# Polish translation of Drupal core (5.20)
# Copyright (c) 2023 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.20)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrowanie znaczników HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Pokaż na wszystkich stronach z wyjątkiem wypisanych."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Pokaż tylko na wypisanych stronach."
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
msgid "enable"
msgstr "włącz"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administruj"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Tworzy nowe konto użytkownika."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Prośba o przesłanie nowego hasła e-mailem."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "left sidebar"
msgstr "lewa kolumna boczna"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "deny"
msgstr "odrzuć"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr ""
"Tabela zawierająca informacje o uprawnieniach do węzłów została "
"odtworzona."
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola dostępu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Wskazówki lub instrukcje dotyczące dodawania zawartości"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Utworzono wpis typu %post."
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "right sidebar"
msgstr "prawa kolumna boczna"
msgid "footer"
msgstr "stopka"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "not verified"
msgstr "niezweryfikowany"
msgid "Last updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "new"
msgstr "nowy"
msgid "error"
msgstr "błąd"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Tytuł bloku, który zobaczy użytkownik."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Błękitna laguna (domyślny)"
msgid "Ash"
msgstr "Pył"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akwamaryna"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgijska Czekolada"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Morski"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Cytrusowa świeżość"
msgid "Cold Day"
msgstr "Mroźny dzień"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Promień zieleni"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Śródziemnomorski"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocny"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliwkowy"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Różowy plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Lśniący pomidor"
msgid "Teal Top"
msgstr "Turkusowe wzgórze"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "updated"
msgstr "zaktualizowany"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostępne zmienne to:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "default"
msgstr "domyślny"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Logs"
msgstr "Dzienniki"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "No log messages available."
msgstr "Brak wiadomości w dzienniku."
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgid "by %a on %b"
msgstr "dodany przez %a, %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Brak wpisów w tej kategorii."
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"
msgid "Multiple"
msgstr "Wielokrotny"
msgid "Related terms"
msgstr "Powiązane terminy"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonimy"
msgid "Free tagging"
msgstr "Tagowanie"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Zawartość jest kategoryzowana poprzez wpisywanie terminów, a nie "
"wybieranie ich z listy."
msgid "Multiple select"
msgstr "Wybór wielokrotny"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "root"
msgstr "główny"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Parents"
msgstr "Nadrzędne"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Strony są porządkowane najpierw ze względu na wagę, a potem "
"tytuł."
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj dział"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit container"
msgstr "edytuj dział"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "No categories available."
msgstr "Brak dostępnych kategorii."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
msgid "up"
msgstr "w górę"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Wyświetla stronę nadrzędną"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "category"
msgstr "kategoria"
msgid "Outline"
msgstr "Książka"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: zaktualizowano %title"
msgid "header"
msgstr "nagłówek"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Otwarto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Przywrócone zostały domyślne ustawienia."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
msgid "Clear index"
msgstr "Wyczyść indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "edytuj forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nazwa forum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Nazwa forum jest wykorzystywana do identyfikacji powiązanej dyskusji."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Opis forum może pomóc użytkownikom w zorientowaniu się czego "
"dotyczą zawarte w nim dyskusje."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Na listach forów lżejsze z nich będą wyświetlane wyżej, a "
"cięższe niżej. Fora o takiej samej wadze będą porządkowane "
"alfabetycznie."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć forum o nazwie %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Forum %term oraz wszystkie jego podfora i znajdujące się w nich "
"wpisy zostały usunięte. To działanie nie może zostać cofnięte."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forum %term oraz wszystkie jego podfora i znajdujące się w nich "
"wpisy zostały usunięte."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: usunięto %term oraz wszystkie podfora i związane z nim wpisy."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "Core - optional"
msgstr "Moduły rdzenia, opcjonalne"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nie istnieje użytkownik o nazwie %name."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
msgid "aggregator"
msgstr "subskrybent"
msgid "read more"
msgstr "czytaj więcej"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Nazwa kanału; zazwyczaj nazwa strony, z której pobierane są "
"wiadomości."
msgid "Update interval"
msgstr "Czas między aktualizacjami"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Pełen adres kanału."
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj termin"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Zrzut ekranu skórki %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "brak zrzutu"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Access log settings"
msgstr "Ustawienia dziennika odwiedzin"
msgid "Enable access log"
msgstr "Włącz dziennik odwiedzin"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Usuń wpisy w dzienniku starsze niż"
msgid "Preview comment"
msgstr "Podgląd komentarza"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem."
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Ustawienia dla roli @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia plików"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Określa, jakiego formatu pliki mogą wysyłać użytkownicy o danej "
"roli. Rozszerzenia oddziela się spacjami. Nie należy wpisywać "
"kropek."
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Wysłany plik nie jest plikiem graficznym."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Wysłany plik graficzny jest za duży. Maksymalna wielkość to %size "
"kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Załadowane zdjęcie jest za duże; maksymalna wielkość to "
"%dimensions pikseli."
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Database type"
msgstr "Typ bazy danych"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "file"
msgstr "plik"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nowy użytkownik: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Zachowaj kategorie"
msgid "Content management"
msgstr "Zarządzanie zawartością"
msgid "Menu item"
msgstr "Element menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Nazwa menu."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Ścieżka, do której ma prowadzić menu. Może to być wewnętrzna "
"ścieżka Drupala, taka jak %add-node, lub adres zewnętrznej strony, "
"jak na przykład %drupal. Wpisanie %front sprawi, że odnośnik "
"będzie prowadził do strony głównej."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jeśli menu posiada elementy podrzędne, wtedy zawsze będzie "
"rozwinięte."
msgid "Parent item"
msgstr "Element nadrzędny"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalna. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej."
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podstronę"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Wersja do wydruku"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Osierocone strony"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "top-level"
msgstr "najwyższego poziomu"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nieznany format eksportu."
msgid "outline"
msgstr "spis treści"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Brak osieroconych stron."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "wyświetlanie wersji do wydruku"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Post"
msgstr "Wpis"
msgid "Last post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgid "Submit @name"
msgstr "Wyślij @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "@count godziny"
msgstr[2] "@count godzin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zachowana."
msgid "Footer message"
msgstr "Stopka"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misja"
msgid "Search box"
msgstr "Pole wyszukiwania"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan witryny"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Ustawienia dotyczące użytkowników"
msgid "Public registrations"
msgstr "Sposób tworzenia konta"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć nowe konta użytkowników."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewy pasek boczny"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawy pasek boczny"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Element menu może być zmodyfikowany tylko jeśli moduł menu jest <a "
"href=\"@modules-page\">włączony</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "<em>Tak</em>, jeśli ta kategoria ma być domyślnie wybrana."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Wprowadzenie kategorii jest wymagane."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Wymagane jest wprowadzenie jednego lub więcej odbiorców."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category została dodana."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category została zaktualizowana."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Czy na pewno usunąć kategorię %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Nie znaleziono kategorii."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category została usunięta."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Wiadomości na godzinę"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysyłać więcej niż %number wiadomości w ciągu "
"godziny. Proszę spróbować później."
msgid "Your name"
msgstr "Nazwisko lub pseudonim"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Twój adres e-mail"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Należy wybrać kategorię."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Należy wprowadzić prawidłowy adres e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Throttle"
msgstr "Zapobieganie przeciążeniu"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Locale"
msgstr "Język"
msgid "Title field label"
msgstr "Etykieta pola tytułu"
msgid "Body field label"
msgstr "Etykieta pola treści"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony na górze listy"
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "Poll duration"
msgstr "Czas trwania ankiety"
msgid "Explanation"
msgstr "Objaśnienie"
msgid "Selection options"
msgstr "Dostępne możliwości"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "Role name"
msgstr "Nazwa roli"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfiguracja skórki"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Severity"
msgstr "Priorytet"
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Wybrany plik %name nie może zostać dołączony do tego wpisu, "
"ponieważ jego nazwa jest za długa."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Ustawienia wyszukiwarki"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "blocked"
msgstr "zablokowany"
msgid "active"
msgstr "aktywny"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanał OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruj"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Liczba elementów w bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Wyświetla ostatnie wiadomości z kanału."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Wyświetla ostatnie wiadomości w kategorii."
msgid "Feed overview"
msgstr "Kanały"
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "Next update"
msgstr "Kolejna aktualizacja"
msgid "%time left"
msgstr "jeszcze %time"
msgid "remove items"
msgstr "usuń"
msgid "update items"
msgstr "aktualizuj"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Przypisz do kategorii"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Brak uprawnień do przypisywania kategorii tej wiadomości."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorie zostały zachowane."
msgid "in category"
msgstr "w kategorii"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "subskrybowane kanały"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Zaktualizowano:"
msgid "blog it"
msgstr "umieść w blogu"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Pozwala skomentować wiadomość na stronach blogu."
msgid "%age old"
msgstr "wiek: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago temu"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Liczba elementów na stronach źródeł i kategorii"
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Odrzuć artykuły starsze niż"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Kanał o adresie %url już istnieje. Proszę podać inny adres."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kanał %feed został zaktualizowany."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Usunięto kanał %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kanał %feed został usunięty."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Dodano kanał %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kanał %feed został dodany."
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Wiadomości z %site zostały usunięte."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrowanie kanałami informacyjnymi"
msgid "access news feeds"
msgstr "dostęp do kanałów informacyjnych"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lista załączników znajduje się w dalszej części wpisu."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 załącznik"
msgstr[1] "@count załączniki"
msgstr[2] "@count załączników"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Last reply"
msgstr "Ostatnia odpowiedź"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "No posts available."
msgstr "Brak wpisów."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Nadaj rolę wybranym użytkownikom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odbierz rolę wybranym użytkownikom"
msgid "security"
msgstr "bezpieczeństwo"
msgid "node"
msgstr "zawartość"
msgid "Recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "pon."
msgid "Tue"
msgstr "wt."
msgid "Wed"
msgstr "śr."
msgid "Thu"
msgstr "czw."
msgid "Fri"
msgstr "pt."
msgid "Sat"
msgstr "sob."
msgid "Sun"
msgstr "ndz."
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgid "February"
msgstr "Luty"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "am"
msgstr "przed południem"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Ustawienia własne skórki"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Te ustawienia dostępne są jedynie dla skórki %theme i wszystkich "
"stylów na niej bazujących."
msgid "access content"
msgstr "dostęp do zawartości"
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"
msgid "User login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Adres kanału %title zmieniono na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Przeczytaj dalszą część tego wpisu."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Przejdź do pierwszego komentarza do tego wpisu."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Przejdź do pierwszego nowego komentarza w tym wpisie."
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dodaj nowy komentarz do tej strony."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podziel się swoimi przemyśleniami związanym z tym wpisem."
msgid "No terms available."
msgstr "Brak terminów."
msgid "reset"
msgstr "przywróć"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowany"
msgid "Choices"
msgstr "Wybory"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Synonimy</a> tego terminu. Każdy w osobnym "
"wierszu."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimalny czas istnienia pamięci podręcznej"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 głos"
msgstr[1] "@count głosy"
msgstr[2] "@count głosów"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Przerwa techniczna"
msgid "Online"
msgstr "Włączona"
msgid "Off-line"
msgstr "Wyłączona"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Jeśli witryna jest włączona, wszyscy odwiedzający mogą ją "
"przeglądać w zwykły sposób. Jeśli natomiast jest wyłączona, "
"jedynie użytkownicy z uprawnieniami do zarządzania konfiguracją "
"witryny mogą uzyskać do niej dostęp i przeprowadzić konieczne "
"prace. Inni odwiedzający zobaczą w tym czasie komunikat dotyczący "
"wyłączenia dostępu do witryny, który można skonfigurować "
"poniżej. Uwierzytelnieni użytkownicy będą mogli zalogować się do "
"wyłączonej witryny bezpośrednio poprzez <a "
"href=\"@user-login\">stronę logowania</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Wiadomość, gdy strona jest wyłączona"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Wiadomość, którą zobaczą użytkownicy, gdy witryna jest "
"wyłączona."
msgid "Default front page"
msgstr "Domyślna strona główna"
msgid "Top pages"
msgstr "Najpopularniejsze strony"
msgid "Create content"
msgstr "Dodaj zawartość"
msgid "access denied"
msgstr "odmowa dostępu"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
msgid "Recent hits"
msgstr "Ostatnie odsłony"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Ten komentarz już nie istnieje."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentarz oraz wszystkie jego odpowiedzi zostały usunięte."
msgid "Do not display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Wyświetlaj, jeśli poniższy kod PHP zwraca prawdę - "
"<code>TRUE</code> (tryb PHP, tylko dla ekspertów)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatowany"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "moduł"
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "reply"
msgstr "odpowiedz"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Zamknięto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Historia"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Wymagana jest prawidłowa data."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest już zajęta."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Wypełnienie pola %field jest wymagane."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nowy"
msgstr[1] "@count nowe"
msgstr[2] "@count nowych"
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
msgid "Delete rule"
msgstr "Usuń regułę"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiks tabeli"
msgid "Database username"
msgstr "Nazwa użytkownika bazy"
msgid "Database password"
msgstr "Hasło użytkownika bazy"
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące formatowania"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Authored on"
msgstr "Data dodania"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Nie wypełniaj pola, jeśli chcesz pozostawić datę "
"dodania."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "File attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Póki wpis nie zostanie zachowany, zmiany dokonywane w załącznikach "
"mają charakter tymczasowy.  Pierwszy z plików na liście zostanie "
"udostępniony przez kanał RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Funkcja przesyłania plików jest niedostępna. Odpowiednie katalogi "
"nie zostały prawidłowo skonfigurowane."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Przejdź proszę na <a href=\"@admin-file-system\">stronę "
"konfiguracji systemu plików</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Wybierz odpowiedni element z listy:"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając "
"ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość "
"innych znaków. Przykłady ścieżek: <em>%blog</em> dla strony z "
"blogami i <em>%blog-wildcard</em> dla wszystkich pojedynczych blogów "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksymalne wymiary wysyłanego pliku graficznego zapisuje się w "
"formie SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ (np. 640x480). Wpisanie 0 znosi "
"ograniczenie."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar pliku dla użytkowników o roli %role musi być "
"wyrażony liczbą większą od zera."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Maksymalna wielkość wysyłanych plików dla użytkowników o roli "
"%role jest większa, niż maksymalna wielkość wszystkich plików, "
"które może wysłać użytkownik"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksymalne wymiary wysyłanych plików graficznych"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Maksymalne wymiary wysyłanego pliku (np. 640x480). W pikselach. Wpisz "
"0, aby znieść ograniczenie."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Rozmiar wszystkich plików, które może wysłać użytkownik"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksymalna wielkość wszystkich plików, które wysłać może "
"użytkownik witryny (w megabajtach)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "<a href=\"@link\"><em>więcej informacji...</em></a>"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te elementy?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Usunięto elementy."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Wprowadź prawidłowy adres e-mail, na który będą przesyłane "
"wszystkie wiadomości e-mail od systemu. Adres nie jest udostępniany "
"publicznie i będzie wykorzystywany jedynie, jeśli będziesz chciał "
"otrzymać nowe hasło lub też informacje o nowościach oraz inne "
"komunikaty."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Istnieje już konto użytkownika wykorzystujące adres e-mail %email. "
"W przypadku zapomnienia hasła <a href=\"@password\">należy poprosić "
"o nowe</a>."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Adres e-mail %email jest niedozwolony i został odrzucony."
msgid "Remove items"
msgstr "Usuń elementy"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Ostatnie wiadomości w kategorii !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Ostatnie wiadomości z kanału !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategoria o nazwie %category już istnieje. Należy podać inną."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category została zaktualizowana."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category usunięta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category została usunięta."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category dodana."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category została dodana."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "subskrybent - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj menu"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć element menu o nazwie %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Czy na pewno usunąć element menu o nazwie %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Menu %title zostało usunięte."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Usunięto menu %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Element menu o nazwie %title został usunięty."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Usunięto element menu o nazwie %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ poprzednia"
msgid "next ›"
msgstr "następna ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "View user profile."
msgstr "Wyświetl profil użytkownika."
msgid "locked"
msgstr "zablokowany"
msgid "Titles only"
msgstr "Tylko tytuły"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "Upload picture"
msgstr "Wyślij obrazek"
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
msgid "Language file"
msgstr "Plik języka"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Średni czas generowania strony"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Show only users where"
msgstr "Pokaż tylko tych użytkowników, których"
msgid "Refine"
msgstr "Uwzględnij"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Member for"
msgstr "Posiada konto przez"
msgid "@time ago"
msgstr "@time temu"
msgid "No users available."
msgstr "Brak dostępnych kont użytkowników."
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Wykryto próbę nieuprawnionej modyfikacji chronionych pól "
"użytkownika."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zaznacza wszystkie wiersze tabeli"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Cofa zaznaczenie wszystkich wierszy tabeli"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Wprowadź proszę jakieś słowa kluczowe."
msgid "Request new password"
msgstr "Prześlij nowe hasło"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników bez konieczności "
"czekania na zatwierdzenie."
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maksymalna wielkość pliku, który wysłać może użytkownik witryny "
"(w megabajtach)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Edycja menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Usuń menu"
msgid "Add menu item"
msgstr "Dodaj element menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Edycja elementu menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Przywróć element menu"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Wyłącz element menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Usuń element menu"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych elementów menu."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Dodaj nową wersję"
msgid "Locale settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście "
"najpopularniejszych w danym dniu."
msgid "Jan"
msgstr "sty"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misja strony"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień"
msgid "Workflow"
msgstr "Przepływ pracy"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Existing system path"
msgstr "Obecna ścieżka"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Obecna ścieżka, której ma być nadany alias. Na przykład: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Alternatywna ścieżka, poprzez którą będzie można uzyskać "
"dostęp do danych. Jeśli właśnie tworzona strona będzie traktować "
"o poezji, można wpisać \"wiersze\". Ścieżka powinna być względna "
"i nie może kończyć się ukośnikiem."
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "!a, @b"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron danego dnia"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron wszechczasów"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Liczba ostatnio przeglądanych stron"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Ustawienia nie zostały zapisane z powodu wystąpienia błędów."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Zmniejszanie efektywności odnośników reklamowych"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autouzupełnianie taksonomii"
msgid "Post comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Element menu został wyłączony."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Prześlij mi kopię."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Oto wiadomość od !name (!name-url), wysłana za pomocą formularza "
"kontaktowego (!form-url) witryny !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Wysyłanie wiadomości tego rodzaju można zablokować na stronie "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "Użytkownik %name-from wysłał e-mail do użytkownika %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Użytkownik !name wysłał wiadomość, korzystając z formularza "
"kontaktowego na stronie !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Użytkownik %name-from wysłał e-mail związany z kategorią "
"%category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
msgid "role"
msgstr "rola"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name został usunięty."
msgid "list terms"
msgstr "wyświetl terminy"
msgid "add terms"
msgstr "dodaj terminy"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Utworzono nowy termin %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć termin %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Usunięto termin %name."
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ostatnio uruchomione !time temu"
msgid "Never run"
msgstr "Nigdy nie zostały uruchomione"
msgid "Site information"
msgstr "Podstawowe dane"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Domyślne dozwolone rozszerzenia plików"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "Older polls"
msgstr "Starsze ankiety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Wyświetl listę ankiet w tej witrynie."
msgid "Need more choices"
msgstr "Wymagane jest więcej odpowiedzi"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Wymagane jest zaznaczenie przynajmniej dwóch odpowiedzi."
msgid "open"
msgstr "trwa"
msgid "Visitor"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anuluj swój głos"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Zobacz wyniki aktualnej ankiety."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Twój głos został anulowany."
msgid "create polls"
msgstr "tworzenie ankiet"
msgid "vote on polls"
msgstr "branie udziału w ankietach"
msgid "cancel own vote"
msgstr "anulowanie własnego głosu"
msgid "inspect all votes"
msgstr "sprawdzanie głosów"
msgid "List terms"
msgstr "Wyświetl terminy"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie terminu spowoduje nieodwracalne usunięcie także "
"wszystkich elementów podrzędnych w stosunku do niego."
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadrzędne terminy"
msgid "Syndicate"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Subskrybuje zawartość"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogi"
msgid "Books"
msgstr "Książki"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanał RSS ze strony %site wydaje się uszkodzony (błąd \"%error%\" "
"w linii %line)."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Wydaje się, że kanał RSS ze strony %site został uszkodzony w "
"wyniku błędu \"%error%\" w linii %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "zarządzanie taksonomią"
msgid "access administration pages"
msgstr "dostęp do stron administracyjnych"
msgid "administer filters"
msgstr "zarządzanie filtrami"
msgid "view revisions"
msgstr "przeglądanie wersji"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Wersje dla %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date przez !username"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "current revision"
msgstr "aktualna wersja"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Podane hasła nie są jednakowe."
msgid "Track"
msgstr "Historia"
msgid "Database schema"
msgstr "Schemat bazy danych"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Dodaj nowy temat na forum."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Nie masz uprawnień, aby rozpoczynać wątki na forum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "Aby dodać nowy temat należy <a href=\"@login\">się zalogować</a>."
msgid "No forums defined"
msgstr "Brak forów"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ten temat został przeniesiony"
msgid "User management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "permission"
msgstr "uprawnienie"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Liczba elementów w kanale"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Głos został zapisany."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Razem głosów: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Służy do przeprowadzania głosowań za pomocą pytań wielokrotnego "
"wyboru."
msgid "Link color"
msgstr "Kolor odnośników"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Hasło i dalsze instrukcje zostały wysłane na podany adres e-mail."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Długość wersji skróconej"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znaków"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znaków"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znaków"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znaków"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znaków"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znaków"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znaków"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znaków"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znaków"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znaków"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków w skróconej wersji wpisu. Wersja ta jest "
"zwykle wykorzystywana jako wstęp do artykułu wyświetlany na "
"głównej stronie witryny, w kanałach XML i tym podobnych miejscach.  "
"Opcja \"Bez ograniczeń\" służy do wyłączenia skracania wpisów. "
"Warto zauważyć, że zmiana tego ustawienia wpłynie jedynie na nowo "
"dodawaną lub aktualizowaną zawartość."
msgid "System default"
msgstr "Domyślne systemowe"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "File settings"
msgstr "Ustawienia plików"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Domyślne dozwolone rozszerzenia plików. Rozszerzenia oddziela się "
"spacjami. Nie należy wpisywać kropek."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar wysyłanego pliku"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Domyślny całkowity rozmiar plików użytkownika"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Ustawienia PHP ograniczają maksymalną wielkość wysyłanego pliku "
"do %size MB."
msgid "Menu settings"
msgstr "Ustawienia menu"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Nazwa, która będzie wyświetlana dla tego odnośnika."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Opis wyświetlany po przesunięciu kursora nad menu."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Zaznacz, aby usunąć ten element menu."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Możesz także <a href=\"@edit\">zmienić zaawansowane ustawienia</a> "
"tego elementu menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Kanał XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "Attach new file"
msgstr "Załącz nowy plik"
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"
msgid "List files by default"
msgstr "Domyślnie wyświetlaj listę załączników"
msgid "File system path"
msgstr "Ścieżka systemowa"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Dodaj @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title został usunięty."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: usunięto %title."
msgid "details"
msgstr "szczegóły"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest nieaktywna lub niedozwolona."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Próba zalogowania się użytkownika %user nie powiodła się."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Wersja %title z dnia %date"
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "Story"
msgstr "Artykuł"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Jakość grafik JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administracja węzłami"
msgid "administer comments"
msgstr "administracja komentarzami"
msgid "Delete comments"
msgstr "Usuń komentarze"
msgid "not published"
msgstr "nieopublikowany"
msgid "by"
msgstr "dodany przez"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentarze zostały usunięte."
msgid "Published comments"
msgstr "Opublikowane komentarze"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Twój komentarz został dodany do kolejki oczekujących na "
"zatwierdzenie przez administratora witryny."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name jest wymagane."
msgid "Protected"
msgstr "Chroniony"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ustawienia komentarzy"
msgid "Hits"
msgstr "Odsłon"
msgid "not sticky"
msgstr "nieprzyklejony"
msgid "sticky"
msgstr "przyklejony"
msgid "not promoted"
msgstr "nie na głównej"
msgid "promoted"
msgstr "na głównej"
msgid "Default options"
msgstr "Domyślne opcje"
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt"
msgid "Reset password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "disable"
msgstr "wyłącz"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konwerter znaków końca linii"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Katalog tymczasowy"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się przenieść wysłanego pliku."
msgid "upload files"
msgstr "wysyłanie plików"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfiguracja witryny"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa."
msgid "Choice @n"
msgstr "Wybór @n"
msgid "The name of this web site."
msgstr "Nazwa tego serwisu."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr "Hasło witryny. Wyświetlają je niektóre skórki."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Deklaracja misji lub tematyki Twojej witryny."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany będzie u dołu każdej strony. Przydatne na "
"przykład do umieszczenia informacji o prawach autorskich."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Użytkownik anonimowy"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nazwa nadawana anonimowemu użytkownikowi."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Strona główna wyświetla treść znajdującą się pod tym "
"relatywnym odnośnikiem. W przypadku wątpliwości lepiej nie "
"wpisywać niczego."
msgid "Get help"
msgstr "Pomoc"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "odtwórz uprawnienia"
msgid "is"
msgstr "to"
msgid "Approval queue"
msgstr "Kolejka moderacji"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Wyświetlaj na oddzielnej stronie"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokalizacja formularza dodawania komentarzy"
msgid "Go to first page"
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
msgid "Go to last page"
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Przejdź do strony @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego tematu na forum"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Przechodzi do następnego tematu na forum"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "Underlined"
msgstr "Podkreślenie"
msgid "Site building"
msgstr "Budowa witryny"
msgid "No primary links"
msgstr "Brak menu"
msgid "No secondary links"
msgstr "Brak odnośników dodatkowych"
msgid "No content types available."
msgstr "Brak rodzajów zawartości."
msgid "Delete role"
msgstr "Usuń rolę"
msgid "all messages"
msgstr "wszystkie wiadomości"
msgid "!type messages"
msgstr "Wiadomości typu !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtruj według typu wiadomości"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Ustawienia widoczności w zależności od roli"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Nazwa nowego menu. Warto pamiętać o włączeniu bloku z menu <a "
"href=\"@blocks\">na stronie zarządzania blokami</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Zarządzaj językami"
msgid "English name"
msgstr "Angielska nazwa"
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczone"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloku"
msgid "No fields defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych pól."
msgid "Form name"
msgstr "Nazwa formularza"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Tytuł nowego pola. Będzie on pokazywany użytkownikowi. Na przykład "
"\"Ulubiony kolor\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Objaśnienie pola, które będzie mógł przeczytać użytkownik "
"(opcjonalne)."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"By umożliwić przeglądanie list użytkowników, którzy wprowadzili "
"określoną wartość, należy określić tytuł strony z rezultatem "
"zapytania. Wyrażenie <code>%value</code> zostanie zastąpione przez "
"odpowiednią wartość. Przykład: \"Ludzie, których ulubionym "
"kolorem jest %value\". Dostępne tylko w wypadku, gdy pole to jest "
"skonfigurowane do pokazywania na liście użytkowników."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"By umożliwić przeglądanie list użytkowników, którzy wprowadzili "
"określoną wartość, należy określić tytuł strony z rezultatem "
"zapytania. Przykład: \"Ludzie, których ulubionym koloem jest "
"%value\". Dostępne tylko w wypadku, gdy pole to jest skonfigurowane "
"do pokazywania na liście użytkowników."
msgid "Save field"
msgstr "Zachowaj ustawienia pola"
msgid "Module blocks"
msgstr "Bloki modułowe"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Niektóre z modułów dodają własne bloki, które są dostępne "
"dopiero po uaktywnieniu tychże modułów. Takie bloki można "
"konfigurować poprzez <a href=\"@admin-block\">stronę zarządzania "
"blokami</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Bloki stworzone przez administratora"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Administratorzy mogą tworzyć własne bloki. Każdy taki blok składa "
"się z tytułu, opisu i treści, która może być tak długa, jak "
"sobie tego życzysz. Zawartość bloku może być wprowadzona w "
"każdym z obsługiwanych formatów zawartości."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"By uzyskać więcej informacji, przeczytaj <a href=\"@block\">stronę "
"dotyczącą bloków</a> w podręczniku konfiguracji."
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Włączanie bloków i umieszczanie ich w regionach strony."
msgid "Delete block"
msgstr "Usuń blok"
msgid "!key settings"
msgstr "ustawienia !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Zachowaj konfigurację bloków"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Ustawienia bloku zostały zaktualizowane."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Ustawienia bloku"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Zmienia domyślny tytuł bloku. Wprowadzenie <em>&lt;none&gt;</em> "
"powoduje niewyświetlanie żadnego tytułu. Nie należy wypełniać "
"tego pola, jeśli wyświetlany ma być domyślny tytuł."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Użytkownicy nie mogą zdecydować, czy blok ma być wyświetlany."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Domyślnie wyświetlaj ten blok, ale pozwól użytkownikom go ukryć."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Domyślnie ukrywaj ten blok, ale pozwól użytkownikom go włączyć."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Zezwalaj użytkownikom na kontrolowanie wyświetlania tego bloku."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Wyświetlaj blok użytkownikom o określonych rolach"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Wyświetla blok tylko użytkownikom o wybranej roli (lub rolach). "
"Jeżeli nie wybierzesz żadnej roli to blok będzie wyświetlany "
"wszystkim użytkownikom."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Wyświetlanie zależne od strony"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jeśli wybrano tryb PHP, kod należy umieścić wewnątrz znaków "
"%php. Warto wiedzieć, że uruchamianie niepoprawnie napisanego kodu "
"PHP może spowodować całkowitą awarię witryny."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Pokazuj blok na określonych stronach"
msgid "Save block"
msgstr "Zapisz blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Każdy blok powinien posiadać niepowtarzalny opis."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracja bloku została zapisana."
msgid "The block has been created."
msgstr "Dodano nowy blok."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Krótki opis bloku. Wykorzystywany na <a href=\"@overview\">stronie z "
"listą bloków</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Treść bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Zawartość bloku, którą zobaczy użytkownik."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfiguracja bloków"
msgid "administer blocks"
msgstr "zarządzanie blokami"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "używanie PHP do określania widoczności bloku"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Daje kontrolę nad blokami wyświetlanymi wokół głównej "
"zawartości strony."
msgid "Core - required"
msgstr "Moduły rdzenia, wymagane"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę <a "
"href=\"@menu\">stronę dotyczącą menu</a> w podręczniku "
"konfiguracji."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Menu to zbiory odnośników (elementów menu) służących do "
"nawigowania po witrynie. Lista(y) poniżej prezentuje aktualnie "
"dostępne menu. Zarządzanie menu i ich elementami odbywa się poprzez "
"wybranie działania z listy."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Wprowadź tytuł i ścieżkę oraz określ pozycję i wagę nowego "
"elementu menu."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Pozwala tworzyć i zmieniać menu nawigacyjne witryny, a także "
"reorganizować ich elementy."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Ustawienia podstawowych i dodatkowych odnośników"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Podstawowe i dodatkowe odnośniki służą nawigowaniu po witrynie i "
"wyświetlane są zwykle (zależnie od skórki) w prawym górnym rogu "
"okna. Odnośniki mogą zostać wygenerowane w oparciu o listę "
"utworzoną poprzez stronę <a href=\"@menu\">zarządzania menu</a> lub "
"w oparciu o wbudowaną listę elementów menu, taką jak np. "
"odnośniki menu nawigacyjnego."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menu zawierające podstawowe odnośniki"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menu zawierające dodatkowe odnośniki"
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Ustawienia formularza dodawania zawartości"
msgid "Show all menus"
msgstr "Pokaż wszystkie menu"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Ogranicz przypisywanie do elementów nadrzędnych"
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Nazwa elementu menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić domyślne ustawienia elementu %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Wszystkie zmiany w konfiguracji zostaną nieodwracalnie utracone."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia elementu menu."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Zaktualizowano element menu %title."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Element menu %title został dodany."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Dodano element menu %title."
msgid "administer menu"
msgstr "zarządzanie menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umożliwia administratorom modyfikowanie menu nawigacyjnych."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj słownik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Edycja słownika"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "edytuj słownik"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Opis słownika. Może być wykorzystywany przez moduły."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Objaśnienia prezentowane użytkownikom podczas wyboru terminu."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Lista rodzajów zawartości, z którymi chcesz powiązać słownik."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Utworzono nowy słownik %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Zaktualizowano słownik %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć słownik %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie słownika spowoduje nieodwracalne usunięcie wszelkich jego "
"terminów."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Usunięto słownik \"%name\"."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nazwa tego terminu."
msgid "A description of the term."
msgstr "Opis terminu."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Lista, oddzielonych przecinkami, terminów opisujących tę "
"zawartość. Przykładowo \"zabawne, skoki bungie, rozrywka\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Słownik %name nie może zostać zmodyfikowany w ten sposób."
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj pole"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Te ustawienia dostępne są jedynie dla szablonów lub stylów "
"bazujących na aparacie obsługi skórek %engine."
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "Unpublish"
msgstr "Wstrzymaj publikację"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "@module module"
msgstr "moduł @module"
msgid "My blog"
msgstr "Mój blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formaty danych"
msgid "Posting settings"
msgstr "Ustawienia dodawania wpisów"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimowe komentowanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą pozostawić danych kontaktowych"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy mogą pozostawić dane kontaktowe"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy są zobowiązani pozostawić dane kontaktowe"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Opcja jest włączona, gdy użytkownicy anonimowy posiadają "
"uprawnienia do dodawania komentarzy, nadane na <a "
"href=\"@url\">stronie uprawnień</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Wyświetlaj pod wpisem lub komentarzami"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Domyślne ustawienia komentarzy"
msgid "Read/Write"
msgstr "Odczyt/Zapis"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami do <em>zarządzania komentarzami</em> "
"będą mogli nadpisać te ustawienia."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Treść tego pola jest prywatna i nie będzie udostępniana "
"publicznie."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Podpis będzie wyświetlany u dołu każdego komentarza użytkownika."
msgid "parent"
msgstr "nadrzędny"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Nie można usunąć nieistniejącej odpowiedzi."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Widok uproszczony, bez treści"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Widok uproszczony, z treścią"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Widok wątków, bez treści"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Widok wątków, z treścią"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komentarz"
msgstr[1] "@count komentarze"
msgstr[2] "@count komentarzy"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nowy komentarz"
msgstr[1] "@count nowe komentarze"
msgstr[2] "@count nowych komentarzy"
msgid "access comments"
msgstr "dostęp do komentarzy"
msgid "post comments"
msgstr "komentarze do wpisu"
msgid "post comments without approval"
msgstr "dodawanie komentarzy bez zatwierdzania"
msgid "Save content type"
msgstr "Zapisz typ zawartości"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Pokaż opisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
msgid "Save role"
msgstr "Zachowaj rolę"
msgid "file system"
msgstr "system plików"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Zamieniaj wszystkie znaczniki na zwykły tekst"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Wycinaj niedozwolone znaczniki"
msgid "input formats"
msgstr "formaty danych"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych użytkowników"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Edit container"
msgstr "Edycja działu"
msgid "Last visit"
msgstr "Ostatnia wizyta"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Zaloguj się</a> by komentować"
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Temat popularny"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tematów na stronę"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Najpierw najbardziej popularne"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Najpierw najmniej popularne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Adres"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Należy wprowadzić przynajmniej jedno słowo kluczowe "
"(niewykluczające) składające się z minimum @count znaku(-ów)."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrazek użytkownika @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wersję z dnia %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "przywracanie wersji"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Szukaj użytkowników"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nowe tematy"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: usunięto wersję %revision węzła %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Strona nie znaleziona"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Nazwa Twojego pliku została zmieniona by uwzględnić standardy "
"strony."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(domyślna skórka witryny)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Podgląd wersji skróconej"
msgid "Preview full version"
msgstr "Podgląd pełnej wersji"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Treść dla @type jest zbyt krótka. Minimalna liczba słów to "
"%words."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Zawartość została w międzyczasie zmieniona przez innego "
"użytkownika. Zapisanie zmian było niemożliwe."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Wyświetlanie, dodawanie i edycja kont użytkowników."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest już zajęta."
msgid "« first"
msgstr "« pierwsza"
msgid "last »"
msgstr "ostatnia »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalog %directory jest tylko do odczytu"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalog %directory jest tylko do odczytu, ponieważ nie ustawiono "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "Rearrange"
msgstr "Kolejność"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Opcja umożliwia dodawanie do wszystkich odnośników wprowadzanych "
"przez użytkowników atrybutu rel=\"nofollow\", co powoduje "
"zmniejszenie efektywności niepożądanych odnośników reklamowych. "
"Należy jednak zwrócić uwagę na to, że wyszukiwarki internetowe "
"będą pomijać takie odnośniki. Z tego też powodu najlepiej jest "
"stosować tę metodę tylko w stosunku do użytkowników anonimowych."
msgid "Show only items where"
msgstr "Pokaż tylko te elementy, których"
msgid "No comments available."
msgstr "Brak dostępnych komentarzy."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 użytkownik"
msgstr[1] "@count użytkowników"
msgstr[2] "@count użytkowników"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Odbuduj uprawnienia"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: zaktualizowano %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: dodano %title."
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj rolę"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Nazwa roli musi być prawidłowa."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rola została dodana."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ścieżka do własnego logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Zaktualizowano termin %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nie wybrano -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Wydaje się, że kanał RSS ze strony %site został uszkodzony w "
"wyniku błędu \"%error%\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości z witryny %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nowe wiadomości z witryny %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Kanał RSS ze strony %site wydaje się uszkodzony (\"%error%\")."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Pobiera wiadomości z kanałów informacyjnych (RSS, RDF, bądź Atom) "
"innych witryn."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został usunięty."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Usunięto rodzaj zawartości o nazwie %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Wprowadź słowa kluczowe"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Przyjazne adresy"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Portrety"
msgid "Number of topics"
msgstr "Liczba tematów"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktywne tematy na forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ostatnie tematy na forum."
msgid "User activity"
msgstr "Aktywność użytkownika"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Biblioteka GD dla PHP nie jest zainstalowana lub jest przestarzała. "
"Więcej informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteka GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategoria, do której należeć będzie nowe pole. Kategorie "
"wykorzystywane są do grupowania pól w logiczną całość. Na "
"przykład \"Informacje osobiste\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Użytkownik musi wprowadzić wartość."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Widoczne na formularzu rejestracyjnym."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Tak długo od ostatniego odświeżenia strony użytkownik jest "
"uważany za będącego online."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych użytkowników online."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "W tej chwili stronę przegląda %members i %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "W tej chwili stronę przegląda %members i %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gość"
msgstr[1] "@count gości"
msgstr[2] "@count gości"
msgid "Book navigation"
msgstr "Nawigacja książki"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarzy na stronę"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgstr[2] "@count tygodni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
msgid "Dutch"
msgstr "Niderlandzki"
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski (terroryści)"
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
msgid "Edit comment"
msgstr "Edytuj komentarz"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Umieść na stronie głównej"
msgid "Edit rule"
msgstr "Edycja reguły"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące uzyskania nowego hasła użytkownika %name "
"wysłano na adres %email."
msgid "Account information"
msgstr "Dane konta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest nieprawidłowy."
msgid "authenticated user"
msgstr "użytkownik uwierzytelniony"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Domyślny serwer uwierzytelniający"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Zezwalaj na uwierzytelnianie tylko przez domyślny serwer"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Logowanie do Drupalowej strony"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Pozwól swojej witrynie na akceptowanie użytkowników "
"zarejestrowanych na innych stronach opartych o Drupala."
msgid "Field settings"
msgstr "Ustawienia pola"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę spróbować ponownie, a "
"jeśli błąd pojawia się stale, skontaktować się z administratorem "
"witryny."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Moduł forum <strong>wymaga by moduły <em>taxonomy</em> i "
"<em>comments</em> były włączone</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę <a "
"href=\"@forum\">stronę dotyczącą forów</a> w podręczniku "
"konfiguracji."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Ustawienia i hierarchia forów."
msgid "Edit forum"
msgstr "Edycja forum"
msgid "Default order"
msgstr "Domyślny porządek"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Domyślna kolejność wyświetlania wątków."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Oto słownik przeznaczony do przechowywania struktury forum. Niektóre "
"ze zwykłych funkcji słownika nie są tu dostępne."
msgid "forum topic"
msgstr "temat na forum"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum służy jedynie do grupowania forów. Proszę wybrać jedno z "
"forów niżej."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Pozostaw alter ego"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Odnośnik do przeniesionego tematu może zostać pozostawiony w forum, "
"w którym znajdował się poprzednio."
msgid "Container name"
msgstr "Nazwa działu"
msgid "forum container"
msgstr "dział forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Utworzono @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Zaktualizowano @type %term."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time temu<br />przez !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Utwórz nowy wątek na forum."
msgid "create forum topics"
msgstr "rozpoczynanie tematów na forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "edycja własnych tematów"
msgid "administer forums"
msgstr "zarządzanie forami"
msgid "Add new field"
msgstr "Dodaj nowe pole"
msgid "Search content"
msgstr "Przeszukaj zawartość"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Przeszukaj wpisy za pomocą słów kluczowych."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Zawiera wyrażenie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nie zawiera żadnego ze słów"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Tylko z kategorii"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tylko wpisy typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Priorytety wyszukiwania treści"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Poniższe liczby określają priorytet własności podczas ustalania "
"kolejności wyświetlania wyników wyszukiwania. Wyższa liczba "
"oznacza większy priorytet, a zero, że własność jest ignorowana. "
"Zmiana poniższych wartości nie pociagą za sobą konieczności "
"przebudowania indeksu wyszukiwania, a jej efekty są natychmiastowe."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Trafność wyszukiwania"
msgid "Recently posted"
msgstr "Niedawno dodane"
msgid "Number of comments"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "Number of views"
msgstr "Liczba odsłon"
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ukryj opisy"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Nie udało się wysłać pliku %file, ponieważ docelowy katalog "
"%directory nie jest odpowiednio skonfigurowany."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Nie udało się skopiować pliku %file, ponieważ nie istnieje plik o "
"takiej nazwie. Proszę sprawdzić, czy podana nazwa pliku jest "
"poprawna."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Nie udało się skopiować pliku %file, ponieważ plik o tej nazwie "
"już istnieje w podanym miejscu."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Nie udało się skopiować pliku %file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Nie udało się usunąć pierwotnego pliku %file."
msgid "Color set"
msgstr "Zestaw kolorów"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Sprawdź, czy słowa zostały wpisane poprawnie.</li>\n"
"<li>Jeśli użyto cudzysłowów, usunięcie ich rozszerzy zakres "
"wyszukiwania: <em>\"niebieski smerf\"</em> oznacza fragment tekstu w "
"postaci \"niebieski smerf\" i zwróci mniej wyników niż "
"<em>niebieski smerf</em>.</li>\n"
"<li>Spróbuj wyszukać jedno <strong>lub</strong> drugie ze słów, "
"wstawiając pomiędzy nie operator <em>OR</em>: <em>niebieski "
"smerf</em> zwróci mniej wyników niż <em>niebieski OR "
"smerf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Host bazy danych"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksymalna długość tekstu odnośnika"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresy URL o liczbie znaków większej, niż zadeklarowana tutaj, "
"zostaną skrócone, by zapobiec zaburzeniu wyglądu strony. Sam adres "
"pozostanie nietknięty, a skrócony zostanie tylko tekst."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Sprawdź adres e-mail"
msgid "Default picture"
msgstr "Domyślny portret"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adres URL pliku graficznego, który wyświetlany będzie, jeśli "
"użytkownik nie wybierze własnego portretu. Nie wypełniaj pola, "
"jeśli nie chcesz, by wyświetlany był taki obrazek."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Domyślna strefa czasowa witryny."
msgid "Site status"
msgstr "Status witryny"
msgid "Toggle display"
msgstr "Wyświetlaj"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania loga."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Jako logo można wykorzystać jedynie grafiki w formacie JPEG, PNG i "
"GIF."
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Status zindeksowania witryny: %percentage."
msgid "Download method"
msgstr "Sposób udostępniania plików"
msgid "Web server"
msgstr "Serwer"
msgid "Error reporting"
msgstr "Powiadamianie o błędach"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Pozostał jeden element do zindeksowania."
msgstr[1] "Pozostały @count elementy do zindeksowania."
msgstr[2] "Pozostało @count elementów do zindeksowania."
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło. W przypadku zapomnienia "
"hasła <a href=\"@password\">należy poprosić o nowe</a>."
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "których"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtr adresów URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Proszę wybrać jeden lub więcej komentarzy, na których dokonana "
"będzie aktualizacja."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 odsłona"
msgstr[1] "@count odsłony"
msgstr[2] "@count odsłon"
msgid "access statistics"
msgstr "dostęp do statystyk"
msgid "view post access counter"
msgstr "wyświetlanie liczby odsłon wpisu"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Wszystkie wymagane zmiany pliku %file zostały zapisane, można już "
"cofnąć uprawnienie zapisu do tego pliku. Nie cofnięcie tego "
"uprawnienia naraża na ryzyko utraty bezpieczeństwa."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz wyłączyć odnośnik menu %menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Włącza kategoryzację zawartości."
msgid "Save rule"
msgstr "Zachowaj regułę"
msgid "Delete contact"
msgstr "Usuń kategorię"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Na przykład: \"webmaster@twojastrona.com\" lub "
"\"dzialsprzedazy@twojastrona.com\".  Adresy odbiorców rozdziela się "
"za pomocą przecinka."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Odpowiedź wysyłana automatycznie. Wypełnienie pola jest opcjonalne. "
"Jeśli nie zostanie wypełnione, użytkownik nie będzie otrzymywał "
"żadnej automatycznie wysyłanej odpowiedzi."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient nie jest prawidłowym adresem e-mail."
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Możesz zostawić nam wiadomość, korzystając z poniższego "
"formularza."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wiadomości, które użytkownik może przesłać w "
"ciągu godziny."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formularz kontaktowy: kategoria %category została dodana."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formularz kontaktowy: kategoria %category została zaktualizowana."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">wyłączony</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">brak</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">włączony</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Jest zależny od: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Wymagany przez: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Konieczne jest włączenie pewnych dodatkowych modułów"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Czy powyższe moduły mają zostać włączone?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administracja konfiguracją strony"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importowanie tłumaczenie nie powiodło się. Plik %filename nie może "
"zostać odczytany."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgid_plural\"."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"W linii %line pliku tłumaczenia %filename znajduje się błąd "
"składni."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis "
"\"msgid\" w linii %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis "
"\"msgstr[]\" w linii %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis w linii "
"%line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku tłumaczenia %filename w linii %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Zapisz tłumaczenia"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportowanie szablonu"
msgid "anonymous user"
msgstr "użytkownik anonimowy"
msgid "Save permissions"
msgstr "Zachowaj ustawienia uprawnień"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest niedozwolona i została odrzucona."
msgid "directory ping"
msgstr "zapytanie ping do katalogu stron"
msgid "Original text"
msgstr "Tekst w oryginale"
msgid "Delete content type"
msgstr "Usuń rodzaj zawartości"
msgid "edit permissions"
msgstr "edytuj uprawnienia"
msgid "notice"
msgstr "wiadomość"
msgid "by !name"
msgstr "autor: !name"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "File download"
msgstr "Pobieranie pliku"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nie udało się przesłać pliku graficznego. Katalog %directory nie "
"istnieje lub nie umożliwia zapisu."
msgid "Post new comment"
msgstr "Dodaj nowy komentarz"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Pole zostało zaktualizowane."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Moduł umożliwia też administratorom decydować o tym jakiego typu "
"węzły mogą być przesyłane za pośrednictwem zewnętrznych "
"aplikacji. Użytkownicy mogliby na przykład wysyłać wiadomości na "
"forum tak samo jak wpisy na blogach. Zewnętrzne aplikacje będą "
"wyświetlać każdy rodzaj węzła jako osobny \"blog\"."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Zwraca informacje na temat autora."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Tworzy nowy wpis i, ewentualnie, publikuje go."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informacje na temat istniejącego wpisu."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Zwraca informacje o konkretnym wpisie."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Usuwa wpis."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Zwraca listę najnowszych wpisów."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informacje na temat istniejącego wpisu."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Wysyła plik na serwer."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Zwraca listę wszystkich kategorii, do których przypisany jest wpis."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Zwraca uproszczoną (pobierającą małą ilość danych) listę "
"najnowszych wpisów."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Zwraca listę wszystkich kategorii zdefiniowanych w blogu."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Przypisuje wpis do kategorii."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Informacje na temat funkcji protokołu XML-RPC, które są "
"obsługiwane przez ten serwer."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Informacje na temat wtyczek ułatwiających formatowanie tekstu, "
"które są obsługiwane przez ten serwer."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia wpisów tego typu."
msgid "Error storing post."
msgstr "Błąd podczas zachowywania wpisu."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do aktualizacji tego wpisu."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Wysłanie pliku jest niemożliwe, ponieważ jego wielkość przekracza "
"ustalony limit @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Załączenie pliku do wpisu jest niemożliwe, ponieważ osiągnięty "
"został limit wykorzystania powierzchni dyskowej ustalony na @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Wysłanie pliku jest niemożliwe, ponieważ akceptowane są jedynie "
"pliki o następujących rozszerzeniach: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nie wysłano pliku."
msgid "Error storing file."
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku."
msgid "Invalid post."
msgstr "Niewłaściwy wpis."
msgid "Blog types"
msgstr "Rodzaje blogów"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar wysyłanego pliku."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Domyślny maksymalny rozmiar wszystkich plików, które może wysłać "
"użytkownik."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "zarządzanie zawartością przy wykorzystaniu API blogów"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Wyświetl, edytuj lub dodaj role użytkowników."
msgid "edit role"
msgstr "edytuj rolę"
msgid "All recent posts"
msgstr "Wszystkie ostatnio dodane"
msgid "My recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane przeze mnie"
msgid "Track posts"
msgstr "Historia wpisów"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Umożliwia śledzenie nowych wpisów dodawanych przez użytkowników."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimalna liczba słów"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pole Hasło jest wymagane."
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
msgid "Default display order"
msgstr "Domyślny porządek wyświetlania"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Domyślna kolejność odpowiedzi dla nowych i anonimowych "
"użytkowników. Użytkownicy mogą to zmienić, używając panelu "
"kontroli sposobu wyświetlania odpowiedzi. Ustawienia "
"uwierzytelnionych użytkowników są zapamiętywane."
msgid "Administration theme"
msgstr "Skórka administracyjna"
msgid "Check username"
msgstr "Sprawdź nazwę użytkownika"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Domyślnie aktywuj osobisty formularz kontaktowy"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Pozwala zdecydować, czy osobiste formularze kontaktowe użytkowników "
"będą domyślnie aktywne."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informacje wyświetlane na <a href=\"@form\">stronie kontaktowej</a> - "
"cokolwiek, począwszy od wskazówek dotyczących wysyłania "
"wiadomości, a skończywszy na adresie czy numerze telefonu."
msgid "Afar"
msgstr "Danakilski"
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Uruchom cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa. Nie udało się zapisać "
"pliku .htaccess. W katalogu %directory należy umieścić plik "
".htaccess o następującej treści: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku %file, ponieważ nie ukończono jego "
"wysyłania."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file. Wystąpił nieznany błąd."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Umieść w książce"
msgid "Database port"
msgstr "Port bazy danych"
msgid "Re-index site"
msgstr "Przeindeksuj stronę"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Czy na pewno przeindeksować stronę?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Jedynie niektóre witryny wymagają podania tych informacji. W "
"przypadku wątpliwości lepiej pozostaw domyślne wartości lub "
"poproś o pomoc dostawcę usług hostingowych."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Jeśli baza danych znajduje się na innym serwerze, należy zmienić "
"tę wartość."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jeśli serwer baz danych pracuje na niestandardowym porcie, wprowadź "
"tutaj jego numer."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port bazy danych musi być wyrażony liczbą."
msgid "view uploaded files"
msgstr "dostęp do wysłanych plików"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Włącz lub wyłącz pokazywanie wybranych elementów strony."
msgid "create url aliases"
msgstr "tworzenie aliasów url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administracja aliasami url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z "
"administratorem."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Wybrana dla elementu !name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "Status report"
msgstr "Raport o stanie witryny"
msgid "Not writable"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu"
msgid "Identification"
msgstr "Opis"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Zdecyduj czy załączone do węzła pliki mają być domyślnie "
"wyświetlane."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Powiadom użytkownika o utworzeniu nowego konta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Nie udało się wysłać pliku %file, ponieważ nie odnleziono "
"docelowego katalogu %directory, lub też katalog ten jest tylko do "
"odczytu."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ścieżka do własnej ikony skrótu"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista komentarzy, które oczekują na "
"zatwierdzenie. By zatwierdzić komentarz, kliknij \"edytuj\" i zmień "
"jej \"status\" na \"Zaakceptowany\". Kliknięcie tytułu komentarza "
"wyświetla jej treść, nazwy autora - informacje o nim. Kliknięcie "
"odnośnika \"edytuj\" umożliwia zmianę treści, a \"usuń\" - "
"spowoduje jego usunięcie."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Wyświetlanie i edycja komentarzy oraz kolejką moderacji komentarzy."
msgid "Delete comment"
msgstr "Usuń komentarz"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odpowiedz na komentarz"
msgid "Viewing options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
msgid "Default display mode"
msgstr "Domyślny sposób wyświetlania"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Domyślny sposób wyświetlania komentarzy. Można zdecydować, czy ma "
"uwzględniać treść komentarza oraz ich podział na wątki."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Domyślna liczba komentarzy na stronie"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Domyślna liczba komentarzy na każdej stronie. Gdy jest ich więcej, "
"dzielone są na kilka stron."
msgid "Comment controls"
msgstr "Panel kontroli komentarzy"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Wyświetlaj powyżej komentarzy"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Wyświetlaj poniżej komentarzy"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Wyświetlaj powyżej i poniżej komentarzy"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Lokalizacja panelu kontroli sposobu wyświetlania odpowiedzi. Za jego "
"pomocą użytkownicy mogą zmieniać sposób i kolejność "
"wyświetlania odpowiedzi."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Pole tytułu komentarza"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Czy użytkownicy mogą nadawać własne tytuły komentarzom?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania komentarzy."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentarz na który próbujesz odpowiedzieć już nie istnieje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Temat jest zamknięty. Nie można dodawać nowych komentarzy."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania komentarzy."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentarz: zaktualizowano %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Komentarz: duplikat %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentarz: dodano %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć komentarz %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Wszystkie odpowiedzi do tego komentarza zostaną nieodwracalnie "
"utracone."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Opublikuj wybrane komentarze"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Wstrzymaj publikację wybranych komentarzy"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Wygląda na to, że brak jest komentarzy, które można by było "
"usunąć, lub też wybrany komentarz został już usunięty przez "
"innego administratora."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te komentarze oraz wszystkie jego podkomentarze?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Wymagana jest prawidłowa nazwa użytkownika."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Podana nazwa należy do już zarejestrowanego użytkownika."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Podanie nazwiska lub pseudonimu jest wymagane."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail jest nieprawidłowy."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Adres e-mail jest wymagany."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Adres strony domowej jest nieprawidłowy. Warto sprawdzić, czy adres "
"zawiera wszelkie potrzebne elementy. Powinien on wyglądać tak: "
"<code>http://example.com/podstrona</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brak tytułu)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Wybierz preferowany sposób wyświetlania komentarzy i kliknij "
"\"Zachowaj ustawienia\", by wprowadzić zmiany."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Sposób wyświetlania komentarzy"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Zaloguj się</a> lub <a href=\"@register\">utwórz "
"konto</a> by komentować"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentarz: usunięto %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj kanał"
msgid "File system"
msgstr "System plików"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name - blog"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"By móc kontaktować się z innymi użytkownikami, należy podać "
"swój właściwy adres e-mail. Proszę <a href=\"@url\">zaktualizować "
"dane</a> i spróbować ponownie."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysyłać wiadomości do więcej niż %number "
"użytkowników w ciągu godziny. Proszę spróbować później."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Nazwa użytkownika witryny @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Twój portret lub też inny obrazek. Maksymalne wymiary to "
"%dimensions, a maksymalna wielkość wynosi %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Wszystkie języki"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Strona ta wyświetlana jest, gdy żadna zawartość nie odpowiada "
"żądanemu dokumentowi. W przypadku wątpliwości lepiej nie wpisywać "
"niczego."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message w pliku %file, linia %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Ścieżka do pliku graficznego"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Wystąpiły problemy w funkcjonowaniu witryny. Więcej informacji w <a "
"href=\"@status\">raporcie o stanie witryny</a>."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Brak dokumentacji dla modułu %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Strony zarządzania modułem @module"
msgid "By module"
msgstr "Wedle modułów"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Zarządzanie treściami w witrynie."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Sposób prezentacji witryny."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Podstawowe ustawienia."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Służy do zarządzania użytkownikami witryny, grupami "
"użytkowników, a także ich uprawnieniami."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "Edit string"
msgstr "Edycja napisu"
msgid "Delete string"
msgstr "Usuń napis"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Ustawienia języka interfejsu"
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Język angielski nie może zostać usunięty."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć język %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie języka spowoduje nieodwracalne zniszczenie wszelkich "
"danych z nim powiązanych."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Język %locale został usunięty."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Czy na pewno usunąć napis <q>%source</q>?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie napisu spowoduje nieodwracalne usunięcie także wszystkich "
"jego tłumaczeń."
msgid "locale"
msgstr "język"
msgid "administer locales"
msgstr "zarządzanie ustawieniami regionalnymi"
msgid "AM"
msgstr "przed południem"
msgid "PM"
msgstr "po południu"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Wybrany zestaw narzędzi przetwarzania plików graficznych "
"<em>%toolkit</em> nie może poprawnie przetworzyć funkcji "
"\"%function\"."
msgid "@username's blog"
msgstr "@username - blog"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Obecnie: !item w wersji !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania jednorazowego odnośnika logowania dla "
"konta, które zostało zablokowane."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Użytkownik %name wykorzystał jednorazowy odnośnik logowania "
"(%timestamp)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nie udało się zmodyfikować pliku %settings. Proszę sprawdzić, czy "
"dostępne są odpowiednie uprawnienia."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć pliku %settings. Proszę sprawdzić, czy "
"dostępne są odpowiednie uprawnienia."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Jednorazowy odnośnik logowania został wykorzystany. Korzystanie z "
"niego w przyszłości nie będzie już konieczne. Należy zmienić "
"swoje hasło."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username wypełnił formularz założenia konta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Brak uprawnień do dodawania wpisów tego typu. Proszę zapisać wpis "
"jako wersję roboczą."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Brak uprawnień do dodawania wersji roboczych. Wzamian proszę "
"opublikować wpis."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Podane kategorie są nieprawidłowe."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Wymagane jest podanie kategorii ze słownika @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Ze słownika @vocabulary_name wybrać można tylko jedną kategorię."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Błąd podczas zachowywania informacji o kategoriach. Funkcja "
"niedostępna."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: dodano %title przez API blogów."
msgid "Blog API"
msgstr "API blogów"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom dodawanie zawartości za pomocą aplikacji "
"obsługujących protokół XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>i</em> których <strong>%property</strong> to "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> to <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie nazw użytkowników"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formularz"
msgid "Basic options"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"By zmienić obecne hasło użytkownika, należy wprowadzić nowe "
"hasło w obydwa pola."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Jednorazowy odnośnik logowania został już wykorzystany. Nie ma "
"potrzeby nadal z niego korzystać, ponieważ logowanie przebiegło "
"pomyślnie."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania jednorazowego odnośnika logowania, "
"którego ważność wygasła. Za pomocą poniższego formularza można "
"uzyskać nowy."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Te dane logowania mogą być wykorzystane tylko jednokrotnie."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania z jednorazowego odnośnika logowania, "
"który został już wcześniej wykorzystany, lub którego ważność "
"wygasła. Za pomocą poniższego formularza można uzyskać nowy."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importowanie tłumaczenia z pliku %filename nie powiodło się."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
msgid "Inserted"
msgstr "Wklejony"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Hasło dla nowego konta użytkownika należy wprowadzić do obydwu "
"pól."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Więcej informacji można znaleźć w <a href=\"@help\">dziale "
"pomocy</a> lub <a href=\"@handbook\">podręcznikach Drupala "
"dostępnych w internecie</a>. Pytania można zadawać na <a "
"href=\"@forum\">oficjalnym angielskim forum Drupala</a> lub <a "
"href=\"http://drupal.org.pl/forum\">polskim forum</a>. Dostępna jest "
"również szeroka gama <a href=\"@support\">innych możliwości "
"uzyskania pomocy</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Informacje dotyczące konta !username w witrynie !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Dziękujemy za utworzenie konta !username w witrynie !site. Można "
"się teraz do niego zalogować, wprowadzając na stronie !login_uri "
"poniższe dane.\n"
"\n"
"Nazwa użytkownika: !username\n"
"Hasło: !password\n"
"\n"
"Logowanie może także zostać przeprowadzone poprzez odwiedzenie "
"poniższej strony.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem powyższych danych można przeprowadzić tylko "
"raz.\n"
"\n"
"Strona !edit_uri która ukaże się po zalogowaniu, umożliwia zmianę "
"hasła.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Ustawienia wiadomości e-mail"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Tytuł powitalnego e-maila"
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Treść powitalnego e-maila"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"
msgid "Preview post"
msgstr "Podgląd wpisu"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Czy wymagane jest obejrzenia podglądu wpisu przed jego dodaniem."
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Więcej informacji na temat formatowania"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Demon cron jest uruchomiony od ponad godziny i prawdopodobnie się "
"zablokował."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Próba ponownego uruchomienia już działającego demona cron."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Zadania cron wykonane."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Opis dokonanych zmian, mający pomóc współtwórcom w zrozumieniu "
"zamiarów autora."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimalna liczba słów, które musi posiadać tego rodzaju treść. "
"Ustawienie to może być przydatne w odfiltrowywaniu niepotrzebnych "
"wpisów, takich jak krótkie wpisy \"testowe\"."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Tworzony właśnie węzeł może być dostępny pod alternatywnym "
"adresem URL. Jeśli strona ma dotyczyć ciekawostek, można ją na "
"przykład umieścić pod adresem \"ciekawostki\". Ścieżki powinny "
"być względne i nie mogą kończyć się ukośnikiem."
msgid "Already added languages"
msgstr "Dotychczas dodane języki"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Ostatnie wpisy na blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Nowi użytkownicy"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybrane konta użytkowników?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Konta użytkowników zostały usunięte."
msgid "Language name"
msgstr "Nazwa języka"
msgid "allow"
msgstr "zezwól"
msgid "Edit category"
msgstr "Edycja kategorii"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został zaktualizowany."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został dodany."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron został uruchomiony pomyślnie"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Rule type"
msgstr "Typ reguły"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Czy na pewno usunąć regułę typu @type dla %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Reguła przyznawania dostępu została usunięta."
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfiguracja bazy danych"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Serwer internetowy wydaje się nie obsługiwać żadnych popularnych "
"baz danych. Warto sprawdzić, czy dostawca usług hostingowych oferuje "
"jedną z <a href=\"@drupal-databases\">baz danych, z których może "
"korzystać Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Do stworzenia bazy danych @drupal potrzebne są następujące "
"informacje."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Rodzaj bazy danych, w której przechowywane będą dane."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nazwa bazy danych, w której przechowywane będą dane. Musi już ona "
"istnieć na serwerze."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nazwa bazy danych %db_type, w której przechowywane będa dane systemu "
"@drupal. Musi już ona istnieć na serwerze."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Ustawienia zawarte w pliku %settings_file wskazują, że system "
"@drupal powinien korzystać z serwera baz danych %db_type, jednak "
"ustawienia PHP nie umożliwiają obecnie obsługi baz danych tego "
"rodzaju."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wybierz profil instalacyjny"
msgid "(built-in)"
msgstr "(wbudowany)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Brak profilów instalacyjnych"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć żadnych profilów instalacyjnych. Profile "
"zawierają informacje o tym, które z modułów mają zostać "
"włączone i jaki schemat bazy danych ma zostać zainstalowany. "
"Obecność profilu instalacyjnego jest konieczna do kontynuowania "
"procesu instalacji."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jest już zainstalowany"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalacja systemu @drupal dobiegła końca"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulacje, system @drupal został pomyślnie zainstalowany."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Przed przejściem do <a href=\"@url\">nowej witryny</a> warto "
"zapoznać się z powyższymi komunikatami."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Można już odwiedzić <a href=\"@url\">nową witrynę</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Witryna jest wyłączona"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Demon cron został zatrzymany, ponieważ przekroczył dozwolony czas "
"działania."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtów"
msgid "MySQL database"
msgstr "Baza danych MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Wersja serwera MySQL jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną przez "
"Drupala wersją MySQL jest wersja %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Baza danych PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Wersja serwera PostgreSQL jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną "
"przez Drupala wersją PostgreSQL jest wersja %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Konfiguracja bazy danych PostgreSQL zawiera nieprawidłowe ustawienia "
"kodowania (%encoding). Możliwe, że nie będzie działać tak, jak "
"powinna. Zaleca się ponowne jej stworzenie, tym razem z kodowaniem "
"ustawionym na UTF-8/Unicode. Więcej informacji znaleźć można w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Katalog %directory został utworzony."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Uprawnienia do katalogu %directory zostały zmienione tak, by możliwy "
"był zapis do niego."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Nazwa !name nie może się składać z więcej niż %max znaków, a w "
"tej chwili ma %length znaków."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Wybrana dla %name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Jakość grafik JPEG, które podlegają przetwarzaniu. Może ona "
"przyjąć wartość od 0 do 100. Wyższa wartość oznacza lepszą "
"jakość, ale i zwiększenie wielkości plików."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Nie znaleziono wymaganego modułu %module. Należy go umieścić w "
"podkatalogu <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Obsługa MySQL nie jest włączona w konfiguracji PHP."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Obsługa MySQLi nie jest włączona w konfiguracji PHP."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Obsługa PostgreSQL nie jest włączona w konfiguracji PHP."
msgid "Custom language"
msgstr "Inny język"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nazwa języka po angielsku"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Język %language (%code) już istnieje."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Nieprawidłowy kod języka."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Nie należy wypełniać pola, jeśli wyświetlone mają zostać "
"wszystkie napisy. Wielkość wpisywanych liter ma znaczenie."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angielski (od Drupala)"
msgid "Search in"
msgstr "Wyszukaj w"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tylko przetłumaczone napisy"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tylko nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jeszcze nie dodane języki"
msgid "Import translation"
msgstr "Importuj tłumaczenie"
msgid "Import into"
msgstr "Importuj do"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Napisy z importowanego pliku zastępują dotychczasowe, a nowe są "
"dodawane"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Istniejące napisy są zachowywane, dodawane są tylko nowe"
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportuj tłumaczenia"
msgid "String not found."
msgstr "Nie znaleziono napisu."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Napis został zachowany."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Napis został usunięty."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Wybrano nieobsługiwany język."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy. Brak nagłówka."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy. Próba przetworzenia "
"formuły na liczbę mnogą nie powiodła się."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename (%locale)."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaski"
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamski"
msgid "Avar"
msgstr "Awarski"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baszkirski"
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
msgid "Chechen"
msgstr "Czeczeński"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"
msgid "Cree"
msgstr "Kri"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Starosłowiański"
msgid "Chuvash"
msgstr "Czuwaski"
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
msgid "Maldivian"
msgstr "Dhivehi"
msgid "Bhutani"
msgstr "Dżongkha"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulani"
msgid "Faeroese"
msgstr "Farerski"
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Szkocki gaelicki"
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Ibo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuicki"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaski"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandzki"
msgid "Cambodian"
msgstr "Khmerski"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaszmirski"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornwalijski"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiski"
msgid "Latin"
msgstr "Łacina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
msgid "Luganda"
msgstr "Ganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotański"
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallski"
msgid "Maori"
msgstr "Maoryjski"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
msgid "Moldavian"
msgstr "Mołdawski"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathijski"
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele Północny"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norweski bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nowonorweski"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele Południowy"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Prowansalski"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetyjski"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pasztuński"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalski, Portugalia"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalski, Brazylia"
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromański"
msgid "Kirundi"
msgstr "Urundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinya-rwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Lapoński Północny"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-chorwacki"
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoański"
msgid "Shona"
msgstr "Szona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazi"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudański"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadżycki"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitański"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Khosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidisz"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Czuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chiński, uproszczony"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chiński, tradycyjny"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluski"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Tryb off-line aktywny."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona sortowania"
msgid "sort ascending"
msgstr "sortuj rosnąco"
msgid "sort descending"
msgstr "sortuj malejąco"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Następujące błędy muszą zostać naprawione, zanim będzie można "
"kontynuować proces instalacji"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Następujący błąd musi zostać naprawiony, zanim będzie można "
"kontynuować proces instalacji"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Warto zapoznać się z poniższymi ostrzeżeniami, choć w "
"większości przypadków ich zignorowanie nie spowoduje żadnych "
"nieprzyjemnych konsekwencji"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Warto zapoznać się z poniższym ostrzeżeniem, choć w większości "
"przypadków jego zignorowanie nie spowoduje żadnych nieprzyjemnych "
"konsekwencji"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Biblioteka PCRE zainstalowanego na serwerze PHP jest nieaktualna, co "
"będzie powodować problemy w obsłudze tekstu zapisanego w Unikodzie. "
"Jeśli PHP jest w wersji 4.3.3 lub wyższej, należy sprawdzić, czy w "
"systemie zainstalowana jest biblioteka PCRE dołączona do "
"wykorzystywanej wersji PHP. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji PHP na temat PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Działania na napisach w Unikodzie są emulowane w sposób, który "
"powinien - ale nie musi - zapewnić pożądane efekty. By polepszyć "
"obsługę Unikodu, można zainstalować <a href=\"@url\">rozszerzenie "
"PHP o nazwie mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Opcja przepełniania funkcji operujących na wielobajtowych "
"łańcuchach znaków w PHP jest aktywna i musi zostać wyłączona. "
"Proszę zwrócić uwagę na ustawienie <em>mbstring.func_overload</em> "
"w pliku php.ini. Więcej informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji "
"rozszerzenia mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> w pliku php.ini. Więcej "
"informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji rozszerzenia mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"<em>mbstring.http_input</em> w pliku php.ini. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji rozszerzenia mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wyjściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"<em>mbstring.http_output</em> w pliku php.ini. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji rozszerzenia mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardowa funkcja PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Mbstring, rozszerzenie PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteka obslugi Unikodu"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nie udało się przekonwertować kodowania XML %s do UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodowanie %s nie jest obsługiwane. Należy zainstalować narzędzie "
"iconv, GNU recode lub rozszerzenie PHP o nazwie mbstring."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Parse error. Not well formed"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parse error. Request not well formed."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Server error. Wrong number of method parameters."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Server error. Invalid method parameters."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Server error. Requested function @method does not exist."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Invalid syntax for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Przypisywanie wiadomości do kategorii"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Kanał o nazwie %feed już istnieje. Proszę wprowadzić inną nazwę."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Czy na pewno usunąć kanał %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorie wybierane za pomocą"
msgid "checkboxes"
msgstr "pole wyboru"
msgid "multiple selector"
msgstr "lista"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Subskrybowanie kanałów informacyjnych innych witryn, zmiana "
"częstości ich sprawdzania oraz przypisywanie ich do kategorii."
msgid "Update items"
msgstr "Aktualizuj elementy"
msgid "Edit feed"
msgstr "Edycja kanału"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Dodaj nowy wpis w blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania nowych wpisów."
msgid "Blog entry"
msgstr "Wpis w blogu"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ostatnie wpisy w blogu"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ostatnie wpisy w blogach."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Umożliwia prowadzenie łatwych w obsłudze stron domowych "
"użytkowników bądź blogów."
msgid "Save book pages"
msgstr "Zachowaj strony książki"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Zaktualizowano książkę %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizuj spis treści książki"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Wyrwij z książki"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Spis treści książki został zaktualizowany."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Wpis został usunięty z książki."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie strony książki w wersji przygotowanej do "
"wydruku."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Użytkownicy mogą wybrać odnośnik <em>wersja do wydruku</em>, "
"znajdujący się u dołu strony książki, aby wygenerować "
"przygotowaną do druku wersję strony i wszystkich jej podstron. "
msgid "create new books"
msgstr "stwórz nową książkę"
msgid "Book page"
msgstr "Strona książki"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Próbnik kolorów działa jedynie, jeśli <a href=\"@url\">metoda "
"udostępniania plików</a> jest ustawiona na publiczną."
msgid "Base color"
msgstr "Kolor podstawowy"
msgid "Header top"
msgstr "Kolor górnej części nagłówka"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kolor dolnej części nagłówka"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nie dysponuje wystarczającą ilością pamięci, by móc zmienić "
"schemat kolorów tej skórki. Potrzeba minimum %size więcej. Więcej "
"informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Biblioteka GD dla PHP jest włączona, jednak została skompilowana "
"bez obsługi formatu PNG. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Pozwala użytkownikom zmieniać schemat kolorów niektórych skórek."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Usuń wybrane komentarze"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Daje użytkownikom możliwość wypowiedzenia się na temat "
"zamieszczanych w witrynie treści."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Na przykład: \"uwagi do strony\" lub \"informacje o produktach\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Na listach kategorii, lżejsze są wyświetlane przed cięższymi. "
"Kategorie o takiej samej wadze porządkowane są natomiast "
"alfabetycznie."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formularz kontaktowy: kategoria %category została usunięta."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Moduł umieszcza także w <a href=\"@menu-settings\">menu "
"nawigacyjnym</a> odnośnik do formularza kontaktowego (domyślnie jest "
"on wyłączony)."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Umożliwia innym użytkownikom wysyłanie ci wiadomości e-mail za "
"pomocą <a href=\"@url\">osobistego formularza kontaktowego</a>. Warto "
"pamiętać, że użytkownicy uprzywilejowani, na przykład "
"administratorzy, mogą korzystać z formularza kontaktowego "
"niezależnie od niniejszych ustawień."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "dostęp do formularza kontaktowego serwisu"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Pozwala stworzyć formularz kontaktowy witryny i ustalić kategorie "
"wiadomości."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Edycja kategorii"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Daje dostęp do formularzy kontaktowych."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Ostatnie wpisy do dziennika"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobacz ostatnio logowane wydarzenia."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy nieznalezienia strony"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Wyświetla listę błędów nieznalezienia strony (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy odmowy dostępu"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobacz błędy 'odmowa dostępu' (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Wszystkie role mogą wykorzystywać domyślny format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Brak rang, które mogłyby wykorzystywać ten format danych"
msgid "Set default format"
msgstr "Ustal domyślny format"
msgid "Default format updated."
msgstr "Domyślny format danych został zaktualizowany."
msgid "Add input format"
msgstr "Dodaj format"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Do domyślnego formatu danych dostęp mają wszystkie role "
"użytkowników i nie można tego zmienić."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Nazwa formatu danych. Nie może się powtarzać."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Role mogące wykorzystywać ten format danych. Warto pamiętać, że "
"użytkownicy o rolach z uprawnieniami do \"zarządzania filtrami\" "
"zawsze mogą korzystać ze wszystkich dostępnych formatów filtrów."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Filtry stosowane do treści korzystających z tego formatu danych."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Żadne wskazówki nie są dostępne."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Oto wskazówki, które użytkownicy zobaczą podczas dodawania danych "
"w tym formacie. Są one generowane automatycznie według ustawień "
"filtra."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Nazwa formatu danych nie może się powtarzać, tymczasem format o "
"nazwie %name już istnieje."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Dodano format danych %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Ustawienia formatu zostały zaktualizowane."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Czy na pewno usunąć format danych %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jeśli w witrynie pozostała jakakolwiek zawartość wprowadzona w tym "
"formacie, zostanie ona przekonwertowana do formatu domyślnego. "
"Operacja ta jest nieodwracalna."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Domyślny format nie może zostać usunięty."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Usunięto format danych %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Żadne ustawienia nie są dostępne."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Kolejność filtrów została zapisana."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Jeśli brak ustawień dla jakiegoś filtra, warto upewnić się, <a "
"href=\"@url\">czy został on włączony</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ta witryna pozwala na publikowanie zawartości w formacie HTML. "
"Choć perspektywa nauki wszystkich znaczników HTML może "
"onieśmielać, nauczenie się tylko kilku podstawowych jest bardzo "
"proste. Tabela przedstawia przykładowe zastosowania dostępnych na "
"tej stronie znaczników.</p>\n"
"<p>Więcej informacji uzyskać można na <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">stronie specyfikacji HTML</a> na "
"serwerze W3C lub poprzez wyszukiwarkę internetową.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Znaczniki zwane kotwicami służą do tworzenia odnośników do innych "
"stron."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki nowych linii wstawiane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych odstępów. Znacznik nowej linii różni się od innych, "
"ponieważ nie występuje w dwóch wariantach (otwierającym i "
"zamykającym). By być w zgodzie ze standardem XHTML 1.0, należy "
"postawić znak \" /\" wewnątrz znacznika."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst ze <br />znakiem końca linii"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki akapitu dodawane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych akapitów."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Akapit pierwszy."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Akapit drugi."
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zaakcentowanie"
msgid "Cited"
msgstr "Cytat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst zawierający kod programu"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Italicized"
msgstr "Pochylenie"
msgid "Superscripted"
msgstr "Indeks górny"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Indeks <sup>górny</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indeks dolny"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Indeks <sub>dolny</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Skrót\">Skr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trój-Literowy Skrótowiec\">TLS</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Cytat blokowy"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cytat zagnieżdżony"
msgid "Table header"
msgstr "Nagłówek tabeli"
msgid "Table cell"
msgstr "Komórka tabeli"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista numerowana - znacznik &lt;li&gt; otwiera nowy element listy"
msgid "First item"
msgstr "Pierwszy element"
msgid "Second item"
msgstr "Drugi element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista punktorowana - znacznik &lt;li&gt; otwiera nowy element listy"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listy definicji są podobne do innych list HTML. Znacznik &lt;dl&gt; "
"otwiera listę, &lt;dt&gt; otwiera termin definicji, a &lt;dd&gt; "
"otwiera samą definicję."
msgid "First term"
msgstr "Pierwszy termin"
msgid "First definition"
msgstr "Pierwsza definicja"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicja"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podtytuł trzeciego stopnia"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podtytuł czwartego stopnia"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podtytuł piątego stopnia"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podtytuł szóstego stopnia"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis znacznika"
msgid "You Type"
msgstr "Wpisuje się"
msgid "You Get"
msgstr "Otrzymuje się"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Brak objaśnienia dla znacznika %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Większość z bardziej egzotycznych znaków można wprowadzać "
"bezpośrednio bez żadnych dodatkowych zabiegów.</p>\n"
"<p>W przypadku problemów należy wpisać odpowiednik znaku w postaci "
"encji HTML. Na przykład zamiast cudzysłowu wpisać można "
"&amp;quot;. Pełna lista niestandardowych znaków wraz z "
"odpowiadającymi im encjami HTML znajduje się na <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">stronie "
"dotyczącej encji</a>. Oto niektóre z dostępnych znaków:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Znak ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Cudzysłów"
msgid "Character Description"
msgstr "Opis znaku"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Żadne znaczniki HTML nie są dozwolone"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Końce linii i akapitów rozpoznawane są automatycznie. Znacznik "
"końca linii &lt;br /&gt;, znacznik otwierający akapit &lt;p&gt; i "
"znacznik zamykający akapit &lt;/p&gt; są dopisywane automatycznie. "
"Jeśli Drupal nie uwzględnił podziału na linie, należy po prostu "
"dodać kilka nowych, pustych linii."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Adresy internetowe są automatycznie zamieniane w odnośniki, które "
"można kliknąć."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtr HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Zamienia znaki końca linii na znaczniki HTML (np. &lt;br&gt; i "
"&lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Zamienia adresy internetowe w odnośniki, które można kliknąć."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Określa sposób postępowania ze znacznikami HTML wprowadzanymi przez "
"użytkowników. Opcja \"Wycinaj niedozwolone znaczniki\" pozwala "
"usuwać potencjalnie niebezpieczne znaczniki (patrz niżej). Opcja "
"\"Zamieniaj wszystkie znaczniki na zwykły tekst\" pozwala natomiast "
"prezentować kod HTML w formie tekstowej, w której nie ma już "
"wpływu na zawartość."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Pole służy do wpisania znaczników, które nie mają być wycinane "
"nawet wtedy, gdy włączona jest opcja wycinania znaczników. Nie "
"dotyczy to jednak atrybutów zdarzeń Javascript, które będą "
"wycinane niezależnie od ustawień administratora."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Wyświetlaj pomoc dotyczącą HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Wyświetla odnośnik do strony zawierającej podstawowe wskazówki "
"dotyczące HTML."
msgid "Delete input format"
msgstr "Usuń format danych"
msgid "Compose tips"
msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia zawartości"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Zajmuje się filtrowaniem zawartości przed jej opublikowaniem."
msgid "Forum topic"
msgstr "Temat na forum"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Umożliwia prowadzenie dyskusji na różne tematy."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Wyświetla podręczną pomoc dostarczoną przez twórców modułów."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Nazwa rodzaju zawartości wykorzystywana wewnętrznie. W przypadku "
"rodzajów zawartości stworzonych przez system zawartość pola jest "
"niemodyfikowalna."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Krótki opis rodzaju zawartości. Będzie on wyświetlany na stronie "
"<em>dodaj zawartość</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ten rodzaj zawartości nie posiada pola tytułu."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Niewprowadzenie żadnej etykiety spowoduje, że pole treści nie "
"będzie dostępne."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst ten będzie wyświetlany u góry formularza dodawania "
"zawartości tego rodzaju. Może zawierać objaśnienia lub instrukcje "
"dla użytkowników."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami do <em>zarządzania węzłami</em> będą "
"mogli nadpisać poczynione tu ustawienia."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Nazwa %name jest już wykorzystywana."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa. Proszę wprowadzić nazwę inną niż %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Nazwa %name jest już wykorzystywana."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia rodzaju zawartości o nazwie %name."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Czy na pewno usunąć typ zawartości o nazwie %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Dodano rodzaj zawartości %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Jeżeli witryna cierpi na problemy związane z konfiguracją "
"uprawnień dostępu do zawartości, konieczne być może ponowne "
"utworzenie pamięci podręcznej uprawnień. Przyczyną problemów z "
"uprawnieniami bywa wyłączenie modułów lub zmiana konfiguracji "
"uprawnień. Ponowne wprowadzenie do pamięci podręcznej konfiguracji "
"uprawnień polega na usunięciu wszystkich informacji o uprawnieniach "
"do wpisów, a następnie wprowadzeniu nowych, bazujących na obecnych "
"ustawieniach."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Jeśli witryna posiada wiele wpisów lub rozbudowany system "
"uprawnień, ponowne tworzenie konfiguracji uprawnień może trochę "
"potrwać. Po zakończeniu tego procesu nowe uprawnienia będą "
"stosowane automatycznie."
msgid "Node access status"
msgstr "Status uprawnień do wpisów"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Liczba wpisów na stronie głównej"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Domyślna maksymalna liczba wpisów wyświetlanych na stronach z "
"listami wpisów, takich jak strona główna."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Usuń ze strony głównej"
msgid "Make sticky"
msgstr "Przyklej"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Odklej"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia z %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: przywrócono wersję %revision węzła %title."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista wszystkich dostępnych rodzajów "
"zawartości. Wszystkie węzły znajdujące się w witrynie należą do "
"jednego z nich."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"By utworzyć nowy rodzaj zawartości, należy wprowadzić czytelną "
"dla użytkowników nazwę, nazwę wykorzystywaną wewnętrznie, a "
"także podać wszystkie inne wymagane informacje. Po jego utworzeniu "
"użytkownicy witryny będą mogli tworzyć węzły tego rodzaju."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Mechanizm obsługi wersji pozwala śledzić zmiany pomiędzy wieloma "
"wersjami tej samej zawartości."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">I tak powstała nowa drupalowa witryna!</h1><p>By "
"skonfigurować witrynę i rozpocząć korzystanie z niej, należy "
"jeszcze wykonać tych kilka czynności:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfiguracja witryny</strong> - Po zalogowaniu <a "
"href=\"@admin\">odwiedź dział zarządzania</a>, skąd będzie można "
"<a href=\"@config\">dostosować i skonfigurować</a> wszelkie aspekty "
"funkcjonowania witryny."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Włączenie dodatkowych funkcji</strong> - Przejdź na <a "
"href=\"@modules\">stronę z listą modułów</a> i włącz potrzebne "
"funkcje. Więcej modułów można znaleźć w <a "
"href=\"@download_modules\">dziale z modułami w witrynie Drupala</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Dostosowywanie designu witryny</strong> - Sposób prezentacji "
"witryny zmienić można <a href=\"@themes\">w dziale konfiguracji "
"skórek</a>. Do wyboru jest kilka dołączonych skórek lub <a "
"href=\"@download_themes\">skórki, które należy pobrać z witryny "
"Drupala</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Dodawanie zawartości</strong> - I wreszcie, <a "
"href=\"@content\">dodaj zawartość</a>. Komunikat ten zniknie, gdy na "
"stronie głównej zostanie umieszczony choć jeden wpis."
msgid "administer content types"
msgstr "zarządzanie rodzajami zawartości"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Przeglądaj, edytuj i usuwaj treść ze swojej strony."
msgid "Post settings"
msgstr "Ustawienia dotyczące wpisów"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące zamieszczania wpisów, długości skrótów, "
"liczby wpisów na stronie głównej czy narzucania konieczności "
"podglądu wpisu przed jego dodaniem."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Ustawienia typów zawartości, włączając w to ustawienia "
"domyślnego statusu, umieszczenia na stronie głównej, itd."
msgid "Add content type"
msgstr "Dodaj rodzaj zawartości"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umożliwia dodawanie i wyświetlanie zawartości."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Brak aliasów."
msgid "Update alias"
msgstr "Aktualizacja aliasu"
msgid "Create new alias"
msgstr "Stwórz nowy alias"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias został zapisany."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć alias %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Moduł umożliwia tworzenie aliasów adresów Drupala. Aliasy takie "
"poprawiają czytelność adresów i mogą pomóc wyszukiwarkom w "
"efektywnym zindeksowaniu zawartości witryny. Dla jednej strony można "
"utworzyć więcej niż jeden alias."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Oto przykładowe aliasy adresów:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; logowanie</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; sklep</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; "
"sklep/produkty/mocarnekrasnale</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Należy podać ścieżkę, dla której ma zostać stworzony alias, a "
"także nazwę nowego aliasu."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias został usunięty."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Podana ścieżka już istnieje."
msgid "URL aliases"
msgstr "Aliasy adresów"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Umożliwia zmianę adresów stron za pomocą aliasów."
msgid "Edit alias"
msgstr "Edycja aliasu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Usuń alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Dodaj alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umożliwia zmianę adresów URL."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Można wprowadzać kod PHP. Powinien być on otoczony znacznikami "
"&lt;?php i ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Nie udało się powiadomić pingomatic.com (witryna)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Informuje inne witryny o nowościach."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Najświeższa ankieta"
msgid "Poll status"
msgstr "Status ankiety"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Gdy ankieta jest zamknięta, odwiedzający nie mogą już w niej "
"głosować."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Czas, po jakim ankieta zostanie automatycznie zamknięta."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Głosów za odpowiedzią @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Nie można wprowadzać ujemnych wartości."
msgid "Polls"
msgstr "Ankiety"
msgid "edit %title"
msgstr "edytuj %title"
msgid "add new %type"
msgstr "dodaj nowe %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Nazwa pola. Nazwa formularza nie jest pokazywana użytkownikowi, ale "
"wykorzystywana wewnątrz kodu HTML i w odnośnikach.\n"
"Zdecydowanie zalecane jest rozpoczęcie nazwy formularza od "
"<code>profile_</code>, by uniknąć konfliktów z nazwami innych pól. "
"Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem łącznika (-) i znaku "
"podkreślenia (_), są niedozwolone. Przykład: "
"\"profile_ulubiony_kolor\" lub \"profile_kolor\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista wszystkich możliwości.  Każdą należy umieścić w osobnej "
"linii.  Przykłady: \"czerwony\", \"niebieski\", \"zielony\", itp."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Niewidoczne pole profilu. Dostępne tylko dla administratorów, "
"modułów i skórek."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Pole osobiste. Zawartość dostępna tylko dla upoważnionych."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu, ale nie z "
"poziomu listy użytkowników."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu i liście "
"użytkowników."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Waga określa porządek, w jakim wyświetlane są pola formularza. "
"Lżejsze pola są wyświetlane wyżej."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Słowa wpisywane przez użytkownika będą automatycznie uzupełniane."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Wprowadzona nazwa formularza zawiera jeden lub więcej niedozwolonych "
"znaków. Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem łącznika (-) i "
"znaku podkreślenia (_), są niedozwolone."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zaproponowana nazwa formularza jest zarezerwowana przez Drupala."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zaproponowana nazwa kategorii jest zarezerwowana przez Drupala."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Jest już formularz o takim tytule."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Podana nazwa już istnieje."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Nie można wymagać wypełniania ukrytego pola."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Pole ukryte nie może być wyświetlane w formularzu dodawania konta "
"użytkownika."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole zostało utworzone."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Czy na pewno usunąć pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Operacja jest nieodwracalna. Jeśli użytkownicy wprowadzili już "
"jakieś wartości do tego pola, również i one zostaną usunięte. By "
"je zachować, pole można <a href=\"@edit-field\">wyedytować</a> i "
"ukryć (tak by jedynie administratorzy mieli do niego dostęp), "
"zamiast usuwać."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field zostało usunięte."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Do kategorii %category dodano pole %field."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole profilu %field zostało usunięte."
msgid "User list"
msgstr "Lista użytkowników"
msgid "single-line textfield"
msgstr "jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "wielowierszowe pole tekstowe"
msgid "checkbox"
msgstr "pole wyboru"
msgid "list selection"
msgstr "lista wyboru"
msgid "freeform list"
msgstr "tekstowe pole listy"
msgid "Author information"
msgstr "Informacje o autorze"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odnośnik do pełnych informacji o użytkowniku"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Pola profilu, które mają być wyświetlane"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Umożliwia wybór pól profilu, które mają się pojawić w bloku. "
"Widoczne są jedynie te pola, które w <a "
"href=\"@profile-admin\">konfiguracji pól profilów</a> określono "
"jako publicznie dostępne."
msgid "View full user profile"
msgstr "Pełne informacje o użytkowniku"
msgid "About %name"
msgstr "Informacje o użytkowniku %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Każdy element umieszcza się w osobnej linii lub oddziela "
"przecinkami. Wykorzystywanie HTML jest niedozwolone."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Adres wprowadzony w polu %field jest nieprawidłowy."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Służy do tworzenia dodatkowych pól formularzy kont użytkowników."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie pól kategorii profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Edycja pola"
msgid "Delete field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie pól profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Obsługuje konfigurowalne profile użytkowników."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indeks wyszukiwania nie jest czyszczony, ale systematycznie "
"aktualizowany, by odpowiadał nowym ustawieniom. Wyszukiwanie nadal "
"będzie możliwe, jednak nowa zawartość nie zostanie zindeksowana, "
"dopóki system nie zindeksuje dotychczasowej. Operacja jest "
"nieodwracalna."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks zostanie przebudowany."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status przeindeksowania"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Częstotliwość indeksowania"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Ustawienia indeksowania"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimalna długość słowa (indeksowanie)"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Minimalna liczba znaków, z których musi się składać słowo, by "
"mogło zostać zindeksowane. Mniejsza liczba oznacza dokładniejsze "
"wyniki wyszukiwania, ale i większe wykorzystanie bazy danych. Każde "
"zapytanie do wyszukiwarki musi zawierać przynajmniej jedno słowo "
"kluczowe takiej długości (lub dłuższe)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Podstawowa obsługa języków wschodniazjatyckich"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Podstawowa obsługa języka chińskiego, japońskiego i koreańskiego, "
"bazująca na powtarzających się sekwencjach symboli. Jeśli do tego "
"celu wykorzystywane będzie zewnętrzne narzędzie, obsługę należy "
"wyłączyć. Ustawienie to nie ma wpływu na inne języki."
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid "search content"
msgstr "Przeszukiwanie zawartości"
msgid "use advanced search"
msgstr "korzystanie z zaawansowanego wyszukiwania"
msgid "administer search"
msgstr "administracja wyszukiwaniem"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Parametry wyszukiwania oraz ustawienia indeksowania zawartości."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najpopularniejsze słowa kluczowe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Prezentuje najczęściej wyszukiwane wyrażenia."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Umożliwia przeszukiwanie całej witryny."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Całkowity czas generowania strony"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Najpopularniejsze strony (okres: %interval)"
msgid "unban"
msgstr "zezwól na dostęp"
msgid "ban"
msgstr "blokada dostępu"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Najczęściej odwiedzający (okres: %interval)"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Najczęściej odsyłające strony (okres: %interval)"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika informacji o każdej odsłonie strony. "
"Konieczne, by przedstawić statystyki stron odsyłających."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Ustawienia licznika odsłon"
msgid "Count content views"
msgstr "Zliczaj odsłony stron"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Aktualizuje licznik przy każdej odsłonie strony."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Ustawienia statystyk, które zbiera Drupal. Więcej informacji na <a "
"href=\"@statistics\">stronie statystyk</a>."
msgid "Popular content"
msgstr "Popularne strony"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście "
"najpopularniejszych stron wszechczasów."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście ostatnio "
"przeglądanych."
msgid "Today's:"
msgstr "Dzisiejsze:"
msgid "All time:"
msgstr "Od zawsze:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ostatnio:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Prezentuje listę stron, które niedawno oglądali odwiedzający."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Prezentuje listę stron, które często oglądali odwiedzający."
msgid "Top visitors"
msgstr "Najczęściej odwiedzający"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Prezentuje listę najaktywniejszych odwiedzających."
msgid "Top referrers"
msgstr "Najczęściej odsyłające strony"
msgid "View top referrers."
msgstr "Prezentuje listę najczęściej odsyłających stron."
msgid "View access log."
msgstr "Wyświetla dziennik odwiedzin."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Szczegółowe ustawienia zapisywania informacji o zdarzeniach do "
"dzienników witryny."
msgid "Track page visits"
msgstr "Śledź odsłony"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Zbiera informacje na temat odwiedzin i tworzy statystyki."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Możliwe jest wybranie skórki, z której korzystać będą strony "
"działu zarządzania witryną. Wybranie opcji \"Domyślna systemu\" "
"oznacza, że do wyświetlania stron działu zarządzania stosowana "
"będzie ta sama skórka, którą przypisano zwykłym stronom."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"<a href=\"!admin_theme_page\">Skórką działu zarządzania</a> jest "
"wciąż skórka %admin_theme. Wygląd tej strony pozostaje więc bez "
"zmian, jednakże wszystkie strony poza działem zarządzania będą "
"domyślnie wyświetlane z użyciem skórki %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrety użytkowników w treści wpisów"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrety użytkowników w komentarzach"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona skrótu"
msgid "Display post information on"
msgstr "Wyświetlaj informacje o dacie dodania i autorze dla"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Pozwala włączyć lub wyłączyć wyświetlanie informacji o autorze "
"i dacie dodania dla wpisów określonego typu."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Ustawienia loga"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Jeśli włączone, wyświetlane będzie poniższe logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Używaj domyślnego logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie loga dostarczanego wraz ze "
"skórką."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego własne logo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Wyślij plik graficzny z logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ustawienia ikony skrótu"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Używaj domyślnej ikony skrótu"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie domyślnej ikony skrótu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego własną ikonę skrótu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Wyślij plik graficzny z ikoną"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania ikony skrótu."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Następujące moduły będą całkowicie odinstalowane z witryny, a "
"<em>wszystkie dane przez nie utworzone zostaną usunięte</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potwierdź dezinstalację"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Czy powyższe moduły na pewno mają zostać odinstalowane?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych modułów."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Wybrane moduły zostały odinstalowane."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 403 (odmowa dostępu)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Strona ta wyświetlana jest, gdy użytkownik próbuje otworzyć "
"stronę, do której nie ma dostępu. W przypadku wątpliwości lepiej "
"nie wpisywać niczego."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 404 (nie znaleziono strony)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Zapisuj błędy do dziennika zdarzeń"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Zapisuj błędy do dziennika zdarzeń i wyświetlaj na stronie"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Wszystkie aktywne obecnie moduły są "
"przystosowane do agresywnego trybu działania pamięci "
"podręcznej.</strong> Jeśli pamięć podręczna działa w trybie "
"agresywnym, należy pamiętać, by po włączeniu nowego modułu "
"odwiedzić aktualną stronę i zapoznać się ze znajdującymi się tu "
"informacjami."
msgid "Page cache"
msgstr "Pamięć podręczna stron"
msgid "Caching mode"
msgstr "Tryb działania pamięci podręcznej"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresywny (możliwe efekty uboczne)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optymalizacja wykorzystania pasma"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Publicznie - pliki dostępne są bezpośrednio poprzez protokół "
"HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Prywatnie - pliki przesyłane są za pośrednictwem Drupala"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Narzędzie przetwarzania grafik"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Tytuły oraz skróty"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia w widoku kalendarza."
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format zapisu daty"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Data zapisana krótko."
msgid "Medium date format"
msgstr "Średnio długi format zapisu daty"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Data średniej długości."
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format zapisu daty"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Dłuższy, szczegółowy format zapisu daty."
msgid "Command counters"
msgstr "Liczniki poleceń"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Liczba blokad tabeli bazy danych"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Liczba usunięć blokad tabeli bazy danych"
msgid "Query performance"
msgstr "Wydajność zapytań"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Liczba złączeń bez użycia indeksów. Powinna wynosić zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Liczba sortowań bez użycia indeksów. Powinna wynosić zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których blokada tabeli została uzyskana "
"natychmiastowo."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których niezbędne było oczekiwanie na "
"uzyskanie blokady tabeli."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informacje na temat pamięci podręcznej zapytań"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Liczba zapytań zapisanych w pamięci podręcznej."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Brak modułów, które można by odinstalować."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Oto dział zarządzania. Stąd można kontrolować sposób działania "
"witryny."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Na stronie wyświetlone są wszystkie działania, które można "
"wykonać korzystając z zainstalowanych modułów."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Opcje dostępne na tej stronie wpływają na sposób wyświetlania "
"skórki <code>%template</code>. Kiedy witryna jest wyświetlana z jej "
"użyciem, stosowane będą poniższe ustawienia. Klikając "
"\"Przywróć domyślne\" można sprawić, by skórka wykorzystywała "
"<a href=\"@global\">ustawienia ogólne</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Opcje dostępne na tej stronie wpływają na sposób wyświetlania "
"całej witryny. Poczynione tu ustawienia będą wykorzystywane, o ile "
"nie zostaną nadpisane przez konkretną skórkę."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Dezinstalacja powoduje usunięcie wszystkich danych powiązanych z "
"modułem. By odinstalować moduł, trzeba go najpierw wyłączyć. "
"Warto wiedzieć, że nie wszystkie moduły umożliwiają automatyczną "
"dezinstalację."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Wybranie innej skórki spowoduje zmianę wyglądu witryny."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Po wskazaniu aktualnego czasu na powyższej liście, daty i czas w "
"całej witrynie będą wyświetlane zgodnie z odpowiednią strefą "
"czasową."
msgid "select different theme"
msgstr "wybieranie skórki"
msgid "Compact mode"
msgstr "Wersja pomniejszona"
msgid "By task"
msgstr "Wedle zadań"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Wygląd stron zarządzania witryną."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Służy do wskazania skórki witryny, a także skórek, z pomiędzy "
"których mogą wybierać użytkownicy."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Służy do wskazania domyślnej skórki."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Włączanie i wyłączanie modułów dodatkowych."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Podstawowe informacje na temat witryny, takie jak jej nazwa, hasło, "
"adres e-mail czy deklaracja misji."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Pozwala kontrolować obsługę błędów 403 i 404, a także błędów "
"skryptów PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Służy do określenia, gdzie Drupal ma umieszczać wysyłane pliki, a "
"także w jaki sposób mają być one udostępniane."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania obrazków"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pozwala wybrać zestaw narzędzi przetwarzania grafik, jeśli takowy "
"jest dostępny."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publikacja RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące liczby wpisów publikowanych w kanałach "
"informacyjnych i sposobu ich wyświetlania (tytuł, skrót czy pełen "
"tekst)."
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania daty i godziny i wybór domyślnej strefy "
"czasowej."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Umożliwia wyłączenie dostępu do witryny, w której przeprowadzane "
"są modyfikacje, a także włączenie dostępu z powrotem."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Włącz lub wyłącz przyjazne adresy."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Raport zawierający informacje na temat funkcjonowania witryny i o "
"ewentualnych błędach."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Wersja preprocesora PHP jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną "
"przez Drupala wersją PHP jest wersja %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Dyrektywa register_globals preprocesora PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Dyrektywa <em>register_globals</em> jest włączona, co niekorzystnie "
"wpływa na bezpieczeństwo witryny. Drupal wymaga, by została ona "
"wyłączona. W dokumentacji PHP znajdują się informacje na temat <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">zmiany konfiguracji</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Włączona (\"@value\")"
msgid "Not protected"
msgstr "Niechroniony"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Plik %file nie jest chroniony przed modyfikacjami, co może stanowić "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Należy znieść uprawnienia "
"do modyfikacji tego pliku."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Zadania cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Zadania cron można <a href=\"@cron\">uruchomić ręcznie</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do katalogu %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Konieczne mogą się okazać wskazanie poprawnego katalogu poprzez <a "
"href=\"@admin-file-system\">stronę ustawień systemu plików</a>, lub "
"też zmiana uprawnień obecnego katalogu, tak by możliwy był zapis "
"do niego."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapis możliwy (<em>publiczny</em> sposób udostępniania plików)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapis możliwy (<em>prywatny</em> sposób udostępniania plików)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Niektóre moduły zawierają aktualizacje schematu bazy danych. "
"Należy natychmiast uruchomić <a href=\"@update\">skrypt "
"aktualizujący bazę danych</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Umożliwia administratorom podstawową konfigurację witryny."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Stosuj automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla użytkowników "
"anonimowych"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatyczne zapobieganie przeciążeniu może być włączane, kiedy "
"z witryny zacznie korzystać określona liczba użytkowników "
"anonimowych. Na przykład, jeśli ma się tak dziać, kiedy witrynę "
"przegląda 250 użytkowników anonimowych, trzeba wprowadzić liczbę "
"\"250\". Jeśli automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla "
"użytkowników uwierzytelnionych nie jest pożądane, nie należy "
"wypełniać pola (lub można wprowadzić liczbę 0). Liczbę "
"użytkowników anonimowych obecnie korzystających z witryny podaje "
"blok \"Kto przegląda\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Stosuj automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla użytkowników "
"uwierzytelnionych"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatyczne zapobieganie przeciążeniu może być wyłączane, kiedy "
"z witryny zacznie korzystać określona liczba użytkowników "
"uwierzytelnionych. Na przykład, jeśli ma się tak dziać, kiedy "
"witrynę przegląda 250 użytkowników, trzeba wprowadzić liczbę "
"\"250\". Jeśli automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla "
"użytkowników uwierzytelnionych nie jest pożądane, nie należy "
"wypełniać pola (lub można wprowadzić liczbę 0). Liczbę "
"użytkowników obecnie korzystających z witryny podaje blok \"Kto "
"przegląda\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Ograniczenie automatycznego zapobiegania przeciążeniu"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Ograniczanie mechanizmu automatycznego zapobiegania przeciążeniu "
"umożliwia zmniejszenie przeciążenia, które może powodować "
"działanie samego mechanizmu. Ograniczenie to wyraża się procentowym "
"ułamkiem wyświetleń strony. Dla przykładu: jeśli ograniczenie "
"ustawione jest na 10%, wtedy dodatkowe zapytania nie będą kierowane "
"do bazy danych częściej niż raz na 10 wyświetleń strony.  Im "
"popularniejsza jest witryna, tym niższa powinna być wartość "
"ograniczenia."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value nie jest poprawnym ustawieniem automatycznego zapobiegania "
"przeciążeniu.  Należy wprowadzić liczbę dodatnią."
msgid "throttle"
msgstr "kontrola przeciążenia"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 użytkownik korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[1] ""
"@count użytkowników korzysta ze strony; kontrola przeciążenia "
"włączona."
msgstr[2] ""
"@count użytkowników korzysta ze strony; kontrola przeciążenia "
"włączona."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gość korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[1] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[2] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gość korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona."
msgstr[1] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona."
msgstr[2] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Służy do ograniczania wyświetlanej zawartości podczas dużego "
"obciążenia witryny."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Udostępnia mechanizm zapobiegania przeciążeniu witryny."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Użytkownicy z <a href=\"@permissions\">uprawnieniami do wysyłania "
"plików</a> mogą załączać pliki. Użytkownicy z <a "
"href=\"@permissions\">uprawnieniami do wyświetlania wysłanych "
"plików</a> uzyskują dostęp do załączników. Możliwość "
"załączania plików do wybranych rodzajów zawartości włącza się "
"na <a href=\"@types\">stronie ustawień rodzajów zawartości</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Wysyłanie plików"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Ustawienia związane z załączaniem plików."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom wysyłanie plików i załączanie ich do "
"zawartości."
msgid "User registration settings"
msgstr "Ustawienia tworzenia kont użytkowników"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników, które następnie "
"muszą zostać zatwierdzone przez administratora."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Wymagaj weryfikacji adresów e-mail podawanych przez użytkowników "
"tworzących nowe konta"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia konta użytkownika"
msgid "Picture support"
msgstr "Obsługa portetów"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Podkatalog katalogu %dir, w którym przechowywane będą portety."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksymalne wymiary portretu"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksymalne wymiary pliku graficznego, w pikselach."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksymalna wielkość portretu"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksymalna wielkość pliku graficznego, w kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące portretów"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany jest w formularzu wysyłania portretu, wraz ze "
"standardowymi wskazówkami. Może zawierać objaśnienia lub "
"instrukcje dla użytkowników."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Nazwa tej roli. Na przykład: \"moderator\", \"redaktor\", "
"\"projektant\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Istnieje już rola o nazwie %name. Należy podać inną."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Zmieniono nazwę roli."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rola została usunięta."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Zastępuje dowolną liczbę znaków, nawet 0 znaków"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Zastępuje dokładnie jeden znak."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Reguła przyznawania dostępu została zapisana."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Reguła przyznawania dostępu została dodana."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nie wprowadzono żadnej wartości. Po jej wprowadzeniu można "
"spróbować ponownie."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Wprowadzenie nazwy użytkownika umożliwia sprawdzenie, czy zostanie "
"ona dopuszczona czy odrzucona."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Wprowadzenie adresu e-mail umożliwia sprawdzenie, czy zostanie on "
"dopuszczony czy odrzucony."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Wprowadzenie nazwy hosta lub adresu IP umożliwia sprawdzenie, czy "
"zostanie on dopuszczony czy odrzucony."
msgid "Check hostname"
msgstr "Sprawdź nazwę hosta"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest niedozwolona."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest dozwolona."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest niedozwolony."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest dozwolony."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Nazwa hosta %host jest niedozwolona."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Nazwa hosta %host jest dozwolona."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "W tej chiwli nie ma żadnych reguł przyznawania dostępu."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Prześlij nowe hasło e-mailem"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name nie posiada uprawnień do zmiany hasła."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Dalsze instrukcje zostały wysłane na podany adres e-mail."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć konto %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie konta użytkownika spowoduje także nieodwracalne "
"przypisanie wszystkich treści, które dodał do systemu, do konta "
"użytkownika anonimowego."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Konto %name zostało usunięte."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może rozpoczynać się od spacji."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może kończyć się spacją."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać więcej niż jedną spację."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Podana nazwa użytkownika zawiera niedozwolony znak."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Podana nazwa użytkownika nie jest prawidłowym identyfikatorem."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Podana nazwa użytkownika %name jest za długa. Musi zawierać nie "
"więcej niż %max znaków."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Adres e-mail jest wymagany."
msgid "Who's online"
msgstr "Kto przegląda"
msgid "User list length"
msgstr "Długość listy użytkowników"
msgid "Online users"
msgstr "Użytkownicy online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Hasło powiązane z nazwą użytkownika."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Uniemożliwiono zalogowanie się użytkownikowi %name, ponieważ do "
"jego konta przypisany jest zablokowany adres e-mail."
msgid "Delete picture"
msgstr "Usuń portret"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Usuwa obecny portret."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrator witryny !site stworzył konto użytkownika"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Administrator witryny zaprasza do skorzystania z konta !username. "
"Można się teraz do niego zalogować, wprowadzając na stronie "
"!login_uri poniższe dane.\n"
"\n"
"Nazwa użytkownika: !username\n"
"Hasło: !password\n"
"\n"
"Logowanie może także zostać przeprowadzone poprzez odwiedzenie "
"poniższej strony.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem powyższych danych można przeprowadzić tylko "
"raz.\n"
"\n"
"Strona !edit_uri która ukaże się po zalogowaniu, umożliwia zmianę "
"hasła.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta !username, oczekującego na zatwierdzenie "
"przez administratora !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informacje dotyczące hasła dla konta !username w witrynie !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"Otrzymaliśmy prośbę o wyczyszczenie hasła do konta !username w "
"witrynie !site.\n"
"\n"
"By zalogować się do !uri_brief należy odwiedzić poniższą "
"stronę.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem powyższych danych można przeprowadzić tylko "
"raz, a ich ważność upłynie po jednym dniu. Jeśli nie zostaną "
"wykorzystane, nic się nie wydarzy.\n"
"\n"
"Strona !edit_uri która ukaże się po zalogowaniu, umożliwia zmianę "
"hasła."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Zezwól wybranym użytkownikom na dostęp"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zabroń wybranym użytkownikom dostępu"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Usuń wybranych użytkowników"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal pozwala użytkownikom tworzyć konta, logować się, "
"wylogowywać, zarządzać swoim <q>profilem</q>, itd. Żaden "
"odwiedzający stronę nie może podpisywać się swoim imieniem, póki "
"nie założy konta."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Strona służy do ustalania reguł przyznawania dostępu wedle nazwy "
"użytkownika i adresu e-mail. Jeśli nazwa użytkownika bądź adres "
"e-mail spełniają jedną z reguł odrzucających dostęp, a przy tym "
"nie spełniają żadnej reguły zezwalającej na dostęp, wtedy konto "
"użytkownika nie będzie mogło zostać utworzone lub użytkownik nie "
"będzie mógł się zalogować do już istniejącego konta. "
"Zablokowanie hosta całkowicie uniemożliwia dostęp, niezależnie od "
"tego, czy użytkownik jest zalogowany, czy nie."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Uprawnienia pozwalają kontrolować działania użytkowników witryny. "
"Każda rola użytkownika (ustanowiona na <a href=\"@role\">stronie "
"ról</a>) posiada własny zestaw uprawnień. Dla przykładu, "
"użytkownicy o roli administratora mogą posiadać uprawnienia do "
"zarządzania węzłami, a inne role użytkowników mogą być tego "
"uprawnienia pozbawione. System uprawnień można wykorzystywać do "
"udostępniania wybranym użytkownikom określonych przywilejów. "
"Pozwala on także zaufanym użytkownikom na dzielenie pomiędzy siebie "
"obowiązków związanych z zarządzaniem dużą witryną."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Role pozwalają wpływać na bezpieczeństwo i sposób zarządzania "
"Drupalem. Rola definiuje grupę użytkowników, którzy posiadają "
"określone przywileje, zgodne z ustawieniami na <a "
"href=\"@permissions\">stronie zarządzania uprawnieniami</a>. "
"Przykładowe role: użytkownik anonimowy, użytkownik uwierzytelniony, "
"moderator, administrator itd. W tym miejscu ustalić można <em>nazwy "
"ról</em>. By usunąć rolę, należy skorzystać z odnośnika "
"\"edytuj\".</p><p>Domyślnie w Drupalu zdefiniowane są dwie role "
"użytkowników:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>użytkownik anonimowy - rola dla użytkowników, którzy nie "
"mają jeszcze konta lub nie zostali uwierzytelnieni</li>\r\n"
"      <li>użytkownik uwierzytelniony - rola automatycznie nadawana "
"wszystkim zalogowanym użytkownikom</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usunięto użytkownika %name (%email)."
msgid "administer users"
msgstr "zarządzanie użytkownikami"
msgid "access user profiles"
msgstr "dostęp do profili użytkowników"
msgid "change own username"
msgstr "zmiana własnej nazwy użytkownika"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Ustawienia związane z obsługą użytkowników, włączając w to "
"przebieg tworzenia konta, ustawienia dotyczące adresów e-mail i "
"portretów."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Określenie dostępu do funkcji witryny poprzez wybranie uprawnień "
"dla ról."
msgid "Edit role"
msgstr "Edycja roli"
msgid "Access rules"
msgstr "Reguły dostępu"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Wyświetlanie lub tworzenie reguł określających dostęp "
"użytkowników do witryny na podstawie wprowadzanych przez nich nazw "
"użytkowników, adresów e-mail lub ich adresów IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Sprawdź reguły"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Zarządza systemem rejestracji i logowaniem użytkowników."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Przez !author, @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Przeskocz nawigację"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Wszystkie wymagane zmiany pliku %file zostały zapisane i zostało "
"ustawione uprawnienie tylko do odczytu dla poprawy bezpieczeństwa."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr "Instalator systemu @drupal potrzebuje praw do zapisu do pliku %file."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Konfiguracja bazy danych Drupala"
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Wybierz swój preferowany język."
msgid "Modules missing"
msgstr "Brakujące moduły"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Brakuje jednego lub kilku wymaganych modułów. Sprawdź komunikaty "
"błędów i <a href=\"!url\">spróbuj jeszcze raz</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Niekompatybilne środowisko"
msgid "page not found"
msgstr "nie znaleziono strony"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Plik %file nie może być zapisany, ponieważ jego rozmiar przekracza "
"maksymalny rozmiar dozwolony przy wysyłce plików."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Błąd przy wysyłaniu pliku, nie można przenieść pliku (%file) do "
"miejsca docelowego (%destination)"
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Wbudowana biblioteka GD2"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Wbudowana biblioteka GD2 jest zainstalowana i działa poprawnie."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Język %locale został dodany."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Język %language (%locale) został dodany."
msgid "Language list"
msgstr "Lista języków"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Wybierz swój język lub dodaj język poniżej, jeżeli nie ma go na "
"liście."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Nazwa języka. Do przetłumaczenia na wszystkie inne języki."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Plik typu .po (gettext Portable Object)."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Wyrażenia do wyszukania"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Wszystkie wyrażenia w tym języku"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Zaimportowano plik %file do języka %locale. Dodano %number nowych "
"wyrażeń. %update zaktualizowano."
msgid "Locales"
msgstr "Języki"
msgid "Singhalese"
msgstr "Sinhali"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Edytuj podstawowe odnośniki"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title, autor: !name"
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Blog to regularnie aktualizowany pamiętnik lub dziennik stworzony z "
"pojedynczych wpisów, pokazywanych w kolejności od najnowszego. "
"Każdy użytkownik strony może tworzyć i prowadzić blog."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Wyświetla ostatnie wpisy w blogu użytkownika @username."
msgid "edit own blog"
msgstr "edycja własnego bloga"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: zaktualizowano %title przez API bloga."
msgid "Blog APIs"
msgstr "API bloga"
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Zarządzaj książkami i osieroconymi stronami."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Strona nadrzędna wobec obecnej."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Strona nadrzędna książki."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Wpis został dodany do książki."
msgid "book"
msgstr "książka"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Zaktualizowano osierocone strony."
msgid "outline posts in books"
msgstr "dodawanie wpisów do książek"
msgid "create book pages"
msgstr "tworzenie stron książki"
msgid "edit book pages"
msgstr "edytowanie stron książki"
msgid "edit own book pages"
msgstr "edycja własnych stron książek"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Umożliwia użytkownikom wspólne tworzenie książki."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Formularz kontaktowy nie został skonfigurowany."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Zarejestruj na serwerze Drupala"
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupalowy serwer XML-RPC"
msgid "Send system information"
msgstr "Wyślij informacje o systemie"
msgid "Send statistics"
msgstr "Wysyłaj statystyki"
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Zezwalaj innym stronom Drupalowym na rejestrację"
msgid "Authentication service"
msgstr "Usługa uwierzytelniania"
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping od %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Obsługa zapytań ping"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Nie udało się powiadomić serwera %server. Kod błędu: %errno. "
"Komunikat błędu: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Błąd %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Katalog stron"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Zarejestruj swoją witrynę w katalogu innej (domyślnie na "
"drupal.org), aby przesyłać jej statystyki lub uczyń ją centralnym "
"serwerem obsługi użytkowników."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie współdzielone"
msgid "client ping"
msgstr "ping kliencki"
msgid "server ping"
msgstr "ping serwerowy"
msgid "!format input format"
msgstr "format danych: !format"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Zagadnienia</h2>\r\n"
"  <p>Dostępna jest dokumentacja dotycząca następujących "
"zagadnień:</p>\r\n"
"  !help_pages\r\n"
"  <h2>Słowniczek terminologii Drupala</h2>\r\n"
"  <dl>\r\n"
"   <dt>blok</dt><dd>mały prostokątny element strony, umieszczany w "
"jednym z jej tak zwanych \"obszarów\" (na przykład w \"pasku "
"bocznym\")</dd>\r\n"
"   <dt>komentarz</dt><dd>wypowiedź dołączona do węzła. Może "
"zawierać wyjaśnienie poruszonych w tekście spraw, krytykę lub "
"opinie</dd>\r\n"
"   <dt>moderacja</dt>\r\n"
"   <dd>czynność, która służyć ma upewnieniu się, że treść "
"zamieszczana na łamach strony jest dla niej odpowiednia\r\n"
"    <dl>\r\n"
"     <dt>zatwierdzony wpis</dt><dd>treść dodana przez użytkownika, "
"na której publikację (zobacz: opublikowany) moderator wyraził "
"zgodę</dd>\r\n"
"     <dt>oczekiwanie na zatwierdzenie</dt><dd>treść dodana przez "
"użytkownika, która wciąż oczekuje na zgodę na publikację (trwać "
"może głosowanie w jej sprawie)</dd>\r\n"
"    </dl>\r\n"
"   </dd>\r\n"
"   <dt>nieopublikowany</dt><dd>węzeł widoczny tylko dla "
"administratorów i moderatorów</dd>\r\n"
"   <dt>odwiedzający</dt><dd>osoba, która nie posiada konta na Twojej "
"stronie, lub osoba, która takie konto posiada, ale <strong>nie jest "
"do niego zalogowana</strong>. Także \"użytkownik anonimowy\" (ang. "
"\"anonymous user\")</dd>\r\n"
"   <dt>opublikowany</dt><dd>węzeł widoczny dla wszystkich "
"odwiedzających i użytkowników (zobacz: nieopublikowany)</dd>\r\n"
"   <dt>ranga</dt><dd>nadawana użytkownikom w celu ustalenia ich "
"uprawnień</dd>\r\n"
"   <dt>segment</dt><dd>podstawowa jednostka danych w Drupalu, "
"podstawowy element i rdzeń Drupala. Wszystko tutaj jest węzłem lub "
"jego przedłużeniem (wyłączając odpowiedzi, bloki oraz "
"użytkowników)</dd>\r\n"
"   <dt>taksonomia</dt><dd>porządkowanie wedle stworzonych wcześniej "
"kategorii (przeczytaj <a href=\"@taxonomy\">dokumentację "
"taksonomii</a>)</dd>\r\n"
"   <dt>użytkownik</dt><dd>osoba zalogowana do konta zarejestrowanego "
"na stronie</dd>\r\n"
"  </dl>"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Nazwa rodzaju węzła wykorzystywana wewnętrznie. Tekst ten zostanie "
"wykorzystany do budowy adresu URL strony <em>dodawania "
"zawartości</em>. Zaleca się, by nazwa ta składała się tylko z "
"małych liter, liczb i znaków podkreślenia. Myślniki nie są "
"dozwolone, ale podkreślenia zostaną na nie zamienione w adresie URL "
"strony dodawania węzła. Nazwa nie może się powtarzać."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Cała zawartość tej witryny jest przechowywana w węzłach i "
"traktowana jak <strong>węzły</strong> (ang. <em>nodes</em>). W "
"związku z tym węzły to takie treści jak np. wpisy w blogach, "
"artykuły, ankiety czy wątki na forach. Moduł node zarządza tą "
"zawartością. To on między innymi stanowi o przewadze Drupala nad "
"innymi systemami zarządzania treścią."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę <a "
"href=\"@node\">stronę dotyczącą węzłów</a> w podręczniku "
"konfiguracji."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz od odtworzyć tabelę uprawnień?"
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Próbowałeś przywrócić niewłaściwą wersję."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "Przywrócono wersję %title z dnia %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć. Próbowałeś usunąć aktualną wersję "
"węzła."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Usunięto wersję %revision węzła %title."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "Wpis %post został zaktualizowany."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Alias %alias już istnieje."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Nie wybrałeś poprawnej odpowiedzi."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę <a "
"href=\"@statistics\">stronę dotyczącą statystyk</a> w podręczniku "
"konfiguracji."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Ta strona wyświetla informacje o ostatnich odsłonach."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Wykonaj test przyjaznych adresów URL"
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Zwykły (zalecany, bez efektów ubocznych)"
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Kompresuj pliki CSS"
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr ""
"Domyślna liczba elementów, które mają być wysyłane poprzez "
"kanał informacyjny."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Konfigurowalne strefy czasowe"
msgid "Cron run failed"
msgstr "Nie udało się uruchomić demona cron"
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla silnika"
msgid "Search users by name."
msgstr "Wyszukaj użytkowników według nazwy konta."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Informacje o koncie użytkownika !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Możesz teraz się zalogować do !uri, używając poniższej nazwy "
"użytkownika i hasła:\r\n"
"\r\n"
"  nazwa użytkownika: !username\r\n"
"  hasło: !password\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri\r\n"
"\r\n"
"--drupal"
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "To konto nie istnieje lub zostało usunięte."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Tytuł e-maila wysyłanego podczas przywracania hasła"
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Treść e-maila dla użytkowników, którzy zapomnieli hasła"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Możesz zmienić treść e-maila wysyłanego do użytkowników, "
"którzy zapomnieli swojego hasła i poprosili o nowe."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Włącz obsługę portretów."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "jednej z naszych zaprzyjaźnionych stron"
msgid "administer access control"
msgstr "zarządzanie kontrolą dostępu"
