrácia jazykov"
msgid "AM"
msgstr "dopoludnia"
msgid "PM"
msgstr "popoludní"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný nástroj pre prácu s obrázkami %toolkit nevie správne "
"vykonať  %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "Blog používateľa @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Práve sa používa !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindčina"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa použiť jednorázové prihlasovacie meno pre účet, "
"ktorý bol blokovaný."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Používateľ %name použil jednorazový prihlasovací odkaz v čase "
"%timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebolo možné zapísať nastavenia %settings, prosím skontrolujte "
"oprávnenia súboru."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebolo možné otvoriť %settings, prosím skontrolujte oprávnenia "
"súboru."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Práve ste použili jednorazový prihlasovací odkaz.  Už ho "
"nemusíte ďalej používať. Zmeňte si, prosím, heslo."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username požiadal o účet.\r\n"
"\r\n"
" !edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Používateľské meno alebo e-mailová adresa"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nemáte oprávnenia pre publikovanie tohto typu príspevku. Prosím "
"uložte ho ako návrh."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nemáte oprávnenia pre uloženie tohto typu príspevku ako návrh. "
"Prosím publikujte ho."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Odoslané neplatné kategórie."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Je požadovaná kategória zo slovníka @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Môžete zvoliť lne jednu kategóriu zo slovníka @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Chyba pri ukladaní kategórii. Táto funkcia nie je dostupná."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: pridané %title pomocou blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Umožňuje používateľom pridávať obsah pomocou aplikácií, "
"ktoré podporujú XML-RPC blog API."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>a</em> kde <strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong>je <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie používateľského mena"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekúnd"
msgid "form"
msgstr "formulár"
msgid "Basic options"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pre zmenu hesla aktuálneho používateľa zadajte nové heslo do "
"obidvoch polí."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Tento jednorazový prihlasovací odkaz bol už použitý. Nie je "
"nutné sa pomocou neho znova prihlasovať. Už ste prihlásený(á)."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitému jednorazovému prihlasovaciemu odkazu už vypršala "
"platnosť. Prosím, požiadajte o nový, pomocou formulára nižšie."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Tento odkaz na prihlásenie možno použiť iba raz."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitý jednorazový prihlasovací odkaz už bol použitý. "
"Požiadajte, prosím, o nový pomocou formulára nižšie."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import prekladu zo súboru %filename zlyhal."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vložené"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Zadajte heslo nového účtu do oboch polí."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v <a href=\"@help\">sekcii "
"pomocníka</a> alebo <a href=\"@handbook\">online Drupal "
"príručky</a>. Môžete sa tiež obrátiť na <a "
"href=\"@forum\">Drupal fórum</a>. Alebo si vyberte zo širokého "
"spektra dostupných <a href=\"@support\">možností podpory</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Podrobnosti účtu !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ďakujeme za registráciu na !site. Môžete sa prihlásiť na adrese "
"!login_uri . \r\n"
"\r\n"
"Vaše prihlasovacie údaje sú:\r\n"
"\r\n"
"meno: !username\r\n"
"heslo: !password\r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento odkaz môžete použiť iba raz.\r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri, kde si môžete "
"zmeniť heslo.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Admin  --  !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Nastavenia e-mailu používateľa"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Predmet uvítacieho e-mailu"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Môžete upraviť predmet uvítacieho e-mailu, ktorý sa po "
"registrácii posiela novým používateľom."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Telo uvítacieho e-mailu"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Môžete upraviť telo uvítacieho e-mailu, ktorý sa po registrácii "
"posiela novým používateľom."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Preview post"
msgstr "Náhľad príspevku"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Musia si používatelia pred odoslaním zobraziť náhľad?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Viac informácií o možnostiach formátovania"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron už beží dlhšie ako hodinu a je pravdepodobné, že sa "
"zasekol."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cron práve beží, nie je možné ho spustiť znova."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Beh programu cron dokončený."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Vysvetlenie pridaní alebo aktualizácií, aby ďalší autori lepšie "
"pochopili dôvody a vašu motiváciu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimálny počet slov pre obsah príspevku. Tak môžete vyradiť "
"príspevky, ktoré nezodpovedajú štandardom webu, napr. krátke "
"testovacie príspevky."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Voliteľne môžete zadať alternatívnu URL, pod ktorou bude uzol "
"prístupný. Napr. \"informácie\" pre informačnú stránku. "
"Používajte relatívnu cestu a nepridávajte na koniec lomítko, inak "
"nebude URL fungovať."
msgid "Already added languages"
msgstr "Už pridané jazyky"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Najnovšie príspevky blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Kto je nový"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť týchto používateľov?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Používatelia boli odstránení"
msgid "Language name"
msgstr "Názov jazyka"
msgid "allow"
msgstr "povoliť"
msgid "Edit category"
msgstr "Upraviť kategóriu"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Typ obsahu %name bol aktualizovaný"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Typ obsahu %name bol pridaný."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánčina"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Beh cronu dokončený."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Rule type"
msgstr "Typ pravidla"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť pravidlo @type pre kategóriu "
"používateľov %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Prístupové pravidlo bolo odstránené."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Prepáčte, ale %name nie je platné používateľské meno alebo "
"e-mailová adresa."
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurácia databázy"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Váš webserver pravdepodobne nepodporuje žiadny bežný typ "
"databázy. Kontaktujte prosím vášho poskytovateľa webhostingu s "
"otázkou, či poskytuje niektorú z databáz, ktoré <a "
"href=\"@drupal-databases\">podporuje Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Pre nastavenie @drupal databázy zadajte nasledujúce informácie."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Typ databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Meno databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal. Táto "
"databáza musí existovať predtým ako bude @drupal nainštalovaný."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Meno %db_type databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal. "
"Táto databáza musí existovať predtým ako bude @drupal "
"nainštalovaný."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"V súbore %settings_file je nastavený databázový server %db_type, "
"ale vaša inštalácia PHP tento typ databázy nepodporuje."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vyberte inštalačný profil"
msgid "(built-in)"
msgstr "(vstavaný)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne inštalačné profily."
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nebolo možné nájsť žiadne inštalačné profily. Inštalačný "
"profil určuje inštalátoru, aké moduly nainštalovať a zapnúť a "
"aké schémy inštalovať do databázy. Inštalačný profil je nutný "
"pre úspešnú inštaláciu."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je už nainštalovaný"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Inštalácia @drupal je kompletná"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulujeme, @drupal bol úspešne nainštalovaný."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Skontrolujte prosím prípadné správy vyššie pred pokračovaním "
"na <a href=\"@url\">váš nový web</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Teraz sa môžete pozrieť na <a href=\"@url\">váš nový web</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Tento web je offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron prekročil časový limit a preto bol ukončený."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtov"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL databáza"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Váš MySQL server je príliš starý. Drupal vyžaduje minimálne "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL databáza"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Váš PostgreSQL Server je príliš starý. Drupal vyžaduje "
"minimálne PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Vaša databáza PostgreSQL má nastavené nesprávne kódovanie znakov "
"(%encoding). Je možné, že nebude fungovať správne. Odporúčame "
"databázu znova vytvoriť s kódovaním UTF-8/Unicode. Viac "
"informácií nájdete v <a href=\"@url\">dokumentácii PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Priečinok %directory bol vytvorený."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Prístupové práva pre priečinok %directory boli upravené na "
"umožnenie zápisu."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nemôže byť dlhší ako %max znakov, napriek tomu je dlhý "
"%length znakov."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavte kvalitu obrázkov pri ich zmenách. Kvalita je vyjadrená "
"číslom od 0 do 100. Väčšie číslo znamená lepšiu kvalitu, ale "
"tiež väčší súbor."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Vyžaduje sa modul %module. Presuňte ho do priečinka "
"<em>modules</em> ."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Podpora MySQL v PHP nie je povolená."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Podpora MySQLi v PHP nie je povolená."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Podpora PostgreSQL v PHP nie je povolená."
msgid "Custom language"
msgstr "Vlastný jazyk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridať vlastný jazyk"
msgid "Language name in English"
msgstr "Názov jazyka v angličtine"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Jazyk %language (%code) už existuje."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Neplatný kód jazyka."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Ak necháte pole prázdne, zobrazia sa všetky reťazce. Hľadanie "
"rozlišuje veľké a malé písmená."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "angličtina (integrovaná v Drupale)"
msgid "Search in"
msgstr "Hľadať v"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Iba preložené reťazce"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Iba nepreložené reťazce"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Zatiaľ nepridané jazyky"
msgid "Import translation"
msgstr "Importovať preklad"
msgid "Import into"
msgstr "Import do jazyka"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Reťazce v súbore nahradia existujúce, nové sa pridajú"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Existujúce reťazce sa zachovajú, len nové reťazce sa pridajú"
msgid "Export translation"
msgstr "Export prekladu"
msgid "String not found."
msgstr "Reťazec nenájdený."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Reťazec bol uložený."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Reťazec bol odstránený."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Jazyk zvolený pre import nie je podporovaný."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Súbor s prekladom %filename zrejme nemá alebo má chybnú hlavičku."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: vzorec množných čísel "
"nie je možné spracovať."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Export prekladového súboru %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Export prekladového súboru: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcházčina"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestčina"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánčina"
msgid "Akan"
msgstr "Akančina"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharčina"
msgid "Assamese"
msgstr "Ásámčina"
msgid "Avar"
msgstr "Avarčina"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymarčina"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžančina"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirčina"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruština"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihárčina"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálčina"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetčina"
msgid "Breton"
msgstr "Bretónčina"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniačtina"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenčina"
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamorčina"
msgid "Corsican"
msgstr "Korzičtina"
msgid "Cree"
msgstr "Krí"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slovienčina"
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvaština"
msgid "Welsh"
msgstr "Waleština"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivčina"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estónčina"
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
msgid "Persian"
msgstr "Perzština"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulbčina"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faerčina"
msgid "Frisian"
msgstr "Frízština"
msgid "Irish"
msgstr "Írčina"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Škótska gaelčina"
msgid "Galician"
msgstr "Galícijčina"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátčina"
msgid "Manx"
msgstr "Mančina"
msgid "Hausa"
msgstr "Hauština"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménčina"
msgid "Herero"
msgstr "Hererčina"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandčina"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Jávčina"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínčina"
msgid "Kongo"
msgstr "Konžština"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kuaňama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaština"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grónčina"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodžská khmérčina"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadčina"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanurijčina"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmírčina"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdčina"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornčina"
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirgizština"
msgid "Latin"
msgstr "Latinčina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburčina"
msgid "Luganda"
msgstr "Lugandčina"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalčina"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoština"
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyština"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaština"
msgid "Marshallese"
msgstr "Maršalčina"
msgid "Maori"
msgstr "maorčina"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónčina"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamčina"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolčina"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavčina"
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthčina"
msgid "Malay"
msgstr "Malajčina"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltčina"
msgid "Burmese"
msgstr "Barmčina"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Severá ndebelčina"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálčina"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Nórsky bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nórsky nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Južná ndebelčina"
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitánčina"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromčina"
msgid "Oriya"
msgstr "Uríjčina"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetčina"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžábčina"
msgid "Pali"
msgstr "Pálí"
msgid "Pashto"
msgstr "Paštčina"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalčina (Portugalsko)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalčina (Brazília)"
msgid "Quechua"
msgstr "Kečuánčina"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rétorománčina"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Rwandčina"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardínčina"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhčina"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Severná saamčina"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Srbochorvátčina"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinčina"
msgid "Samoan"
msgstr "Samojčina"
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albánčina"
msgid "Serbian"
msgstr "Srbčina"
msgid "Siswati"
msgstr "Swati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sundčina"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilčina"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilčina"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugčina"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžičtina"
msgid "Thai"
msgstr "Thajčina"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tirgriňa"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkménčina"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalčina"
msgid "Setswana"
msgstr "Čwančina"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatárčina"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitčina"
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurčina"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinčina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdčina"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečtina"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamčina"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Yoruba"
msgstr "Jorubčina"
msgid "Zhuang"
msgstr "Čuangčina"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Čínština (tradičná)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluština"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funguje v offline režime."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona zoradenia"
msgid "sort ascending"
msgstr "zoradiť vzostupne"
msgid "sort descending"
msgstr "zoradiť zostupne"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Nasledujúce chyby musia byť opravené pred pokračovaním v "
"inštalácii"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Nasledujúca chyba musí byť opravená pred pokračovaním v "
"inštalácii"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Nasledujúce upozornenia je nutné pozorne preskúmať, ale vo "
"väčšine prípadov môže byť bezpečné ich ignorovať"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Nasledujúce upozornenie je nutné pozorne preskúmať, ale vo "
"väčšine prípadov môže byť bezpečné ho ignorovať"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE knižnica v PHP je zastaralá. To spôsobuje problémy pri práci "
"s Unicode textom. Pokiaľ používate PHP 4.3.3 alebo novší, uistite "
"sa, že používate PCRE knižnicu dodanú s PHP. Viac informácií "
"nájdete v <a href=\"@url\">dokumentácii PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Štandardné PHP: operácie s Unicode reťazcami sú emulované s "
"maximálnou snahou. Pre lepšiu podporu Unicode nainštalujte <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring rozšírenie</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Preťaženie funkcií pre prácu s viacbajtovými reťazcami je v PHP "
"aktívne a je potrebné ho vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentácii PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Viac informácií nájdete v "
"<a href=\"@url\">dokumentácií PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em>. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentácii PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em>. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentácii PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Štandardné PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring rozšírenie"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knižnica"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nie je možné  skonvertovať XML kódovanie '%s' na UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodporované kódovanie '%s'. Nainštalujte prosím iconv, GNU "
"recode alebo mbstring pre PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Chyba spracovania, nesprávny tvar"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Chyba spracovania, nesprávny tvar požiadavky."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Chyba servera. Neplatné XML-RPC. Požiadavka musí byť methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Chyba servera. Požadovaná metóda @methodname nebola "
"špecifikovaná."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Chyba servera. Nesprávny počet parametrov metódy."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Chyba servera. Neplatné parametre metódy."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Chyba servera. Požadovaná funkcia @methodname neexistuje."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Chybná syntax pre system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekurzívne volania system.multicall sú zakázané."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Chyba servera. Popis požadovanej metódy @methodname nebol "
"špecifikovaný."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizácia položiek noviniek"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Kanál správ %feed už existuje. Prosím zadajte jedinečný názov."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky položky z kanála správ %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Výber typu kategórie"
msgid "checkboxes"
msgstr "zaškrtávacie polia"
msgid "multiple selector"
msgstr "viacnásobný výber"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Nastavenie obsahu pridaného do čítačky z iných webov, ako často "
"bude obnovovaný a ako bude kategorizovaný."
msgid "Update items"
msgstr "Obnoviť položky"
msgid "Edit feed"
msgstr "Upraviť kanál správ"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Odoslať nový príspevok do blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nemáte oprávnenie odoslať nový príspevok do blogu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Príspevok v blogu"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Zobraziť najnovšie príspevky v blogu"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Čítať najnovšie príspevky v blogu"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Umožňuje používateľom viesť si jednoducho a pravidelne "
"aktualizované používateľské stránky alebo blog."
msgid "Save book pages"
msgstr "Uložiť strany knihy"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kniha %title bola aktualizovaná."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizovať osnovu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstrániť z osnovy"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Osnova knihy bola aktualizovaná."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Príspevok bol z knihy odstránený."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Zobraziť túto stranu a jej podstrany vo verzii pre tlač."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Používatelia môžu kliknutím na odkaz <em>verzia pre tlač</em> v "
"spodnej časti stránky a vygenerovať verziu optimalizovanú pre "
"tlač, ktorá obsahuje stránku a všetky jej podsekcie. "
msgid "create new books"
msgstr "vytvoriť nové knihy"
msgid "Book page"
msgstr "Strana knihy"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Farby je možné vyberať iba ak je <a href=\"@url\">metóda "
"sťahovania</a> nastavená na „Verejné“."
msgid "Base color"
msgstr "Základná farba"
msgid "Header top"
msgstr "Vrch hlavičky"
msgid "Header bottom"
msgstr "Spodok hlavičky"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nemá dostatok pamäte, aby mohol zmeniť farebnú schému témy "
"vzhľadu. Je treba aspoň o %size viacej pamäte. Viac informácií "
"nájdete v <a href=\"@url\">dokumentácii PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD v PHP je povolená, ale nie je skompilovaná s podporou "
"PNG obrázkov. Prosím, pozrite sa do <a href=\"@url\">dokumentácie "
"PHP</a>, alebo kontaktujte administrátora vášho webhostingu."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Umožňuje používateľom meniť farebné schémy pre určité témy "
"vzhľadu."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Odstrániť vybrané komentáre"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Umožňuje používateľom komentovať zverejnené príspevky."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Príklad: 'informácie o produkte' alebo 'kritika webu'"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Vo výpise kategórií sa tie ľahšie (nižšia váha) zobrazia pred "
"ťažšími (väčšia váha). Kategórie s rovnakou váhou sa zoradia "
"abecedne."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktný formulár: kategória %category odstránená."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modul contact tiež pridá <a href=\"@menu-settings\">položku "
"menu</a> (implicitne vypnutá) do navigačného bloku."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobný kontaktný formulár"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Umožňuje ostatným používateľom kontaktovať vás e-mailom "
"pomocou <a href=\"@url\">osobného kontaktného formulára</a>. "
"Poznámka: Vaša e-mailová adresa sa nezverejní a privilegovaní "
"používatelia (napr. administrátori) vás môžu kontaktovať, i "
"keď túto možnosť zakážete."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "pristupovať ku kontaktnej stránke webu"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Vytvoriť systémový kontaktný formulára a nastaviť kategórie "
"formulára."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Upraviť kategórie kontaktov"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Poskytuje osobný a globálny kontaktný formulár."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Posledné udalosti"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobrazenie naposledy zaznamenaných udalostí."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Chyby \"stránka nenájdená\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"stránka nenájdená\" (chyba 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Chyby \"prístup odmietnutý\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"prístup odmietnutý\" (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Predvolený formát môžu použiť všetky kategórie používateľov"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Tento formát nemôžu používať žiadne kategórie používateľov"
msgid "Set default format"
msgstr "Nastavenie predvoleného formátu"
msgid "Default format updated."
msgstr "Predvolený formát bol aktualizovaný."
msgid "Add input format"
msgstr "Pridať vstupný formát"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Predvolený formát musí byť povolený pre všetky kategórie "
"používateľov a nemôže byť zmenený."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Zadajte jedinečné meno formátu filtra."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vyberte, ktoré role môžu používať tento filter. Poznámka: "
"kategórie používateľov s oprávnením \"administrácia filtrov\" "
"môžu vždy využívať všetky filtre."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Zvoľte filtre, ktoré sa použijú v tomto formáte."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne rady."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Toto sú rady, ktoré používatelia uvidia pri písaní v tomto "
"vstupnom formáte. Automaticky sa generujú z nastavení filtrov."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Názov filtra musí byť jedinečný. Formát %name už existuje."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Pridaný vstupný formát %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Nastavenie vstupného formátu bolo aktualizované."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť formát vstupu %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ak máte nejaký obsah v tomto formáte, prepne sa na implicitný "
"formát vstupu. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Predvolený formát sa nedá odstrániť."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Vstupný formát %format bol odrstránený."
msgid "No settings are available."
msgstr "Žiadne nastavenia nie sú k dispozícii."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Poradie filtrov bolo uložené."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Pokiaľ nemôžete nájsť nastavenie určitého filtra, presvedčte "
"sa, či je zapnutý v záložke <a href=\"@url\">zoznam filtrov</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Povolené sú HTML značky: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Tento web povoľuje HTML obsah. Možno vás desí učenie sa HTML, "
"ale naučiť sa používať niekoľko málo najzákladnejších HTML "
"\"značiek\" je veľmi ľahké. Táto tabuľka zobrazuje príklady pre "
"každú značku povolenú na tomto webe.</p>\r\n"
"<p>Viacej informácií nájdete vo <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">špecifikácii HTML</a> na W3C "
"alebo si nájdite iné stránky, kde je HTML vysvetlené.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Odkazy na iné stránky."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Implicitne sa zalomenie riadkov vkladá automaticky, takže touto "
"značkou pridáte ďalšie. Táto značka sa líši, pretože nemá "
"otváraciu a ukončovaciu značku ako ostatné. Pre kompatibilitu s "
"XHTML 1.0 vložte do značky naviac \" /\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text so <br />zalomením riadka"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Implicitne sa odstavce pridávajú automaticky, takže touto značkou "
"pridáte ďalší."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Odstavec jedna."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Odstavec dva."
msgid "Strong"
msgstr "Silné"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zdôraznené"
msgid "Cited"
msgstr "Citácia"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Zobrazenie zdrojového kódu"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Tučné"
msgid "Italicized"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horný index"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Horný</sup> index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolný index"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Dolný</sub> index"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Skratka\">Skr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Dvojznaková skratka\">DZ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Odsadenie bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Vložená citácia"
msgid "Table header"
msgstr "Záhlavie tabuľky"
msgid "Table cell"
msgstr "Bunka tabuľky"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Číslovaný zoznam - použite &lt;li&gt; na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid "First item"
msgstr "Prvá položka"
msgid "Second item"
msgstr "Druhá položka"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nečíslovaný zoznam - použite &lt;li&gt; na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Zoznam definície je podobný ostatným HTML zoznamom. &lt;dl&gt; "
"začína zoznam definícii, &lt;dt&gt; začína termín a &lt;dd&gt; "
"začína popis definície."
msgid "First term"
msgstr "Prvý termín"
msgid "First definition"
msgstr "Prvá definícia"
msgid "Second term"
msgstr "Druhý termín"
msgid "Second definition"
msgstr "Druhá definícia"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnadpis tretej úrovne"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnadpis štvrtej úrovne"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnadpis piatej úrovne"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnadpis šiestej úrovne"
msgid "Tag Description"
msgstr "Popis značky"
msgid "You Type"
msgstr "Napíšete"
msgid "You Get"
msgstr "Získate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Chýba pomocník pre značku %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Väčšinu neobvyklých znakov môžete zadávať bez "
"problémov.</p>\r\n"
"<p>Pokiaľ narazíte na problémy, skúste použiť HTML entity. Napr. "
"zapíšte &amp;amp; pre znak ampersandu &amp;. Kompletný zoznam HTML "
"entít nájdete na stránke <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entity</a>. "
"Medzi najpoužívanejšie patrí:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Úvodzovky"
msgid "Character Description"
msgstr "Popis znaku"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Nie sú povolené HTML značky"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Riadky a odstavce sa zalomia automaticky."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Automaticky sa rozpoznávajú riadky a odstavce. Automaticky sa "
"vložia značky pre zalomenie riadku &lt;br /&gt;, začiatok &lt;p&gt; "
"a koniec &lt;/p&gt; odstavca. Pokiaľ nie sú odstavce rozpoznané, "
"jednoducho pridajte niekoľko prázdnych riadkov."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Webové a e-mailové adresy sú automaticky zmenené na odkazy."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filter"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Preloží konce riadkov do HTML (t.j. značky &lt;br&gt; a &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Prevedie webové a e-mailové adresy na klikacie odkazy."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Ako pracovať s HTML značkami v používateľskom texte. Ak je "
"nastavené \"Odstraňovať nepovolené značky\", nebezpečné značky "
"sú odstránené (pozri nižšie). Ak je nastavené \"Použiť "
"únikové klazuly\", všetky HTML značky sú zobrazené tak, ako boli "
"napísané."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Ak je zvolené \"Odstraňovať nepovolené značky\", môžete "
"voliteľne určiť značky, ktoré nebudú odstránené. Vlastnosti "
"Javascriptových udalostí budú vymazané vždy."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Zobraziť HTML pomocníka"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, Drupal zobrazí v dlhších tipoch pre filtre "
"pomocníka k HTML."
msgid "Delete input format"
msgstr "Odstrániť vstupný formát"
msgid "Compose tips"
msgstr "Rady pre písanie"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Zabezpečuje filtrovanie obsahu v príprave, ktorý sa má zobraziť."
msgid "Forum topic"
msgstr "Príspevok do diskusie"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Umožňuje diskusie vo vláknach o bežných témach."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Zabezpečuje zobrazenie online pomocníka."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Strojové meno tohto typu obsahu. Toto meno nemôže byť zmenené pre "
"typy, ktoré sú vytvorené priamo Drupalom."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Stručný popis tohto typu obsahu. Tento text sa zobrazí ako "
"súčasť zoznamu na stránke <em>vytvoriť obsah</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Tento typ obsahu nemá pole Nadpis."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Ak nechcete pole Obsah pre tento typ obsahu, odstráňte text a "
"nechajte toto pole prázdne."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí nad formulárom pre odoslanie %type. Môžete "
"tu zadať rady či pokyny pre používateľov."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <em>administrácie uzlov</em> môžu "
"tieto nastavenia zmeniť."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Strojové meno %name už použité."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Neplatný strojovo čitateľný názov. Musíte zadať iný názov ako "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Meno %name je už použité."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Pre typ obsahu %name boli obnovené predvolené nastavenia."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť typ obsahu %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pridaný typ obsahu %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Pokiaľ na vašom webe máte problém s oprávneniami k obsahu, je "
"možné, že je potrebné obnoviť cache oprávnení. Jednou z "
"možných príčin problémov môže byť vypnutie niektorého z "
"modulov alebo zmeny v konfigurácii oprávnení. Obnovenie cache "
"oprávnení spôsobí odstránenie všetkých oprávnení k "
"príspevkom a ich nahradenie oprávneniami na základe práve "
"povolených modulov a nastavení."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Obnovenie oprávnení môže nejakú dobu trvať. Po obnovení všetky "
"príspevky automaticky začnú používať nové oprávnenia."
msgid "Node access status"
msgstr "Stav prístupu k uzlu"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Počet príspevkov na hlavnej stránke"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Maximálny počet príspevkov, ktoré sa zobrazujú na prehľadových "
"stránkach, napr. na hlavnej stránke."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Stiahnuť z titulnej stránky"
msgid "Make sticky"
msgstr "Prilepiť navrch zoznamu"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Odstrániť prilepenie"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kópia revízie z %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vrátené %title  revízia %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Nižšie je zobrazený zoznam všetkých typov obsahu na vašom webe. "
"Všetky príspevky, ktoré na webe sú, sú inštancie jedného z "
"týchto typov."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Nový typu obsahu vytvoríte po zadaní jeho mena, strojovo "
"čitateľného mena a všetkých ďalších potrebných položiek, "
"ktoré sú na tejto stránke. Akonáhle je vytvorený, používatelia "
"vášho webu budú mať možnosť vytvárať uzly ako inštancie tohto "
"typu obsahu."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Pomocou revízií môžete sledovať rozdiely medzi jednotlivými "
"revíziami príspevkov."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Vitajte na vašom novom Drupal "
"webe!</h1><p>Prosím postupujte podľa nasledujúcich krokov, ktoré "
"sú nutné pre základné nastavenie vašej stránky:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Nastavte svoj web</strong> Akonáhle sa prihlásite, "
"navštívte stránku <a href=\"@admin\">administrácia</a>, kde "
"môžete <a href=\"@config\">nastaviť a upraviť</a> všetky "
"nastavenia webu."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Povoľte ďalšie funkcie</strong> Ďalej, na stránku so "
"zoznamom <a href=\"@modules\">modulov</a> môžete povoliť funkcie, "
"ktoré pre váš web potrebujete. Ďalšie moduly môžete stiahnuť v "
"sekcii <a href=\"@download_modules\">moduly na domovskej stránke "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Upravte vzhľad vášho webu</strong> Pre zmenu témy vzhľadu "
"sa pozrite na stránku <a href=\"@themes\">tém vzhľadu</a>. Môžete "
"si vybrať niektorú z tém, ktoré obsahuje základná inštalácia "
"Drupalu, alebo stiahnuť nové témy zo sekcie <a "
"href=\"@download_themes\">témy vzhľadu na domovskej stránke "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Začnite tvoriť obsah</strong> Nakoniec ostáva len <a "
"href=\"@content\">vytvoriť obsah</a>. Táto stránka zmizne, "
"akonáhle vytvoríte prvý príspevok zobrazený na titulnej stránke."
msgid "administer content types"
msgstr "administrácia typov obsahu"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Prezeranie, úprava a mazanie príspevkov webu."
msgid "Post settings"
msgstr "Nastavenia posielania príspevkov"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Nastavenie detailov príspevku, ako sú dĺžka upútavky príspevku, "
"či formulár vyžaduje náhľad pred odoslaním a počet príspevkov "
"na hlavnej stránke."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Správa príspevkov podľa typu, vrátane predvoleného stavu, "
"zobrazenie na titulnej stránke atď."
msgid "Add content type"
msgstr "Pridať typ obsahu"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umožňuje pridávanie obsahu a jeho zobrazenie."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne URL aliasy."
msgid "Update alias"
msgstr "Aktualizovať alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Vytvoriť nový alias"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias bol uložený."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť alias %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modul path vám umožňuje určiť aliasy pre URL Drupalu. Tieto "
"aliasy zlepšujú čitateľnosť URL pre vašich používateľov a "
"môžu pomôcť vyhľadávacím robotom v efektívnejšej indexácii "
"vášho webu. Pre každú stránku je možné vytvoriť i viac "
"aliasov."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Príklady URL aliasov:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Zadajte cestu, pre ktorú chcete vytvoriť alias, a potom názov "
"nového aliasu."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias bol odstránený."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Cesta je už používaná."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aliasy"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Zmeniť URL cesty na vašom webe použitím aliasov."
msgid "Edit alias"
msgstr "Upraviť alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Odstrániť alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Pridať alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umožňuje používateľom premenovať URL."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Môžete vkladať PHP kód. Mali by ste ho vložiť medzi značky  "
"&lt;?php a ?&gt;"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP prekladač"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Zlyhalo upozornenie pingomatic.com (web)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Upozorní iné weby na aktualizáciu vášho webu."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Aktuálna anketa"
msgid "Poll status"
msgstr "Stav ankety"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Keď je anketa uzavretá, používatelia už nemôžu hlasovať."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po tejto dobe sa anketa automaticky uzavrie."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Hlasov pre odpoveď @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Záporné hodnoty nie sú povolené."
msgid "Polls"
msgstr "Ankety"
msgid "edit %title"
msgstr "upraviť %title"
msgid "add new %type"
msgstr "pridať nový %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Názov poľa. To sa neukáže používateľom, ale používa sa "
"interne v HTML kóde a URL.\r\n"
"Pokiaľ neviete, čo robíte, odporúčame, aby ste pred názov "
"formulára pridali predponu <code>profile_</code>, zabránite tak "
"kolízii s inými poľami. Nie sú povolené medzery ani iné "
"zvláštne znaky, okrem pomlčky (-) a podtržítka (_). Napríklad "
"\"profile_oblubena_farba\" alebo len \"profile_farba\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Zoznam všetkých možností. Každú možnosť vložte na samostatný "
"riadok. Napríklad \"červená\", \"modrá\", \"hnedá\" atď."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skryté pole profilu, prístupné len administrátorom, modulom a "
"témam vzhľadu."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Súkromné pole, obsah vidia iba privilegovaní používatelia."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Verejné pole, obsah sa zobrazí na stránke profilu, ale nie na "
"stránke zoznamu členov."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Verejné pole, obsah sa zobrazí v profile a v zozname členov."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Váha určuje poradie, v akom sa polia formulára zobrazia. Ľahšie "
"polia \"vyplávajú\" v kategórii nahor."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formulár sa bude automaticky dokončovať v priebehu písania."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Zadané meno obsahuje zakázané znaky. Nie sú povolené medzery ani "
"iné zvláštne znaky, okrem pomlčky (-) a podtržníka (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadané meno je rezervované pre použitie Drupalom."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadaný názov kategórie je rezervovaný pre použitie Drupalom."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Zadaný titulok sa už používa."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Zadané meno sa už používa."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skrytá položka nemôže byť povinná."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Skrytá položka nemôže byť nastavená ako viditeľná v "
"registračnom formulári."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole bolo vytvorené."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Túto akciu nie je možné vrátiť späť. Ak používatelia vyplnili "
"toto pole v svojom profile, budú odstránené i zadané hodnoty. Ak "
"chcete zachovať dáta používateľov, namiesto odstránenia môžete "
"pole <a href=\"@edit-field\">upraviť</a> a zmeniť ho na skryté "
"pole, aby k nemu mali prístup len administrátori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field bolo odstránené."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Pole profilu %field bolo pridané do kategórie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole %field odstránené."
msgid "User list"
msgstr "Zoznam používateľov"
msgid "single-line textfield"
msgstr "textové pole, jeden riadok"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "textové pole, viac riadkov"
msgid "checkbox"
msgstr "zaškrtávacie pole"
msgid "list selection"
msgstr "výber možností"
msgid "freeform list"
msgstr "voľný výber"
msgid "Author information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odkaz na celý profil používateľa"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Zobrazené polia profilu"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vyberte, ktoré polia z profilu chcete zobraziť v bloku. K "
"dispozícii sú len polia označené v <a "
"href=\"@profile-admin\">nastavení</a> ako verejné."
msgid "View full user profile"
msgstr "Zobraziť celý profil používateľa"
msgid "About %name"
msgstr "Informácie o %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Každú položku vložte na samostatný riadok, alebo ich oddeľte "
"čiarkami. HTML nie je povolené."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Hodnota pre pole %field nie je platná URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Vytvorte vlastné polia v profile pre vašich používateľov."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie kategórie profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Upraviť pole"
msgid "Delete field"
msgstr "Odstrániť pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie poľa profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Podporuje nastaviteľné používateľské profily."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Vyhľadávací index nebude vymazaný, ale systematicky sa "
"aktualizuje, aby odpovedal novým nastaveniam. Vyhľadávanie bude "
"fungovať, ale nový obsah nebude indexovaný, dokiaľ sa "
"neaktualizuje index existujúceho obsahu. Tento krok už nemožno "
"vrátiť späť."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Index bude pregenerovaný."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stav indexácie"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Rýchlosť indexácie"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavenia indexácie"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimálna dĺžka slova pre indexáciu"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Počet znakov, ktoré musí mať slovo, aby bolo indexované. Nižšie "
"číslo znamená lepšie výsledky vyhľadávania, ale väčšiu "
"databázu. Každá vyhľadávacia požiadavka musí obsahovať aspoň "
"jedno slovo tejto dĺžky (alebo dlhšie)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Spracovanie Simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Určuje, či sa má použiť zjednodušený tokenizer "
"čínštiny/japončiny/kórejčiny založený na prekrývajúcich sa "
"sekvenciách. Vypnite, pokiaľ chcete použiť externý preprocesor. "
"Neovplyvňuje iné jazyky."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "search content"
msgstr "hľadať obsah"
msgid "use advanced search"
msgstr "použiť rozšírené vyhľadávanie"
msgid "administer search"
msgstr "administrácia vyhľadávania"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Nastavenie vyhľadávania a ďalších parametrov indexácie webu"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najhľadanejšia fráza"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Zobrazenie najhľadanejších fráz na tomto webe."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Umožňuje vyhľadávanie kľúčových slov na celom webe."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Celková doba generovania stránky"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Najlepšie stránky za posledný %interval"
msgid "unban"
msgstr "povoliť prístup"
msgid "ban"
msgstr "zakázať prístup"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Najčastejší návštevníci za posledný %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Najčastejšie odkazujúce stránky za %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Zaznamenávať prístupy na všetky stránky. Je potrebné pre "
"štatistiky odkazujúcich stránok."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Nastavenie počítadla zobrazení obsahu"
msgid "Count content views"
msgstr "Počítadlo zobrazenia obsahu"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Pri každom zobrazení obsahu zvýšiť počítadlo."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"<p>Nastavenia štatistických informácií, ktoré bude Drupal "
"sledovať. Aktuálne informácie nájdete v časti <a "
"href=\"@statistics\">štatistika</a>.</p>"
msgid "Popular content"
msgstr "Obľúbený obsah"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v zozname \"všetky príspevky\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v zozname \"posledne zobrazené\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Dnes:"
msgid "All time:"
msgstr "Za celý čas:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Posledne zobrazené:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Prehľad nedávno navštívených stránok."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Prehľad najnavštevovanejších stránok."
msgid "Top visitors"
msgstr "Najčastejší návštevníci"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Zobraziť návštevníkov, ktorí v poslednej dobe navštívili "
"najviac stránok."
msgid "Top referrers"
msgstr "Najčastejšie odkazujúce stránky"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Prehľad stránok, z ktorých návštevníci najviac chodia na váš "
"web."
msgid "View access log."
msgstr "Zobraziť záznam prístupov."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Nastavenie detailov o tom, ako má váš web zaznamenávať prístupy."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sledovať návštevy stránok"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Zaznamenáva štatistiku prístupov."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Vyberte, v ktorej téme vzhľadu sa zobrazia administračné stránky. "
"Pokiaľ vyberiete \"Predvolená\", administračné stránky budú "
"používať rovnakú tému ako zvyšok webu."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Berte prosím na vedomie, že <a "
"href=\"!admin_theme_page\">administračná téma vzhľadu</a> je "
"stále nastavená na %admin_theme. Všetky verejné časti webu sa "
"budú zobrazovať pomocou témy %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Používateľské obrázky v príspevkoch"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Požívateľské obrázky v komentároch"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona webu"
msgid "Display post information on"
msgstr "Zobrazovať informácie o príspevku"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Povoľuje alebo zakazuje zobrazenie textu <em>poslal používateľ "
"dňa</em> u určitých druhoch príspevkov."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Nastavenia obrázka loga"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Pokiaľ je zapnuté, zobrazuje sa logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Použiť štandardné logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Zaškrtnite, ak chcete, aby téma vzhľadu používala logo s ňou "
"dodané."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Cesta k súboru, ktorý chcete použiť ako logo namiesto základného "
"loga."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Nahrať obrázok loga"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Nastavenia ikony webu"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Použiť predvolenú ikonu."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Zaškrtnite, pokiaľ chcete použiť predvolenú ikonu témy vzhľadu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Cesta k súboru obrázka, ktorý chcete použiť ako ikonu namiesto "
"základnej ikony."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Nahrať obrázok ikony"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre "
"nahratie ikony webu na server."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Nasledujúce moduly budú kompletne odinštalované z vášho webu a "
"<em>všetky dáta týchto modulov budú stratené</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrdiť odinštaláciu"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Chcete pokračovať s odinštaláciou vyššie uvedeného?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nie sú vybrané žiadne moduly."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Vybrané moduly boli odinštalované."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Štandardná stránka 403 (prístup odmietnutý)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ aktuálny používateľ nemá "
"prístup k vyžiadanému dokumentu. Pokiaľ si nie ste istý(á), "
"nezadávajte nič."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Štandardná stránka 404 (stránka nenájdená)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Zapísať chyby do záznamu"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Zapísať chyby do záznamu a na obrazovku"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Všetky teraz povolené moduly sú kompatibilné "
"s agresívnym cache.</strong> Berte prosím na vedomie, že pokiaľ "
"povolíte ďalšie moduly, mali by ste skontrolovať túto stránku a "
"uistiť sa, že nové moduly sú s agresívnym cache kompatibilné."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache stránok"
msgid "Caching mode"
msgstr "Režim cache"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresívny (iba pre pokročilých používateľov, možné problémy)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimalizácia prenosu dát"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Verejné - súbory sú k dispozícii priamo pomocou HTTP protokolu."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Súkromné - súbory prenášané Drupalom."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vyberte nástroj pre spracovávanie obrázkov"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulok a upútavka"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Prvý deň v týždni pre zobrazovanie kalendára."
msgid "Short date format"
msgstr "Krátky formát dátumu"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Krátky formát zobrazovania dátumu."
msgid "Medium date format"
msgstr "Stredný formát dátumu"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Stredne dlhý formát zobrazovania dátumu."
msgid "Long date format"
msgstr "Dlhý formát dátumu"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Dlhší formát dátumu používaný pre detailné zobrazenie."
msgid "Command counters"
msgstr "Počítadlá príkazov"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Počet <code>SELECT</code> príkazov."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Počet <code>INSERT</code> príkazov."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Počet <code>UPDATE</code> príkazov."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Počet <code>DELETE</code> príkazov."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Počet zamknutí tabuliek."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Počet odomknutí tabuliek."
msgid "Query performance"
msgstr "Výkon dotazov"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazov s JOIN, ktoré nepoužívajú index. Mal by byť rovný "
"nula."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazov riadenia, ktoré nepoužívajú index. Mal by byť "
"rovný nula."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Počet prípadov, kedy by zámok mal byť okamžite pridelený."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Počet prípadov, kedy server musel čakať na zámok."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informácia o medzipamäti dotazov"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Počet dotazov v medzipamäti dotazov."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žiadne moduly pre odinštaláciu nie sú k dispozícii."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Vitajte v administračnej časti. Tu môžete nastaviť všetky "
"možnosti vášho webu."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tato stránka ukazuje dostupné administračné možnosti pre každý "
"modul."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Toto nastavenie ovplyvňuje zobrazenie témy <code>%template</code>. "
"Tieto voľby sa použijú, pokiaľ sa web zobrazuje v tejto téme. "
"Kliknutím na \"Späť na štandardné nastavenia\" môžete pre túto "
"tému zvoliť <a href=\"@global\">globálne nastavenia</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Toto nastavenie ovplyvňuje zobrazenie celého webu, všetkých tém. "
"Použijú sa tie nastavenia, ktoré nie sú zmenené v určitej téme."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Odinštalácia modulov odstráni všetky dáta spojené s modulom. Pre "
"odinštalovanie modulu, musíte modul najprv vypnúť. Nie všetky "
"moduly podporujú túto funkciu."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Môžete si vybrať inú tému vzhľadu stránky."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte váš aktuálny miestny čas. Dátumy a časy na stránke sa "
"zobrazia s použitím tohto časového pásma."
msgid "select different theme"
msgstr "vybrať inú tému vzhľadu"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktný režim"
msgid "By task"
msgstr "Podľa úlohy"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Nastavenia vzhľadu administračných stránok."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Zmena témy vzhľadu webu a oprávnenia používateľov pre zmenu "
"témy vzhľadu."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vyberte predvolenú tému vzhľadu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Zapnutie alebo vypnutie rozširujúcich modulov webu."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Zmena základných informácií o webe, ako je meno webu, slogan, "
"e-mail, titulná stránka a iné."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Nastavenie stránky \"prístup zamietnutý\" (403), \"stránka "
"nenájdená\" (404) a hlásenie PHP chýb."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Nastaviť umiestnenia nahratých súborov a nastavení pre prístup k "
"ním."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Nástroje pre prácu s obrázkami"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Zvoliť, ktorá sada nástrojov pre prácu s obrázkami sa má "
"použiť v prípade, ak je dispozícii viac sád."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastavenie počtu položiek v jednom zdroji a konfigurácia, či majú "
"exporty obsahovať titulok, upútavku alebo celý text."
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum a čas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "Nastavenie zobrazovania dátumu, času a predvolenej časovej zóny."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Zapnutie alebo vypnutie offline režimu pre nutnú údržbu webu."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čisté URL na vašom webe."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Zobrazenie hlásenia stavu vášho webu a prípadných problémov."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Vaše PHP je staré. Drupal vyžeduje minimálne PHP verziu %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> je zapnuté. Drupal vyžaduje, aby bolo toto "
"nastavenie vypnuté. Váš web nemusí byť bezpečný, ak je  "
"<em>register_globals</em>zapnuté. v príručke PHP nájdete "
"inštrukcie <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">ako "
"zmeniť konfiguráciu</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Povolené ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Nie je  chránený"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Súbor %file nie je chránený proti zmenám a preto je "
"bezpečnostným rizikom. Musíte zmeniť práva tohto súboru, aby "
"nebol zapisovateľný pre všetkých."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocou cronu"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron môžete spustiť aj <a href=\"@cron\">manuálne</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do priečinka %directory sa nedá zapisovať."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Treba nastaviť správny priečinok na stránke <a "
"href=\"@admin-file-system\">nastavenia súborového systému</a> alebo "
"zmeniť práva súčasného priečinka tak, aby bol zapisovateľný."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapisovateľný (<em>verejný</em> prístup)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapisovateľný (<em>neverejný</em> prístup)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Niektoré moduly obsahujú zmeny v databáze. Je potrebné ihneď "
"spustiť <a href=\"@update\">update.php skript</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Všeobecná konfigurácia webu pre administrátorov."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatické urýchlenie pre anonymných používateľov"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urýchľovanie je možné automaticky zapnúť, pokiaľ "
"počet anonymných používateľov prekročí určitú hranicu. Napr. "
"pokiaľ chcete zapnúť urýchlenie, ak je online súčasne 250 "
"anonymných používateľov, zadajte do tohto poľa hodnotu '250'. "
"Pokiaľ nechcete zapínať automatické urýchlenie podľa anonymných "
"používateľov, nechajte pole prázdne alebo zadajte \"0\". Aktuálny "
"počet anonymných používateľov zistite v bloku \"Kto je online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatické urýchlenie pre prihlásených používateľov"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urýchľovanie je možné automaticky zapnúť, pokiaľ "
"počet prihlásených používateľov prekročí určitú hranicu. "
"Napr. pokiaľ chcete zapnúť urýchlenie, ak je online súčasne 50 "
"prihlásených používateľov, zadajte do tohto poľa hodnotu '50'. "
"Pokiaľ nechcete zapínať automatické urýchlenie podľa "
"prihlásených používateľov, nechajte pole prázdne alebo zadajte "
"\"0\". Aktuálny počet prihlásených používateľov zistite v bloku "
"\"Kto je online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Obmedzovač pravdepodobnosti urýchľovania"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Týmto obmedzením môžete znížiť záťaž pre výpočty spojené "
"s automatickým urýchlením. Obmedzenie sa vyjadruje v percentách "
"zobrazení stránok. Pokiaľ napr. nastavíte 10%, budú sa "
"požiadavky do databázy, ktoré aktualizujú stav pre výpočet "
"urýchlení, vykonávať len pri každej desiatej zobrazenej stránke. "
"Čím navštevovanejší je váš web, tým nižšiu by ste mali "
"zadať hodnotu."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' nie je platné nastavenie automatického urýchlenia. Zadajte "
"kladné číslo."
msgid "throttle"
msgstr "urýchlenie"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Pristupuje 1 používateľ; urýchlenie zapnuté."
msgstr[1] "Pristupujú @count používatelia; urýchlenie zapnuté."
msgstr[2] "Pristupuje @count používateľov; urýchlenie zapnuté."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Pristupuje 1 návštevník; urýchlenie zapnuté."
msgstr[1] "Pristupujú @count návštevníci; urýchlenie zapnuté."
msgstr[2] "Pristupujú @count návštevníkov; urýchlenie zapnuté."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "Pristupuje 1 návštevník; urýchlenie vypnuté."
msgstr[1] "Pristupujú @count návštevníci; urýchlenie vypnuté."
msgstr[2] "Pristupuje @count návštevníkov; urýchlenie vypnuté."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Nastavenia toho, ako sa váš web chová v prípadoch, ak naňho "
"smeruje veľký počet požiadaviek."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Riadi mechanizmus automatického urýchlenia, aby sa predišlo "
"zahlteniu webu."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <a href=\"@permissions\">nahrávať "
"súbory</a> môžu nahrávať prílohy. Používatelia s oprávnením "
"<a href=\"@permissions\">zobrazovať nahraté súbory</a> si môžu "
"prehliadať prílohy. Ktoré typy obsahu je možné doplniť o "
"prílohy, môžete určiť na stránke <a href=\"@types\">nastavenia "
"typu obsahu</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Nahrávanie súborov"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Umožňuje používateľom nahrávať a pripájať súbory k obsahu."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Umožňuje používateľom nahrávať a pripájať súbory k obsahu."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nastavenia registrácie používateľov"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Návštevníci môžu vytvárať účty, ale je potrebné schválenie "
"administrátorom."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Vyžadovať overenie e-mailom pri vytváraní používateľského "
"účtu"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Návod pre registráciu používateľov"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora obrázkov používateľov"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Podpriečinok v priečinku %dir, kam sa budú ukladať obrázky "
"používateľov"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximálne rozmery obrázka"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximálne rozmery pre obrázky, v pixeloch."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximálna veľkosť súboru obrázka"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximálna veľkosť súboru pre obrázky, v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pre obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí pri formulári pre nahrávanie obrázkov. "
"Môžete sem napísať rady a odporúčania."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Názov pre túto kategóriu používateľov. Napr.: \"moderátor\", "
"\"editor\", \"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Kategória používateľov %name už existuje. Zvoľte iný názov "
"kategórie."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Kategória používateľov bola premenovaná."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Kategória používateľov bola odstránená."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Odpovedá akémukoľvek počtu znakov, aj žiadnemu znaku."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Odpovedá presne jednému znaku."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Prístupové pravidlo bolo uložené."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Prístupové pravidlo bolo pridané."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nebola zadaná žiadna hodnota. Zadajte overovací reťazec a skúste "
"to znova."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadajte používateľské meno, ktoré chcete preveriť."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadajte e-mailovú adresu, ktorú chcete preveriť."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "Zadajte meno počítača alebo IP adresu, ktorú chcete overiť."
msgid "Check hostname"
msgstr "Preveriť meno počítača"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Používateľské meno %name nie je povolené."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Používateľské meno %name je povolené."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je povolená."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail je povolená."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Počítač s menom %host nie je povolený."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Počítač s menom %host je povolený."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Nie sú nastavené žiadne pravidlá."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Poslať nové heslo"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name nemá povolenie požiadať o nové heslo."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Na váš e-mail boli odoslané ďalšie inštrukcie."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všetky príspevky tohto používateľa budú priradené anonymnému "
"účtu. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Používateľ %name bol odstránený."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Musíte zadať používateľské meno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie začínať medzerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie končiť medzerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Používateľské meno nesmie obsahovať viac medzier po sebe."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Používateľské meno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Používateľské meno nie je platným autentizačným ID"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Používateľské meno %name je príliš dlhé: musí byť kratšie "
"ako 56 znakov."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
msgid "Who's online"
msgstr "Kto je online"
msgid "User list length"
msgstr "Dĺžka zoznamu používateľov"
msgid "Online users"
msgstr "Online používatelia"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Zadajte svoje heslo."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Meno %name je registrované pomocou rezervovanej e-mail adresy a preto "
"nemôže byť prihlásené."
msgid "Delete picture"
msgstr "Odstrániť obrázok"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Zaškrtnite toto pole, pokiaľ chcete odstrániť svoj súčasný "
"obrázok."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrátor vám vytvoril účet na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Administrátor stránky !site vám vytvoril účet. Môžete sa "
"prihlásiť na adrese !login_uri . \r\n"
"\r\n"
"Vaše prihlasovacie údaje sú: \r\n"
"\r\n"
"meno: !username \r\n"
"heslo: !password \r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento link môžete použiť iba raz. \r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri kde si môžete "
"zmeniť heslo. \r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Admin -- !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (čaká na schválenie)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nové prihlasovacie informácie pre !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Na stránke !site sme dostali požiadavku na znovuvytvorenie hesla pre "
"váš účet.\r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento odkaz môžete použiť iba raz. Jeho platnosť "
"je jeden deň a v prípade, že ho nepoužijete, heslo zostane "
"pôvodné.\r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri kde si môžete "
"zmeniť heslo.\r\n"
"\r\n"
"Admin -- !site"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Povoliť vybraných používateľov"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zablokovať vybraných používateľov"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Odstrániť vybraných používateľov"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal umožňuje používateľom registrovať sa, prihlasovať, "
"odhlasovať, udržovať svoje profily a pod. Pre vytváranie obsahu "
"pod vlastným menom sa používatelia musia zaregistrovať."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nastavte pravidlá pre používateľské mená a e-mailové adresy pre "
"nové i existujúce účty (prihlásení používatelia nebudú "
"odhlásení). Pokiaľ sa zadané používateľské meno alebo e-mail "
"pre nového používateľa zhoduje so zákazovým pravidlom, bude "
"zakázané vytvorenie nového účtu. Pravidlo pre hostiteľa sa "
"používa pri každom zobrazení stránky, nie len pre registrácie."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Oprávnenia vám dovoľujú určiť, čo môžu používatelia na "
"vašom webe robiť. Každej kategórií používateľov (nastavíte ju "
"na <a href=\"@role\">stránke kategórií používateľov</a>) "
"priradíte sadu rôznych oprávnení. Napr. môžete používateľom, "
"ktorí sú \"administrátori\" povoliť \"administráciu uzlov\", ale "
"nechcete ju povoliť obyčajným používateľom. Pomocou oprávnení "
"môžete privilegovaným používateľom sprístupniť nové "
"vlastnosti. Oprávnenia tiež umožňujú rozdeliť správu webu medzi "
"niekoľko dôveryhodných používateľov."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Kategórie používateľov vám umožňujú vyladiť bezpečnostné "
"a administratívne oprávnenia webu. Kategória používateľov "
"definuje skupinu používateľov, ktorí majú určité oprávnenia "
"popísané v <a href=\"@permissions\">používateľských "
"oprávneniach</a>. Príklady: anonymný používateľ, prihlásený "
"používateľ, moderátor, administrátor atď. V tejto časti "
"môžete určiť <em>mená kategórií používateľov</em>. Ak ju "
"chcete odstrániť, zvoľte \"upraviť\".</p><p>Implicitne Drupal "
"obsahuje dve kategórie používateľov:</p> <ul> <li>Anonymný "
"používateľ: používa sa pre používateľov, ktorí nemajú účet "
"alebo sa neprihlásili.</li> <li>Prihlásený používateľ: "
"automaticky sa priradí prihláseným používateľom. Väčšina "
"registrovaných používateľov patrí do tejto kategórie, pokiaľ "
"neurčíte inak.</li> </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Odstránený používateľ: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administrácia používateľov"
msgid "access user profiles"
msgstr "prístup k používateľským profilom"
msgid "change own username"
msgstr "zmena vlastného používateľského mena"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Nastavenie predvoleného správania sa používateľských účtov, "
"vrátane požiadaviek na registráciu, e-maily a avatar obrázky "
"používateľov."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Oprávnenia pre prístup k jednotlivým prvkom webu pre kategórie "
"používateľov."
msgid "Edit role"
msgstr "Upraviť kategóriu používateľov"
msgid "Access rules"
msgstr "Prístupové pravidlá"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Tvorba prístupových pravidiel pre zakázanie prístupu "
"používateľským menám, e-mailom či IP adresám."
msgid "Check rules"
msgstr "Overiť pravidlá"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Správa registrácie používateľov a systému prihlasovania."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Od !author, @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Preskočiť navigáciu"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Všetky potrebné zmeny v súbore %file boli uskutočnené. Jeho "
"oprávnenia boli zmenené na: iba na čítanie."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"Inštalátor @drupal vyžaduje v priebehu inštalácie oprávnenia pre "
"zápis do %file."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Nastavenie databázy pre Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Pokiaľ na jednej databáze prevádzkujete viac webov v @drupal, "
"zadajte jedinečný prefix pre tabuľky tejto inštalácie @drupal."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Zadali ste také nastavenia pre @drupal, ktoré používa predvolené "
"používateľské meno a heslo. Toto nie je z bezpečnostných "
"dôvodov povolené."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Zadaný prefix pre databázu, %db_prefix, je neplatný. Prefix môže "
"obsahovať len alfanumerické znaky a podtržník."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Aby Drupal fungoval a mohol pokračovať v inštalácii, je nutné "
"vyriešiť všetky problémy s používateľskými oprávneniami. "
"Podarilo sa zistiť, že inštalátor má oprávnenia na nasledujúce "
"príkazy: %commands. Viac informácií o konfigurácii databázového "
"servera nájdete v dokumentácii <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Pokiaľ si nie ste istý(á), kontaktujte svojho "
"poskytovateľa webhostingu."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Vyberte jazyk pre inštaláciu"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ak ho chcete nainštalovať znova, musíte najskôr "
"vyprázdniť jestvujúcu databázu a nahradiť <em>settings.php</em> "
"jeho nezmenenou kópiu .</li><li>Pre inštalovanie do inej databázy, "
"zmeňte príslušné nastavenia v súbore <em>settings.php</em> vo "
"vašom pričinku <em>webu</em>.</li><li> Pre aktualizáciu "
"jestvujúcej inštalácie, spustite <a "
"href=\"@base-url/update.php\">aktualizačný skript</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Moduly chýbajú"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Jeden alebo viac požadovaných modulov chýba. Prosím skontrolujte "
"chybové správy a <a href=\"!url\">skúste to znova</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Nekompatibilné prostredie"
msgid "page not found"
msgstr "stránka nebola nájdená"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Súbor %file nie je možné uložiť, pretože prekročil maximálne "
"povolenú veľkosť pre upload."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Chyba pri uploade súboru. Nie je možné presunúť uploadovaný "
"súbor (%file) na cieľové miesto (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Interný GD2 toolkit"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Vstavaný GD2 toolkit je nainštalovaný a funguje správne."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Vstavaný GD toolkit vyžaduje, aby bol nainštalovaný a správne "
"nastavený modul GD pre PHP. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentácii PHP</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť k MySQL serveru. MySQL hlási: "
"%error.<ul><li>Ste si istý(á), že máte správne nastavené "
"prihlasovacie meno a heslo?</li><li>Ste si istý(á), že server "
"beží?</li></ul>Pre viac informácií navštívte stránku <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Pokiaľ si nie ste istý(á), kontaktujte vášho "
"poskytovateľa webhostingu."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Podarilo sa pripojiť k MySQL serveru (čo znamená, že prihlasovacie "
"meno a heslo je platné), ale nebolo možné vybrať databázu. MySQL "
"hlási: %error.<ul><li>Ste si istý(á), že máte správne nastavené "
"meno databázy?</li><li>Ste si istý(á), že databáza "
"existuje?</li></ul>Pre viac informácií navštívte stránku <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Pokiaľ si nie ste istý(á), kontaktujte vášho "
"poskytovateľa webhostingu."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť testovaciu tabuľku na vašom MySQL serveri "
"pomocou príkazu %query. MySQL hlási: %error.<ul><li>Ste si "
"istý(á), že nastavené prihlasovacie meno má správne oprávnenia "
"k databáze?</li></ul>Viac informácií nájdete na stránke <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Pokiaľ si nie ste istý(á), kontaktujte vášho "
"poskytovateľa webhostingu."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vložiť riadok do testovacej tabuľky na vašom MySQL "
"serveri. Pokúsili sme sa vložiť hodnotu príkazom: %query a MySQL "
"oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodarilo sa upraviť riadok testovacej tabuľky na vašom MySQL "
"serveri. Pokúsili sme sa upraviť hodnotu príkazom: %query a MySQL "
"oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zamknúť testovaciu tabuľku na vašom MySQL serveri. "
"Pokúsili sme sa zamknúť tabuľku príkazom: %query a MySQL oznámil "
"nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odomknúť testovaciu tabuľku na vašom MySQL serveri. "
"Pokúsili sme sa odomknúť tabuľku príkazom: %query a MySQL "
"oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odstrániť hodnotu z testovacej tabuľky na vašom "
"MySQL serveri. Pokúsili sme sa odstrániť hodnotu príkazom: %query "
"a MySQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odstrániť testovaciu tabuľku na vašom MySQL serveri. "
"Pokúsili sme sa odstrániť tabuľku príkazom: %query a MySQL "
"oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť k PosgreSQL serveru. PostgreSQL hlási: "
"%error.<ul><li>Ste si istý(á), že máte správne nastavené "
"prihlasovacie meno a heslo?</li><li>Ste si istý(á), že server "
"beží?</li></ul>Viac informácií nájdete v príručke <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading</a>. "
"Pokiaľ si nie ste istý(á), kontaktujte vášho poskytovateľa "
"webhostingu."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť testovaciu tabuľku na vašom PostgreSQL "
"serveri pomocou príkazu %query. PosgreSQL hlási: %error.<ul><li>Ste "
"si istý(á), že nastavené prihlasovacie meno má správne "
"oprávnenia k databáze?</li></ul>Viac informácií nájdete na "
"stránke <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. Pokiaľ si nie ste istý(á), kontaktujte "
"vášho poskytovateľa webhostingu."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vložiť riadok do testovacej tabuľky na vašom "
"PostgreSQL serveri. Pokúsili sme sa vložiť hodnotu príkazom: "
"%query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodarilo sa upraviť riadok testovacej tabuľky na vašom PosgreSQL "
"serveri. Pokúsili sme sa upraviť hodnotu príkazom: %query a "
"PosgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zamknúť testovaciu tabuľku na vašom PosgreSQL "
"serveri. Pokúsili sme sa zamknúť tabuľku príkazom: %query a "
"PosgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odomknúť testovaciu tabuľku na vašom PostgreSQL "
"serveri. Pokúsili sme sa odomknúť tabuľku príkazom: %query a "
"PosgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odstrániť hodnotu z testovacej tabuľky na vašom "
"PosgreSQL serveri. Pokúsili sme sa odstrániť hodnotu príkazom: "
"%query a PosgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odstrániť testovaciu tabuľku na vašom PosgreSQL "
"serveru. Pokúsili sme sa odstrániť tabuľku príkazom: %query a "
"PosgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Jazyk %locale bol vytvorený a teraz je možné importovať preklad. "
"Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@locale-help\">pomocníkovi</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Jazyk %locale bol vytvorený."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Jazyk %language (%locale) bol vytvorený."
msgid "Language list"
msgstr "Zoznam jazykov"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr "Tu si vyberte svoj jazyk, alebo ho dole pridajte, ak ho nenájdete."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Obvykle je to <a href=\"@iso-codes\">kód jazyka podľa ISO 639</a> s "
"možnosťou miestnych variant. Napríklad 'sk', 'en', 'en-US' alebo "
"'zh-cn'."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Názov jazyka. Sprístupní sa pre preklad v ostatných jazykoch."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Súbor gettext Portable Object (.po)."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, pre ktorý chcete pridať reťazce. Pokiaľ vyberiete "
"jazyk, ktorý zatiaľ nie je nastavený, tak sa automaticky pridá."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, ktorý chcete exportovať do formátu gettext Portable "
"Object (.po)."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Vytvorí súbor vo formáte gettext Portable Object Template (.pot), "
"ktorý obsahuje všetky texty z jazykovej databázy Drupalu."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Hľadať reťazec"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Všetky reťazce jazyka"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Preklad bol úspešne naimportovaný. Novovytvorených reťazcov: "
"%number, aktualizovaných reťazcov: %update"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Import %file do %locale: %number nových reťazcov pridané a %update "
"aktualizovaných."
msgid "Locales"
msgstr "Lokalizácie"
msgid "Singhalese"
msgstr "sinhalčina"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Upraviť primárne odkazy"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title od !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Používatelia si môžu chronologicky zobraziť posledné správy na "
"hlavnej stránke <a href=\"@agregator\">agregátora správ</a> alebo "
"podľa jednotlivých <a href=\"@aggregator-sources\">kanálov "
"správ</a>. Administrátori môžu pridať, upraviť a odstrániť "
"kanály správ a nastaviť, ako často sa budú obnovovať. "
"Administrátori tiež môžu jednotlivé kanály správ pridávať do "
"kategórií. Zobrazenie správ pre jednotlivé kanály správ alebo "
"kategórie kanálov správ môže byť vložené do postranného bloku "
"na stránke <a href=\"@admin-block\">blokov</a>. Agregátor správ "
"vyžaduje cron. Drupal tiež poskytuje <a "
"href=\"@aggregatr-opml\">OPML súbor</a> všetkých prihlásených "
"kanálov správ."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@aggregator\">stránke Aggregator</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Tisíce webov (hlavne spravodajské a blogy) publikujú svoje "
"najnovšie správy a články v strojovo čitateľnom formáte, aby na "
"ne mohli iné weby ľahko odkazovať. Tento obsah je obvykle v podobe "
"kanála správ <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> (syndikačný "
"štandard založený na XML). Pokiaľ chcete zobraziť kanál správ "
"alebo kategóriu v bloku, musíte určiť koľko položiek sa má "
"zobraziť a zapnúť <a href=\"%block\">blok kanála správ</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Pridá web, ktorý má kanál správ RSS/RDF/Atom. URL je celá cesta "
"k súboru kanála správ RSS. Aby sa kanál správ aktualizoval "
"automaticky, musíte pravidelne spúšťať \"cron.php\". Nie je "
"možné zadať dva kanály správ s rovnakou URL adresou."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Kategórie umožňujú zoskupiť položky z rôznych kanálov správ "
"dohromady. Každá kategória má vlastnú stránku správ a blok. "
"Napr. môžete označiť niekoľko športových kanálov správ ako "
"kategóriu <em>Šport</em>. Správy sa môžu do kategórie pridávať "
"automaticky alebo ručne pomocou odkazu \"kategorizovať\" pri "
"ktoromkoľvek výpise správ."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Staré položky noviniek sa automaticky odstránia. Vyžaduje crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Druh prvku pre výber kategórie, ktorý sa zobrazí na stránkach "
"kategorizácie. Zaškrtávacie polia sa ľahšie používajú; "
"viacnásobný výber sa hodí pre prácu s väčším počtom "
"kategórií."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Nové položky tohto kanála správ sa pri prijatí automaticky "
"zaradené do označených kategórií."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Blog je pravidelne aktualizovaný denník zložený z jednotlivých "
"záznamov, ktoré sa zobrazujú v chronologickom poradí (od "
"najnovšieho k najstaršiemu). Blog je úzko spojený s autorom, "
"každý používateľ môže mať vlastný blog."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Čítať najnovšie príspevky v blogu používateľa @username"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Modul blog umožňuje registrovaným používateľom viesť si online "
"blog. Blogy sa skladajú z jednotlivých príspevkov, pri ktorých je "
"vyznačený čas a zobrazujú sa zoradené ako v denníku. Blogy "
"často obsahujú odkazy na weby, ku ktorým sa používateľ "
"vyjadruje."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Modul blog pridá do navigácie odkaz <em>blogy používateľov</em>, "
"ktorý zobrazí stránku s prehľadom najnovších záznamov z blogu "
"všetkých používateľov. Navigačné menu tiež zobrazuje odkaz "
"<em>vytvoriť obsah - príspevok v blogu</em> (zobrazí formulár pre "
"odoslanie) a <em>môj blog</em> (zobrazí vaše záznamy, ako ich "
"uvidia ostatní ľudia). Modul blog tiež vytvorí blok <em>Najnovšie "
"príspevky blogu</em>, ktorý môžete povoliť."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Pokiaľ má používateľ možnosť písať do blogu, zobrazuje sa v "
"agregátore noviniek pri každom príspevku odkaz na vytvorenie "
"zápisu v blogu. Po kliknutí na tento odkaz sa zobrazí formulár pre "
"odoslanie príspevku s vyplneným názvom, odkazom na novinku a "
"odkazom na zdroj v tele, stačí len doplniť komentár alebo "
"vysvetlenie. Týmto aktívne ponúkate používateľom, aby blogovali "
"o tom, čo si prečítajú inde na webe alebo v obsahu syndikovanom z "
"príbuzných webov."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@tracker\">stránke Blog</a>."
msgid "edit own blog"
msgstr "upraviť vlastný blog"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: aktualizované %title pomocou blog API."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Nastaviť aké typy obsahu a nástroje môžu používať externý "
"blog klienti."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Kniha je spoločná práca: používatelia môžu spolupracovať na "
"písaní strán knihy, umiestňovať ich v správnom poradí a "
"kontrolovať alebo opravovať už napísané strany. Takže ak sa "
"chcete podeliť o nejaké informácie alebo sa vám nepáči časť "
"knihy alebo máte pocit, že niektorú stránku môžete napísať "
"lepšie, pusťte sa do práce."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Spravovať knihy a nezaradené strany."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Rodičovská strana tejto strany. Poznámka: strany, ktoré majú ako "
"nadradený &lt;koreň&gt;, sa považujú za samostatné knihy."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Rodičovská strana, pod ktorú patrí táto strana."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Rodičovská strana v knihe."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Vysvetlenie, ktoré pomôže ďalším autorom pochopiť, prečo bol "
"tento príspevok zaradený do knihy."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Príspevok bol pridaný do knihy."
msgid "book"
msgstr "kniha"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Aktualizované nezaradené strany knihy."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modul <em>kniha</em> je vhodný na vytváranie štruktúrovaných, "
"viacstranových hypertextov, napr. návodov, príručiek alebo FAQ. "
"Umožňuje rozdeliť dokumenty na kapitoly, sekcie, podsekcie atď. "
"Autori s potrebnými právami môžu pridávať strany do spoločnej "
"knihy a zaradiť ich do jej obsahu."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"V dolnej časti každej strany knihy je k dispozícii ďalšia "
"navigácia pomocou odkazov <em>predchádzajúci</em>, "
"<em>nasledujúci</em> a <em>o úroveň vyššie</em>. Ďalšiu "
"navigáciu môže poskytnúť <em>navigačný blok knihy</em>, ktorý "
"zapnete v <a href=\"@admin-block\">administrácii blokov</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Príspevky typu %book sú automaticky pridané do štruktúry knihy. "
"Používatelia s oprávnením <em>začleniť</em> môžu tiež pridať "
"ku knihe akýkoľvek iný typ obsahu, vložením do existujúcej "
"štruktúry knihy cez rozhranie, ktoré je dostupné po kliknutí na "
"záložku <em>Začleniť</em> pri prezeraní tohto príspevku."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Administrátori si môžu zobraziť zoznam všetkých kníh na <a "
"href=\"@admin-node-book\">administračnej stránke kníh</a>. V tomto "
"zozname sa zobrazí odkaz na začlenenie každej knihy, kde je možné "
"zmeniť nadpisy sekcií, ich váhu a tak ich reorganizovať. Z "
"administračnej stránky je tiež možné zistiť, či existujú "
"nejaké strany, ktoré nie sú začlenené do štruktúry iných "
"kníh."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Viacej informácií nájdete v príručke pre nastavenie a úpravy na "
"<a href=\"@book\">stránke Book</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Modul book ponúka prostriedok na organizáciu obsahu, na ktorom "
"pracuje viacej používateľov, napr. online príručka alebo FAQ."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Strany v knihe sú organizované do stromovej štruktúry. Pri "
"úpravách, reorganizácii a odstraňovaní môžu zostať strany bez "
"odkazu na zvyšok knihy. Také strany sa označujú ako \"siroty\". Na "
"tejto stránke môže administrátor nájsť siroty v knihe a "
"pripojiť ich k požadovaným stranám."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Osnova vám umožňuje zaradiť príspevky do <a "
"href=\"@book\">hierarchie knihy</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "usporiadať osnovu knihy"
msgid "create book pages"
msgstr "vytvoriť strany v knihe"
msgid "edit book pages"
msgstr "upraviť strany knihy"
msgid "edit own book pages"
msgstr "upraviť vlastné strany"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Umožňuje používateľom spoločne vytvárať knihy."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"Modul Color umožňuje administrátorovi webu rýchlo a jednoducho "
"zmeniť farebnú schému celého webu.  Môžete ho však použiť len "
"na témy vzhľadu, ktoré sú špeciálne navrhnuté a podporujú "
"funkciu zmenu farby. Predvolená téma Garland (rovnako aj "
"modifikovaná verzia s pevnou šírkou, Minnelli) bolo navrhnutá s "
"podporou pre túto funkciu. S modulom Color môžete jednoducho meniť "
"farbu odkazov, pozadia, textu a iných vecí, ktoré podporuje vami "
"používaná téma vzhľadu. Modul Color vyžaduje mať nastavenú "
"verejnú <a href=\"@url\">metódu sťahovania súborov</a>."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Je dôležité si pamätať, že modul Color ukladá modifikovanú "
"kópiu súboru vzhľadu style.css do priečinka files a vkladá doňho "
"originálny súbor vzhľadu style.css. To znamená, že ak manuálne "
"zmeníte váš súbor vzhľadu style.css, musíte znova uložiť "
"nastavenie farby, dokonca aj vtedy ak sa nastavenia farby nemenia. To "
"spôsobí, že modul Color vygeneruje novú verziu súboru vzhľadu "
"style.css do priečinka files použitím novej verzie originálneho "
"súboru vzhľadu style.css."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nižšie sa nachádza zoznam najnovšie pridaných komentárov. Po "
"kliknutí na predmet sa zobrazí celý komentár, kliknutím na meno "
"autora môžete upraviť informácie používateľa, \"upraviť\" "
"upraví text a \"odstrániť\" odstráni príspevok."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Modul contact umožňuje použitie osobných i globálnych "
"kontaktných formulárov, a tak uľahčuje komunikáciu v rámci "
"komunity. Osobným formulárom môžete kontaktovať používateľov a "
"globálnym môžu členovia komunity kontaktovať správcu webu. "
"Používatelia môžu vo formulári zadať predmet a správu."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Používatelia môžu upraviť nastavenia kontaktov v nastaveniach "
"svojho účtu. Poznámka: Vaša e-mailová adresa sa nezverejní a "
"privilegovaní používatelia (napr. administrátori) vás môžu "
"kontaktovať, i keď túto možnosť zakážete."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Berte prosím na vedomie, že záložka 'kontakt' sa neobjaví, "
"pokiaľ používateľ prezerá svoj vlastný profil. Zobrazí sa len v "
"prípade, že používateľ prezerá profil iného používateľa, "
"ktorý má povolený kontaktný formulár."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolený modul Menu, pridá sa do navigačného bloku "
"položka menu odkazujúca sa na globálnu kontaktnú stránku. "
"Implicitne je vypnutá, ale je možné ju povoliť v <a "
"href=\\\"@menu-module\\\">nastavení menu</a>. Odkazy na kontaktnú "
"stránku je možné tiež pridať medzi primárne a sekundárne "
"odkazy."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@contact\">stránke Contact</a>."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete nastaviť <a href=\"@form\">kontaktný "
"formulár webu</a>. Zadajte jednu či viac kategórií. Pokiaľ chcete "
"posielať e-maily rôznym ľuďom, môžete ku každej kategórii "
"priradiť rôznu adresu. Napr. pripomienky k webu môžete poslať "
"webmasterovi a žiadosti o informácie o produkte na obchodné "
"oddelenie. Na stránke <a href=\"@settings\">nastavení</a> môžete "
"upraviť informácie, ktoré sa zobrazia nad kontaktným formulárom. "
"Môžete tak poskytnúť ďalšie kontaktné informácie, napr. "
"poštovú adresu alebo telefónne číslo."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Kontaktný formulár nie je nastavený."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Modul Drupal používa sieťový protokol XML-RPC k prepojeniu vášho "
"webu s adresárovým serverom."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Povolením modulu Drupal budete môcť:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>zaregistrovať váš web so serverom, vrátane (nepovinné) "
"odosielania informácií o vašich nainštalovaných moduloch, témach "
"vzhľadu a celkové štatistiky o počte odoslaných príspevkov a o "
"počte používateľov, tieto informácie pomáhajú hodnotiť Drupal "
"moduly a témy.</li>\r\n"
"<li>povoliť ostatným webom registráciu s vašou stránkou</li>\r\n"
"<li>používatelia zo všetkých webov, ktoré používajú Drupal, sa "
"môžu prihlásiť na váš web bez registrácie pomocou "
"distribuovanej identifikácie</li> <li>používatelia vášho webu sa "
"môžu prihlásiť na iné weby, ktoré používajú modul Drupal s "
"prihlasovacím menom, ktoré vyzerá podobne ako e-mailová adresa: "
"<em>meno@priklad.com</em></li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"Administračná stránka modulu Drupal vám umožňuje nastaviť "
"XML-RPC stránku."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Pokiaľ udržujete priečinok webov, môžete ich všetky vypísať na "
"stránku pomocou funkcie <code>drupal_client_page()</code>. "
"Príklad:\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Presvedčte sa, že obsah typu stránka je zapnutý a či je "
"povolený ako vstup PHP kód.</li> <li>Zvoľte vytvoriť obsah "
"&gt;&gt; stránka.</li> <li>Ako formát vstupu zvoľte PHP "
"kód.</li>\r\n"
"<li>Zadajte názov stránky. Do tela vložte:\r\n"
"<pre>\r\n"
"&lt;?php print drupal_client_page();\r\n"
"?&gt;\r\n"
"</pre>\r\n"
"<li>Uložte stránku.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@drupal\">stránke Drupal</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Takto môže vaša Drupal stránka \"volať domov\" na iný Drupal "
"server. Keď sa spojite s drupal.org a odošlete zoznam "
"nainštalovaných modulov a tém, pomôžete zlepšiť hodnotenie "
"projektov na drupal.org, a tak administrátori Drupal zistia, aké "
"komponenty používatelia vyžadujú. Pokiaľ sa chcete zaregistrovať "
"na iný server, môžete zmeniť nastavenie Drupal XML-RPC server -- "
"ale adresárový server musí zvládať Drupal XML. Niektoré XML-RPC "
"servery môžu zobrazovať adresár zaregistrovaných webov. Ak chcete "
"web zapísať, navštívte stránku <a "
"href=\"@site-settings\">nastavenia</a> a nastavte meno webu, "
"e-mailovú adresu, slogan a cieľ."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> je meno softvéru, na ktorom funguje "
"%this-site. Drupal weby existujú po celom svete a mnoho z nich "
"zdieľa svoje registračné databázy, aby sa používatelia mohli "
"voľne prihlásiť na ktorúkoľvek Drupal stránku s jedným "
"<strong>Drupal ID</strong>.</p>\r\n"
"<p>Na %this-site sa teda môžete prihlásiť s používateľským "
"menom a heslom z inej stránky. Formát Drupal ID je podobný "
"e-mailovaj adrese: <strong>používateľské "
"meno</stron>@<em>server</em>. Príklad platného Drupal ID "
"<strong>mwlily</strong>@<em>www.drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Musíte nastaviť meno svojho webu na stránke <a "
"href=\"@url\">administrácia &raquo; nastavení</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Musíte nastaviť e-mail svojho webu na stránke <a "
"href=\"@url\">administrácia &raquo; nastavení</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Musíte nastaviť slogan svojho webu na stránke <a "
"href=\"@url\">administrácia &raquo; nastavení</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Musíte nastaviť cieľ svojho webu na stránke <a "
"href=\"@url\">administrácia &raquo; nastavení</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Zaregistrovať na Drupal serveri"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Pokiaľ je táto možnosť povolená, váš Drupal web sa ohlási do "
"Drupal adresára na určenom Drupal XML-RPC serveri. Aby to fungovalo "
"správne, musíte nastaviť meno, e-mail, slogan a cieľ svojho webu. "
"Ak nastavíte pole \"Drupal XML-RPC server\" na adresu  "
"\"%drupal-xml-rpc\", váš web sa zapíše do zoznamu na stránke "
"drupal.org. Vyžaduje povolenú službu cron."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC server"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "URL Drupal XML-RPC servera, na ktorý sa chcete zaregistrovať."
msgid "Send system information"
msgstr "Odoslať systémové informácie"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, váš web odosiela informácie o "
"nainštalovaných komponentách (moduly, témy vzhľadu a engine-y "
"tém). Tieto informácie môžu pomôcť pri zostavovaní štatistiky "
"využitia Drupal projektov."
msgid "Send statistics"
msgstr "Odoslať štatistiky"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, váš web odosiela celkové štatistiky o počte "
"zaregistrovaných používateľov a celkovom počte príspevkov. "
"Neodosielajú sa žiadne súkromné informácie. Tieto údaje "
"pomáhajú zlepšovať štatistiky Drupal projektov."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Povoliť registráciu iných Drupal webov"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, váš Drupal web umožní iným webom "
"zaregistrovať sa u vás a odosielať informácie na váš web. Táto "
"funkcia sa hodí pre udržovanie zoznamu spriatelených webov."
msgid "Authentication service"
msgstr "Autentifikačná služba"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, váš Drupal web prijíma prihlásenia "
"používateľov z iných Drupal webov a tiež umožňuje vašim "
"používateľom prihlásiť sa na iné Drupal weby s účtom z vášho "
"webu."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"URL predvoleného autentifikačného servera Drupal. Vynechajte "
"predponu %http (tzn. drupal.org, www.example.com). Pokiaľ bola "
"povolená autentifikačná služba, používatelia registrovaní na "
"tomto serveri nebudú musieť pridať meno servera za ich "
"používateľské meno, keď sa prihlasujú na tento web. To umožní "
"používateľom použiť jednoduchšie používateľské meno."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Prijímať len tých vzdialených prihlásených používateľov, "
"ktorí prichádzajú z predvoleného autentifikačného servera. Je to "
"výhodné, pokiaľ používate tento externý server ako hlavný "
"autoritu pre používateľské účty."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping z %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Spracovanie ping požiadavky"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Zlyhalo upozornenie %server, kód chyby: %errno, chybová správa: "
"%error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Chyba %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Katalóg webov"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Registrovať sa na inom Drupal webe pre zdieľanie štatistík alebo "
"pre vytvorenie centrálneho servera pre registrácie."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Distribuovaná autentifikácia"
msgid "client ping"
msgstr "klient ping"
msgid "server ping"
msgstr "server ping"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Umožňuje registrovať web na centrálnom serveri a zlepšuje hodnotu "
"Drupal projektu zasielaním informácií o nainštalovaných moduloch "
"a témach."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Modul Filter umožňuje administrátorom nastaviť formáty vstupu. "
"Administrátor napr. môže chcieť vyhodiť zákerné HTML z "
"komentárov alebo upraviť URL na odkazy, aj keď sú zadané ako "
"text."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Pri úprave alebo vytváraní obsahu si používatelia môžu vybrať "
"jeden z dostupných formátov vstupu. Administrátori môžu "
"nastaviť, ktoré formáty sú dostupné, ktorým skupinám "
"používateľov, a tiež určiť predvolený formát. Tiež môžu "
"vytvoriť nové vstupné formáty. Každý formát sa skladá z "
"niekoľko filtrov."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Viacej informácií nájdete v príručke pre nastavenie a úpravy na "
"<a href=\"@filter\">stránke Filter</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Vstupné formáty</em> určujú spôsob, ako sa spracováva "
"text zadaný používateľom. Každý formát má vlastné nastavenie "
"použitých <em>filtrov</em>. Filtre môžu napríklad zaisťovať "
"odstránenie nevhodného HTML alebo zvýraznenie URL.</p>\r\n"
"<p>Používatelia si pri posielaní príspevkov môžu vybrať "
"formát.</p>\r\n"
"<p>Nižšie si môžete nastaviť, ktoré formáty sú prístupné "
"rôznym kategóriám používateľov, a tiež nastaviť predvolený "
"formát vstupu (používa sa napr. pre importovaný obsah).</p>\r\n"
"<p>Poznámka: predvolený formát je k dispozícii vždy všetkým "
"kategóriám používateľov a všetky filtre môžu vždy využiť "
"kategórie používateľov s oprávnením \"administrácia filtrov\", "
"aj keď nie sú zobrazené v stĺpci 'Kategórie používateľov' v "
"tejto tabuľke.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Každý <em>filter</em> vykonáva jednu určitú zmenu "
"užívateľského vstupu, napr. odstránenie HTML značiek alebo "
"prevod URL na klikacie odkazy. Vyberte, ktoré filtre chcete použiť "
"na text v tomto vstupnom formáte.</p>\r\n"
"<p>Ak zistíte, že niektoré filtre spôsobujú konflikty vo "
"výstupe, môžete <a href=\"@rearrange\">zmeniť ich poradie</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<P>Kvôli flexibilite filtrovacieho systému môžete naraziť na "
"situáciu, keď jeden filter bráni v činnosti inému filtru. Napr.: "
"slovo z URL sa zmení na termín registra skôr, ako sa URL zmení na "
"odkaz. Keď k tomu dôjde, musíte upraviť poradie, v akom sa filtre "
"spúšťajú.</P>\r\n"
"<P>Filtre sa vykonávajú zhora dole. Pomocou váhy ich môžete "
"usporiadať: ťažšie filtre sa prepadnú dole.</P>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Nastaviť, ako je formátovaný vstup od používateľov. To zahrňuje "
"povolené HTML značky či PHP kód. Umožňuje zapnutie filtrov "
"poskytovanými modulmi."
msgid "!format input format"
msgstr "formát vstupu '!format'"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Použitie vlastného PHP kódu</h4>\r\n"
"<p>Pokiaľ viete programovať v PHP, Drupal vám dáva možnosť "
"pridať skript, aký chcete. Spustí sa pri prezeraní stránky a "
"dynamicky sa ku nej pripojí. Získate tak ohromnú flexibilitu a "
"silu, ale samozrejme tiež nebezpečie, ak napíšete chybný kód. "
"Pokiaľ nie ste dobre oboznámený s PHP, SQL alebo engine systému, "
"vyhnite sa experimentom s PHP, pretože môžete poškodiť databázu "
"alebo spôsobiť zlé zobrazenie alebo dokonca bezpečnostné riziko "
"vo vašom webe! Pokiaľ nemáte v pláne nejaké špeciality, radšej "
"si skúste vystačiť s obyčajným HTML.</p>\r\n"
"<p>Nezabudnite, že PHP kód musí byť vždy správny - vrátane "
"správnych ukončení príkazov bodkočiarkami. Veľmi odporúčame "
"odladiť kód osobitne s použitím jednoduchého testovacieho skriptu "
"a testovacej databázy skôr, ako ho spustíte v ostrej "
"prevádzke.</p>\r\n"
"<p>Poznámky:</p><ul><li>V rozsahu svojho PHP kódu môžete "
"používať globálne premenné (napr. konfiguráciu), ale pamätajte, "
"že hodnota, ktorú priradíte globálnym premenným, im zostane aj "
"neskôr pri spracovaní v engine systému.</li><li>register_globals je "
"teraz štandardne nastavené na <strong>off</strong>. Informácie z "
"formulárov získate zo \"superglobálnych\" polí $_POST, $_GET "
"atď.</li><li>Pre výstup obsahu môžete použiť buď "
"<code>print</code> alebo <code>return</code>.</li></ul>\r\n"
"<p>Jednoduchý príklad:</p>\r\n"
"<blockquote><p>Chcete mať box s titulkom \"Vitajte\", ktorým "
"pozdravíte návštevníkov. Obsah tohto boxu vytvoríte "
"takto:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t(\"Vitajte... tu patrí uvítanie...\");\r\n"
"</pre>\r\n"
"<p>Ak príde registrovaný používateľ, môžeme uvítanie "
"upraviť:</p>\r\n"
"<pre> global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"print t(\"Vitajte $user->name, ...tu príde uvítanie ...\");\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"print t(\"Vitajte,... tu príde uvítanie ...\");\r\n"
"}\r\n"
"</pre></blockquote>\r\n"
"<p>Podrobnejšie príklady nájdete v existujúcom kóde Drupalu, zo "
"ktorého môžete vychádzať (hlavne pre postranné boxy).</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Umožňuje obmedziť, či môžu používatelia písať v HTML, a "
"ktoré značky sa majú odfiltrovať."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Spúšťa časť PHP kódu. Použitie tohto filtra by malo byť "
"obmedzené iba pre administrátorov!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Témy pomocníka</h2>\r\n"
"<p>K dipozícii je pomocník pre nasledujúce položky:</p>\r\n"
"!help_pages\r\n"
"<h2>Glosár terminológie Drupalu</h2>\r\n"
"<dl>\r\n"
"<dt>Blok</dt><dd>Malý obdĺžnik, ktorý obsahuje informácie alebo "
"obsah, umiestnený v nejakom regióne stránky (napr. v ľavom alebo "
"pravom stĺpci stránky).</dd>\r\n"
"<dt>Komentár</dt><dd>Poznámka pripojená k uzlu. Zvyčajne sa "
"používa k vyjasneniu, vysvetleniu, kritike alebo vyjadreniu názoru "
"k pôvodnému materiálu.</dd>\r\n"
"<dt>Uzol</dt><dd>Základná jednotka obsahu v Drupale. Všetko je uzol "
"alebo jeho rozšírenie.</dd>\r\n"
"<dt>Vydané</dt><dd>Uzol, ktorý je viditeľný akémukoľvek "
"návštevníkovi, bez ohľadu na to, či je prihlásený (viď. "
"Nevydané).</dd>\r\n"
"<dt>Kategórie používateľov</dt><dd>Rozdelenie používateľov do "
"skupín za účelom pridelenia prístupových práv.</dd>\r\n"
"<dt>Taxonómia</dt><dd>Rozdelenie položiek do usporiadaných skupín. "
"(viď. <a href=\"@taxonomy\">pomocník taxonómie</a>.)</dd>\r\n"
"<dt>Nevydané</dt><dd>Uzol, ktorý vidia iba administrátori a "
"moderátori.</dd>\r\n"
"<dt>Používateľ</dt><dd>Osoba, ktorá má účet na Drupal webe a je "
"práve prihlásená pomocou tohto účtu.</dd>\r\n"
"<dt>Návštevník</dt><dd>Osoba, ktorá nemá účet na webe alebo nie "
"je prihlásená. Tiež \"anonymný používateľ\".</dd>\r\n"
"</dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Tento pomocník vysvetľuje, na čo slúžia rôzne moduly v <a "
"href=\"@Drupal\">Drupale</a> a ako ich nastaviť.</p>\r\n"
"<p>Nemá nahradiť <a href=\"@handbook\">Drupal príručku</a>, ktorá "
"je k dispozícii online. Online príručka obsahuje aktuálnejšie "
"informácie a užitočné komentáre používateľov. To je základný "
"prvok dokumentácie Drupalu.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Modul Help zobrazuje kontextového pomocníka k obsahu. Používatelia "
"sa môžu dozvedieť, ako používať moduly a ako rýchlejšie "
"pracovať s webom."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Moduly môžu obsahovať dokumentáciu, ktorú využije modul "
"pomocníka. Pomocou tohto modulu sú zobrazované všetky témy "
"pomocníka. Niektoré príklady pomocníka:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Text modulu pomocníka, ktorý sa zobrazuje na <a "
"href=\"@help\">stránke pomocníka</a> a cez individuálne odkazy "
"pomocníka modulov.</li>\r\n"
"<li>Viac rozšírený text pomocníka na stránkach modulov.</li>\r\n"
"<li>Pomocník pre modul distribuovanej autorizácie (ak je k "
"dispozícii).</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenie a konfiguráciu "
"na <a href=\"@help\">Help stránke</a>."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Modul legacy poskytuje staršie volanie funkcií pre aktualizáciu zo "
"starších inštalácií Drupalu. Pomáha automaticky presmerovať "
"odkazy na stránky zo staršej verzie a zabrániť tak chybe "
"<em>stránka nenájdená</em>."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Modul legacy spracúva staršie stránky taxonómie, exporty "
"taxonómie a cesty pre exporty blogu. Tiež poskytuje aktuálne verzie "
"URL z Drupal 4.1. Prepisuje staré URL na nové (čisté URL). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Príklady mapovania:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> na "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\r\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> na "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\r\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> na <em>blog/52/feed</em>.</li>\r\n"
"<li><em>node/view/52</em> na <em>node/52</em>.</li>\r\n"
"<li><em>book/view/52</em> na <em>node/52</em>.</li>\r\n"
"<li><em>user/view/52</em> na <em>user/52</em>.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenie a úpravy na <a "
"href=\"@legacy\">stránke Legacy</a>."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Legacy filter"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr "Nahrádza URL z Drupal 4.1 (a starších) za aktuálne ekvivalenty."
msgid "Legacy"
msgstr "Legacy"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Poskytuje staršie volania pre aktualizácie zo starších "
"inštalácií Drupalu."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr "Umožňuje preklad používateľského rozhrania do iných jazykov."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Názov tohto typu obsahu čitateľný pre človeka. Tento text bude "
"zobrazený ako súčasť zoznamu na stránke <em>vytvoriť obsah</em>. "
"Meno by preto malo začínať veľkým písmenom, malo by obsahovať "
"iba písmená, čísla a <strong>medzery</strong>. Meno pre tento typ "
"obsahu musí byť jedinečné."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Strojové meno tohto typu obsahu. Tento text bude použitý pre "
"vytvorenie URL na stránke <em>vytvoriť obsah</em>. Toto meno môže "
"obsahovať iba malé písmena, čísla a podčiarovníky. Pri "
"vytváraní URL budú podčiarovníky prevedené na pomlčky. Toto "
"meno musí byť jedinečné."
msgid "Submission form"
msgstr "Formulár pre odoslanie"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Na vašom webe je @count príspevok typu "
"%type. Pokiaľ typ %type odstránite, je možné, že sa príspevky "
"nezobrazia alebo nebude možné ich upraviť. "
msgstr[1] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Na vašom webe je @count príspevky typu "
"%type. Pokiaľ typ %type odstránite, je možné, že sa príspevky "
"nezobrazia alebo nebude možné ich upraviť. "
msgstr[2] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Na vašom webe je @count príspevkov "
"typu %type. Pokiaľ typ %type odstránite, je možné, že sa "
"príspevky nezobrazia alebo nebude možné ich upraviť."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Akýkoľvek obsah webu sa ukladá ako <b>uzol</b>. Uzol je teda "
"ktorýkoľvek príspevok, napr. blog, článok, anketa alebo diskusia. "
"Modul node spravuje tieto typy obsahu a je jednou z výhod Drupalu "
"oproti iným redakčným systémom."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Tým, že sa akýkoľvek obsah berie ako uzol, je zaistená "
"flexibilita pri vytváraní nových typov obsahu. Tiež je možné "
"bezbolestne použiť nové vlastnosti alebo previesť zmeny "
"akéhokoľvek obsahu. Len komentáre sa neukladajú ako uzly, ale sú "
"vždy s nejakým uzlom spojené."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Vlastnosti modulu node</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Záložka \"zoznam\" poskytuje rozhranie pre vyhľadávanie a "
"triedenie obsahu na vašom webe.</li>\r\n"
"<li>Záložka \"konfigurácia nastavení\" obsahuje základné "
"nastavenia pre obsah na vašom webe.</li>\r\n"
"<li>Záložka \"konfigurácia typov obsahu\" obsahuje zoznam "
"všetkých typov obsahu na vašom webe a dovoľuje vám nastaviť ich "
"predvolené vlastnosti.</li>\r\n"
"<li>Záložka \"vyhľadávanie\" umožňuje hľadať obsah na vašom "
"webe.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@node\">stránke Node</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Zadajte text, ktorý sa má vyhľadať v príspevkoch. Jednotlivé "
"slová sú porovnávané úplne. Fráze môže byť obklopená "
"\"úvodzovkami\" pre doslovné hľadanie výrazu."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť oprávnenia na webe?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toto odstráni všetky oprávnenia pri uzloch a vytvorí nové tak, "
"aby odpovedali súčasným nastaveniam. Obnovenie oprávnení môže "
"nejakú dobu trvať. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Pokúsili ste sa o návrat k neplatnej revízii."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title bol vrátený na revíziu z %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Odstraňovanie zlyhalo. Pokúšate sa odstrániť neexistujúcu "
"revíziu."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"Odstránenie zlyhalo. Bol prevedený pokus o odstránenie aktuálnej "
"revízie."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Odstránené %title revízia %revision."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Skrátená verzia vášho príspevku ukazuje, ako bude príspevok "
"vyzerať pri zobrazení na titulnej stránke alebo pri exporte pre "
"syndikáciu. Ak chcete vyladiť, kde sa príspevok rozdelí, môžete "
"vložiť oddeľovač \"&lt;!--break--&gt;\" (bez úvodzoviek)."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "Aktualizovaný príspevok %post."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Vytvorte administrátorský účet</strong> Ako prvý krok si "
"vytvorte <a href=\"@register\">svoj prvý používateľský "
"účet</a>. Tento účet bude mať plné administrátorské práva a "
"umožní vám konfigurovať celý web."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Modul path pridá ďalšie pole pre alias do všetkých formulárov "
"pre zadávanie a úpravu uzlov (pokiaľ majú používatelia "
"príslušné oprávnenia). Tiež poskytuje rozhranie pre zobrazenie a "
"úpravu URL aliasov. Oprávnenia spojené s URL aliasmi sú "
"\"administrácie url aliasov\" a \"vytvoriť url aliasy\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Tento modul tiež poskytuje možnosť hromadných URL aliasov, čo sa "
"hodí, pokiaľ chcete jednotne zmeniť viac URL na iné. Napr. "
"môžete chcieť prezentovať URL v inom jazyku. Pre nastavenie "
"týchto aliasov je potrebný prístup k zdrojovému kódu Drupalu na "
"webserveri. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@path\">stránke Path</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal pomocou aliasov poskytuje používateľom kompletnú kontrolu "
"nad URL adresami. Táto vlastnosť sa obvykle používa pre "
"vytváranie ľahko čitateľných alebo zapamätateľných URL. Napr. "
"môžete URL 'node/1' priradiť alias 'informácie'. Každá "
"systémová cesta môže mať niekoľko aliasov."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Alias %alias je už použitý."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Modul ping sa používa na informovanie spriaznených webov o zmene "
"vášho webu. Automaticky posiela upozornenia (tzv. \\\"pingy\\\") na "
"službu <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>, "
"ktorej oznámi, že sa váš web zmenil. Pingomatic potom posiela ping "
"na ďalšie služby ako weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover atď."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Modul ping vyžaduje <code>cron</code> alebo podobný spúšťač "
"pravidelných úloh."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@ping\">stránke Ping</a>."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Modul poll umožňuje vytvárať jednoduché ankety pre "
"používateľov webu. Anketa je otázka s výberom odpovedí, za "
"ktoré môžu návštevníci hlasovať. Pomocou ankiet môžete "
"získať okamžitú spätnú väzbu od členov komunity."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Modul ping sa používa na informovanie spriaznených webov o zmene "
"vášho webu. Automaticky posiela upozornenia (tzv. \"pingy\") na "
"službu <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>, "
"ktorej oznámi, že sa váš web zmenil. Pingomatic potom posiela ping "
"na ďalšie služby ako weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover atď."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@poll\">stránke Poll</a>"
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Anketa je otázka s výberom odpovedí, pre ktoré môžu "
"návštevníci hlasovať."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "V tejto ankete nemôžete hlasovať."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Nebola zvolená platná odpoveď."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Modul profile umožňuje definovať vlastné polia v používateľskom "
"profile (napr. krajinu, meno, vek...). Používatelia tak môžu o "
"sebe zdieľať viacej informácií a pomáhať lepšie organizovať "
"používateľov komunitných webov."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Do používateľského profilu môžete pridať polia "
"nasledujúcich typov:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>jednoriadkový text</li>\r\n"
"<li>viacriadkový text</li>\r\n"
"<li>zaškrtávacie pole</li>\r\n"
"<li>výber zo zoznamu</li>\r\n"
"<li>voľný výber</li>\r\n"
"<li>URL</li>\r\n"
"<li>dátum</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Viacej informácií nájdete v príručke pre nastavenie a úpravy na "
"<a href=\"@profile\">stránke Profile</a>."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Tu si môžete definovať vlastné polia, ktoré môžu používatelia "
"vyplniť vo svojom profile (napr. <em>krajina</em>, <em>skutočné "
"meno</em>, <em>vek</em>...)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Modul search pridáva možnosť vyhľadávať obsah podľa "
"kľúčových slov. Vyhľadávanie je často jediný použiteľný "
"spôsob, ako nájsť obsah na veľkom webe. Hodí sa pre "
"vyhľadávanie používateľov a príspevkov podľa kľúčových "
"slov."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Vyhľadávací nástroj si udržuje index slov z obsahu webu. Indexuje "
"príspevky a používateľov. Nastavením môžete upraviť chovanie "
"vyhľadávania. Pre vyhľadávanie je potrebný správne nastavený "
"cron. Môžete určiť maximálny počet položiek, ktoré sa "
"indexujú v jednom spustení crona. Nastavte toto číslo na nižšie, "
"pokiaľ sa cron nevykoná z časových alebo pamäťových dôvodov."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@search\">stránke Search</a>."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Vyhľadávací nástroj si udržuje index slov z obsahu webu. "
"Nastavením môžete upraviť chovanie vyhľadávania. Pre "
"vyhľadávanie je potrebný správne nastavený cron."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Maximálny počet položiek, ktoré sa indexujú pri jednom spustení "
"cronu. Pokiaľ sa cron nedokončí kvôli vypršaniu času alebo PHP "
"dochádza pamäť, znížte toto číslo."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Pri zmene tohto nastavenia sa vytvorí nový index. Vyhľadávací "
"index sa nevymaže, ale systematicky sa aktualizuje, aby odpovedal "
"novým nastaveniam. Vyhľadávanie bude fungovať, ale nový obsah "
"nebude indexovaný, dokiaľ sa neaktualizuje index existujúceho "
"obsahu.</p><p>Predvolené nastavenia by mali byť vhodné pre "
"väčšinu webov.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Modul statistics sleduje rôzne štatistiky používania webu. "
"Počíta koľkokrát a odkiaľ boli zobrazené jednotlivé príspevky. "
"Tento modul môžete použiť k zisteniu mnohých užitočných "
"informácií o chovaní používateľov na vašom webe."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Vlastnosti modulu</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Zaznamenáva štatistiku o počte prístupov k obsahu na vašom "
"webe.</li>\r\n"
"<li>Zoznam Odkazujúce stránky vám ukáže, odkiaľ návštevníci "
"prišli (referrer URL).</li>\r\n"
"<li>Zoznam Najlepšie stránky zobrazí najobľúbenejší obsah "
"vášho webu.</li>\r\n"
"<li>Zoznam Naj používatelia zobrazí najaktívnejších "
"používateľov vášho webu.</li>\r\n"
"<li>Zoznam Posledné zobrazenia ukazuje informácie o poslednej "
"aktivite na webe.</li>\r\n"
"<li>Počítadlo pri každom uzle zobrazuje, koľkokrát bol uzol "
"zobrazený. Ukazuje sa v časti odkazu vedľa "
"<em>komentárov</em>.</li>\r\n"
"<li>Blok Obľúbený obsah zobrazuje najviac zobrazovaný obsah v "
"danom dni, celkovo najobľúbenejší obsah a posledný zobrazený "
"obsah.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Nastavenie modulu</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>'Povoliť záznam prístupov' umožňuje zapnúť alebo vypnúť "
"vytváranie záznamu o prístupoch. V tomto zázname sa ukladajú "
"údaje o každej navštívenej stránke, napr. IP adresa "
"návštevníka, odkazujúca stránka, zobrazený uzol a "
"používateľské meno. Povolenie záznamov pridá jedno volanie "
"databázy na každú zobrazenú stránku.</li>\r\n"
"<li>'Zahodiť záznamy staršie ako' umožňuje nastaviť, ako dlho je "
"záznam prístupov uložený v databáze. Po uplynutí tejto doby sa "
"odstráni. K tomu je potrebné spustiť <em>cron.php</em></li>\r\n"
"<li>'Počítadlo zobrazenia obsahu' umožňuje zapnúť alebo vypnúť "
"funkciu pre počítanie zobrazenia uzlov. Pokiaľ je zapnutá, "
"znamená to jednu požiadavku do databázy naviac pri zobrazení "
"každého uzla.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@statistics\">stránke Statistics</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Táto stránka zobrazuje posledné zobrazené stránky."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Táto stránka zobrazuje všetky odkazujúce stránky. Sú to stránky "
"na internete, ktoré odkazujú na váš web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Ak zakážete prístup návštevníkovi, zakážete z jeho IP adresy "
"prístup na svoj web. Narozdiel od zablokovania používateľa funguje "
"zákaz prístupu i pre anonymných používateľov. Najčastejšie sa "
"zákaz prístupu používa proti botom/web crawlerom, ktorí "
"spotrebovávajú príliš veľa zdrojov."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Staré záznamy záznamu (vrátane štatistík odkazov) sa automaticky "
"odstránia. Vyžaduje crontab."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"Modul system poskytuje základné funkcie pre celý systém, napr. "
"pravidelné spúšťanie úloh alebo ukladanie webových stránok pre "
"zlepšenie výkonu. Vďaka možnosti spúšťania načasovaných úloh "
"je administrácia webu jednoduchšia, pretože administrátori nemusia "
"spúšťať úlohy ručne. Ukladanie webových stránok, cache, "
"umožňuje efektívne znovu použitie webových stránok a zlepšenie "
"výkonu webu. Modul tiež poskytuje možnosti nastavenia webu, napr. "
"vzhľad."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Niektoré moduly vyžadujú pravidelné spúšťanie nejakej "
"činnosti, napr. čistenie záznamov. Cron je program zaisťujúci "
"pravidelné spúšťanie príkazov v určených intervaloch. Môžete "
"zaistiť spúšťanie úlohy každý deň, týždeň či mesiac (alebo "
"v ľubovoľnom intervale merateľnom v sekundách). Modul aggregator "
"pomocou cronu pravidelne aktualizuje kanály správ. Ping pravidelne "
"upozorňuje služby na nový obsah vášho webu. Search pravidelne "
"indexuje obsah webu. Automatizácia je najlepší spôsob, ako "
"zaistiť plynulý chod webu, a pokiaľ administrácia nevyžaduje "
"váš priamy zásah, je cron ideálne riešenie."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Cache ukladá dynamicky generované stránky do databázy. Ak je "
"stránka v cache, nemusí sa vytvárať znova pri každom zobrazení a "
"len s načíta z databázy a zobrazí, tým sa zníži doba odpovedi a "
"záťaž servera. Cache-ujú sa len stránky vyžiadané "
"<em>anonymnými</em> používateľmi. Pre ušetrenie prenosového "
"pásma sa cache-ované stránky ukladajú a posielajú komprimované."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@system\">stránke System</a>"
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Vyberte, ktorá témy vzhľadu sú používateľom k dispozícii, a "
"zvoľte predvolenú tému. Pre nastavenie zobrazenia pre celý web, "
"kliknite na záložku \"konfigurácie\". Prípadne môžete toto "
"nastavenie prebiť pre určité témy (kliknite na odkaz "
"\"konfigurácie\" pri danej téme). Poznámka: rôzne témy vzhľadu "
"môžu mať rôzne rozložené prvky obsahu."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Moduly sú pluginy, ktoré rozširujú základné funkcie Drupalu. "
"Tu môžete určiť, ktoré moduly majú byť zapnuté. Po kliknutí "
"na názov modulu v navigačnom menu môžete upraviť nastavenie "
"daného modulu. Ak je modul povolený, môže sprístupniť nové <a "
"href=\"@permissions\">oprávnenia</a>. Moduly je možné automaticky "
"dočasne vypnúť, pokiaľ je potreba znížiť záťaž servera - "
"povoľte modul throttle. Po povolení modulu je potrebné zapnúť "
"automatické urýchlenie na <a href=\"@throttle\">stránke nastavenie "
"urýchlenia</a>.</p>\r\n"
"<p>Je dôležité spustiť <a href=\"@update-php\">update.php</a> za "
"každým, keď je modul aktualizovaný na novšiu "
"verziu.</p><p>Všetky administračné možnosti jednotlivých modulov "
"nájdete na stránke <a href=\"@by-module\">administrácia podľa "
"modulov</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Tu nájdete krátky prehľad všetkých parametrov vášho Drupal webu "
"a prípadné, problémy, ktoré sa vyskytli vo vašej inštalácii. Je "
"vhodné tieto informácie použiť v prípade, že potrebujete pomoc "
"so svojou inštaláciou."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Zmeniť nastavenie prednačítavania pre anonymných používateľov a "
"nastavenie CSS preprocesora."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Zobraziť systémové záznamy a ďalšie informácie o stave."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Pri tejto voľbe Drupal používa čisté URL (tj. bez "
"<code>?q=</code> v URL)."
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Predtým, ako povolíte čisté URL, musíte spustiť test a zistiť, "
"či je váš server správne nastavený. Pokiaľ po kliknutí na "
"tlačidlo \"Otestovať čisté URL\" opäť vidíte túto stránku, je "
"všetko v poriadku a môžete použiť čisté URL. Pokiaľ vás ale "
"test presmeruje na stránku s chybou \"Stránka nenájdená\", musíte "
"zmeniť nastavenie servera. Ďalšie informácie sa dočítate v <a "
"href=\"@handbook\">príručke na stránke o čistých URL</a>. "
"!run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Spustiť test čistých URL"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Bolo úspešne overené, že na vašom serveri fungujú čisté URL. "
"Môžete ich podľa potreby vypnúť alebo zapnúť."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Určuje, kam sa vypíšu chyby Drupal, PHP a SQL. Na produkčnom "
"serveri sa odporúča vypisovať chyby iba do záznamu. Na testovacom "
"serveri vám môže pomôcť výpis chýb na obrazovku."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normálny režim cache je vhodný pre väčšinu webov a nespôsobuje "
"žiadne nechcené problémy. Agresívny cache určí Drupalu, aby "
"preskočil nahrávanie kódu povolených modulov pri zobrazovaní "
"stránok z cache. To ešte viac zvyšuje výkon, ale môže spôsobiť "
"nechcené problémy."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Nasledujúce povolené moduly nie sú "
"kompatibilné s agresívnym cache režimom a nebudú správne "
"fungovať: %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Povolenie cache zvýši rýchlosť načítania vášho webu. Drupal "
"ukladá a posiela anonymnému používateľovi skomprimované stránky "
"z medzipamäti. Pomocou cache nemusí Drupal pri každom prístupe "
"vytvárať všetky prvky stránky vždy znova."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normálny (odporúča sa, bez možných problémov)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Tieto možnosti pomáhajú zmenšiť dĺžku a počet požiadaviek na "
"váš web. To vysoko znižuje záťaž servera, prenos dát a "
"priemerný čas načítania stránky pre vašich používateľov."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Agregovať a komprimovať CSS súbory"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Niektoré moduly Drupalu obsahujú vlastné CSS štýly. Pokiaľ je "
"daný modul povolený, jeho CSS súbor znamená ďalšiu HTTP "
"požiadavku na server, čo zvyšuje čas načítavania stránky pre "
"používateľa. Tieto HTTP požiadavky tiež zvyšujú záťaž "
"servera. Túto voľbu sa odporúča zapnúť iba v prípade, že váš "
"web nie je vo vývoji, pretože môže sťažovať prácu vývojárom "
"tém vzhľadu. Táto voľba je vypnutá pokiaľ nemáte nastavený "
"priečinok pre nahrávanie súborov alebo pokiaľ máte k nahraným "
"súborom nastavený neverejný prístup."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Cesta, kde budú uložené súbory. Tento priečinok musí existovať "
"a Drupal do neho musí mať právo zápisu. Pokiaľ je metóda "
"sťahovania nastavená na verejnú, musí byť tento adresár "
"relatívny k inštalačnému adresáru Drupalu a prístupný z webu. "
"Pokiaľ je metóda sťahovania súkromná, nemal by byť priečinok "
"prístupný z webu. Zmena cesty po chvíli používania môže "
"spôsobiť problémy, takže toto nastavenie na existujúcom webe "
"meňte jedine, pokiaľ ste si tým istý(á)."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Priečinok, kde budú uchovávané nahraté súbory pri náhľade. "
"Relatívna cesta sa spracováva relatívne k inštalačnému "
"priečinku Drupalu."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Ak chcete kontrolovať prístup k sťahovaným súborom, musíte "
"nastaviť túto voľbu na <em>súkromné</em>. Nastavenie môžete "
"kedykoľvek zmeniť, ale pri tom sa zmenia taktiež všetky URL pre "
"sťahovanie a môžu nastať neočakávané problémy."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Nenájdené žiadne nástroje pre prácu s obrázkami. Drupal použije "
"zabudovanú PHP GD knižnicu."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Predvolený počet položiek, ktoré sa zahrnú do RSS exportu."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr "Globálne nastavenie dĺžky XML položiek."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Možnosť meniť časové pásma"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Povoľuje alebo zakazuje používateľskú zmenu časovej zóny. "
"Pokiaľ je povolené, používatelia si môžu nastaviť svoju "
"časovú zónu a dátumy sa podľa toho upravujú."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Beh cronu sa nepodaril."
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL query cache (medzipamäť dotazov) urýchľuje rýchlosť "
"vášho webu ukladaním výsledkov jednotlivých dotazov. Pokiaľ je "
"identický dotaz spustený neskôr, MySQL server načíta výsledok z "
"medzipamäti a nemusí tak dotaz spúšťať znova."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Počet prípadov, kedy MySQL našiel výsledok v medzipamäti dotazov."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Počet prípadov, kedy MySQL pridal dotaz do medzipamäti."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Počet prípadov, kedy MySQL odstránil dotaz z medzipamäti, pretože "
"došla pamäť. Ideálne by mal byť rovný nula."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Favicon ikona sa zobrazuje v riadku s adresou a záložkách "
"väčšiny prehliadačov."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Nastavenie pre engine"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Zobraziť menej kompaktnú šablónu, ktorá obsahuje popisy polí."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Zobraziť kompaktnejšiu šablónu, ktorá neobsahuje popisy polí."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Modul URL Filter bol vypnutý. Táto funkcia je teraz integrovaná "
"priamo do jadra Drupalu."
msgid "legacy"
msgstr "legacy"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Modul throttle poskytuje mechanizmus na ochranu proti zahlteniu pri "
"automatickom zistení príliš veľkého nárastu prenosu. Pokiaľ na "
"váš web odkazuje populárna stránka alebo sa stanete obeťou útoku "
"\"Denial of Service\" (DoS), môže sa váš webserver zahltiť. "
"Ostatné moduly využívajú modul throttle a pri zahltení "
"automaticky optimalizujú svoj výkon tým, že vypnú funkcie "
"náročné na procesor. Napr. v téme vzhľadu stránky môžete "
"zakázať zobrazovanie obrázkov (zníženie prenosu dát) alebo v "
"moduloch vypnúť zložité funkcie (zníži záťaž procesora)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Obrana proti zahlteniu sa môže automaticky zapnúť, pokiaľ počet "
"anonymných používateľov na stránke prekročí určitú hranicu. "
"Obrana proti zahlteniu sa môže automaticky zapnúť, pokiaľ počet "
"prihlásených používateľov na stránke prekročí určitú "
"hranicu. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@throttle\">stránke Throttle</a>."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Pokiaľ na vaše stránky odkazuje populárny web alebo sa stanete "
"obeťou \"Denial of Service\" (DoS) útoku, môže byť váš "
"webserver zahltený. Tento modul poskytuje mechanizmus pre zistenia "
"náhleho nárastu prenosu. Tento mechanizmus používajú iné Drupal "
"moduly, aby automaticky optimalizovali svoj výkon tým, že dočasne "
"vypnú funkcie náročné na procesor."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modul tracker zobrazuje najnovšie pridaný alebo aktualizovaný "
"obsah. Pre tých, ktorých zajímajú príspevky určitých autorov, "
"poskytuje tiež možnosť sledovať obsah podľa autora."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"Stránka &quot;posledné príspevky&quot; je prístupná pomocou "
"odkazu v navigačnom bloku a zobrazuje nové či novo upravené "
"príspevky v poradí od najnovšieho k starším. V tabuľke sa "
"zobrazuje typ obsahu, názov, meno autora, počet komentárov a tiež "
"počet nových komentárov. Pokiaľ chcete <em>sledovať</em> obsah "
"jedného používateľa, kliknite na profil používateľa a potom na "
"záložku <em>sledovať</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@tracker\">stránke Tracker</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Modul upload umožňuje používateľom nahrávať a pripájať "
"súbory k obsahu. Možnosť nahrávať súbory je dôležitá pre "
"členov komunity, ktorí chcú zdieľať svoju prácu. Tiež je "
"užitočná pre administrátorov, ktorí chcú pripájať súbory k "
"uzlom či stránkam."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením \"nahrávať súbory\" môžu nahrávať "
"prílohy. Ktoré typy obsahu je možné doplniť o prílohy, môžete "
"určiť na stránke nastavení typov obsahu. Každej kategórii "
"používateľov je možné určiť veľkosť súboru a rozmery "
"obrázkov."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@upload\">stránke Upload</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Vyhľadávanie používateľov podľa mena."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Zadajte svoje používateľské meno @s, alebo ID z niektorej našej "
"spriatelenej stránky: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Externý materiál používateľa %user použitím modulu %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je jednorazové prihlásenie pre %user_name a vyprší "
"%expiration_date</p><p>Kliknutím na toto tlačidlo sa prihlásite a "
"môžete si zmeniť heslo.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Poznámka: pokiaľ máte účet na niektorej z našich spriatelených "
"stránok (!s), môžete sa namiesto registrácie, hneď <a "
"href=\"@login_uri\">prihlásiť</a>"
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Podrobnosti o účte pre !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Teraz sa môžete prihlásiť na !uri s nasledujúcim "
"používateľským menom a heslom:\r\n"
"\r\n"
"  používateľské meno: !username\r\n"
"  heslo: !password\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri\r\n"
"\r\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Víta vás Drupal. Ste prvým používateľom, čo vám dáva plný "
"a okamžitý prístup. Všetci ďalší zaregistrovaní obdržia heslo "
"na e-mail, takže preverte prosím na stránke <a "
"href=\"@settings\">nastavenia</a> správne zadanú e-mailovú adresu "
"webu.</p><p>Vaše heslo je <strong>%pass</strong>, nižšie si ho "
"môžete zmeniť.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Bol vytvorený nový používateľský účet. E-mail nebol odoslaný."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ďakujeme za vašu žiadosť o účet. Teraz počkajte na schválenie "
"administrátorom.<br /> Zatiaľ sme na váš e-mail odoslali heslo a "
"ďalšie inštrukcie."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Účet neexistuje alebo bol už odstránený."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username, \r\n"
"\r\n"
"Ďakujeme vám za registráciu na !site. Vaša žiadosť o "
"používateľský účet čaká teraz na schválenie. Akonáhle bude "
"schválená, môžete sa prihlásiť na adrese !login_uri s použitím "
"nasledujúceho používateľského mena a hesla:\r\n"
"\r\n"
"používateľské meno: !username\r\n"
"heslo: !password\r\n"
"\r\n"
"Tiež sa môžete prihlásiť kliknutím na tento odkaz (alebo ho "
"skopírujte do svojho prehliadača):\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorazové prihlásenie, takže ho môžete použiť len "
"raz. \r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení si môžete zmeniť heslo na adrese !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Autori !site"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Pokiaľ je táto voľba vybraná, noví používatelia budú musieť "
"overiť platnosť svojej e-mailovej adresy pred prvým prihlásením "
"na tomto webe a bude im pridelené vygenerované heslo. Pokiaľ je "
"táto voľba prázdna, používatelia budú prihlásení automaticky "
"po registrácii a budú si pri registrácii môcť vybrať vlastné "
"heslo."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí nad registračným formulárom. Môžete sem "
"napísať rady a pokyny pre používateľa."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Predmet uvítacieho e-mailu (účet vytvorený administrátorom)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Môžete upraviť predmet uvítacieho e-mailu, ktorý sa posiela "
"novým používateľom po vytvorení účtu administrátorom."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Telo uvítacieho e-mailu (účet vytvorený administrátorom)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Môžete upraviť telo uvítacieho e-mailu, ktorý sa posiela novým "
"používateľom po vytvorení účtu administrátorom."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Predmet uvítacieho e-mailu (čaká sa na schválenie "
"administrátorom)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Môžete upraviť predmet uvítacieho e-mailu, ktorý sa posiela "
"novým používateľom, ktorí čakajú na schválenie."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Telo uvítacieho e-mailu (čaká sa na schválenie administrátorom)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Môžete upraviť telo uvítacieho e-mailu, ktorý sa posiela novým "
"používateľom, ktorí čakajú na schválenie."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Predmet e-mailu s novým heslom"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Môžete upraviť predmet e-mailu, ktorý sa posiela pri zabudnutí "
"hesla."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Telo e-mailu s novým heslom"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Môžete upraviť telo e-mailu, ktorý sa posiela pri zabudnutí "
"hesla."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Povoliť podporu obrázkov používateľov."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modul User umožňuje používateľom registrovať sa, prihlasovať, "
"odhlasovať, udržovať svoje profily a pod. Pre vytváranie obsahu sa "
"používatelia musia zaregistrovať. Modul podporuje kategórie "
"používateľov, ktorými môžete ľahko určiť oprávnenia "
"používateľov k vykonávaniu rôznych činností. Každý "
"používateľ je priradený do jednej či viac kategórií "
"používateľov. Implicitne existujú dve kategórie: "
"<em>anonymous</em> - používateľ, ktorý sa neprihlásil - a "
"<em>authenticated</em> - používateľ, ktorý sa zaregistroval a "
"prihlásil."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Používatelia môžu použiť vlastné meno alebo prezývku a na "
"stránke so svojím účtom si môžu upraviť niektoré nastavenia. "
"Registrovaní používatelia sa musia prihlásiť pomocou svojho "
"miestneho používateľského mena a hesla alebo vzdialeného "
"používateľského mena a hesla z iného Drupal webu. "
"Návštevníkovi webu je pridelené jedinečné ID, tzv. ID relácie, "
"ktoré sa uloží v cookie. Pre zaistenie bezpečnosti cookie "
"neobsahuje žiadne osobné informácie, ale slúži ako kľúč k "
"získaniu informácií zo servera."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@user\">stránke User</a>."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Táto stránka umožňuje administrátorom zaregistrovať ručne "
"nových používateľov. Poznámka: nemôžete zadať používateľa, "
"ak jeho meno alebo e-mailová adresa odpovedá údajom už "
"existujúceho používateľa."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Zadajte jednoduchý výraz (môžete použiť zástupný znak (\"*\") "
"pre vyhľadanie používateľského mena. Napr. môžete hľadať "
"\"br\" a Drupal zobrazí \"brian\", \"brad\" a \"brenda\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "jedna z našich spriatelených stránok"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Distribuovaná autentifikácia<a id=\"da\"></a></h3>\r\n"
"<p>Jedným z nepríjemných momentov pri návšteve nového webu je "
"nutnosť vyplňovať registračný formulár. Tu na @site nemusíte "
"formulár vyplňovať, pokiaľ už ste členom !affiliate=info. Táto "
"schopnosť sa nazýva <em>distribuovaná autentifikácia</em> a je "
"jednou z hlavných vlastností redakčného systému <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>.</p>\r\n"
"<p>Distribuovaná autentifikácia umožňuje novému používateľovi "
"zadať meno a heslo a prihlásiť sa, i keď sa na @site nikdy "
"neregistroval. To funguje vďaka spolupráci s externou registračnou "
"databázou. Napr. nový používateľ 'Joe' je už registrovaným "
"členom na <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. Na "
"prihlasovacej stránke sa dozvie, že môže použiť Drupal ID a "
"nemusí sa registrovať na @site. Joeovi sa to zapáči a prihlási sa "
"menom joe@remote.delphiforums.com a svojim heslom z Delphi. Drupal "
"kontaktuje server <em>remote.delphiforums.com</em> (obvykle e "
"používa <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a> alebo <a href=\"@soap\">SOAP</a>) a opýta sa: \"Je heslo pre "
"používateľa Joe správne?\". Pokiaľ Delphi odpovie áno, "
"vytvoríme na @site nový účet pre Joea a prihlásime ho. Joe sa "
"môže vždy na @site prihlásiť takto a vždy sa prihlási k svojmu "
"účtu.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "administrácia prístupu"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Modul watchdog monitoruje váš web a zachytáva systémové udalosti "
"do záznamu, ktorý si môže poverená osoba neskôr prehliadnuť. To "
"je užitočné pre administrátorov, ktorí chcú mať rýchly "
"prehľad o tom, čo sa deje na ich webe. Do záznamu sa tiež môžu "
"zaznamenávať sekvencie udalostí, takže môžu byť užitočné pre "
"odhaľovanie chýb."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Záznam modulu watchdog je jednoduchý zoznam zaznamenaných udalostí "
"s údajmi o používaní, výkone, chybách, varovaniach a "
"operačných informáciách. Je dôležité, aby ste pravidelne "
"kontrolovali záznam, pretože je to často jediný spôsob, ako "
"zistiť, čo sa deje."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v príručke pre nastavenia a úpravy na <a "
"href=\"@watchdog\">stránke Watchdog</a>."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Modul watchdog monitoruje váš web a zachytáva systémové udalosti "
"do záznamu, ktorý si môže poverená osoba neskôr prezrieť. "
"Záznam je jednoduchý zoznam zaznamenaných udalostí s údajmi o "
"používaní, výkone, chybách, varovaniach a operačných "
"informáciách. Je dôležité, aby ste pravidelne kontrolovali log, "
"pretože je to často jediný spôsob, ako zistiť, čo sa deje."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Zaznamenáva systémové udalosti."
