# Finnish translation of Drupal core (5.20)
# Copyright (c) 2020 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.20)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-14 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML-tagien suodatus"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Näytä kaikilla paitsi näillä sivuilla."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Näytä vain näillä sivuilla."
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
msgid "enable"
msgstr "ota käyttöön"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Administer"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Luo uusi käyttäjätili."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pyydä uutta salasanaa sähköpostitse."
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "left sidebar"
msgstr "vasen sivupalkki"
msgid "content"
msgstr "sisältö"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Replies"
msgstr "Vastaukset"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Väärä käyttäjänimi tai salasana."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "closed"
msgstr "suljettu"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "deny"
msgstr "estä"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Read more"
msgstr "Lue lisää"
msgid "Log"
msgstr "Loki"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "more"
msgstr "lisää"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Solmujen pääsyoikeustaulut on uudelleenrakennettu."
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Access control"
msgstr "Pääsynhallinta"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Selitys tai ohjeet"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Artikkelisi %post on luotu onnistuneesti."
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "right sidebar"
msgstr "oikea sivupalkki"
msgid "footer"
msgstr "alatunniste"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "More"
msgstr "Lisää"
msgid "not verified"
msgstr "ei varmistettu"
msgid "Last updated"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "new"
msgstr "uudet"
msgid "error"
msgstr "virhe"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Lohkon otsikko sellaisena kuin se näytetään käyttäjille."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "cron"
msgstr "cron-ajastin"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Tuhkanharmaa"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akvamariini"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian suklaa"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Sitruspamaus"
msgid "Cold Day"
msgstr "Jäätävä päivä"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Vihersäde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Välimerellinen"
msgid "Mercury"
msgstr "Elohopea"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Yöllinen"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliivinvihreä"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pinkki muovi"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Kiiltävä tomaatti"
msgid "Teal Top"
msgstr "Sinivihreä"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "updated"
msgstr "päivitetty"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Mahdolliset muuttujat ovat:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisävaihtoehdot"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
msgid "default"
msgstr "oletus"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Logs"
msgstr "Loki"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Yhtään lokimerkintää ei ole saatavilla."
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Asetusten muutokset tallennettu."
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Tämän termin mukaisia kirjoituksia ei tällä hetkellä ole."
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Single"
msgstr "Yksinkertainen"
msgid "Multiple"
msgstr "Monivalinta"
msgid "Related terms"
msgstr "Sukulaistermit"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyymit"
msgid "Multiple select"
msgstr "Monivalinta"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "root"
msgstr "juuri"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Parents"
msgstr "Ylätermit"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Kunkin tason sivut järjestetään ensimmäiseksi painon ja  sen "
"jälkeen otsikon perusteella."
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Lisää säiliö"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Add category"
msgstr "Lisää kategoria"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit container"
msgstr "muokkaa säiliötä"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "No categories available."
msgstr "Luokkia ei ole saatavilla."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
msgid "up"
msgstr "ylös"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mene yläsivulle"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "General settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "category"
msgstr "kategoria"
msgid "Outline"
msgstr "Hierarkia"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: päivitettiin %title."
msgid "header"
msgstr "ylätunniste"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Istunto avattu tunnukselle %name."
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "username"
msgstr "käyttäjätunnus"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Asetukset on palautettu oletusarvoihinsa."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Lohkot ovat laatikoita jotka renderöidään sivuston eri "
"sisältöalueille, esimerkiksi sivupalkkeihin. Useimmiten lohkot ovat "
"moduulien luomia mutta ylläpitäjät voivat myöskin luoda lohkoja "
"manuaalisesti.</p>\r\n"
"<p>Ainoastaan aktivoidut lohkot näytetään. Voit asemoida lohkoja "
"määrittelemällä, missä sivuston sisältöalueilla ne näytetään "
"(esim. sivupalkit). Korostetut otsikot tällä sivulla näyttävät "
"eri alueet joille lohkot voidaan renderöidä. Voit määritellä "
"missä kohtaa sisältöaluetta lohko esitellään muuttamalla sen "
"painoarvoa.</p>\r\n"
"<p>Jos haluat lohkojen poistavan itsensä käytöstä esimerkiksi "
"korkean palvelinkuormituksen ajaksi, klikkaa päälle \"Throttle\" "
"valintaruutu. Voit myöskin ottaa käyttää auto-throttlen <a "
"href=\"@throttle\">throttlen asetussivulla</a>, tämä vaatii että "
"otat ensin Throttle moduulin käyttöön.</p>\r\n"
"<p>Voit säätää jokaisen lohkon toimivuutta (esimerkiksi millä "
"sivuilla lohko näytetään tai mille käyttäjille se näytetään) "
"klikkaamalla jokaisen lohkon \"säädä\" linkkiä.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Tyhjennä indeksi"
msgid "edit forum"
msgstr "muokkaa foorumia"
msgid "Forum name"
msgstr "Foorumin nimi"
msgid "forum"
msgstr "foorumi"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa foorumin %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Foorumi %term sekä sen alifoorumit ja kirjoitukset on poistettu."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "foorumi: poistettu %term sekä sen alifoorumit ja kirjoitukset"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "results"
msgstr "tulokset"
msgid "search"
msgstr "hae"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ydin - valinnaiset"
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole olemassa."
msgid "mail"
msgstr "posti"
msgid "Add item"
msgstr "Lisää kohta"
msgid "aggregator"
msgstr "syötteiden kerääjä"
msgid "read more"
msgstr "lue lisää"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr "Syötteen nimi, tyypillisesti syndikoimasi www-sivuston nimi."
msgid "Update interval"
msgstr "Päivitysväli"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Syötteen kokonainen osoite."
msgid "Add forum"
msgstr "Lisää foorumi"
msgid "Add term"
msgstr "Lisää termi"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Kuva teemasta %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "ei kuvaa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Access log settings"
msgstr "Osumien kirjaamisen asetukset"
msgid "Enable access log"
msgstr "Ota käyttöön osumien kirjaaminen"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Poista lokimerkinnät, jotka ovat vanhempia kuin"
msgid "Preview comment"
msgstr "Esikatsele kommenttia"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Ota yhteys sivuston ylläpitäjään."
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
msgid "Advanced search"
msgstr "Tarkempi haku"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia tälle sivulle."
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Roolin @role asetukset"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Tiedostopäätteet, joita tämän roolin käyttäjät voivat tallentaa "
"palvelimelle. Erottele päätteet välilyönnillä jättämällä "
"tiedostopäätteen etupiste pois."
msgid "n/a"
msgstr "ei mitään"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "type"
msgstr "tyyppi"
msgid "Database type"
msgstr "Tietokannan tyyppi"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
msgid "status"
msgstr "tila"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Uusi käyttäjä: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Tallenna kategoriat"
msgid "Content management"
msgstr "Sisällönhallinta"
msgid "Menu item"
msgstr "Valikon kohta"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettu"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Valikon nimi."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Polku johon tämä valikon kohta viittaa. Tämä voi olla Drupalin "
"sisäinen polku, kuten %add-node tai ulkoinen verkko-osoite, kuten "
"%drupal. Jos haluat linkin johtavan etusivulle, kirjoita %front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jos valitset tämän vaihtoehdon ja tällä kohdalla on alakohtia, se "
"näytetään aina laajennettuna."
msgid "Parent item"
msgstr "Yläkohta"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valinnainen. Painavammat valikkokohdat \"uppoavat\" valikon pohjalle "
"ja kevyemmät nousevat ylös."
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
msgid "Add child page"
msgstr "Lisää alasivu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Tulostettava sivu"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Orvot sivut"
msgid "Update options"
msgstr "Päivitysvaihtoehdot"
msgid "top-level"
msgstr "ylin taso"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Tuntematon vientimuoto."
msgid "outline"
msgstr "ääriviivat"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Isännättömiä kirjasivuja ei löytynyt."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "katsele tulostettavaa versiota"
msgid "Active"
msgstr "Voimassa"
msgid "Post"
msgstr "Kirjoitus"
msgid "Last post"
msgstr "Uusin kirjoitus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lähetä @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Pääsy kielletty"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Add block"
msgstr "Lisää lohko"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tunti"
msgstr[1] "@count tuntia"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päivä"
msgstr[1] "@count päivää"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Asetukset talletettu."
msgid "Footer message"
msgstr "Alatunnisteviesti"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Tehtävä"
msgid "Search box"
msgstr "Hakukenttä"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Käyttäjäasetukset"
msgid "Public registrations"
msgstr "Julkiset rekisteröitymiset"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Vain ylläpitäjät voivat luoda uusia käyttäjätilejä."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Osoite"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Isäntä"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Up to date"
msgstr "Ajantasainen"
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasen sivupalkki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Oikea sivupalkki"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Valikon kohtaa voi mukauttaa ja säätää vain silloin, kun "
"valikkomoduuli on <a href=\"@modules-page\">käytössä</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Valitse <em>Kyllä</em> jos haluat, että kategoria valitaan "
"oletuksena."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Sinun on valittava kategoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Anna yksi tai useampi vastaanottaja."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category on lisätty."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category on päivitetty."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kategorian %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategoriaa ei löydy."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category on poistettu."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Tuntikohtainen rajoitus"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Et voi lähettää enempää kuin %number viestiä tunnissa. Yritä "
"myöhemmin uudelleen."
msgid "Your name"
msgstr "Nimesi"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Lähetä sähköpostia"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Kirjoita kelvollinen kategoria."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Sinun täytyy syöttää kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Throttle"
msgstr "Kiihdytys"
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Input format"
msgstr "Syöttömuoto"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatus"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisointi"
msgid "Title field label"
msgstr "Otsikkokentän nimi"
msgid "Body field label"
msgstr "Sisältökentän nimi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiinnitetään luetteloiden alkuun"
msgid "Revisions"
msgstr "Versiot"
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "Poll duration"
msgstr "Kyselyn kesto"
msgid "Explanation"
msgstr "Selitys"
msgid "Selection options"
msgstr "Valinnan asetukset"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sanaston nimi"
msgid "Term name"
msgstr "Termin nimi"
msgid "Role name"
msgstr "Roolin nimi"
msgid "E-mail address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Teeman asetukset"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Time zone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Severity"
msgstr "Vakavuus"
msgid "Global settings"
msgstr "Sivuston laajuiset asetukset"
msgid "Vote"
msgstr "Äänestä"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogit"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vahtikoira"
msgid "Search settings"
msgstr "Haun asetukset"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "blocked"
msgstr "suljettu"
msgid "active"
msgstr "aktiivinen"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-syöte"
msgid "configure"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Lohkossa näytettävien aiheiden määrä"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Näytä tämän syötteen uusimmat aiheet."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Näytä tämän kategorian uusimmat aiheet."
msgid "Feed overview"
msgstr "Syötteiden yleiskatsaus"
msgid "Items"
msgstr "Aiheet"
msgid "Last update"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "Next update"
msgstr "Seuraava päivitys"
msgid "%time left"
msgstr "%time jäljellä"
msgid "remove items"
msgstr "poista aiheita"
msgid "update items"
msgstr "päivitä"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioiden yleiskatsaus"
msgid "Categorize"
msgstr "Luokittele"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luokitella tätä aihetta."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriat on tallennettu."
msgid "in category"
msgstr "kategoriassa"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "agregoidut syötteet"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Syötteen kokonainen osoite."
msgid "blog it"
msgstr "bloggaa"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommentoi aihetta blogissasi."
msgid "%age old"
msgstr "%age vanha"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago sitten"
msgid "Authored by"
msgstr "Kirjoittanut"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Uutisagregaatti on voimakas RSS syndikaattori/uutislukija joka voi "
"päivittää sisältöä uutissivuilta ja webblogeista ympäri webin."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Lähde- ja kategoriasivuilla näytettävät aiheet"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Kuinka monta elementtiä jokaista kategoriaa kohti näytetään "
"syöteessä ja kategorian yhteenvetosivulla."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Hylkaa uutiset jotka ovat vanhempia kuin"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Osoitteesta %URL löytyvä syöte on jo lisätty. Syötä osoite, joka "
"ei ole vielä käytössä."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Syöte %feed on päivitetty."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Syöte %feed poistettu."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Syöte %feed on poistettu."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Syöte %feed lisätty."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Syöte %feed on lisätty."
msgid "Delete all"
msgstr "Poista kaikki"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Sivustolta %site kerätyt aiheet on poistettu."
msgid "administer news feeds"
msgstr "syötteiden keräämisen ylläpito"
msgid "access news feeds"
msgstr "kerättyjen syötteiden lukeminen"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lue koko artikkeli nähdäksesi sen liitteet."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 liite"
msgstr[1] "@count liitettä"
msgid "This field is required."
msgstr "Tämä kenttä on pakollinen."
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
msgid "Last reply"
msgstr "Viimeisin vastaus"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Code"
msgstr "Koodi"
msgid "No posts available."
msgstr "Yhtään kirjoitusta ei ole saatavilla."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lisää rooli valituille käyttäjille"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Poista rooli valituilta käyttäjiltä"
msgid "security"
msgstr "turvallisuus"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "Recent posts"
msgstr "Uusimmat kirjoitukset"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "navajo"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
msgid "Tue"
msgstr "Ti"
msgid "Wed"
msgstr "Ke"
msgid "Thu"
msgstr "To"
msgid "Fri"
msgstr "Pe"
msgid "Sat"
msgstr "La"
msgid "Sun"
msgstr "Su"
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foorumi"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sitten"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaatio"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Teemakohtaiset asetukset"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat ainoastaan teemaan %theme ja kaikkiin "
"siihen perustuviin tyyleihin."
msgid "access content"
msgstr "sisällön lukeminen"
msgid "Allow"
msgstr "Sallittu"
msgid "Deny"
msgstr "Estetty"
msgid "User login"
msgstr "Kirjautuminen"
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu sisään"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Syötteen %title osoitteeksi on vaihdettu %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogi"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Lue koko artikkeli."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hyppää tämän kirjoituksen ensimmäiseen kommenttiin."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hyppää tämän kirjoituksen ensimmäiseen uuteen kommenttiin."
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisää uusi kommentti"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Lisää tälle sivulle uusi kommentti."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Kerro mielipiteesi tästä kirjoituksesta."
msgid "No terms available."
msgstr "Yhtään termiä ei ole saatavilla."
msgid "reset"
msgstr "nollaa"
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Not installed"
msgstr "Asentamatta"
msgid "Choices"
msgstr "Vaihtoehdot"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Sivuvälimuistin minimielinaika"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 ääni"
msgstr[1] "@count ääntä"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Sivuston huolto"
msgid "Online"
msgstr "Sivusto on käytössä"
msgid "Off-line"
msgstr "Sivusto ei ole käytössä"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Sivuston ollessä käytössä kaikki vierailijat voivat selailla sitä "
"normaalisti. Kun asetus on \"ei käytössä\", käyttäjät joilla on "
"\"sivuston asetusten ylläpito\" -oikeus voivat kirjautua huoltamaan "
"sivustoa <a href=\"@user-login\">sisäänkirjautumissivun</a> kautta. "
"Kaikki muut käyttäjät näkevät viestin, jonka voi asettaa alla."
msgid "Site off-line message"
msgstr "\"Sivusto ei ole käytössä\" -viesti"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site on parhaillaan huollettavana. Se pyritään saamaan takaisin "
"käyttöön pian. Kiitämme kärsivällisyydestä!"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Viesti, joka näytetään vierailijoille kun sivusto ei ole "
"käytössä."
msgid "Default front page"
msgstr "Oletusetusivu"
msgid "Top pages"
msgstr "Suosituimmat sivut"
msgid "Create content"
msgstr "Luo sisältöä"
msgid "access denied"
msgstr "pääsy kielletty"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "Uninstall"
msgstr "Asennuksen poisto"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Recent comments"
msgstr "Uusimmat kommentit"
msgid "Recent hits"
msgstr "Viimeisimmät vierailut"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommenttia ei enää ole."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentti ja kaikki sen vastaukset on poistettu."
msgid "Do not display"
msgstr "Älä näytä"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Näytä vain, jos seuraava PHP-koodi palauttaa arvon <code>TRUE</code> "
"(PHP-tila, vain asiantuntijoille)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Esimuotoiltu"
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
msgid "module"
msgstr "moduuli"
msgid "Votes"
msgstr "Äänet"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "reply"
msgstr "vastaa"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tunnuksen %name istunto on suljettu."
msgid "Tracker"
msgstr "Seuranta"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Sinun on annettava kelvollinen päiväys."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Käyttäjätunnus %name on varattu."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Kenttä %field on pakollinen."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 uusi"
msgstr[1] "@count uutta"
msgid "Add rule"
msgstr "Lisää sääntö"
msgid "Delete rule"
msgstr "Poista sääntö"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Taulun etuliite"
msgid "Database username"
msgstr "Tietokannan käyttäjätunnus"
msgid "Database password"
msgstr "Tietokannan salasana"
msgid "Database name"
msgstr "Tietokannan nimi"
msgid "Add user"
msgstr "Lisää käyttäjä"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Muotoiluohjeet"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Authored on"
msgstr "Luotu"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Muoto: %time. Jätä tyhjäksi käyttääksesi lomakkeen "
"lähetysaikaa."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttäjälle %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
msgid "File attachments"
msgstr "Liitetiedostot"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Liitetiedostoihin tehdyt muutokset eivät ole pysyviä ennen kuin "
"tallennat kirjoituksen. Listan ensimmäinen tiedosto lisätään "
"RSS-syötteisiin."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Liitetiedostot on poistettu käytöstä. Tiedostohakemistojen "
"asetuksia ei ole määritelty oikein."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Siirry <a href=\"@admin-file-system\">tiedostojärjestelmän "
"ylläpitosivulle</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Valitse mielesi listasta:"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Kirjoita kullekin riville yksi Drupalin polku. Tähti (*) toimii "
"jokerimerkkinä. Esimerkiksi polku %blog tarkoittaa blogisivuja ja "
"%blog-wildcard jokaista henkilökohtaista blogia. Etusivu on %front."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Suurin sallittu kuvan koko muodossa LEVEYSxKORKEUS (esim 640x480).  "
"Arvolla 0 ei rajoituksia."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role tiedostokoon rajoitus täytyy olla numero ja suurempi kuin "
"nolla."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role suurin sallittu yksittäisen latauksen tiedostokoko on suurempi "
"kuin sallittu tiedostojen yhteenlaskettu käyttäjäkohtainen koko"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Tallennettavien kuvien suurin sallittu tarkkuus"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Suurin sallittu kuvakoko (esim. 640x480). Syötä 0 poistaaksesi "
"rajoituksen."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LEVEYSxKORKEUS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Suurin latauskohtainen tiedostokoko"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tiedostojen käyttäjäkohtainen kokonaismäärä"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Tiedostojen käyttäjäkohtainen maksimimäärä palvelimella "
"(megabitteinä)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">lisää ohjeita...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "arabia"
msgid "English"
msgstr "englanti"
msgid "French"
msgstr "ranska"
msgid "Italian"
msgstr "italia"
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
msgid "Japanese"
msgstr "japani"
msgid "Korean"
msgstr "korea"
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa nämä kohteet?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Kohteet on poistettu."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Toivomasi käyttäjänimi; erikoismerkkejä ei sallita lukuunottamatta "
"pisteitä sekä väli- ja alaviivoja."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Kelvollinen sähköpostiosoite. Järjestelmän sinulle lähettämät "
"sähköpostit menevät tähän osoitteeseen. Osoitetta ei julkisteta "
"ja sitä käytetään vain, jos tahdot tilata uuden salasanan, tai jos "
"haluat saada tiettyjä uutisia tai ilmoituksia sähköpostitse."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Sähköpostiosoite %email on jo rekisteröity. <a "
"href=\"@password\">Oletko unohtanut salasanasi?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Sähköpostiosoitteella %email pääsy on kielletty."
msgid "Remove items"
msgstr "Poista aiheita"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Lista sallituista tageista syötteissä, ts. tagit joita Drupal ei "
"poista."
msgid "News aggregator"
msgstr "Uutisagregaattori"
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Kategorian !title uusimmat aiheet"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Syötteen !title uusimmat aiheet"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Kategoria nimeltä %category on jo olemassa. Anna nimi, joka ei ole "
"vielä käytössä."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category on päivitetty."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category poistettu."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category on poistettu."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category lisätty."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category on lisätty."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "syötteiden kerääjä - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 aihe"
msgstr[1] "@count aihetta"
msgid "Add menu"
msgstr "Lisää valikko"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valikosta kohdan %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Valikosta poistettiin kohta %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Valikosta poistettiin kohta %title."
msgid "menu"
msgstr "valikko"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ edellinen"
msgid "next ›"
msgstr "seuraava ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Yhtään kohdetta ei ole valittuna."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "View user profile."
msgstr "Näytä käyttäjäprofiili."
msgid "locked"
msgstr "lukittu"
msgid "Titles only"
msgstr "Vain otsikot"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "Upload picture"
msgstr "Lataa kuva palvelimelle"
msgid "Message:"
msgstr "Viesti:"
msgid "Language file"
msgstr "Kielitiedosto"
msgid "published"
msgstr "julkaistu"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Keskimääräinen sivun luontinopeus"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutokset on tallennettu."
msgid "Show only users where"
msgstr "Näytä ainoastaan käyttäjät joiden"
msgid "Refine"
msgstr "Tarkenna"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
msgid "Member for"
msgstr "Käyttäjä jo"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sitten"
msgid "No users available."
msgstr "Yhtään käyttäjää ei ole saatavilla."
msgid "No users selected."
msgstr "Yhtään käyttäjää ei ole valittuna."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Havaittiin vihamielinen yritys muuttaa suojattuja "
"käyttäjätietokenttiä."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Valitse kaikki taulukon rivit"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Poista kaikkien rivien valinnat"
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Ole hyvä, anna joitakin avainsanoja."
msgid "Request new password"
msgstr "Pyydä uutta salasanaa"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Vierailijat voivat luoda käyttäjätilejä ilman ylläpidon "
"hyväksyntää."
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Tallennettavan tiedoston enimmäiskoko (megatavuissa)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Muokkaa valikkoa"
msgid "Delete menu"
msgstr "Poista valikko"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Muokkaa valikon kohtaa"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Palauta valikon kohdan asetukset oletusarvoihinsa"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Poista valikon kohta"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luo uusi versio"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisoinnin asetukset"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kuinka monta kirjoitusta näytetään \"Tämänpäiväiset\" -listassa"
msgid "Jan"
msgstr "Tam"
msgid "Feb"
msgstr "Hel"
msgid "Mar"
msgstr "Maa"
msgid "Apr"
msgstr "Huh"
msgid "Jun"
msgstr "Kes"
msgid "Jul"
msgstr "Hei"
msgid "Aug"
msgstr "Elo"
msgid "Sep"
msgstr "Syy"
msgid "Oct"
msgstr "Lok"
msgid "Nov"
msgstr "Mar"
msgid "Dec"
msgstr "Jou"
msgid "Posts"
msgstr "Kirjoitukset"
msgid "Mission statement"
msgstr "Sivuston tehtävä"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Säädä käyttöoikeuksia"
msgid "Workflow"
msgstr "Työnkulku"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemassaoleva järjestelmäpolku"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Kirjoita olemassa oleva polku, jolle haluat luoda aliaksen. "
"Esimerkiksi: node/28, forum/1 tai taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Kirjoita vaihtoehtoinen polku, josta tämä sivu löytyy.  Esimerkki: "
"kirjoita \"yhteystiedot\" luodessasi yhteystietosivua.  Käytä "
"suhteellista polkua äläkä lisää kauttaviivaa alkuun, tai alias ei "
"toimi."
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Päivän suosituimpien määrä"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Kaikkien aikojen suosituimpien määrä"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Viimeksi katsottujen määrä"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Asetuksia ei ole talletettu virheiden takia."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Roskapostilinkkien esto"
msgid "profile"
msgstr "profiili"
msgid "First day of week"
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Luokittelun automaattitäydennys"
msgid "Post comment"
msgstr "Kirjoita kommentti"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Lähetä itsellesi kopio."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) on lähettänyt sinulle viestin "
"yhteydenottolomakkeesi (!form-url) kautta sivustolla !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Jos et halua vastaanottaa tällaisia sähköpostiviestejä, voit "
"muuttaa asetuksiasi osoitteessa !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from lähetti sähköpostia käyttäjälle %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Viesti on lähetetty."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name lähetti viestin käyttäen lomaketta !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from lähetti sähköpostin koskien aihetta %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Viestisi on lähetetty."
msgid "Create new account"
msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
msgid "role"
msgstr "rooli"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa lohkon %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Lohko %name on poistettu."
msgid "list terms"
msgstr "termien tarkastelu"
msgid "add terms"
msgstr "termien lisääminen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Luotiin uusi termi %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa termin %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termi %name poistettu."
msgid "warning"
msgstr "varoitus"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Suoritettu viimeksi !time sitten"
msgid "Never run"
msgstr "Ei suoritettu koskaan"
msgid "Site information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Blocked"
msgstr "Suljettu"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Oletuksena sallitut tiedostotyypit"
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
msgid "Older polls"
msgstr "Vanhemmat kyselyt"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Näytä lista tämän sivuston kyselyistä."
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Anna vähintään kaksi vaihtoehtoa."
msgid "open"
msgstr "avoin"
msgid "Visitor"
msgstr "Vierailija"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Peru antamasi ääni"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Näytä kyselyn tämänhetkiset tulokset."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Äänesi on peruutettu."
msgid "vote on polls"
msgstr "kyselyissä äänestäminen"
msgid "cancel own vote"
msgstr "oman äänen peruuttaminen"
msgid "inspect all votes"
msgstr "kaikkien äänten tarkastelu"
msgid "List terms"
msgstr "Listaa termit"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termin poistaminen poistaa myös kaikki sen mahdolliset alatermit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ylemmän tason termit"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syötteet"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Julkaise syötteitä"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogit"
msgid "Books"
msgstr "Kirjat"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sivuston %site syöte ei näytä toimivan. Rivillä %line oli seuraava "
"virhe: \"%error\"."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sivuston %site syöte ei näytä toimivan. Rivillä %line oli seuraava "
"virhe: \"%error\"."
msgid "Forums"
msgstr "Foorumit"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "luokittelun ylläpito"
msgid "access administration pages"
msgstr "ylläpitosivuille pääsy"
msgid "administer filters"
msgstr "suodattimien ylläpito"
msgid "view revisions"
msgstr "versioiden tarkastelu"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Kirjoituksen %title versiot"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "palauta"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
msgid "current revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät vastaa toisiaan."
msgid "Track"
msgstr "Seuranta"
msgid "No forums defined"
msgstr "Yhtään foorumia ei ole määritelty."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Tämä keskustelu on siirretty"
msgid "User management"
msgstr "Käyttäjien hallinta"
msgid "e-mail"
msgstr "sähköposti"
msgid "permission"
msgstr "käyttöoikeus"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Äänesi on kirjattu."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Järjestä mielipidekyselyitä, jotka perustuvat "
"monivalintakykymyksiin."
msgid "Link color"
msgstr "Linkin väri"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Salasanasi ja lisäohjeita on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lyhennelmien pituus"
msgid "200 characters"
msgstr "200 merkkiä"
msgid "400 characters"
msgstr "400 merkkiä"
msgid "600 characters"
msgstr "600 merkkiä"
msgid "800 characters"
msgstr "800 merkkiä"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 merkkiä"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 merkkiä"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 merkkiä"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 merkkiä"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 merkkiä"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 merkkiä"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Automaattisesti luotujen lyhennelmien pituus. Drupal katkaisee pitkät "
"kirjoitukset tästä kohtaa. Lyhennelmiä käytetään esim. "
"etusivulla ja RSS-syötteissä. Jos valitset \"Rajoittamaton\", "
"kirjoituksia ei lyhennetä. Jos kirjoitat oman lyhennelmän, tätä "
"asetusta ei käytetä. Huomaa myös, että tätä asetusta "
"käytetään vain silloin, kun sisältöä luodaan tai päivitetään. "
"Se ei vaikuta jo luotuihin lyhennelmiin."
msgid "System default"
msgstr "Järjestelmän oletus"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "File settings"
msgstr "Tiedostoasetukset"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Tiedostopääte joita käyttäjät voivat oletuksena tallentaa. "
"Erottele päätteet välilyönnillä jättämällä tiedostopäätteen "
"etupiste pois."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tallennettavan tiedoston oletuskokorajoitus"
msgid "MB"
msgstr "MT"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Käyttäjän tiedostojen yhteenlaskettu koko (oletus)"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP:n asetuksissa tiedostokohtaiseksi kokorajoitukseksi on asetettu "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Kuvaus, joka näytetään jätettäessä hiiri valikon kohdan "
"päälle."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-syöte"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värivalikoima"
msgid "Attach new file"
msgstr "Liitä uusi tiedosto"
msgid "Attach"
msgstr "Liitä"
msgid "List files by default"
msgstr "Listaa tiedostot oletuksena"
msgid "File system path"
msgstr "Tiedostojärjestelmän polku"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Lisää uusi @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title on poistettu."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: poistettiin %title."
msgid "details"
msgstr "yksityiskohdat"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole aktivoitu tai se on suljettu."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Käyttäjän %user kirjautumisyritys epäonnistui."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versio kirjoituksesta %title, julkaistu %date"
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "Story"
msgstr "Artikkeli"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kuvan laatu"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "solmujen ylläpito"
msgid "administer comments"
msgstr "kommenttien ylläpito"
msgid "Delete comments"
msgstr "Poista kommentit"
msgid "not published"
msgstr "ei julkaistu"
msgid "by"
msgstr "Kirjoittanut"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentit on poistettu."
msgid "Published comments"
msgstr "Julkaistut kommentit"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Kommenttisi on hyväksyttävänä, ja se julkaistaan ylläpidon "
"hyväksyttyä sen."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name-kenttä on pakollinen."
msgid "Protected"
msgstr "Suojattu"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentoinnin asetukset"
msgid "Hits"
msgstr "Osumia"
msgid "not sticky"
msgstr "ei kiinnitetty"
msgid "sticky"
msgstr "kiinnitetty"
msgid "not promoted"
msgstr "ei näytetä etusivulla"
msgid "promoted"
msgstr "näytetään etusivulla"
msgid "Default options"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Read only"
msgstr "Vain luku"
msgid "Contact settings"
msgstr "Yhteydenottoasetukset"
msgid "Reset password"
msgstr "Uusi salasana"
msgid "disable"
msgstr "pois käytöstä"
msgid "Line break converter"
msgstr "Rivinvaihdon muunnin"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Väliaikainen hakemisto"
msgid "date"
msgstr "päiväys"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Tiedoston siirto-ongelma. Tiedostoa ei voitu siirtää oikeaan "
"hakemistoon."
msgid "upload files"
msgstr "tiedostojen siirto"
msgid "Site configuration"
msgstr "Sivuston asetukset"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Päiväys on virheellinen."
msgid "Choice @n"
msgstr "Vaihtoehto @n"
msgid "Slogan"
msgstr "Iskulause"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään jokaisen sivun alalaidassa. Tämä sopii "
"esimerkiksi sivujen tekijänoikeustietojen ilmoittamiseen."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonyymi käyttäjä"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Tuntemattomasta käyttäjästä käytettävä nimi"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Kirjoita etusivuna käytettävän sivun suhteellinen polku, esim. "
"\"node/1\". Oletus on \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "uudelleenrakenna oikeudet"
msgid "is"
msgstr "on"
msgid "Approval queue"
msgstr "Tarkistettavat kommentit"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Näytä erillisellä sivulla"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kommenttien lähetyslomakkeen sijainti"
msgid "Go to first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
msgid "Go to last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Siirry sivulle @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Siirry edelliseen keskusteluun"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Siirry seuraavaan keskusteluun"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "Underlined"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Site building"
msgstr "Sivuston rakentaminen"
msgid "No primary links"
msgstr "Ei ensisijaisia linkkejä"
msgid "No secondary links"
msgstr "Ei toissijaisia linkkejä"
msgid "No content types available."
msgstr "Yhtään sisältötyyppiä ei ole saatavilla."
msgid "Delete role"
msgstr "Poista rooli"
msgid "!type messages"
msgstr "!type viestit"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Roolikohtaiset näkyvyysasetukset"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Anna uuden valikon nimi. Muista myös kytkeä nyt luomasi lohko "
"käyttöön <a href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulta</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Ylläpidä kieliä"
msgid "English name"
msgstr "Englanninkielinen nimi"
msgid "Translated"
msgstr "Käännetty"
msgid "Block description"
msgstr "Lohkon kuvaus"
msgid "Form name"
msgstr "Lomakkeen nimi"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Uuden kentän otsikko. Se näytetään käyttäjälle. Esim "
"\"Lempiväri\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr "Vapaavalintainen kuvaus kentälle, näytetään käyttäjälle."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Jos haluat, että käyttäjiä voi selata tämän kentän arvon "
"mukaan, kirjoita selaussivun otsikko. Sanan <code>%value</code> "
"tilalle vaihdetaan kyseinen arvo. Esimerkki otsikosta: \"Ihmiset, "
"joiden lempiväri on %value\". Tämä toimii vain, jos kenttä on "
"julkinen."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Jos haluat, että käyttäjiä voi selata tämän kentän arvon "
"mukaan, kirjoita selausssivun otsikko. Esimerkki otsikosta: \"Ihmiset, "
"joilla on työpaikka\". Tämä toimii vain, jos kenttä on julkinen."
msgid "Save field"
msgstr "Tallenna kenttä"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Lohkot ovat sisältöjä, jotka voidaan sijoittaa tietyille sivuston "
"alueille, esimerkiksi sivupalkkiin. Lohkot ovat usein ohjelmallisesti "
"luotuja (esim. viimeisimmät foorumin aiheet), mutta ylläpitäjät "
"voivat myös mukautettuja lohkoja."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Se millä alueella lohko näkyy on riippuvainen käyttämästäsi "
"teemasta (jotkut teemat sallivat suuremman hallittavuuden lohkojen "
"asemoinnissa kuin toiset). Lisäksi lohkojen näkyvyyteen vaikuttavat "
"lohkojen ylläpitosivuston asetukset."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Lohkojen ylläpitosivut antavat sinun määritellä lohkon "
"pystyttäisasemoinnin sisältöalueen sisällä. Voit tehdä tämän "
"määrittelemällä kullekin lohkolle painoarvon. Lohkot näytetään "
"painoarvojärjestyksessä siten että kevyimmät (ts. ne joilla on "
"pienin painoarvo) renderöidään ensiksi."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Lohkon näkyvyys riippuu:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Sen sijoittelusta (sisältöalueesta). Ainoastaan lohkot joille on "
"asetettu sisältöalue näytetään käyttäjille.</li>\r\n"
"<li>Throttle valintaruudun asetuksesta mikäli Throttle moduuli on "
"käytössä. Kiihdytetyn (eng. throttled) lohkot piilotetaan korkeiden "
"palvelinkuormitusten ajaksi.</li>\r\n"
"<li>Lohkon näkyvyysasetuksista. Lohkot voidaan säätää näkymään "
"tietyillä sivuilla jne.</li>\r\n"
"<li>Lohkon mukautetuista näkyvyysasetuksista. Lohkot voidaan asettaa "
"näkymään kun määritellyt ehdot täyttyvät.</li>\r\n"
"<li>Käyttäjän määrittelemistä lohkon näkyvyysasetuksista. "
"Ylläpitäjä voi sallia käyttäjien päättää itse, "
"näytetäänkö lohko vaiko ei.</li>\r\n"
"<li>Lohkon roolikohtaisista näkyvyysasetuksista. Ylläpitäjät "
"voivat valita mille rooleille lohkot näytetään.</li>\r\n"
"<li>Lohkon funktiosta. Jotkut dynaamiset lohkot, esimerkiksi moduulien "
"luomat lohkot, näytetään vain tietyillä sivuilla.\r\n"
"</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Moduulilohkot"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Jotkut moduulit tuovat käytetäväksi lohkoja, joita hallitaan <a "
"href=\"@admin-block\">lohkojen hallintasivuilla</a>."
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Ylläpidä määritettyjä lohkoja"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Ylläpitäjät voivat myös määritellä kustomoituja lohkoja. Lohkot "
"muodostuvat otsikosta, kuvauksesta ja rungosta joka voi olla niin "
"pitkä kuin haluat. Lohkon sisältö voidaan syötää millä tahansa "
"tuetulla syöttömuodolla."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Lue lisää mukauttamis- ja konfigurointikäsikirjan <a "
"href=\"@block\">lohkosivulta</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Täällä voit luoda uuden lohkon. Luotuasi tämän lohkon sinun "
"täytyy aktivoida se ja määritellä sille paikka sivulla käyttäen "
"<a href=\"@overview\">lohkoja</a>. Kuvaus näytetään \"lohko\" "
"sarakkeessa href=\"@overview\">lohkot</a> sivulla."
msgid "Blocks"
msgstr "Lohkot"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Valitse lohkot, jotka näytetään sivujen laidoilla ja muilla "
"alueilla."
msgid "Delete block"
msgstr "Poista lohko"
msgid "!key settings"
msgstr "!key asetukset"
msgid "Save blocks"
msgstr "Tallenna lohkot"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Lohkojen asetukset on tallennettu."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Lohkokohtaiset asetukset"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Korvaa lohkon oletusotsikon. Voit kirjoittaa <em>&lt;none&gt;</em>, "
"jolloin otsikkoa ei näytetä, tai jättää tämän tyhjäksi jolloin "
"näytetään oletusotsikko."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' -lohko"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Käyttäjäkohtaiset näkyvyysasetukset"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Mukautetut näkyvyysasetukset"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Käyttäjät eivät voi vaikuttaa siihen, näkevätkö he tämän "
"lohkon."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Lohko on oletuksena näkyvissä, mutta käyttäjät voivat halutessaan "
"piilottaa sen."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Lohko on oletuksena piilotettuna, mutta käyttäjät voivat "
"halutessaan nähdä sen."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Kayttäjät voivat valita käyttäjätilinsä asetuksissa, "
"näkevätkö he tämän lohkon."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Näytä lohko näille rooleille"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Tämä lohko näytetään vain valittuille rooleille. Jos et valitse "
"yhtäkään roolia, lohko näkyy kaikille käyttäjille."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sivukohtaiset näkyvyysasetukset"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jos PHP-tila on valittuna, syötä PHP-koodi %php -tagien väliin. "
"Huom!  Virheellisen PHP-koodin ajaminen voi rikkoa sivuston."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Näytä lohko tietyillä sivuilla"
msgid "Save block"
msgstr "Tallenna lohko"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Varmista, että jokaisen lohkon kuvaus on ainutkertainen."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Lohkon asetukset on tallennettu."
msgid "The block has been created."
msgstr "Lohko on luotu."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Lohkon lyhyt kuvaus. Kuvausta käytetään <a "
"href=\"@overview\">lohkojen yleisnäkymäsivulla</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Lohkon sisältö"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Lohkon sisältö sellaisena, kuin se näytetään käyttäjille."
msgid "Block configuration"
msgstr "Lohkojen asetukset"
msgid "administer blocks"
msgstr "lohkojen ylläpito"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "PHP:n käyttäminen lohkon näkyvyysasetuksissa"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Lisää sivuille lohkoja, jotka näkyvät joka sivun laidassa."
msgid "Core - required"
msgstr "Ydin - pakolliset"
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Muokkaa navigaatiovalikkoa sekä ensisijaisia ja toissijaisia "
"linkkejä. Järjestele valikon kohtia ja nimeä niitä uudelleen."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Oletko varma, että haluat palauttaa kohdan %item oletusarvoonsa?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Kaikki mukautukset menetetään. Tätä ei voi perua."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Valikon kohta on palautettu oletusarvoonsa."
msgid "administer menu"
msgstr "valikon ylläpito"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Muokkaa navigaatiovalikoita."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lisää sanasto"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Muokkaa sanastoa"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sanaston muokkaaminen"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Sanaston kuvaus. Moduulit voivat käyttää tätä kuvausta."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Uusi sanasto %name luotu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name päivitetty."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sanaston %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sanaston poistaminen tuhoaa myös kaikki sen sisältämät termit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name poistettu."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nimi tälle termille."
msgid "A description of the term."
msgstr "Termin kuvaus."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Pilkulla erotettu lista tätä sisältöä kuvaavista termeistä. "
"Esimerkki: hauska, kotimaan uutiset, \"Aho, Juhani\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Sanastoa %name ei voi muokata tällä tavoin."
msgid "Default time zone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Lisää kenttä"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat ainoastaan teemoihin ja tyyleihin, jotka "
"perustuvat %engine -teemamoottoriin."
msgid "Publish"
msgstr "Julkaise"
msgid "Unpublish"
msgstr "Palauta luonnokseksi"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "@module module"
msgstr "moduuli @module"
msgid "My blog"
msgstr "Oma blogini"
msgid "Input formats"
msgstr "Syöttömuodot"
msgid "Posting settings"
msgstr "Lähetyksen asetukset"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyymi kommentointi"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat eivät voi jättää yhteystietojaan."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat voivat jättää yhteystietonsa"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyymien kirjoittajien on jätettävä yhteystietonsa"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto on käytössä kun anonyymeille käyttäjille "
"annetaan <a href=\"@url\">käyttöoikeussivulla</a> lupa kommenttien "
"kirjoittamiseen."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Näytä kirjoituksen ja kommenttien alapuolella"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Oletuskommenttiasetus"
msgid "Read/Write"
msgstr "Luku/Kirjoitus"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on käyttöoikeus <em>kommenttien ylläpito</em> "
"voivat kiertää tämän asetuksen."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Tämän kentän sisältö pidetään yksityisenä eikä sitä "
"näytetä julkisesti."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Allekirjoituksesi näytetään julkisesti kommenttiesi lopussa."
msgid "parent"
msgstr "isäntä"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Poistettavaa kommenttia ei ole."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lattea näkymä - supistettu"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lattea näkymä - laajennettu"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Ketjutettu näkymä - supistettu"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Ketjutettu näkymä - laajennettu"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Päivämäärä - uusimmat ensin"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Päivämäärä - vanhimmat ensin"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentti"
msgstr[1] "@count kommenttia"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 uusi kommentti"
msgstr[1] "@count uutta kommenttia"
msgid "access comments"
msgstr "kommenttien lukeminen"
msgid "post comments"
msgstr "kommenttien kirjoittaminen"
msgid "post comments without approval"
msgstr "kommenttien kirjoittaminen ilman hyväksyntää"
msgid "Save content type"
msgstr "Tallenna sisältötyyppi"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Näytä kuvaukset"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alaotsikko"
msgid "Language code"
msgstr "Kielikoodi"
msgid "Save role"
msgstr "Tallenna rooli"
msgid "file system"
msgstr "tiedostojärjestelmä"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Näytä tagit sellaisenaan"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Poista kielletyt tagit"
msgid "input formats"
msgstr "syöttömuodot"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Näytettävien käyttäjien määrä"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
msgid "Edit container"
msgstr "Muokkaa säiliötä"
msgid "Last visit"
msgstr "Viimeisin vierailu"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Kirjaudu sisään</a> kirjoittaaksesi kommentteja"
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Suositun aiheen raja"
msgid "Topics per page"
msgstr "Aiheita sivua kohden"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Aiheen mukaan - aktiivisimmat ensin"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Aiheen mukaan - vähiten aktiiviset ensin"
msgid "URL path settings"
msgstr "Polkujen asetukset"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Sinun täytyy syöttää vähintään yksi positiivinen avainsana "
"jossa on vähintään @count merkkiä."
msgid "@user's picture"
msgstr "Käyttäjän @user kuva"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat ottaa käyttöön version jonka päiväys "
"on %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa version, jonka päiväys on %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "versioiden palautus"
msgid "KB"
msgstr "Kt"
msgid "New forum topics"
msgstr "Uusimmat foorumin aiheet"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: poistettiin %title versio %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Sivua ei löydy"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Tiedostonimesi on muutettu vastaamaan sivuston politiikkaa."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(sivuston oletusteema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Kuva"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Esikatsele lyhennettyä versiota"
msgid "Preview full version"
msgstr "Esikatsele täyspitkää versiota"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"@type on liian lyhyt. Rungon pituuden on oltava vähintään %words "
"sanaa."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Toinen käyttäjä on muokannut sisältöä. Muutoksia ei voitu "
"tallentaa."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listaa, lisää ja muokkaa käyttäjiä."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nimi %name on jo käytössä."
msgid "« first"
msgstr "« ensimmäinen"
msgid "last »"
msgstr "viimeinen »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Hakemistoa %directory ei ole olemassa."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Hakemistoon %directory ei voida kirjoittaa."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Hakemistoon %directory ei voi kirjoittaa, koska sille ei ole asetettu "
"sopivia oikeuksia."
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjestä uudelleen"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Jos tämä on käytössä, Drupal lisää attribuutin rel=\"nofollow\" "
"kaikkiin linkkeihin vähentääkseen roskapostilinkkien tehokkuutta. "
"Huomaa: tämä estää hakukoneita seuraamasta myös kelvollisia "
"linkkejä, joten on todennäköisesti tehokkainta käyttää tätä "
"anonyymeille käyttäjille."
msgid "Show only items where"
msgstr "Näytä ainoastaan kohteet joissa"
msgid "No comments available."
msgstr "Kommentteja ei ole saatavilla."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 käyttäjä"
msgstr[1] "@count käyttäjää"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rakenna pääsyoikeudet uudelleen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: päivitettiin %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lisättiin %title."
msgid "Add role"
msgstr "Lisää rooli"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Roolille on määritettävä kelvollinen nimi."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rooli lisätty."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Oman logon polku"
msgid "taxonomy"
msgstr "luokittelu"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Päivitettiin termi %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ei valittu -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Sivuston %site syöte ei näytä toimivan. Tapahtui seuraava virhe: "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Sivustolla %site ei ole uutta sisältöä."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Sivustolla %site on uutta sisältöä."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Sivuston %site syötettä ei voi päivittää. Tapahtui virhe: "
"\"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Kerää muilta sivustoilta RSS-, RDF- ja Atom-syötteiden sisältöä."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Käyttäjätilin asetukset"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on poistettu."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Poistettu sisältötyyppi %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Syötä hakusanat"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Siistityt verkko-osoitteet"
msgid "My account"
msgstr "Oma käyttäjätilini"
msgid "Pictures"
msgstr "Kuvat"
msgid "Number of topics"
msgstr "Keskusteluiden määrä"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiiviset keskustelut"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lue uusimmat keskustelut."
msgid "User activity"
msgstr "Käyttäjäaktiivisuus"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP:n GD-grafiikkakirjasto puuttuu tai on liian vanha. Lisätietoja "
"ongelman ratkaisemiseksi on saatavissa PHP:n dokumentaation <a "
"href=\"@url\">image documentation</a> -osiosta."
msgid "GD library"
msgstr "GD-grafiikkakirjasto"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr "Ryhmä, johon uusi kenttä kuuluu. Esim. \"Henkilökohtaiset tiedot\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Käyttäjän täytyy antaa arvo."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Näkyy rekisteröintilomakkeessa."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Sen jäkeen kun käyttäjä viimeksi latasi sivun, hänen katsotaan "
"olevan paikalla vielä näin kauan"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Suurin näytettävä paikalla olevien käyttäjien määrä."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Paikalla on tällä hetkellä %members ja %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Paikalla on tällä hetkellä %members ja %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 vieras"
msgstr[1] "@count vierasta"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjan navigaatio"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommenttia per sivu"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vuosi"
msgstr[1] "@count vuotta"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 viikko"
msgstr[1] "@count viikkoa"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"
msgid "Croatian"
msgstr "kroatia"
msgid "Czech"
msgstr "tšekki"
msgid "Danish"
msgstr "tanska"
msgid "Dutch"
msgstr "hollanti"
msgid "Finnish"
msgstr "suomi"
msgid "German"
msgstr "saksa"
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
msgid "Hebrew"
msgstr "heprea"
msgid "Hungarian"
msgstr "unkari"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesia"
msgid "Polish"
msgstr "puola"
msgid "Romanian"
msgstr "romania"
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"
msgid "Slovak"
msgstr "slovakki"
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"
msgid "Turkish"
msgstr "turkki"
msgid "Edit comment"
msgstr "Muokkaa kommenttia"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Näytä etusivulla"
msgid "Edit rule"
msgstr "Muokkaa sääntöä"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Tiedoston luonti epäonnistui."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Salasanan uusimisohjeet lähetetty käyttäjälle %name osoitteeseen "
"%email."
msgid "Account information"
msgstr "Käyttäjätilin tiedot"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail ei ole kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "authenticated user"
msgstr "sisäänkirjautunut käyttäjä"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Kirjaudu Drupal sivustolle"
msgid "Field settings"
msgstr "Kentän asetukset"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Tarkistusvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen. Jos virhe toistuu, ole "
"hyvä ja ota yhteyttä sivuston ylläpitäjään."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Luo keskustelufoorumeja ja säädä niiden hierarkiaa sekä asetuksia."
msgid "Edit forum"
msgstr "Muokkaa foorumia"
msgid "Default order"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Tämä sanasto määrittää foorumien rakenteen. Jotkin tavallisest "
"sanastojen asetukset eivät ole käytettävissä."
msgid "forum topic"
msgstr "foorumin aihe"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "foorumin aihe liittyy foorumin luokitteluun."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum on säiliö, joka sisältää varsinaisia foorumeja. Valitse "
"jokin sen alla olevista foorumeista."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Jätä varjokopio"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Jos siirrät tätä keskustelua, vanhalle foorumille voidaan jättää "
"uudelle foorumille ohjaava linkki eli <em>varjokopio</em>."
msgid "Container name"
msgstr "Säiliön nimi"
msgid "forum container"
msgstr "foorumisäiliö"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Luotu uusi @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Päivitetty @type %term."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time sitten<br />!author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Luo uusi aihe foorumille."
msgid "create forum topics"
msgstr "keskusteluiden luominen"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "omien keskusteluiden muokkaaminen"
msgid "administer forums"
msgstr "foorumien ylläpito"
msgid "Add new field"
msgstr "Lisää uusi kenttä"
msgid "Search content"
msgstr "Hae sisältöjä"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Hae sisältöjä avainsanalla"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanoista"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisältää lauseen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisällä sanoja"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Vain luokassa/luokissa"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vain tyyppiä/tyyppejä"
msgid "Content ranking"
msgstr "Sisällön arvojärjestys"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Seuraavat luvut vaikuttavat siihen mitä asetuksia sisältöhaku "
"suosii järjestäessään hakutuloksia. Suurempi luku tarkoittaa "
"suurempaa vaikutusta. Nolla tarkoittaa, että asetusta ei huomioida "
"lainkaan. Näiden lukujen muuttaminen ei vaadi hakuindeksin "
"päivittämistä; muutokset tulevat voimaan välittömästi."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Hakusanan osuvuus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Viimeksi lisätty"
msgid "Number of comments"
msgstr "Kommenttien määrä"
msgid "Number of views"
msgstr "Katselukerrat"
msgid "Factor"
msgstr "Tekijä"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Kätke kuvaukset"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Valittua tiedostoa %file ei voitu siirtää palvelimelle, koska kohde "
"%directory ei ole kelvollisesti asetettu."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Valittua tiedostoa %file ei voitu kopioida, koska sen nimistä "
"tiedostoa ei ole olemassa. Varmista, että kirjoitit tiedoston nimen "
"oikein."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu kopioida, koska samanniminen tiedosto on jo "
"olemassa kohteessa."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu kopioida."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Alkuperäisen tiedoston %file poisto epäonnistui."
msgid "Color set"
msgstr "Värisarja"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Tarkista oikeinkirjoitus.</li> <li>Poista lainausmerkit "
"hakusanojen ympäriltä hakeaksesi joka sanalla yksittäin: "
"<em>\"sininen smurffi\"</em> saa vähemmän osumia kuin <em>sininen "
"smurffi</em>.</li> <li>Harkitse hakuehtojesi keventämistä loogisella "
"operaattorilla <em>OR</em>: <em>sininen smurffi</em> saa vähemmän "
"osumia kuin <em>sininen OR smurffi</em>.</li> </ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Tietokannan isäntänimi"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Suurin linkkitekstin pituus"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Tätä merkkimäärää pidemmät URL:t lyhennetään, jolla "
"estetään muotoilun rikkovat ylipitkät merkkijonot.  Itse linkki "
"jää ennalleen; vain linkin tekstiosaa lyhennetään."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Tarkista sähköpostiosoite"
msgid "Default picture"
msgstr "Oletuskuva"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Osoite kuvalle, joka näytetään käyttäjille, joilla ei ole omaa "
"kuvaa valittuna. Jätä tyhjäksi, jos kuvaa ei näytetä."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Valitse sivuston oletusaikavyöhyke."
msgid "Site status"
msgstr "Sivuston tila"
msgid "Toggle display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen "
"tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää logon siirtämiseen "
"palvelimelle."
msgid "Configuration file"
msgstr "Asetustiedosto"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage sivustosta on indeksoitu."
msgid "Download method"
msgstr "Lataustapa"
msgid "Web server"
msgstr "Web-palvelin"
msgid "Error reporting"
msgstr "Virheilmoitukset"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Jäljellä on 1 indeksoitava kohde."
msgstr[1] "Jäljellä on @count indeksoitavaa kohdetta."
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Tuntematon käyttäjätunnus tai salasana.  <a "
"href=\"@password\">Oletko unohtanut salasanasi?</a>"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "where"
msgstr "jossa"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-suodatin"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Valitse yksi tai useampi kommentti, joita päivitys koskee."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "Luettu kerran"
msgstr[1] "Luettu @count kertaa"
msgid "access statistics"
msgstr "tilastojen tarkastelu"
msgid "view post access counter"
msgstr "lukukertojen näyttäminen kirjoitusten yhteydessä"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Kaikki tarvittavat muutokset tiedostoon %file on nyt tehty joten sinun "
"tulee tietoturvasyistä poistaa siitä kirjoitusoikeudet."
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Luokittele sisältöä merkitsemällä kirjoituksiin termejä."
msgid "Save rule"
msgstr "Tallenna sääntö"
msgid "Delete contact"
msgstr "Poista yhteystieto"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Esimerkki: \"webmaster@example.com\" tai \"myynti@example.com, "
"tuki@example.com\". Jos kirjoitat useampia osoitteita, laita niiden "
"väliin pilkku."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaattivastaus"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valinnainen automaattivastaus. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"lähettää käyttäjälle automaattista vastausviestiä."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient on virheellinen sähköpostiosoite."
msgid "Additional information"
msgstr "Lisätietoja"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Voit jättää viestin käyttämällä alla olevaa lomaketta."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Suurin sallittu yhteydenottojen määrä jonka käyttäjä voi tehdä "
"tunnin sisällä."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Yhteydenotto: kategoria %category lisätty."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Yhteydenotto: kategoria %category päivitetty."
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettua"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">poistettu käytöstä</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">puuttuu</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">käytössä</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Riippuu näistä: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Vaativat tämän: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Valitsemasi moduulit riippuvat muista moduuleista, jotka pitää myös "
"ottaa käyttöön"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa ja ottaa käyttöön yllä mainitut moduulit?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "sivuston asetusten ylläpito"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Käännöksen tuominen epäonnistui, koska tiedostoa %filename ei "
"voitu lukea."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: odotettua \"msgstr\" "
"-määrettä ei löytynyt riviltä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: odotettua \"msgid_plural\" "
"-määrettä ei löytynyt riviltä %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Käännöstiedostossa %filename on syntaksivirhe rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton "
"\"msgid\"-määre rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton "
"\"msgstr[]\"-määre rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton "
"\"msgstr\"-määre rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton merkkijono "
"rivillä %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedosto %filename päättyi odottamattomasti rivillä "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Talleta käännökset"
msgid "Export template"
msgstr "Vie mallipohjatiedosto"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonyymi käyttäjä"
msgid "Save permissions"
msgstr "Tallenna käyttöoikeudet"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Nimellä %name pääsy on kielletty."
msgid "directory ping"
msgstr "hakemisto-ping"
msgid "Original text"
msgstr "Alkuperäinen teksti"
msgid "Delete content type"
msgstr "Poista sisältötyyppi"
msgid "edit permissions"
msgstr "muokkaa käyttöoikeuksia"
msgid "notice"
msgstr "huomautus"
msgid "by !name"
msgstr "nimellä !name"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "File download"
msgstr "Tiedoston lataus"
msgid "Acronym"
msgstr "Lyhenne"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Kuvan siirto ei onnistunut, hakemistoa %directory ei löydy tai siihen "
"ei voi kirjoittaa."
msgid "Post new comment"
msgstr "Kirjoita uusi kommentti"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Kenttä on päivitetty."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Blog API moduuli mahdollistaa sisällön lähettämisen sivustolle "
"ulkoisista GUI sovelluksista. Monet käyttäjät suosivat ulkoisia "
"sovelluksia koska ne helpottavat lukemista ja vastausten "
"lähettämistä. Blog API tarjoaa käyttäjille vapauden käyttää "
"haluamiaan bloggaustyökaluja lähettääkseen sisältöä suosimaansa "
"bloggauspalveluun."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Moduulin ollessa käytössä voit säätää ohjelmia kuten <a "
"href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> luodaksesi ja "
"julkaistaksesi sisältöä työpöydältäsi. Blog API moduuli tukee "
"useita eri XML-RPC pohjaisia bloggaus-API kuten <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, ja useimmat <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Kaikkien työpöydältä toimivien bloggaustyökalujen "
"tai muiden palveluiden (kuten <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr'n</a>  \"lähetä "
"blogiin\") pitäisiu toimia tämän sivuston kanssa."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Moduuli myös mahdollistaa ylläpitäjien säätää minkä tyyppistä "
"sisältöä voidaan lähettää ulkopuolisista ohjelmista. Esimerkiksi "
"käyttäjät voivat lähettää sekä foorumin aiheita ja "
"blogimerkintöjä. Mikäli tuettu, ulkoiset ohjelmat näyttävät "
"jokaisen sisältötyypin omana \"bloginaan\"."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Lisätietoa saat Drupalin konfigurointi ja kustomointi - käsikirjan "
"<a href=\"@blogapi\">BlogApi sivulta</a>."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Palauttaa listan webblogeja johin kirjoittajalla on syöttöoikeudet."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Palauttaa järjestelmän tiedot kirjoittajasta."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Luo uuden kirjoituksen ja halutessasi julkaisee sen."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Päivittää olemassa olevan kirjoituksen tiedot."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Palauttaa tietoja tietystä kirjoituksesta."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Poistaa kirjoituksen."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Palauttaa listan uusimmista kirjoituksista."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Päivittää olemassa olevan kirjoituksen tietoja."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Tallentaa tiedoston palvelimelle."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Palauttaa listan kirjoituksen avainsanoista."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Palauttaa kaistanleveyttä säästävän listan uusimmista "
"kirjoituksista."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Palauttaa kaikki webblogiin määritetyt kategoriat."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Asettaa kirjoituksen avainsanat."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hae tietoja palvelimen tukemista XML-RPC-metodeista."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "Hae tietoa palvelimen tukemista tekstinmuotoilulaajennuksista."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Julkaise (uudelleenrakenna) kaikki webblogin julkaisuun liittyvät "
"staattiset tiedostot. Tämä vastaa samaa kuin tallentaisit merkinnän "
"järjestelmään (ilman pingiä)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda haluamasi tyyppistä sisältöä."
msgid "Error storing post."
msgstr "Virhe tallennettaessa kirjoitusta."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta päivittää tätä kirjoitusta."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Tiedoston tallentaminen ei onnistunut, koska tiedosto on suurempi kuin "
"sallittu (@maxsize)."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Tiedoston liittäminen lähetykseesi epäonnistui koska kiintolevytila "
"@quota on täynnä."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Tiedoston tallentaminen epäonnistui koska vain seuraavat "
"tiedostopäätteet ovat sallittuja: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Yhtään tiedostoa ei lähetetty."
msgid "Error storing file."
msgstr "Virhe tiedoston varastoinnissa."
msgid "Invalid post."
msgstr "Virheellinen kirjoitus."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Yritit joko muokata jonkun toisen käyttäjän blogia tai sinulla ei "
"ole oikeuksia muokata omaa blogiasi."
msgid "Blog types"
msgstr "Blogityypit"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Valitse mihin sisältötyyppeihin haluat sallialähetyksen Blog APIn "
"kautta. Jokainen sisältötyyppi näkyy omana \"bloginaan\" "
"sovelluksessa (mikäli tämä ominaisuus on tuettuna sovelluksessa)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Tallennettavan tiedoston oletuskokorajoitus."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Suurin määrä tiedostoja, jonka käyttäjät voivat tavallisesti "
"säilyttää palvelimella."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "kirjoitusten ylläpito blogirajapinnan avulla"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listaa, muokkaa tai lisää käyttäjärooleja."
msgid "edit role"
msgstr "muokkaa roolia"
msgid "All recent posts"
msgstr "Kaikki uusimmat kirjoitukset"
msgid "My recent posts"
msgstr "Uusimmat kirjoitukseni"
msgid "Track posts"
msgstr "Seuraa kirjoittelua"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Seuraa sivuston ja haluamiesi käyttäjien uusia kirjoituksia."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Sanojen minimimäärä"
msgid "Password field is required."
msgstr "Salasana on pakollinen."
msgid "Confirm password"
msgstr "Vahvista salasana"
msgid "Default display order"
msgstr "Oletusärjestys"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Kommenttien oletusjärjestys uusille ja anonyymeille käyttäjille. "
"Käyttäjät voivat muuttaa näyttöasetuksia. Drupal muistaa "
"rekisteröityneiden käyttäjien omat asetukset."
msgid "Administration theme"
msgstr "Ylläpidon teema"
msgid "Check username"
msgstr "Tarkista käyttäjätunnus"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Ota käyttöön henkilökohtainen yhteydenotto oletusasetuksena"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Henkilökohtaisen yhteydenoton oletustila uusille käyttäjille."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">Yhteydenottosivulla</a> näytettävät tiedot. "
"Voivat sisältää mitä tahansa, esim. yhteydenotto-ohjeet, "
"postiosoite tai puhelinnumero."
msgid "Afar"
msgstr "afar"
msgid "Somali"
msgstr "somali"
msgid "Komi"
msgstr "komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Suorita cron-ajo"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Turvavaroitus: .htaccess-tiedostoon ei voitu kirjoittaa. Luo "
"hakemistoon %directory .htaccess-tiedosto, joka sisältää seuraavat "
"rivit: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu tallentaa, koska siirto katkesi."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu tallentaa. Tapahtui tuntematon virhe."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lisää kirjaan"
msgid "Database port"
msgstr "Tietokannan portti"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksoi sivusto uudelleen"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Oletko varma, että haluat indeksoida sivuston uudelleen?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Vain jotkut sivustot tarvitsevat näitä asetuksia. Jollet ole varma, "
"jätä tähän oletusasetukset tai kysy asiasta palveluntarjoajaltasi."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Jos tietokantasi on eri palvelimella, muuta tämä"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jos tietokantapalvelimesi kuuntelee eri porttia kuin tavallisesti, "
"anna portin numero."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Tietokannan portin on oltava numero."
msgid "view uploaded files"
msgstr "pääsy siirrettyihin tiedostoihin"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Valitse näytettävät elementit."
msgid "create url aliases"
msgstr "aliasten luominen"
msgid "administer url aliases"
msgstr "aliasten ylläpito"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Kelpaamaton valinta havaittu.  Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Kelpaamaton valinta %choice elementissä !name."
msgid "Status report"
msgstr "Tilanneraportti"
msgid "Not writable"
msgstr "Ei kirjoitettavissa"
msgid "Identification"
msgstr "Perustiedot"
msgid "host"
msgstr "isäntä"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle uudesta tilistä"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu siirtää palvelimelle, koska kohdehakemistoa "
"%directory ei löytynyt, tai sen oikeudet eivät salli tiedostojen "
"kirjoittamista."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Oman pikakuvakkeen polku"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Alla on lista tarkistamista kaipaavista kommenteista. Hyväksyäksesi "
"kommentin klikkaa sen valintaruutua,  valitse \"Julkaise valitut "
"kommentit\" ja \"Päivitä\". Klikkaa kommentin aihetta nähdäksesi "
"kommentin, kirjoittajan nimeä muokataksesi kirjoittajan "
"käyttäjätietoja ja \"muokkaa\" muuttaaksesi tekstiä."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lue ja muokkaa kommentteja. Hyväksy tai hylkää tarkastamista "
"kaipaavat kommentit."
msgid "Delete comment"
msgstr "Poista kommentti"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Vastaa kommenttiin"
msgid "Viewing options"
msgstr "Katselun asetukset"
msgid "Default display mode"
msgstr "Oletusnäkymä"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Kommenttien oletusnäkymä. Laajennetut näkymät näyttävät "
"kommentin sisällön. Ketjutetuissa näkymissä vastaukset niputetaan "
"yhteen."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Oletusmäärä sivua kohti"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Kommenttien oletusmäärä sivua kohden: määrän ylittyessä "
"kommentit jaetaan useammalle sivulle."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommenttien näyttöasetukset"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Näytä kommenttien yläpuolella"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Näytä kommenttien alapuolella"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Näytä sekä kommenttien ylä- että alapuolella."
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Kommenttien näyttöasetusten sijainti. Asetuksista voi valita "
"kommenttien näyttötavan ja järjestyksen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Kommentin otsikkokenttä"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Voivatko käyttäjät lisätä kommentteihinsa otsikon?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta kirjoittaa kommentteja."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommenttia johon olit vastaamassa ei ole olemassa."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Tämä keskustelu on suljettu: et voi kirjoittaa uusia kommentteja."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta lukea kommentteja."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentti: päivitetty %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentti lisätty: %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kommentin %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Kaikki tämän kommentin vastaukset poistetaan. Tätä ei voi perua."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Julkaise valitut kommentit"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Peruuta valittujen kommenttien julkaisu"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Kommentteja ei ole poistettavissa tai valitsemasi kommentin poisti "
"toinen ylläpitäjä."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa nämä kommentit ja kaikki vastaukset "
"niihin?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Sinun on valittava kelvollinen kirjoittaja."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Käyttämäsi nimi on varattu rekisteröityneelle käyttäjälle."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Sinun on annettava nimesi."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Antamasi sähköpostiosoite ei kelpaa."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Sinun on annettava sähköpostiosoite."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Kotisivusi osoite ei kelpaa. Kirjoita osoite kokonaan, esimerkiksi "
"<code>http://example.com/hakemisto</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Valitse, kuinka kommentit näytetään ja klikkaa \"Tallenna "
"asetukset\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommenttien lukemisen asetukset"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Kirjaudu</a> tai <a "
"href=\"@register\">rekisteröidy</a> kirjoittaaksesi kommentteja"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentti: poistettu %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Pääsytyyppi"
msgid "Add feed"
msgstr "Lisää syöte"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Päivitysväli eli kuinka usein haluat hakea uutta tietoa "
"syötteestä. Vaatii crontabin."
msgid "File system"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
msgid "@name's blog"
msgstr "Käyttäjän @name blogi"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Sinun on annettava sähköpostisoitteesi, jotta voit ottaa yhteyttä "
"muihin käyttäjiin. Päivitä <a href=\"@url\">käyttäjätietosi</a> "
"ja yritä uudestaan."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Et voi ottaa yhteyttä useampaan kuin %number käyttäjään tunnissa. "
"Yritä myöhemmin uudestaan."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Syötä käyttäjätunnuksesi sivustolle @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Virtuaaliset kasvosi tai kuvasi. Suurimmat sallitut mitat ovat "
"%dimensions ja suurin sallittu tiedostokoko %size kt."
msgid "All languages"
msgstr "Kaikki kielet"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun mikään sisältö ei vastaa pyydettyä "
"osoitetta. Jos olet epävarma, älä määritä mitään."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message tiedostossa %file rivillä %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Kuvahakemiston sijainti"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupalin asennuksessa on havaittu ongelmia. Lisätietoja on <a "
"href=\"@status\">tilanneraportissa</a>."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Moduulille %module ei ole ohjeita."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Moduulin @module ylläpito"
msgid "By module"
msgstr "Moduulin mukaan"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Sivuston sisällön hallinta."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Valitse miltä sivustosi näyttää ja tuntuu"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Säädä sivuston perusasetuksia."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Hallinnoi sivuston käyttäjiä, ryhmiä ja pääsyä sivuston eri "
"toimintoihin."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Lokaali-moduuli tarjoaa mahdollisuuden näyttää Drupal muillakin "
"kielillä kuin ainoastaan oletuskieli englanti. Voit käyttää sitä "
"luodaksesi monikielisen sivuston tai korvataksesi "
"<em>sisäänrakennettua</em> tekstiä tekstillä joka on kustomoitu "
"tarpeitasi silmälläpitäen. Aina kun Lokaali-moduuli havaitsee "
"merkkijonon joka tulee näyttää, se pyrkii kääntämään "
"merkkijonon sillä hetkellä valitulle kielelle. Mikäli käännöstä "
"ei ole tarjolla, tallennetaan merkkijono tietokantaan jotta voit "
"myöhemmin helposti etsiä ja kääntää kääntämättömiä "
"merkkijonoja."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Lokaali-moduuli tarjoaa kaksi eri tapaa kääntämiselle. Ensimmäinen "
"on integroitu www-käyttöliittymä jonka kautta voit etsiä "
"kääntämättömiä merkkijonoja ja määritellä niiden "
"käännökset. Helpompi ja vähemmän aikaavievä tapa kuitenkin on "
"ladata järjestelmään jo olemassaoleva käännös kielellesi. "
"Käännökset ovat tarjolla <em>GNU gettext Portable Object "
"tiedostoina</em> (<em>lyhennettynä .po</em> tiedosto). Monet "
"käännöksistä ovat ladattavissa käännössivulla."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Jos olemassaoleva käännös ei täytä vaatimuksiasi, voit helposti "
"muokata <em>.po</em> tiedostoja tarkoitukseen suunnitelluilla "
"työkaluilla. Lokaali-moduulin järjestelmään latausominaisuus "
"tarjoaa sinulle mahdollisuuden ladata järjestelmän tietokantaan "
"merkkijonoja <<em>.po</em> tiedostoista. Voit myös ladata "
"kielikäännöksiä järjestelmästäsi jaettavaksi muiden kanssa, "
"tällöin järjestelmä luo merkkijonoistasi automaattisesti "
"<em>.po</em> tiedoston."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Lisää ohjeita löydät <a href=\"@locale\">konfigurointi- ja "
"kustomisointi-käsikirjasta</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal tarjoaa mahdollisuuden kääntää käyttöliittymä eri "
"kielille. Tämä sivu tarjoaa katsauksen asennettuihin kieliin. Voit "
"lisätä kieliä  <a href=\"@add-language\">kielten lisäyssivulla</a> "
"tai suoraan <a href=\"@import\">importoida kielikäännöksiä</a>. "
"Jos käytössä on useita eri kieliä, rekisteröityneet käyttäjät "
"voivat asettaa oman oletuskielensä. Sivuston oletuskieltä "
"käytetään kirjautumattomille kävijöille ja käyttäjille jotka "
"eivät ole asettaneet oletuskieltään.</p><p>Drupalin "
"käyttöliittymäkäännöksiä voidaan laajentaa eri tavoin: <a "
"href=\"@import\">importing</a> lataamalla olemassaoleva käännös, by "
"<a href=\"@search\">kääntämällä kaiken</a> alusta asti tai "
"näiden lähestymistapojen yhdistelmällä.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Sinun on lisättävä kaikki kielet joilla haluat näyttää sivustosi "
"käyttäjille. Jos et löydä haluamaasi kieltä alasvetovalikosta, "
"sinun pitää asettaa kielikoodi manuaalisesti. Kielikoodia voidaan "
"käyttää keskustelussa selaimen ja olemassaolevien lippujen kanssa "
"jne joten on tärkeää että valitset halutulle kielelle oikean, "
"standardoidun kielikoodin. Voit lisätä kielen myöskin <a "
"href=\"@import\">lataamalla käännöksen järjestelmään</a>."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Tämä sivu tarjoaa mahdollisuuden ladata järjestelmään "
"käännöksiä gettext Portable Object (.po) muodossa. Helpoin tapa "
"kääntää sivustosi on hakea olemassaoleva käännös ja ladata se "
"järjestelmääsi. Löydät olemassaolevia käännöksiä <a "
"href=\"@url\">Drupalin käännössivustolta</a>. Huomioithan että "
"käännösten lataaminen voi kestää hetken aikaa."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Tällä sivulla voit ladata Drupal merkkijonoja jörjestelmästä. "
"Ensimmäinen vaihtoehto on ladata käännös jotta se voidaan jakaa. "
"Toinen vaihtoehto luo käännöstemplaten joka sisältää kaikki "
"Drupalin merkkijonot ilman käännöksiä. Voit käyttää tätä "
"templatea aloittaaksesi uuden käännöksen käyttäen tarkoitukseen "
"suunniteltuja eri ohjelmistopaketteja."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"On usein helpointa hankkia käännökset asennuksellesi <a "
"href=\"@export\">kielten tuontisivulta</a>, minkä jälkeen voit "
"käyttää esimerkiksi  Gettext käännöseditoria muokkkaamaan "
"käännöksiä. Tällä sivulla voit etsiä käännettyjä ja "
"kääntämättömiä merkkijonoja sekä Drupalin tarjoamia "
"englanninkielisiä oletustekstejä."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisointi"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Konfiguroi käyttöliittymän lokalisointiasetuksia ja "
"käyttöliittymän kääntämisasetuksia."
msgid "Manage strings"
msgstr "Ylläpidä merkkijonoja"
msgid "Add language"
msgstr "Lisää kieli"
msgid "Edit string"
msgstr "Muokkaa merkkijonoa"
msgid "Delete string"
msgstr "Poista merkkijono"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Uuden sijaintitiedon valitseminen muuttaa sivuston käyttöliittymän "
"kielen."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Paikkaa Englanti ei voi poistaa."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kielen %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Kielen poistaminen poistaa kaiken siihen liittyvän tiedon. "
"Toimenpidettä ei voi perua."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Kieli %locale on poistettu."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa merkkijonon \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Merkkijonon poistaminen poistaa kaikki tämän merkkijonon "
"käännökset kaikista kielistä. Operaatiota ei voi perua."
msgid "locale"
msgstr "lokalisointi"
msgid "administer locales"
msgstr "ylläpidä lokalisointia"
msgid "AM"
msgstr "a.p."
msgid "PM"
msgstr "i.p."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valittu grafiikkakirjasto %toolkit ei kykene suorittamaan toimintoa "
"%function oikein."
msgid "@username's blog"
msgstr "Käyttäjän @username blogi"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Tällä hetkellä käytössä on !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Yritit käyttää kertakäyttöistä kirjautumista suljetun tilin "
"kohdalla."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Käyttäjä %name käytti kertakäyttöisen sisäänkirjautumislinkin "
"%timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Tiedostoa %settings ei voitu muokata, tarkista oikeudet."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Tiedostoa %settings ei voitu lukea, tarkista oikeudet."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Olet juuri käyttänyt kertakäyttöistä kirjautumislinkkiä. Et "
"enää enää tarvitse sitä kirjautumiseen. Ole hyvä ja vaihda "
"salasanasi nyt."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username pyytää käyttäjätiliä.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tämän tyyppisen artikkelin "
"julkaisemiseen. Voit silti tallentaa artikkelin luonnokseksi."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tallentaa tätä artikkelia "
"luonnokseksi. Voit silti julkaista artikkelin."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Lisäyksessä havaittiin virheellisiä kategorioita."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategoria @vocabulary_name -sanastosta on vaadittu."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Voit valita vain yhden kategorian @vocabulary_name -sanastosta."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Kategorioiden tallennus epäonnistui. Tämä ominaisuus ei ole "
"käytössä."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: lisäsi %title blogirajapinnan kautta."
msgid "Blog API"
msgstr "Blogirajapinta"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Kirjoita sisältöä toisella ohjelmalla ja lisää se Drupaliin. "
"Ohjelman on tuettava XML-RPC -rajapintaa."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>ja</em> missä <strong>%property</strong> on "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> on <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Käyttäjän automaattinen täydennys"
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "form"
msgstr "lomake"
msgid "Basic options"
msgstr "Perusvaihtoehdot"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Vaihtaaksesi nykyisen salasanan, kirjoita uusi salasana molempiin "
"kenttiin."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Olet jo käyttänyt tämän kertakäyttöisen kirjautumislinkin. Et "
"tarvitse sitä enää uudelleen koska olet jo kirjautuneena sisään."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Olet yrittänyt käyttää vanhentunutta kertakäyttöistä "
"kirjautumislinkkiä. Ole hyvä ja pyydä uusi linkki allaolevalla "
"lomakkeella."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "<p>Tätä kirjautumista voi käyttää vain kerran.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Olet yrittänyt käyttää kertakäyttöistä kirjautumislinkkiä, "
"joka on jo käytetty tai ei ole enää kelvollinen.  Ole hyvä ja "
"pyydä uusi allaolevalla lomakkeella."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Käännöstiedoston %filename tuonti epäonnistui."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lyhennetty muoto"
msgid "Inserted"
msgstr "Lisätty"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Anna uuden käyttäjätilin salasana molempiin kenttiin."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Lisää tietoja löytyy Drupalin <a href=\"@help\">ohjeesta</a> ja <a "
"href=\"@handbook\">verkko-käsikirjasta</a>. Voit myös kirjoittaa <a "
"href=\"@forum\">Drupalin keskustelupalstoille</a> tai etsiä apua "
"monista muista <a href=\"@support\">käyttötukipalveluista</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Käyttäjän !username tiedot sivustolla !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Kiitos kun rekisteröidyit !site -sivustolle. Voit nyt kirjautua "
"sisään !login_uri -sivulla käyttämällä seuraavaa tunnusta ja "
"salasanaa:\n"
"\n"
"käyttäjätunnus: !username\n"
"salasana: !password\n"
"\n"
"Voit myös kirjautua sisään klikkaamalla tätä linkkiä tai "
"kopioimalla sen selaimeesi::\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Salasana on kertakäyttöinen, joten se ei toimi toista kertaa.\n"
"\n"
"Kirjauduttuasi sinut ohjataan !edit_uri -sivulle, jossa voit vaihtaa "
"salasanasi.\n"
"\n"
"\n"
"--  Sivuston !site ylläpito"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Käyttäjän sähköpostiasetukset"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Kysely"
msgid "Preview post"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Onko käyttäjien esikatseltava kirjoitusta ennen tallentamista?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Lisätietoa muotoiluasetuksista"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron-ajo on ollut käynnissä pidempään kuin tunnin ja on "
"todennäköisimmin jumiutunut."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Yritettiin uudelleenkäynnistää cron-ajo sen ollessa jo käynnissä."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-ajo valmis."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr "Tehtyjen lisäysten tai muutosten kuvaus muiden käyttäjien avuksi."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Sisällön rungossa pitää olla vähintään näin monta sanaa, tai "
"se hylätään. Tällä tavoin voidaan torjua kirjoituksia jotka "
"eivät vastaa sivuston laatutasoa, kuten lyhyet testikirjoitukset."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Kirjoita halutessasi polku, josta tämä kirjoitus löytyy.  "
"Esimerkki: kirjoita \"yhteystiedot\" luodessasi yhteystietosivua.  "
"Käytä suhteellista polkua äläkä lisää kauttaviivaa alkuun, tai "
"alias ei toimi."
msgid "Already added languages"
msgstr "Jo lisätyt kielet"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Uusimmat blogimerkinnät"
msgid "Who's new"
msgstr "Uudet käyttäjät"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä käyttäjät?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Käyttäjät on poistettu."
msgid "Language name"
msgstr "Kielen nimi"
msgid "allow"
msgstr "salli"
msgid "Edit category"
msgstr "Muokkaa kategoriaa"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on päivitetty."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on lisätty."
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
msgid "Contact form"
msgstr "Yhteydenotto"
msgid "Rule type"
msgstr "Säännön tyyppi"
msgid "Mask"
msgstr "Peite"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tyypin @type säännön %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Pääsysääntö on poistettu."
msgid "Database configuration"
msgstr "Tietokannan asetukset"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Web-palvelimesi ei näytä tukevan mitään tavanomaisista "
"tietokannoista. Tarkista palveluntarjoajaltasi, tarjoavatko he "
"tietokantoja, joita <a href=\"@drupal-databases\">Drupal tukee</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Ottaaksesi @drupal-tietokannan käyttöön, syötä seuraavat tiedot."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Tietokannan tyyppi, johon @drupal-tiedot tallennetaan."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Sen tietokannan nimi, johon @drupal-tiedot varastoidaan. Sen täytyy "
"olla valmiiksi palvelimella, ennen kuin @drupal voidaan asentaa."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Sen %db_type-tietokannan nimi, johon @drupal-tiedot varastoidaan. Sen "
"täytyy olla valmiiksi palvelimella, ennen kuin @drupal voidaan "
"asentaa"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Tiedostossa %settings_file olet määrittänyt, että @drupal "
"käyttää %db_type-palvelinta. PHP-asennuksesi ei tällä hetkellä "
"tue tämän tyyppisiä tietokantoja."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Valitse asennusprofiili"
msgid "(built-in)"
msgstr "(sisäänrakennettu)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Yhtään profiilia ei ole saatavilla."
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Asennusohjelma ei kyennyt löytämään asennusprofiileja. "
"Asennusprofiilissa kerrotaan, mitä moduuleja käytetään ja mikä "
"skeema tietokantaan. Asennus ei voi jatkua ilman profiilia."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal on jo asennettu."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-asennus on valmis"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Onneksi olkoon, @drupal asennettiin onnistuneesti."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Ole hyvä ja lue yllä olevat viestit, ennen kuin jatkat <a "
"href=\"@url\">uudelle sivustollesi</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Voit nyt siirtyä <a href=\"@url\">uudelle sivustollesi</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Sivusto on pois käytöstä"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron-ajo keskeytettiin aikarajan ylittymisen vuoksi."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 tavu"
msgstr[1] "@count tavua"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-tietokanta"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"MySQL-palvelimesi ohjelmistoversio on liian vanha. Drupal edellyttää "
"vähintään versiota %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-tietokanta"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL-tietokantasi ohjelmistoversio on liian vanha. Drupal "
"edellyttää vähintään versiota %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"PostgreSQL-tietokantasi käyttää väärää merkistöä (%encoding). "
"On mahdollista, että se ei toimi odotetulla tavalla. Sinun kannattaa "
"luoda kanta uudelleen käyttäen UTF-8/Unicode merkistöä. Lue "
"lisää <a href=\"@url\">PostgreSQL:n ohjeesta</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Hakemisto %directory luotiin."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Hakemistolle %directory annettiin kirjoitusoikeudet."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei voi olla pidempi kuin %max merkkiä, mutta sen pituus on "
"tällä hetkellä %length merkkiä."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Laiton pyyntö %choice elementissä %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Valitse muunnettavien JPEG-kuvien laatu. Asteikko on 0-100. Korkeammat "
"arvot merkitsevät parempaa kuvanlaatua mutta suurempia tiedostoja."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Moduuli %module vaaditaan, mutta sitä ei löytynyt. Ole hyvä ja "
"siirrä se <em>modules</em>-alihakemistoon."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP:n MySQL-tuki ei ole käytössä."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP:n MySQLi-tuki ei ole käytössä."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP:n PostgreSQL-tuki ei ole käytössä."
msgid "Custom language"
msgstr "Mukautettu kieli"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lisää mukautettu kieli"
msgid "Language name in English"
msgstr "Kielen nimi englanniksi"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Kieli %language (%code) on jo olemassa."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Virheellinen kielikoodi."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki merkkijonot. Haku on "
"riippuvainen kirjainten koosta."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "englanti (Drupalin alkuperäiskieli)"
msgid "Search in"
msgstr "Hae kielistä"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Vain käännetyt merkkijonot"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Vain kääntämättömät merkkijonot"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kielet, joita ei ole vielä lisätty"
msgid "Import translation"
msgstr "Tuo käännös"
msgid "Import into"
msgstr "Tuo kieleen"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Siirretyn tiedoston käännökset korvaavat nykyiset ja uudet "
"käännökset lisätään"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Nykyiset käännökset säilytetään, vain uudet käännökset "
"lisätään"
msgid "Export translation"
msgstr "Vie käännös"
msgid "String not found."
msgstr "Merkkijonoa ei löydy."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Merkkijono on talletettu."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Merkkijono on poistettu."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Tuotavaksi valittua kieltä ei tueta."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on puutteellinen tai väärin "
"muotoiltu otsikkokenttä."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: monikkomuodon kaavan "
"jäsentäminen epäonnistui."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Viety kielen %locale käännöstiedosto: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Viety käännöstiedosto: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "abhaasi"
msgid "Avestan"
msgstr "avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "akan"
msgid "Amharic"
msgstr "amhara"
msgid "Assamese"
msgstr "assam"
msgid "Avar"
msgstr "avaari"
msgid "Aymara"
msgstr "aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "baškiiri"
msgid "Belarusian"
msgstr "valko-venäjä"
msgid "Bihari"
msgstr "biharin kieli"
msgid "Bislama"
msgstr "bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "tiibet"
msgid "Breton"
msgstr "bretoni"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnia"
msgid "Chechen"
msgstr "tšetšeeni"
msgid "Chamorro"
msgstr "chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "korsika"
msgid "Cree"
msgstr "cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "muinaisslaavi"
msgid "Chuvash"
msgstr "tšuvassi"
msgid "Welsh"
msgstr "kymri"
msgid "Maldivian"
msgstr "divehi"
msgid "Bhutani"
msgstr "bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "viro (eesti)"
msgid "Basque"
msgstr "baski (euskara)"
msgid "Persian"
msgstr "farsi (persia)"
msgid "Fulah"
msgstr "fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "fääri"
msgid "Frisian"
msgstr "friisi"
msgid "Irish"
msgstr "iiri"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "gaeli"
msgid "Galician"
msgstr "galego"
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarati (gujarati)"
msgid "Manx"
msgstr "manx"
msgid "Hausa"
msgstr "hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "armenia"
msgid "Herero"
msgstr "herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "interlingua"
msgid "Igbo"
msgstr "igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "islanti"
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "jaava"
msgid "Georgian"
msgstr "georgia"
msgid "Kongo"
msgstr "kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazak"
msgid "Greenlandic"
msgstr "grönlanti"
msgid "Cambodian"
msgstr "khmeeri"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "kashmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdi"
msgid "Cornish"
msgstr "korni"
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirgiisi"
msgid "Latin"
msgstr "latina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxemburg"
msgid "Luganda"
msgstr "luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "lao"
msgid "Latvian"
msgstr "latvia (lätti)"
msgid "Malagasy"
msgstr "malagassi"
msgid "Marshallese"
msgstr "marshalli"
msgid "Maori"
msgstr "maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonia"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongoli"
msgid "Moldavian"
msgstr "moldavia"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Malay"
msgstr "malaiji"
msgid "Maltese"
msgstr "malta"
msgid "Burmese"
msgstr "burma"
msgid "North Ndebele"
msgstr "sindebele"
msgid "Nepali"
msgstr "nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norja, bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norja, nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "nrebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "oksitaani"
msgid "Oromo"
msgstr "oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "orija"
msgid "Ossetian"
msgstr "ossetia"
msgid "Punjabi"
msgstr "pandžabi (punjabi)"
msgid "Pali"
msgstr "pali"
msgid "Pashto"
msgstr "paštu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "portugalin portugali"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "brasilian portugali"
msgid "Quechua"
msgstr "ketšua (quechua)"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "retoromaani"
msgid "Kirundi"
msgstr "kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "ruanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "sanskriitti"
msgid "Sardinian"
msgstr "sardinia"
msgid "Sindhi"
msgstr "sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "pohjoissaame"
msgid "Sango"
msgstr "sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "serbokroatia"
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"
msgid "Samoan"
msgstr "samoa"
msgid "Shona"
msgstr "shona"
msgid "Albanian"
msgstr "albania"
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
msgid "Siswati"
msgstr "siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "sudaneesi"
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tamili"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tadžikki"
msgid "Thai"
msgstr "thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinja"
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmeeni"
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "tataari"
msgid "Twi"
msgstr "twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "tahiti"
msgid "Uighur"
msgstr "uiguuri"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbekki"
msgid "Venda"
msgstr "venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnam"
msgid "Wolof"
msgstr "wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "kafferi (xhosa, hosa)"
msgid "Yiddish"
msgstr "jiddiš (jiddi)"
msgid "Yoruba"
msgstr "joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "kiina, yksinkertainen"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "kiina, perinteinen"
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Sivusto on off-line-tilassa."
msgid "sort icon"
msgstr "lajittelukuvake"
msgid "sort ascending"
msgstr "Lajittele nousevasti"
msgid "sort descending"
msgstr "Lajittele laskevasti"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Seuraavat virheet tulee korjata ennen kuin voit jatkaa asentamista"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Seuraava virhe tulee korjata ennen kuin voit jatkaa asentamista"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Lue seuraavat asennusvaroitukset huolellisesti. Useimmiten niistä ei "
"kuitenkaan tarvitse välittää"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Lue seuraava asennusvaroitus huolellisesti. Useimmiten siitä ei "
"kuitenkaan tarvitse välittää"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Järjestelmän PHP-asennuksen PCRE-kirjasto on vanhentunut. Tämä "
"aiheuttaa ongelmia Unicode-tekstin käsittelyssä. Jos käytössä on "
"PHP 4.3.3 tai uudempi, varmista, että käytössä on myös PHP:n "
"mukana toimitettu PCRE-kirjasto. Lisätietoja on saatavissa <a "
"href=\"@url\">PHP:n PCRE-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode -merkkijono-operaatioita pyritään emuloimaan parhaalla "
"mahdollisella tavalla. Unicode-tukea voidaan parantaa asentamalla <a "
"href=\"@url\">PHP:n mbstring-laajennus</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonofunktioiden kuormittaminen "
"on poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.func_overload</em> -asetus. Lisätietoa on saatavilla <a "
"href=\"@url\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen syöttömuunnos on "
"poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> -asetus. Lisätietoa on "
"saatavilla <a href=\"@url\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen syöttömuunnos on "
"poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.http_input</em> -asetus. Lisätietoa on saatavilla <a "
"href=\"@url\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen tulostusmuunnos on "
"poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.http_output</em> -asetus. Lisätietoa on saatavilla <a "
"href=\"@url\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardi PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:n mbstring-laajennus"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-kirjasto"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML:n merkistöä %s ei voitu muuntaa UTF-8 -muotoon."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Merkistö %s ei ole tuettu. Asenna iconv-kirjasto, GNU recode tai "
"PHP:n mbstring-laajennus."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Jäsennysvirhe. Virheellisesti muotoiltu"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Jäsennysvirhe. Pyyntö on virheellisesti muotoiltu."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Palvelinvirhe. XML-RPC-pyyntö on virheellinen. Pyynnön on oltava "
"tyyppiä methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Palvelinvirhe. Pyydettyä metodia @method ei ole määritetty."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Palvelinvirhe. Väärä määrä metodin parametreja."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Palvelinvirhe. Metodin parametrit viallisia."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Palvelinvirhe. Pyydettyä metodia @method ei löydy."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Virheellinen syntaksi system.multicall -funktiokutsussa."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "system.multicall -funktio ei salli rekursiivisia kutsuja."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Palvelinvirhe, Pyydettyä metodin @methodname allekirjoitusta ei "
"löydy."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Luokittele syötteiden aiheita"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Syöte nimeltä %feed on jo olemassa. Anna nimi, joka ei ole vielä "
"käytössä."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki aiheet syötteestä %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorian valintatapa"
msgid "checkboxes"
msgstr "valintaruudut"
msgid "multiple selector"
msgstr "monivalinta"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Valitse, mitä sisältöä kerätään muilta sivustoilta, kuinka "
"usein se tarkistetaan ja kuinka sisältö luokitellaan."
msgid "Update items"
msgstr "Päivitä aiheet"
msgid "Edit feed"
msgstr "Muokkaa syötettä"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Kirjoita uusi blogimerkintä."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta kirjoittaa uutta blogimerkintää."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogimerkintä"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Näytä uusimmat blogimerkinnät"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lue uusimmat blogimerkinnät."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Luo blogi ja kirjoita siihen merkintöjä. Joka käyttäjällä voi "
"olla oma bloginsa."
msgid "Save book pages"
msgstr "Tallenna kirjan sivut"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kirja %title päivitetty."
msgid "Update book outline"
msgstr "Päivitä kirjan hierarkia"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Poista kirjasta"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kirjan hierarkia on päivitetty."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Kirjoitus on poistettu kirjasta."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Näytä tulostettava versio tästä kirjan sivusta ja sen alasivuista."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Kirjan sivun alalaidasta löytyvä <em>tulostettava sivu</em> -linkki "
"luo sivusta ja kaikista sen alasivuista tulostamiseen sopivan version. "
""
msgid "create new books"
msgstr "uusien kirjojen luominen"
msgid "Book page"
msgstr "Kirjan sivu"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Värivalitsin toimii vain, jos <a href=\"@url\">lataustavaksi</a> on "
"asetettu <em>julkinen</em>."
msgid "Base color"
msgstr "Pohjaväri"
msgid "Header top"
msgstr "Ylätunnisteen yläosa"
msgid "Header bottom"
msgstr "Ylätunnisteen alaosa"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP:lle ei ole osoitettu riittävästi muistia tämän teeman "
"värivalikoiman muuttamiseksi. Tarvitset vähintään %size lisää. "
"Lisätietoa löydät englanniksi <a href=\"@url\">PHP:n "
"dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP:n GD-grafiikkakirjasto on käytössä, mutta se on käännetty "
"ilman PNG-tukea. Lisätietoja ongelman ratkaisemiseksi on saatavissa "
"PHP:n dokumentaation <a href=\"@url\">image documentation</a> "
"-osiosta."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Muokkaa teemojen värejä. (Kaikkia teemoja ei voi muokata.)"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Poista valitut kommentit"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Keskustele sisällöstä kirjoittamalla kommentteja."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esimerkki: \"palaute\" tai \"tuotetiedot\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategorioita listatessa kevyemmät (pienemmät) painot näytetään "
"ennen painavampia. Saman painoiset kategoriat näytetään "
"aakkosjärjestyksessä."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Yhteydenotto: kategoria %category poistettu."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Yhteydenottomoduuli lisää myös oman <a "
"href=\"@menu-settings\">valikon kohdan</a> navigaatiolohkoon, mutta "
"sitä ei oletuksena näytetä."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Henkilökohtainen yhteydenotto"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Anna muiden käyttäjien lähettää sinulle sähköpostia <a "
"href=\"@url\">henkilökohtaisen yhteyslomakkeesi</a> kautta. "
"Sähköpostiosoitettasi ei näytetä muille käyttäjille. Huomaa, "
"että ylläpitäjät voivat ottaa sinuun yhteyttä vaikka et ota "
"tätä toimintoa käyttöön."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "sivuston yhteydenotto"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Luo lomake, jolla käyttäjät voivat lähettää palautetta tai "
"kysymyksiä. Valitse vastaanottajat."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Muokkaa yhteystietokategoriaa"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Lähetä henkilökohtaisia viestejä muille käyttäjille. Voit myös "
"luoda sivustolle palautelomakkeen."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Viimeisimmät lokimerkinnät"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Näytä lähiaikoina lokiin kirjatut tapahtumat"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Tavallisimmat 'sivua ei löydy' -virheet"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Näytä 'sivua ei löydy' (404) -virheet."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Tavallisimmat 'pääsy kielletty' -virheet"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Näytä 'pääsy kielletty' (403) -virheet."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Kaikki roolit saavat käyttää oletusmuotoa"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Mikään rooli eivät saa käyttää tätä muotoa"
msgid "Set default format"
msgstr "Aseta oletusmuoto"
msgid "Default format updated."
msgstr "Oletusmuoto päivitetty."
msgid "Add input format"
msgstr "Lisää syöttömuoto"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "Kaikki roolit voivat käyttää oletusmuotoa. Tätä ei voi muuttaa."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Anna yksilöllinen nimi tälle suodatinmuodolle."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Valitse käyttäjäroolit, jotka saavat käyttää tätä "
"suodatinmuotoa. Huomaa, että roolit, joilla on \"suodattimien "
"ylläpito\" -oikeus voivat aina käyttää kaikkia muotoja."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Valitse tässä suodatinmuodossa käytettävät suodattimet."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ohjeita ei ole saatavilla."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Nämä ohjeet näytetään käyttäjille, jotka luovat sisältöä "
"tässä syöttömuodossa. Ne näytetään automaattisesti "
"suodatinasetusten mukaan."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Suodatinmuotojen nimien on oltava yksilöllisiä. Suodatin nimeltä "
"%name on jo olemassa."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Lisätty syöttömuoto %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Syöttömuodon asetukset on päivitetty."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedonsyöttömuodon %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jos tässä syöttömuodossa on jäljellä yhtään sisältöä, se "
"muutetaan oletusmuotoon. Tätä toimintoa ei voida perua."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Oletusmuotoa ei voi poistaa."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Syöttömuoto %format poistettu."
msgid "No settings are available."
msgstr "Yhtään asetusta ei ole käytettävissä."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Suodatinten järjestys on tallennettu."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Jos tietyn suodattimen asetuksia ei löydy, varmista että se on "
"otettu käyttöön <a href=\"@url\">näytä -välilehdellä</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Tämä sivusto mahdollistaa HTML-muotoisen sisällön luonnin.  "
"Vaikka HTML:n opettelu kokonaisuudessaan voi kuulostaa hankalalta, on "
"erittäin helppoa oppia pieni määrä kaikkein yleisimpiä "
"HTML-\"tageja\". Tämä taulukko antaa esimerkkejä kaikista tällä "
"sivulla käytettävissä olevista tageista.</p>\n"
"<p>Lisätietoja on saatavissa W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML-määrityksistä</a>. Voit "
"myös etsiä hakukoneella  muita HTML:ää opettavia sivustoja.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankkureilla luodaan linkkejä muille sivuille."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Oletuksena rivinvaihdot lisätään automaattisesti, joten tätä "
"tagia voidaan käyttää ylimääräisten rivinvaihtojen "
"lisäämiseksi. Tagin käyttö eroaa normaalista koska sitä ei "
"käytetä avaa/sulje -pareina niinkuin muita html-merkkauksia. Käytä "
"merkkauksen sulkemiseksi ylimääräistä \"/\"-merkkiä merkkauksen "
"sisällä säilyttääksesi XHTML 1.0 -yhteensopivuuden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teksti <br />rivinvaihdolla"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Oletuksena kappalemerkkaukset lisätään automaattisesti, joten "
"tätä merkkausta voidaan käyttää ylimääräisten kappaleiden "
"lisäämiseksi."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Kappale yksi"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Kappale kaksi."
msgid "Strong"
msgstr "Vahva"
msgid "Emphasized"
msgstr "Korostettu"
msgid "Cited"
msgstr "Siteerattu"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Ohjelmointikielisen lähdekoodin näyttämiseen käytettävä "
"koodimuotoinen teksti."
msgid "Coded"
msgstr "Koodattu"
msgid "Bolded"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Superscripted"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Ylä</sup>indeksi"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ala</sub>indeksi"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Lyhennys\">Lyhenn.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Kolmen kirjaimen lyhennesana\">KKL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Lohkolainaus"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Välitön lainaus"
msgid "Table header"
msgstr "Taulukon otsikko"
msgid "Table cell"
msgstr "Taulukon solu"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Järjestetty lista - käytä &lt;li&gt;-merkkausta kunkin kohdan "
"alussa."
msgid "First item"
msgstr "Ensimmäinen kohta"
msgid "Second item"
msgstr "Toinen kohta"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Järjestämätön lista - käytä &ltli&gt;-merkkausta kunkin kohdan "
"alussa"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Määrityslistat ovat samankaltaisia kuin muut HTML-listat. &lt;dl&gt; "
"aloittaa listan, &lt;dt&gt; aloittaa määritystermin ja &lt;dd&gt; "
"määrityskuvauksen."
msgid "First term"
msgstr "Ensimmäinen termi"
msgid "First definition"
msgstr "Ensimmäinen määritys"
msgid "Second term"
msgstr "Toinen termi"
msgid "Second definition"
msgstr "Toinen määritys"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alaotsikko kolme"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alaotsikko neljä"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alaotsikko viisi"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alaotsikko kuusi"
msgid "Tag Description"
msgstr "Koodin kuvaus"
msgid "You Type"
msgstr "Kun kirjoitat"
msgid "You Get"
msgstr "Näet seuraavaa"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Tagille %tag ei löydy ohjetta."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Useimmat epättavalliset merkit voidaan kirjoittaa suoraan "
"ongelmitta.</p>\n"
"<p>Ongelmatapauksissa on mahdollista käyttää HTML:n "
"merkkientiteettejä. Esimerkiksi näin: &amp;amp; &amp;-merkkiä "
"varten. Täydellisen listan HTML:n merkkientiteeteistä löydät W3 "
"Consortiumin <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entiteetit</a> "
"sivulta. Jotkut saatavilla olevat merkit sisältävät:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-merkki"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Lainausmerkki"
msgid "Character Description"
msgstr "Merkin kuvaus"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML-tagit eivät ole sallittuja"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Rivit ja kappaleet tunnistetaan automaattisesti. Rivinvaihdon kohdalle "
"merkitään &lt;br /&gt;-tagi, ja kaksi rivinvaihtoa tuottaa "
"kappaleenvaihdon &lt;p&gt; &lt;/p&gt; -tagit. Jos kappaleen vaihtoa ei "
"tunnisteta, lisää pari ylimääräistä rivinvaihtoa."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Www-osoitteet ja email-osoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-suodatin"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Muuntaa rivinvaihdot HTML-muotoon (eli &lt;br&gt; ja &lt;p&gt; "
"-tageiksi)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Muuttaa www- ja email-osoitteet klikattaviksi linkeiksi."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kuinka käyttäjien kirjoittamia HTML-tageja käsitellään. Jos "
"valitset \"Poista kielletyt tagit\", vaaralliset tagit poistetaan "
"(katso alla). Jos asetus on \"Näytä tagit sellaisenaan\", "
"näytetään raaka HTML-koodi eikä sen vaikutuksia."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Jos valitset \"Poista kielletyt tagit\", voit valita tagit jotka "
"jätetään paikalleen. JavaScriptin tapahtuma-attribuutit poistetaan "
"aina."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Näytä HTML-ohje"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on käytössä, pitkissä suodatinvihjeissä "
"näytetään joitakin HTML:n perusohjeita."
msgid "Delete input format"
msgstr "Poista syöttömuoto"
msgid "Compose tips"
msgstr "Muotoiluvinkkejä"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Suodata sisältö ennen sen näyttämistä käyttäjille."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foorumin aihe"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Avaa keskustelufoorumeja ja kirjoita viestiketjuja."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Lue ohjesivuja."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Sisällön tyypin nimi järjestelmää varten.  Kenttää ei voi "
"muokata, jos järjestelmä on määritellyt tyypin."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Tyypin lyhyt kuvaus.  Tämä teksti näytetään <em>Luo "
"sisältöä</em> -sivulla."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Tällä sisällön tyypillä ei ole otsikkokenttää."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Jättämällä sisältökentän tyhjäksi, ei sisältötyypille luoda "
"sisältöaluetta."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään lähetyslomakkeen yläosassa.  Se voi "
"sisältää neuvoja tai sääntöjä käyttäjille."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on <em>solmujen ylläpito</em> -oikeus voivat "
"ohittaa nämä asetukset."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Järjestelmää varten tarkoitettu nimi %type on jo käytössä."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi ei kelpaa. Anna jokin muu nimi "
"kuin %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Käyttäjää varten tarkoitettu nimi %name on jo käytössä."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on palautettu oletusarvoihinsa."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa sisältötyypin %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Lisätty sisältötyppi %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Jos sivustolla on ongelmia sisällön pääsyoikeuksissa, "
"pääsyoikeuksien välimuisti on ehkä rakennettava uudelleen. "
"Mahdollisia syitä pääsyoikeusongelmiin ovat moduulien "
"poiskytkeminen ja käyttöoikeusasetusten muokkaaminen. Välimuistin "
"päivittäminen poistaa kaikki pääsyoikeudet kirjoituksista ja "
"korvaa ne uusilla, nyt käytettävien moduulien ja asetusten "
"mukaisilla oikeuksilla."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Uudelleen rakentaminen saattaa kestää kauan, jos sisältöä on "
"paljon tai asetukset ovat monimutkaisia. Uudelleen rakentamisen "
"jälkeen kirjoitukset käyttävät automaattisesti uusia "
"pääsyoikeuksia."
msgid "Node access status"
msgstr "Solmujen pääsyoikeuksien tila"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Etusivulla näytettävien kirjoitusten määrä"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Etusivulla ja muissa listoissa näytettävien kirjoitusten "
"oletusmäärä."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Poista etusivulta"
msgid "Make sticky"
msgstr "Kiinnitä listojen alkuun"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Irroita listojen alusta"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopio versiosta päivämäärältä %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: palautettiin käyttöön %title versio %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Alla on lista kaikista sivuston sisällön tyypeista. Jokainen "
"sivuston kirjoituksista edustaa jotakin näistä tyypeistä."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Luodaksesi uuden sisällön tyypin, anna sen käyttäjää sekä "
"järjestelmää varten tarkoitetut nimet ja täytä muut haluamasi "
"kentät. Uuden tyypin luomisen jälkeen käyttäjät voivat luoda "
"tämän tyyppisiä kirjoituksia."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "Voit seurata kirjoituksen eri versioiden eroja."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Tervetuloa uudelle "
"Drupal-sivustollesi!</h1><p>Pääset sivuston käytössä alkuun "
"seuraamalla näitä ohjeita:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Säädä asetukset</strong> Ylläpitäjän roolissa "
"sisäänkirjautuneena voit <a href=\"@config\">muokata ja "
"säätää</a> sivustosi kaikkia asetuksia <a "
"href=\"@admin\">ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ota käyttöön lisätoimintoja</strong> Tutustu Drupalin "
"mukana tulleisiin <a href=\"@modules\">moduuleihin</a> ja ota "
"käyttöön tarvittavat ominaisuudet. Voit myös <a "
"href=\"@download_modules\">ladata lisää moduuleja </a> Drupalin "
"sivuilta."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Muokkaa sivuston ulkoasua</strong> Valitse <a "
"href=\"@themes\">teemojen ylläpitosivulta</a> sopiva teema. Voit "
"valita jonkin järjestelmän mukana toimitetuista teemoista tai <a "
"href=\"@download_themes\">ladata niitä lisää</a> Drupalin sivuilta."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Kirjoita sisältöä</strong> Käytyäsi läpi yllä mainitut "
"asiat voit <a href=\"@content\">luoda sisältöä</a> sivustollesi. "
"Tämä tervetuloviesti katoaa, kun lisäät etusivulle jonkin "
"kirjoituksen."
msgid "administer content types"
msgstr "sisältötyyppien ylläpito"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Katsele, muokkaa ja poista sivuston sisältöä."
msgid "Post settings"
msgstr "Kirjoitusten asetukset"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Säädä kirjoitusten asetuksia kuten lyhennelmän pituutta, "
"pakollista esikatselua ja etusivulla näytettävien kirjoitusten "
"määrää."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Määrittele minkä tyyppistä sisältöä julkaistaan, lisätään "
"etusivulle jne."
msgid "Add content type"
msgstr "Lisää sisältötyyppi"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Julkaise ja katsele sisältöä."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Aliaksia ei ole saatavilla."
msgid "Update alias"
msgstr "Tallenna alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Luo uusi alias"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias on tallennettu."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa aliaksen %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Polkumoduulin avulla sivuille voi antaa vaihtoehtoisia polkuja eli "
"aliaksia. Aliakset tekevät osoitteista luettavampia ja auttavat "
"hakukoneita tulkitsemaan sisältöä. Yhdellä sivulla voi olla "
"useampi alias."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Esimerkkejä aliaksista:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; sisäänkirjautuminen</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; kauppa</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; "
"kauppa/tuotteet/puutarhatontut</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; yhteystiedot</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "Anna polku, jolle haluat luoda aliaksen ja uuden aliaksen nimi."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias on poistettu."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Polku on jo käytössä."
msgid "URL aliases"
msgstr "Osoitealiakset"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Muuta sivujen osoitepolkuja luomalla niille aliaksia."
msgid "Edit alias"
msgstr "Muokkaa aliasta"
msgid "Delete alias"
msgstr "Poista alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lisää alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Muokkaa sivujen osoitteita."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Voit kirjoittaa PHP koodia.  Sinun on käytettävä &lt;?php ?&gt; "
"-tageja."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP:n käsittely"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"Päivitysilmoituksen lähettäminen pingomatic.com-sivustolle ei "
"onnistunut."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Tiedota sivuston päivityksistä muille sivustoille."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Uusin kysely"
msgid "Poll status"
msgstr "Kyselyn tila"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kun kysely on suljettu, vierailijat eivät voi enää äänestää."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Tämän ajanjakson jälkeen kysely suljetaan automaattisesti."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Ääniä vaihtoehdolle @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatiiviset arvot eivät ole sallittuja"
msgid "Polls"
msgstr "Kyselyt"
msgid "edit %title"
msgstr "muokkaa %title"
msgid "add new %type"
msgstr "lisää uusi %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Kentän nimi. Lomakkeen nimeä ei näytetä käyttäjälle, mutta "
"sitä käytetään taustalla HTML-koodissa ja osoitteissa.\n"
"Ellet tiedä mitä olet tekemässä on erittäin suositeltavaa että "
"lisäät nimen alkuun määreen <code>profiili_</code> välttääksesi "
"yhteentörmäyksiä muiden kenttien nimien kanssa. Välilyöntejä, "
"skandeja ja muita erikoismerkkejä ei sallita, lukuun ottamatta "
"väliviivaa (-) ja alaviivaa (_). Esimerkki: \"profiili_lempivari\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista kaikista vaihtoehdoista. Laita yksi vaihtoehto kullekin riville. "
"Esimerkkejä vaihtoehdoista: \"punainen\", \"sininen\", \"vihreä\", "
"jne."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Piilotettu profiilikenttä, joka näytetään vain ylläpitäjille, "
"moduuleille ja teemoille."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Henkilökohtainen kenttä, sisältö vain etuoikeutettujen "
"käyttäjien nähtävillä."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Julkinen kenttä, sisältö näytetään profiilisivulla, mutta ei "
"käyttäjälistoissa."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Julkinen kenttä, sisältö näytetään profiilisivulla ja "
"käyttäjälistoissa."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Ryhmä, johon uusi kenttä kuuluu. Kentät näytetään "
"profiilisivulla ryhmiteltyinä. Esim. \"Henkilökohtaisia tietoja\"."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Kenttä täydennetään automaattisesti käyttäjän näppäillessä."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Antamasi lomakkeen nimi sisältää kiellettyjä merkkejä. "
"Välilyöntejä, skandeja ja muita erikoismerkkejä ei sallita, lukuun "
"ottamatta väliviivaa (-) ja alaviivaa (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Antamasi lomakkeen nimi on varattu Drupalin käyttöön."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Antamasi ryhmän nimi on varattu Drupalin käyttöön."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Antamasi otsikko on jo käytössä."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Antamasi nimi on jo käytössä."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Piilotettu kenttä ei voi olla pakollinen."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Piilotettua kenttää ei voi näyttää rekisteröintilomakkeessa."
msgid "The field has been created."
msgstr "Kenttä on luotu."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kentän %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Tätä toimintoa ei voi perua. Jos käyttäjät ovat syöttäneet "
"profiileissaan tietoja tähän kenttään, myös nämä tiedot "
"poistetaan. Jos haluat säilyttää käyttäjien syöttämät tiedot, "
"voit <a href=\"@edit-field\">muokata kenttää</a> ja tehdä siitä "
"piilotetun, jolloin se näkyy vain ylläpitäjille."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Kenttä %field on poistettu."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profiilikenttä %field lisättiin ryhmään %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profiilikenttä %field poistettu."
msgid "User list"
msgstr "Käyttäjälista"
msgid "single-line textfield"
msgstr "yhden rivin tekstikenttä"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "monen rivin tekstikenttä"
msgid "checkbox"
msgstr "valintaruutu"
msgid "list selection"
msgstr "valintalista"
msgid "freeform list"
msgstr "vapaa lista"
msgid "Author information"
msgstr "Kirjoittajan tiedot"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Linkki koko käyttäjäprofiiliin"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Näytettävät profiilikentät"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Valitse lohkossa näytttävät profiilikentät. Tarjolla on ainoastaan "
"kenttiä, jotka on <a href=\"@profile-admin\">asetettu julkisiksi</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Näytä koko käyttäjäprofiili"
msgid "About %name"
msgstr "Tietoja käyttäjästä %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Laita jokainen kohta omalle rivilleen tai erottele ne pilkuilla. HTML "
"ei ole sallittu."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Kirjoita kohtaan %field toimiva osoite."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Lisää profiileihin kenttiä, joilla käyttäjät voivat kertoa "
"itsestään."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profiilin ryhmän automaattinen täydennys"
msgid "Edit field"
msgstr "Muokkaa kenttää"
msgid "Delete field"
msgstr "Poista kenttä"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profiilin automaattinen täydennys"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Anna käyttäjien kertoa itsestään profiilisivuilla."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Hakuindeksiä ei tyhjennetä, vaan päivitetään asteittain "
"vastaamaan uusia asetuksia.  Haku jatkaa toimintaansa, mutta uutta "
"sisältöä ei indeksoida, ennen kuin kaikki nykyinen sisältö on "
"indeksoitu uudelleen.  Tätä ei voi perua."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksi rakennetaan uudestaan."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indeksoinnin tila"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksoinnin kiihdytys"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksoinnin asetukset"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Indeksoitavien sanojen minimipituus"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Vain ne sanat, joissa on vähintään näin monta merkkiä "
"indeksoidaan. Pienempi luku tuottaa parempia hakutuloksia, mutta myös "
"suuremman tietokannan. Jokaisessa haussa tulee olla vähintään yksi "
"sana, joka on näin pitkä tai pidempi."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Yksinkertaistettu CJK-kielten käsittely"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Käytetäänkö yksinkertaistettua kiinan, japanin ja korean "
"jäsennystä (tokenizer), joka perustuu päällekkäisin jaksoihin.  "
"Käännä tämä pois päältä korvataksesi sen ulkoisella "
"esikääntäjällä.  Tämä ei vaikuta muihin kieliin."
msgid "Search form"
msgstr "Hakulomake"
msgid "search content"
msgstr "sisällön hakeminen"
msgid "use advanced search"
msgstr "edistyneen haun käyttäminen"
msgid "administer search"
msgstr "haun ylläpito"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Säädä hakutulosten keskenäistä järjestystä ja muita "
"indeksoinnin asetuksia."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Suosituimmat haut"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Näytä suosituimmat haut."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Hae tekstiä kirjoituksista ja kommenteista."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Sivujen muodostamiseen kulunut aika"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Suosituimmat sivut, viimeiset %interval"
msgid "unban"
msgstr "poista esto"
msgid "ban"
msgstr "estä pääsy"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Eniten sivustoa käyttäneet vierailijat %interval päivän aikana"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Ahkerimmat viittaajat, viimeiset %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Kirjaa jokainen osuma lokiin. Tätä vaaditaan viittausten "
"tilastointiin."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Lukukertojen laskurin asetukset"
msgid "Count content views"
msgstr "Laske kirjoitusten lukukerrat"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Kasvata kirjoituksen laskuria joka kerta kun se luetaan."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Drupalin keräämien tilastotietojen asetukset. Lue <a "
"href=\"@statistics\">varsinaiset tilastot</a> tilastosivuilta."
msgid "Popular content"
msgstr "Suosituin sisältö"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Montako kirjoitusta näytetään \"Kaikkiaan\"-listassa?"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Montako kirjoitusta näytetään \"Viimeksi katsottu\" -listassa?"
msgid "Today's:"
msgstr "Tämänpäiväiset:"
msgid "All time:"
msgstr "Kaikkiaan:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Viimeksi luettu:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Tarkastele sivuja, joilla on vierailtu äskettäin."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Tarkastele sivuja, joilla vieraillaan usein."
msgid "Top visitors"
msgstr "Eniten vierailleet"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Tarkastele kävijöitä, jotka vierailevat monilla sivuilla."
msgid "Top referrers"
msgstr "Suosituimmat viittaukset"
msgid "View top referrers."
msgstr "Tarkastele ahkerimpia käyttäjiä."
msgid "View access log."
msgstr "Näytä käyttöloki"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Säädä, mitä tietoja sivustosi kerää sivujen lukemisesta."
msgid "Track page visits"
msgstr "Seuraa sivujen lukemista"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Kerää tilastoja vierailijoista."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Valitse teema jotta käytetään ylläpitosivuilla. Jos valitset "
"\"Järjestelmän oletus\", ylläpitosivuilla käytetään samaa teemaa "
"kuin muillakin sivuilla."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Huom! <a href=\"!admin_theme_page\">Ylläpidon teema</a> on edelleen "
"%admin_theme, eikä tämän sivun teema siis muutu. Kaikki sivut, "
"jotka eivät kuulu ylläpidolle käyttävät kuitenkin oletuksena "
"teemaa %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Käyttäjien kuvat kirjoituksissa"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Käyttäjien kuvat kommenteissa"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Pikakuvake (favicon)"
msgid "Display post information on"
msgstr "Näytä sisällön luontitiedot"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Valitse, näytetäänkö eri tyyppisten kirjoitusten yhteydessä "
"päiväys ja kirjoittajan nimi."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logon asetukset"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Valittu logo näytetään vain, jos logon näyttäminen on kytketty "
"päälle."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Käytä oletuslogoa"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Valitse tämä, jos haluat käyttää teeman mukana tullutta logoa."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Polku siihen tiedostoon, jota haluat käyttää logona oletuslogon "
"sijaan."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Tallenna logokuva"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Pikakuvakkeen asetukset"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Käytä oletuspikakuvaketta"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat käyttää teeman mukana tullutta "
"pikakuvaketta."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Polku siihen tiedostoon, jota haluat käyttää pikakuvakkeena."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Lataa pikakuvake"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen "
"tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää kuvakkeen "
"siirtämiseen palvelimelle."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Seuraavat moduulit poistetaan sivustolta kokonaan, ja kaikki "
"moduuleihin liittyvä tieto menetetään!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Vahvista asennuksen poisto"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa yllä olevien osien poistamista?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Yhtään moduulia ei ole valittuna."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Valitut moduulit on poistettu."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 (pääsy kielletty) -sivu"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun käyttäjällä ei ole oikeutta pyydetyn "
"sivun tarkasteluun. Jos olet epävarma, älä määritä mitään."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "404 (ei löydy) -sivu"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Kirjaa virheet lokiin"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Kirjaa virheet lokiin ja näytölle"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Kaikkia tällä hetkellä asennettuja moduuleja "
"voi käyttää agressiivisen välimuistitilan kanssa.</strong> Jos "
"agressiivinen välimuistitila on käytössä ja uusia moduuleita "
"otetaan käyttöön, tarkista yhteensopivuus uudelleen tältä "
"sivulta."
msgid "Page cache"
msgstr "Sivuvälimuisti"
msgid "Caching mode"
msgstr "Sivuvälimuistin tila"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Aggressiivinen tila (vain asiantuntijoille, mahdollisia "
"sivuvaikutuksia)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Tietoliikenteen määrän optimoiminen"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Julkinen - tiedostot siirretään käyttäen suoraa HTTP-pyyntöä."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Yksityinen - Drupal välittää tiedostot."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Valitse kuvia käsiteltäessä käytettävä kirjasto"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Otsikot sekä lyhennelmä"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä kalenterinäkymissä."
msgid "Short date format"
msgstr "Päiväyksen lyhyt muoto"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Päiväyksen lyhyt esitysmuoto."
msgid "Medium date format"
msgstr "Päiväyksen keskipitkä muoto"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Päiväyksen keskipitkä esitysmuoto."
msgid "Long date format"
msgstr "Päiväyksen pitkä muoto"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Päiväyksen pidempi muoto yksityiskohtaisempaa esitystapaa varten."
msgid "Command counters"
msgstr "Komentolaskurit"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> -lauseiden määrä."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code>-lauseiden määrä."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code>-lauseiden määrä."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code>-lauseiden määrä."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Taululukitusten määrä"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Taulujen lukitusten vapautusten määrä."
msgid "Query performance"
msgstr "SQL-kyselyiden suorituskyky"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Ilman indeksiä suoritettujen JOIN-lauseiden määrä. Arvon tulisi "
"olla nolla."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Ilman indeksiä tehtyjen lajitteluiden määrä. Arvon tulisi olla "
"nolla."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Niiden kertojen määrä, jolloin lukitus on saatu heti."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Niiden kertojen määrä, jolloin palvelin on joutunut odottamaan "
"lukitusta."
msgid "Query cache information"
msgstr "Kyselyvälimuistin tiedot"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Kyselyvälimuistissa olevien kyselyiden määrä."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Ei moduuleita, joita voisi poistaa."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Tämä on sivuston ylläpitoalue, josta löytyvät sivuston toimintaan "
"vaikuttavat asetukset."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää kuhunkin moduuliin liittyvät "
"ylläpitotoiminot."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat teeman <code>%template</code> ulkoasuun, "
"ja niitä käytetään vain tämän teeman yhteydessä. Teeman "
"asetukset voi palauttaa <a href=\"@global\">sivuston laajuisiin "
"asetuksiin</a> klikkaamalla \"Palauta oletukset\"."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat koko sivuston ja kaikkien teemojen "
"ulkoasuun. Näitä asetuksia ei käytetä mikäli ne on ohitettu "
"senhetkisen teeman omalla asetuksella."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Asennuksen poistaminen poistaa myös kaiken moduuliin liittyvän "
"datan. Moduuli pitää poistaa käytöstä, ennen kuin sen asennuksen "
"voi poistaa. Kaikki moduulit eivät tue tätä ominaisuutta."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Eri teemojen valitseminen muuttaa sivuston ulkonäköä ja luonnetta."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Valitse paikallinen aika. Sivustolla näkyvät päiväykset ja ajat "
"näytetään tämän aikavyöhykkeen mukaan."
msgid "select different theme"
msgstr "toisen teeman valitseminen"
msgid "Compact mode"
msgstr "Tiivistetty tila"
msgid "By task"
msgstr "Tehtävän mukaan"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Ylläpitosivujen ulkoasuasetukset."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Vaihda sivustosi teemaa tai salli käyttäjien asettaa haluamansa "
"teema."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Valitse oletusteema"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Valitse käytettävät laajennusmoduulit."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Muokkaa sivuston perustietoja, kuten nimeä, iskulausetta, "
"sähköpostiosoitetta, tarkoitusta, etusivua ja muita tietoja."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Määrittele, kuinka Drupal käsittelee virhetilanteita, kuten "
"403/404-virheitä ja PHP:n virherapontointia."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Valitse palvelimelle siirrettyjen tiedostojen tallennushakemisto ja "
"siirtotapa."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Kuvatyökalut"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Valitse käytettävä kuvankäsittelykirjasto, jos olet asentanut "
"ylimääräisiä kirjastoja."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-julkaiseminen"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Valitse, näytetäänkö syötteissä kirjoitusten otsikot, "
"lyhennelmät vai koko tekstisisältö, sekä syötteissä "
"näytettävien aiheiden lukumäärä."
msgid "Date and time"
msgstr "Aika ja päiväys"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Päivämäärän ja ajan näyttöasetukset sekä "
"aikavyöhykeasetukset."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Siirrä sivusto huoltotilaan tai palauta se käyttöön"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Käytä siistittyjä osoitteita joissa ei lue \"?q=\"."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Hae sivuston toimintaa ja mahdollisia havaittuja ongelmia kuvaava "
"tilanneraportti."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"PHP:n versio on liian vanha. Drupal edellyttää vähintään versiota "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP:n register globals -asetus"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> -asetus on käytössä, mutta Drupal vaatii "
"ettei tätä asetusta käytetä. Sivustosi ei välttämättä ole "
"turvallinen niin kauan kuin <em>register_globals</em> on käytössä. "
"Lue PHP-oppaasta, kuinka <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">asetuksia muutetaan</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Käytössä (\"@value\")"
msgid "Not protected"
msgstr "Suojaamaton"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei ole suojattu muutoksilta, mikä aiheuttaa "
"tietoturvaongelman. Kirjoitusoikeudet tiedostoon on poistettava."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-ajastetut ylläpitotoimenpiteet"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "<a href=\"@cron\">Cron voidaan suorittaa manuaalisesti.</a>"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Hakemisto %directory ei ole kirjoitettavissa."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Määritettyä hakemistoa on ehkä muutettava <a "
"href=\"@admin-file-system\">tiedostojärjestelmäasetusten "
"ylläpitosivulla</a> tai nykyisen hakemiston käyttöoikeuksia on "
"muutettava siten, että hakemistoon voidaan kirjoittaa."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Kirjoitettavissa (<em>julkinen</em> tiedostojen latausasetus)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Kirjoitettavissa (<em>yksityinen</em> tiedostojen latausasetus)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Jotkin moduulit edellyttävät tietokantakuvaustensa päivittämistä. "
"<a href=\"@update\">Tietokannan päivityskomentojono</a> tulisi "
"suorittaa välittömästi."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Huolehtii sivuston ylläpitäjille tarkoitetuista yleisistä "
"asetuksista."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automaattinen kiihdytys anonyymeille käyttäjille"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kiihdytys otetaan automaattisesti käyttöön, jos anonyymien "
"käyttäjien määrä ylittää tämän arvon. Jollet halua "
"kiihdytystä anonyymeille käyttäjille, kirjoita \"0\". Näet tämän "
"hetkisen anonyymien käyttäjien määrän <em>Paikalla olevat "
"käyttäjät</em> -lohkosta."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automaattinen kiihdytys sisään kirjautuneille käyttäjille"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kiihdytys otetaan automaattisesti käyttöön, jos sisään "
"kirjautuneiden käyttäjien määrä ylittää tämän arvon. Jollet "
"halua kiihdytystä sisään kirjautuneille käyttäjille, kirjoita "
"\"0\". Näet tämän hetkisen sisään kirjautuneiden käyttäjien "
"määrän <em>Paikalla olevat käyttäjät</em> -lohkosta."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Automaattisen kiihdytyksen todennäköisyys"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Automaattisen kiihdytyksen todennäköisyys tarkoittaa, kuinka usein "
"kiihdytyksen tarve tarkistetaan. Jos arvo on esimerkiksi 10 "
"prosenttia, tarve tarkistetaan vain joka kymmenennellä sivun "
"latauksella. Tämä parantaa suorituskykyä. Mitä suositumpi "
"sivustosi on, sitä alemmas arvo tulisi asettaa."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value ei ole sopiva automaattisen kiihdytyksen asetus. Anna "
"positiivinen luku."
msgid "throttle"
msgstr "kiihdytys"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 käyttäjä sivustolla; kiihdytys käytössä."
msgstr[1] "%count käyttäjää sivustolla; kiihdytys käytössä."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 vieras sivustolla; kiihdytys käytössä."
msgstr[1] "%count käyttäjää sivustolla; kiihdytys käytössä."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 vieras sivustolla; ei kiihdytystä"
msgstr[1] "%count vierasta sivustolla; ei kiihdytystä"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Poista toimintoja käytöstä, kun sivuston kuormitus on raskas."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Sulje suorituskykyä kuluttavat toiminnot, jos käyttäjien määrä "
"nousee liian suureksi."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on <a href=\"@permissions\">tiedostojen "
"siirto</a> -käyttöoikeus voivat siirtää palvelimelle "
"liitetiedostoja. Vastaavasti käyttäjät, joilla on <a "
"href=\"@permissions\">pääsy siirrettyihin tiedostoihin</a> -oikeus "
"voivat ladata näitä tiedostoja. <a "
"href=\"@types\">Sisältötyypppien ylläpitosivulla</a> voit valita, "
"minkä tyyppisiin kirjoituksiin tiedostoja voi liittää."
msgid "File uploads"
msgstr "Tiedostojen siirtäminen"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Valitse, minkä tyyppisiä ja kokoisia tiedostoja kirjoituksiin voi "
"liittää."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Sallii käyttäjien ladata tiedostoja palvelimelle ja liittää niitä "
"sisältöön."
msgid "User registration settings"
msgstr "Käyttäjien rekisteröinnin asetukset"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Vierailijat voivat luoda käyttäjätilejä, mutta ylläpidon on "
"hyväksyttävä ne."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Vaadi sähköpostivahvistus vierailijoiden luomille "
"käyttäjätileille"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Rekisteröinnin ohjeet"
msgid "Picture support"
msgstr "Kuvien tuki"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Hakemiston %dir alihakemisto, jossa kuvat säilytetään."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Kuvan suurimmat sallitut mitat"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Suurimmat sallitut mitat kuville, pikseleissä."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Kuvan suurin sallittu tiedostokoko"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Suurin sallittu tiedostokoko kuville kilotavuissa (kt)."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Kuvaohjeet"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään kuvan siirtolomakkeessa oletusohjeiden "
"lisäksi.  Se voi sisältää ohjeita tai sääntöjä käyttäjille."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Roolin nimi.  Esimerkkejä: \"valvoja\", \"toimittaja\", "
"\"sivuarkkitehti\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rooli %name on jo olemassa. Ole hyvä, valitse toinen nimi."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rooli on nimetty uudelleen."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rooli poistettu."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Vastaa mitä tahansa merkkimäärää, myös nollaa merkkiä"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Vastaa täsmälleen yhtä merkkiä."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Pääsysääntö on talletettu."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Pääsysääntö on lisätty."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Mitään arvoa ei syötetty.  Syötä testimerkkijono ja yritä "
"uudestaan."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Kirjoita käyttäjätunnus tarkistaaksesi onko se sallittu vai ei."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Kirjoita sähköpostiosoite tarkistaaksesi onko se sallittu vai ei."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Kirjoita isäntänimi tai IP-osoite tarkistaaksesi, onko se kielletty "
"tai sallittu."
msgid "Check hostname"
msgstr "Tarkista isäntänimi"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Käyttäjätunnus %name ei ole sallittu."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Käyttäjätunnus %name on sallittu."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Sähköpostiosoite %mail ei ole sallittu."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Sähköpostiosoite %mail on sallittu."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Isäntänimi %host ei ole sallittu."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Isäntänimi %host on sallittu."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Yhtään pääsysääntöä ei ole määriteltynä."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Lähetä uusi salasana sähköpostitse"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name ei voi pyytää uutta salasanaa."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Lisäohjeet on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa käyttäjätilin %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kaikki tämän käyttäjän luoma sisältö merkitään anonyymin "
"käyttäjän kirjoittamaksi. Tämä toimenpide ei ole peruttavissa."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name on poistettu."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Sinun on syötettävä käyttäjätunnus."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa välilyönnillä."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi loppua välilyöntiin."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Käyttäjätunnuksessa ei saa olla useampia välilyöntejä "
"peräkkäin."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Käyttäjätunnus sisältää kielletyn merkin."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Käyttäjätunnus ei ole kelvollinen sisäänkirjautumistunnus."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Käyttäjätunnus %name on liian pitkä: sen täytyy olla %max "
"merkkiä tai vähemmän."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Sähköpostiosoite on pakollinen kenttä."
msgid "Who's online"
msgstr "Paikalla olevat käyttäjät"
msgid "User list length"
msgstr "Käyttäjälistan pituus"
msgid "Online users"
msgstr "Paikalla ovat käyttäjät"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Syötä tunnuksesi salasana."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Nimi %name on jo rekisteröity käyttäen varattua "
"sähköpostiosoitetta minkä takia kirjautuminen epäonnistui."
msgid "Delete picture"
msgstr "Poista kuva"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Valitse tämä poistaaksesi nykyisen kuvasi."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Ylläpitäjä loi sinulle käyttäjätilin sivustolle !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sivuston !site ylläpitäjä on luonut sinulle käyttäjätilin. Voit "
"nyt kirjautua sisään !login_uri -sivulla käyttämällä seuraavaa "
"tunnusta ja salasanaa:\n"
"\n"
"käyttäjätunnus: !username\n"
"salasana: !password\n"
"\n"
"Voit myös kirjautua sisään klikkaamalla tätä linkkiä tai "
"kopioimalla sen selaimeesi::\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Salasana on kertakäyttöinen, joten se ei toimi toista kertaa.\n"
"\n"
"Kirjauduttuasi sinut ohjataan !edit_uri -sivulle, jossa voit vaihtaa "
"salasanasi.\n"
"\n"
"\n"
"--  Sivuston !site ylläpito"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Käyttäjän !username tiedot sivustolla !site (odottaa ylläpitäjän "
"hyväksyntää)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Käyttäjän !username päivitetyt kirjautumistiedot sivustolla !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Olet pyytänyt, että salasana jota käytät !site -sivustolla "
"uusitaan.\n"
"\n"
"Voit kirjautua !uri_brief -sivulle klikkaamalla tätä linkkiä tai "
"kopioimalla sen selaimeesi:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Tämä on kertakäyttöinen kirjautumislinkki, joten se ei toimi "
"toista kertaa. Linkki vanhenee päivän kuluttua, ja mitään ei "
"tapahdu jos et käytä sitä.\n"
"\n"
"Kirjauduttuasi sinut ohjataan !edit_uri -sivulle, jossa voit vaihtaa "
"salasanasi."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Salli valittujen tunnusten käyttäminen"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Estä valittujen tunnusten käyttäminen"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Poista valitut tunnukset"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal sallii käyttäjien rekisteröityä, kirjautua sisään ja "
"ulos, ylläpitää käyttäjäprofiileita, jne.  Sivuston käyttäjät "
"eivät saa käyttää luomassaan sisällössään omia nimiään, "
"ennen kuin he ovat rekisteröineet käyttäjätilin."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Aseta sääntöjä käyttäjätunnuksille ja sähköpostiosoitteille. "
"Säännöt koskevat sekä uusia että nykyisiä käyttäjätilejä, "
"mutta tällä hetkellä sisään kirjautuneita käyttäjiä ei kirjata "
"ulos. Jos käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite vastaa estävää "
"mutta ei sallivaa sääntöä, käyttäjätiliä ei voi "
"rekisteröidä, tai sillä ei voi kirjautua sisään. "
"Isäntäsäännöt koskevat joka sivua, ei vain rekisteröintiä."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet määräävät, mitä käyttäjät voivat sivustolla "
"tehdä.  Käyttäjillä on <a href=\"@role\">rooleja</a> joihin kuuluu "
"erilaisia oikeuksia.  Esimerkiksi käyttäjälle jonka rooli on "
"\"ylläpitäjä\" voi antaa oikeuden \"solmujen hallinnointi\" ja "
"kieltää hallinnoinnin tavallisilta \"sisään kirjautuneilta\" "
"käyttäjiltä. Etuoikeutetuille käyttäjille (esim. maksavat "
"tilaajat) voi antaa oikeuksia uusiin toimintoihin. Osan "
"ylläpitotyöstä voi siirtää luotettavien käyttäjien vastuulle "
"antamalla heille sopivat oikeudet."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rooleilla säädetään Drupalin tietoturvaa ja ylläpitoa.  Rooli "
"on joukko käyttäjiä, joilla on tietyt <a "
"href=\"@permissions\">käyttöoikeudet</a>. Mahdollisia rooleja ovat "
"esimerkiksi anonyymi käyttäjä, valvoja, ylläpitäjä jne. Tällä "
"sivulla voit lisätä rooleja ja muuttaa niiden nimiä. Poistaaksesi "
"roolin, valitse ensin \"muokkaa roolia\".</p><p>Oletuksena Drupalissa "
"on kaksi roolia:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Anonyymi käyttäjä: tähän rooliin kuuluvat käyttäjät, "
"joilla ei ole käyttäjätiliä tai jotka eivät ole kirjautuneet "
"sisään.</li>\r\n"
"      <li>Sisäänkirjautunut käyttäjä: tähän rooliin kuuluvat "
"kaikki sisään kirjautuneet käyttäjät.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Poistettu käyttäjä: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "käyttäjien ylläpito"
msgid "access user profiles"
msgstr "käyttäjäprofiilien lukeminen"
msgid "change own username"
msgstr "oman käyttäjätunnuksen vaihtaminen"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Valitse kuinka käyttäjät rekisteröityvät, millaisia viestejä "
"heille lähetetään, ja onko heillä kuva ja allekirjoitus."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Valitse, mitä toimintoja eri rooleihin kuuluvat käyttäjät voivat "
"käyttää."
msgid "Edit role"
msgstr "Muokkaa roolia"
msgid "Access rules"
msgstr "Pääsysäännöt"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Estä tietynlaisten käyttäjätunnusten, sähköpostiosoitteiden ja "
"IP-osoitteiden käyttäminen."
msgid "Check rules"
msgstr "Tarkista säännöt"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Salli käyttäjien rekisteröityminen ja sisään kirjautuminen."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Kirjoittanut !author @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Ohita navigaatio"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Kaikki tarvittavat muutokset tiedostoon %file on nyt tehty ja tiedosto "
"on asetettu ainoastaan luettavaan muotoon tietoturvasyistä."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"Drupalin asennusohjelma vaatii että asetat prosessin ajaksi "
"kirjoitusoikeudet tiedostoon %file."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Drupalin tietokanta-asetukset"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Jos useampo kuin yksi @drupal sivusto käyttää samaa tietokantaa, "
"syötä tauluetuliite tällä @drupal sivustolle."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Olet määrittänyt @drupal:n käyttämään oletuskäyttäjätunnusta "
"ja salasanaa. Tämä on estetty tietoturvasyistä."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Syöttämäsi tietokantaetuliite %db_prefix ei kelpaa. "
"Tietokantaetuliite voi sisältää ainoastaan alphanumeerisia "
"merkkejä tai alaviivoja."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Jotta Drupal toimisi oikein, sinun on korjattava kaikki yllä mainitut "
"käyttöoikeuksiin liittyvät ongelmat. Pystyimme määrittelemään "
"että sinulla on oikeus seuraaviin komentoihin: %commands. Lisäapua "
"tietokantapalvelimen asetusten muokkaamiseen löydät <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Päåivitys ja asennus "
"käsikirjasta</a>. Ota yhteyttä palveluntarjoajaasi mikäli olet "
"epävarma minkään yllämainituista tarkoituksesta."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Valitse ensisijainen kielesi"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Aloittaaksesi uudelleen tyhjennä nykyinen tietokantasi ja "
"korvaa <em>settings.php</em> tuoreella versiolla.</li><li>Asentaaksesi "
"eri tietokantaan, muokkaa <em>sites</em> kansiossa olevaa "
"<em>settings.php</em> tiedostoa.</li><li>Päivittääksesi "
"olemassaolevaa asennusta voit <a href=\"@base-url/update.php\">ajaa "
"päivitysscriptin (update.php)</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Moduuleja puuttuu"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Yksi tai useampi moduuli puuttuu. Ole hyvä ja tarkista viestit ja <a "
"href=\"!url\">yritä uudelleen</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Yhteensopimaton ympäristö"
msgid "page not found"
msgstr "sivua ei löytynyt"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Tiedoston %file tallentaminen epäonnistui koska tiedoston koko "
"ylittää suurimman sallitun."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Latausvirhe. Tiedoston %file siirto kohteeseen (%destination) "
"epäonnistui."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Sisäänrakennettu GD2 työkalupaketti"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Sisäänrakennettu GD2 työkalupaketti on asennettu ja toimii "
"kunnolla."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Sisäänrakennettu >GD-työkalu vaatii että PHP:n GD kirjasto on "
"asennettuna ja oikein konfiguroituna. Lisätietoa aiheesta löydät <a "
"href=\"@url\">PHP:n kuvakirjastojen dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tietokantayhteys MYSQL-tietokantapalvelimeen epäonnistui. MySQL "
"palautti virheen %error.<ul><li>Oletko varma että käytät oikeaa "
"käyttäjätunnusta ja salasanaa?</li><li>Oletko varma että "
"tietokannan isäntänimi on oikein?</li><li>Onko tietokantapalvelin "
"päällä?</li></ul>. Lisätietoa löydät <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Päivitys- ja "
"asennuskäsikirjasta</a>. Jos olet epävarma mitä yllämainitut asiat "
"tarkoittavat, suosittelemme ottamaan yhteyttä palveluntarjoajaasi."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Yhteys MySQL tietokantapalvelimeen onnistui (tarkoittaen että "
"antamasi käöyttäjätunnus ja salasana olivat oikein) mutta "
"tietokannan valitsemisessa tapahtui virhe. MySQL palautti seuraavan "
"virheen: %error.<ul><li>oOletko varma että valitsit oikean "
"tietokannan?</li><li>Oletko varma ett' valitsemallasi "
"käyttäjätunnuksella on käyttöoikeus tietokantaan?</li></ul>. "
"Lisää ohjeita löydät <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Asennus ja päivitys "
"käsikirjasta</a>. Mikäli olet epävarma, voit aina kysyä lisää "
"neuvoa palveluntarjoajaltasi."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Testitaulun luominen MySQL tietokantapalvelimeen komennolla %query "
"epäonnistui. MySQL palautti seuraavan virheilmoituksen: "
"%error.<ul><li>Oletko varma että antamallasi käyttäjätunnuksella "
"on oikeudet luoda tauluja tietokantaan?</li></ul>Lisätietoa saat <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Drupalin asennus ja päivitys "
"käsikirjasta</a>. Jos olet epävarma, voit aina ottaa yhteyttä "
"palveluntarjoajaasi."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Arvon syöttö MySQL-tietokantapalvelimen testitauluun epäonnistui. "
"Yritimme syöttää arvoa komennolla %query ja MySQL palautti virheen "
"%error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Arvon päivitys MySQL-tietokantapalvelimen testitauluun epäonnistui. "
"Yritimme päivittää arvoa komennolla %query ja MySQL palautti "
"virheen %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Testitaulun lukitseminen MySQL-tietokantapalvelimella epäonnistui. "
"Yritimme lukita taulun komennolla %query ja MySQL palautti virheen "
"%error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Testitaulun lukituksen poistaminen MySQL-tietokantapalvelimella "
"epäonnistui. Yritimme poistaa lukituksen komennolla %query ja MySQL "
"palautti virheen %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Arvon poistaminen MySQL-tietokantapalvelimen testitaulusta "
"epäonnistui. Yritimme poistaa arvoa komennolla %query ja MySQL "
"palautti virheen %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Testitaulun poistaminen MySQL-tietokantapalvelimelta epäonnistui. "
"Yritimme poistaa testitaulun komennolla %query ja MySQL palautti "
"virheen %error.\r\n"
"<New translation>"
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tietokantayhteys PostegreSQL-tietokantapalvelimeen epäonnistui. "
"PostegreSQL palautti virheen %error.<ul><li>Oletko varma että "
"käytät oikeaa käyttäjätunnusta ja salasanaa?</li><li>Oletko varma "
"että tietokannan isäntänimi on oikein?</li><li>Onko "
"tietokantapalvelin päällä?</li></ul>. Lisätietoa löydät <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Päivitys- ja "
"asennuskäsikirjasta</a>. Jos olet epävarma mitä yllämainitut asiat "
"tarkoittavat, suosittelemme ottamaan yhteyttä palveluntarjoajaasi."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Testitaulun luonti PostgreSQL-tietokantaan epäonnistui komennolla "
"%query. PostgreSQL palautti virheen %error.<ul><li>Oletko varma että "
"määritetyllä tietokannan käyttäjätunnuksella on oikeus luoda "
"tauluja tietokantaan?</li></ul>. Lisää ohjeita löydät <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Päivitys- ja "
"asennuskäsikirjasta</a>. Jos olet epävarma mitä yllämainitulla "
"asialla tarkoitetaan, suosittelemme ottamaan yhteyttä "
"palveluntarjoajaasi."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Arvon syöttäminen testitauluun PostgreSQL tietokantapalvelimella "
"epäonnistui. Yritimme syöttää arvon komennolla %query ja "
"PostgreSQL palautti virheen %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Arvon päivittäminen testitaulussa PostgreSQL tietokantapalvelimella "
"epäonnistui. Yritimme päivittää arvon komennolla %query ja "
"PostgreSQL palautti virheen %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Testitaulun lukitseminen PostgreSQL tietokantapalvelimella "
"epäonnistui. Yritimme lukita testitaulun komennolla %query ja "
"PostgreSQL palautti virheen %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Testitaulun lukituksen poistaminen PostgreSQL tietokantapalvelimella "
"epäonnistui. Yritimme poistaa testitaulun lukituksen komennolla "
"%query ja PostgreSQL palautti virheen %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Arvon poistaminen testitaulusta PostgreSQL tietokantapalvelimella "
"epäonnistui. Yritimme poistaa arvon komennolla %query ja PostgreSQL "
"palautti virheen %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Testitaulun poistaminen PostgreSQL tietokantapalvelimelta "
"epäonnistui. Yritimme poistaa taulun komennolla %query ja "
"tietokantapalvelin palautti virheviestin %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Kieli %locale on nyt luotu ja sitä voidaan käyttää kielien "
"lataamisessa. Lisätietoa saat <a "
"href=\"@locale-help\">ohjesivulta</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Kieli %locale on luotu."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Kieli %language (%locale) on luotu."
msgid "Language list"
msgstr "Lista kielistä"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Valitse tästä haluamasi kieli tai lisää se alle mikäli et löydä "
"haluamaasi kieltä."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Yleensä tämä on <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 kielikoodi</a> "
"valinnaisella aluekohtaisella maakoodilla. Esimerkkeinä \"en\", "
"\"en-US\" ja \"zh-cn\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Kielen nimi. Kieltä voidaan käyttää käännöksissä kaikilla "
"kielillä."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Gettext Portable Object (.po) tiedosto."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Valitse mihin kieleen haluat lisätä merkkijonoja. Järjestelmä "
"asentaa kielen automaattisesti mikäli valitset kielen jota ei ole "
"vielä asennettu."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Valitse minkä kielen haluat ladata Gettext Portable Object (.po) "
"muodossa."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Luo Gettext Portable Object Template (.pot) tiedosto jossa on kaikki "
"käyttöliittymän merkkijonot Drupalin tietokannasta."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Haettavat merkkijonot"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Kielen kaikki merkkijonot"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Käännöksen lataus suoritettu onnistuneesti. Löytyi %number uutta "
"merkkijonoa ja %update merkkijonoa päivitettiin."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Ladattiin %file kieleen %locale: lisättiin %number uutta merkkijonoa "
"ja %update päivitettiin."
msgid "Locales"
msgstr "Lokaalit"
msgid "Singhalese"
msgstr "singaleesi"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Muokkaa ensisijaisia linkkejä"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title nimellä !name"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Lisäohjeita saat konfigurointi ja kostoimointi-ohjekirjan <a "
"href=\"@aggregator\">Agregaattori sivulta</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Tuhannet sivustot (lähinnä uutissivustot ja webblogit) julkaisevat "
"uusimmat otsikkonsa ja/tai tarinansa tietokoneluettavassa muodossa "
"jotta muut sivustot voivat helposti linkittyä niihin. Tämä "
"sisältö on useimmiten XML-standardiin perustuvassa <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS </a> syötteen "
"muodossa. Näyttääksesi syötteen ja kategorian lohkossa sinun on "
"päätettävä, kuinka monta elementtiö haluat näyttää. Tämä "
"tapahtuu muokkaamalla lohkojen asetuksia ja kytkemällä käyttöön "
"<a href=\"@block\">syötteen lohkon</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Lisää sivusto jolla on tarjolla RSS/RDF/ATOM syöte. URL on koko "
"polku syötetiedostoon. Jotta syöte päivittyisi automaattisesti, "
"sinun pitää suorittaa \"cron.php\" säännöllisesti. Järjestelmä "
"ei salli toista syötettä samalla osoitteella mikäli syötteelle "
"määrittelemäsi osoite on jo käytössä"
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Vanhemmat viestit hylätään automaattisesti. Vaatii crontabin."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Kategorian valitsemiseen käytettävä vimpain joka näytetään "
"kategoriasivuilla. Valintaruudut ovat helppokäyttöisempiä; "
"monivalinta on käytännöllinen ratkaisu työskenneltäessä suurten "
"luokitusmäärien kanssa."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Tämän uutissyötteen elementit rekisteröidään vastaanotettaessa "
"automaattisesti oikeisiin kategorioihin."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Blogi on säännöllisesti päivittyvä lehti tai päiväkirja joka "
"koostuu useista eri postauksista sivustolla, ne esitetään "
"kronologisesti käänteisessä järjestyksessä. Jokainen sivuston "
"jäsen voi luoda ja ylläpitää blogia."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Lue @username:n uusimmat blogimerkinnät"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Blog moduuli sallii reksiteröityneiden käyttäjien ylläpitää "
"yhtä webblogia (yleisesti tunnetaan nimellä blogi). Blogit koostuvat "
"erillisistä postauksista jotka aikaleimataan ja tyypillisimmin "
"esitetään päivämäärittäin päiväkirjan tapaan. Blogit "
"sisältävät usein linkkejä niiden kirjoittajan lukemiin "
"www-sivuihin ja käyttäjän mielipiteitä kyseisistä."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Blog moduuli lisää <em>käyttäjien blogit</em> navigointilinkit "
"jokaiselle sivustolle. Linkki ohjaa käyttäjän lukemaan uusimmat "
"blogimerkinnät kaikkien käyttäjien blogeista sivustolla. "
"Navigointivalikossa on <em>luo blogisisältöä</em> linkki jonka "
"avulla voit luoda blogiisi sisältöä sekä <em>näytä "
"henkilökohtainen blogisi</em> linkki jota kautta näet blogisi kuten "
"muut käyttäjät sen näkevät. Blog moduuli luo myös <em>uudet "
"blogimerkinnät</em> lohkon joka voidaan ottaa käyttöön."
msgid "edit own blog"
msgstr "muokkaa omaa blogia"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: päivitetty %title käyttäen blog APIa."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blog APIt"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Säädä mitä sisältötyyppejä ja koneita blog asiakkaat voivat "
"käyttää."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Merkintä on lisätty kirjaan."
msgid "book"
msgstr "kirja"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Päivitettiin isännättömiä kirjasivuja."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr "Voit lisätä uusia sivuja <a href=\"@book\">kirjan hierarkiaan</a>."
msgid "create book pages"
msgstr "luo kirjasivuja"
msgid "edit book pages"
msgstr "muokkaa kirjasivuja"
msgid "edit own book pages"
msgstr "muokkaa omia kirjasivuja"
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Yhteydenottolomakkeen asetuksia ei ole määritelty."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Rekisteröi Drupal-palvelimen kanssa"
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupalin XML-RPC -palvelin"
msgid "Send system information"
msgstr "Lähetä järjestelmän tietoja"
msgid "Send statistics"
msgstr "Lähetä tilastot"
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Salli muiden Drupal-sivustojen rekisteröityminen"
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Virhe %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Sivuston rekisteri"
msgid "!format input format"
msgstr "!format syöttömuoto"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Kustomoidun PHP koodin käyttö</h4> <p>Jos osaat koodata "
"PHP:llä, Drupal antaa sinulle mahdollisuuden yhdistää minkä "
"tahansa scriptisi Drupalin järjestelmään. Se ajetaan kun sivu "
"näytetään ja sisällytetään dynaamisesti sivuun. Tämä tarjoaa "
"uskomattoman tapuisuuden ja voiman mutta toisaalta huonosti "
"kirjoitettu koodi heikentää sivuston tietoturvaa. Jos et tunne "
"PHP:tä, SQL:ää tai sivuston moottoria kehotamme välttämään "
"testailua PHP:llä koska voit pahimmassa tapauksessa vaurioittaa "
"tietokantaasi tai renderöidä sivustosi pahimmassa tapauksessa "
"käyttökelvottomaksi! Mikäli et halua editistä dynaamisuutta "
"sisällöltäsi, suosittelemme käyttämään pelkästään HTML "
"koodia.</p>\r\n"
"<p>Muista että kaiken syötetyn PHP koodin on oltava validia - "
"mukaanlukien asiat kuten oikein suoritetut lausekkeet. Suosittelemme "
"että toteutatte kehitystyön Drupalin ulkopuolella ennen sen siirtoa "
"tuotantoympäristöön.</p>\r\n"
"\r\n"
"<p>Huomautuksia:</p><ul><li>Voit käyttää globaaleja muuttujia kuten "
"parametrejä koodissasi mutta muistathan että globaalit muuttujat "
"säilyttävät antamasi arvot myös luomasi koodin "
"ulkopuolella.</li><li>register_globals on oletuksena <strong>pois "
"päältä</strong>. Jos sinun tarvitsee saada tietoa kaavakkeista niin "
"sinun pitää hakea se superglobaaleista kuten $_POST, $_GET, "
"jne.</li>\r\n"
"<li>voit käyttää joko koodia <code>print</code>  tai "
"<code>return</code> tulostaaksesi koodisi tuloksen.</li></ul> \r\n"
"<p>Yksinkertainen esimerkki:</p> \r\n"
"<blockquote><p>Haluat laatikon jonka otsikkona on \"Tervetuloa\". "
"Tämän laatikon sisältö voidaan luoda:</p> \r\n"
"<pre>  \r\n"
"  print t(\"Tervetuloa vierailija, ... tervetuloviesti tulee tähän "
"...\"); \r\n"
"</pre> \r\n"
"<p>Jos kyseessä on rekisteröity käyttäjä, voimme kustomoida "
"viestiä:</p> \r\n"
"<pre>\r\n"
"  global $user;  if ($user->uid) {  print t(\"Tervetuloa $user->name, "
"... tervetuloviesti tulee tähän ...\");  }  else {  print "
"t(\"Tervetuloa vierailija, ... tervetuloviesti tulee tähän ...\");  "
"} </pre></blockquote> <p>Lisää esimerkkejä löydät "
"olemassaolevasta Drupal koodista jota voit käyttää "
"lähtökohtana.</p>"
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "Oletko varma että haluat uudelleenrakentaa solmujen oikeudet?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä poistaa kaikki solmujen pääsyoikeudet ja uudelleenrakentaa ne "
"nykyisten asetusten mukaisiksi. Pääsyoikeuksien uudelleenrakennus "
"saattaa kestää jonkin aikaa. Toimenpidettä ei voi perua."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Versiota johon yritit palauttaa ei löydy."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title on palautettu aiempaan versioon päivämäärältä %revision"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr "Poistaminen epäonnistui. Versiota jonka yritit poistaa ei löydy."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Poistaminen epäonnistui. Yritit poistaa käytössäolevan version."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Poistettu %title versio %revision."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "Artikkelisi %post on päivitetty onnistuneesti."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Alias %alias on jo käytössä."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Ping moduuli tarvitsee <code>cron</code> tai vastaavan "
"skedulointityökalun toimiakseen."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Lisää tietoa saat konfiguraatio ja kustomointikäsikirjan sivulta <a "
"href=\"@poll\">Äänesty sivu</a>."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Aja siistittyjen osoitteiden testi"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Olet onnistuneesti todistanut että siistityt verkkoosoitteet "
"toimivat palvelimella. Voit nyt ottaa ne käyttöön mikäli haluat."
