# Greek translation of Drupal core (5.20)
# Copyright (c) 2023 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.20)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-23 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Να φιλτράρονται οι ετικέτες HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται σε κάθε σελίδα εκτός "
"από τις παρακάτω."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται μόνο στις παρακάτω "
"σελίδες."
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Επαναφορά στις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις"
msgid "enable"
msgstr "ενεργοποίηση"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Administer"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Δημιουργήστε ένα νέο λογαριασμό "
"χρήστη."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Ανάκτηση νέου συνθηματικού εισόδου "
"μέσω e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "left sidebar"
msgstr "αριστερή πλευρική ζώνη"
msgid "content"
msgstr "ύλη"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
msgid "Closed"
msgstr "Έχει κλείσει"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Λάθος όνομα χρήστη ή συνθηματικό."
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "closed"
msgstr "έχει κλείσει"
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "deny"
msgstr "απαγορεύεται"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Read more"
msgstr "Διαβάστε περισσότερα"
msgid "Log"
msgstr "Ημερολόγιο"
msgid "RSS feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "more"
msgstr "περισσότερα"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr ""
"Ο πίνακας πρόσβασης κόμβων "
"επαναδημιουργήθηκε."
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Εξήγηση ή οδηγίες υποβολής"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Το %post καταχωρήθηκε."
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "right sidebar"
msgstr "δεξιά πλευρική ζώνη"
msgid "footer"
msgstr "υποσέλιδο"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
msgid "not verified"
msgstr "χωρίς επαλήθευση"
msgid "Last updated"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "new"
msgstr "νέο"
msgid "error"
msgstr "σφάλμα"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Ο τίτλος του μπλοκ όπως εμφανίζεται "
"στο χρήστη."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Γαλάζια λίμνη (προεπιλεγμένο)"
msgid "Ash"
msgstr "Στάχτη"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Θαλασσί"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Βελγική σοκολάτα"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Κίτρο"
msgid "Cold Day"
msgstr "Κρύα μέρα"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Πράσινη αχτίδα"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Μεσογειακό"
msgid "Mercury"
msgstr "Υδράργυρος"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Παραφύση"
msgid "Olivia"
msgstr "Ελιά"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Ροζ πλαστικό"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Γυαλιστερή ντομάτα"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι περιεχομένου"
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "updated"
msgstr "ενημερώθηκε"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Logs"
msgstr "Ημερολόγιο συμβάντων"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "No log messages available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μηνύματα στο ημερολόγιο "
"συστήματος."
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
msgid "by %a on %b"
msgstr "από τον %a στις %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προς το παρόν "
"καταχωρίσεις σε αυτή την κατηγορία."
msgid "Help text"
msgstr "Κείμενο βοήθειας"
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
msgid "Single"
msgstr "Απλή"
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλή"
msgid "Related terms"
msgstr "Σχετικοί όροι"
msgid "Synonyms"
msgstr "Συνώνυμα"
msgid "Free tagging"
msgstr "Ελεύθερη σήμανση"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Η ύλη κατηγοριοποιείται με την "
"πληκτρολόγηση όρων, αντί να "
"επιλέγονται από μια λίστα."
msgid "Multiple select"
msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "root"
msgstr "ρίζα"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Parents"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Οι σελίδες ενός δεδομένου επιπέδου "
"ταξινομούνται πρώτα κατά βάρος και "
"έπειτα κατά τίτλο."
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Add container"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Add category"
msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit container"
msgstr "επεξεργασία φακέλου"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "No categories available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατηγορίες."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
msgid "up"
msgstr "επάνω"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Μετάβαση στη γονική σελίδα"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "category"
msgstr "κατηγορία"
msgid "Outline"
msgstr "Διάρθρωση"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: ενημερώθηκε %title."
msgid "header"
msgstr "κεφαλίδα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Άνοιξε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "username"
msgstr "όνομα λογαριασμού"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης επανήλθαν "
"στις αρχικές τους τιμές."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Τα μπλοκ είναι πλαίσια που περιέχουν "
"ύλη, τα οποία μπορούν να εμφανίζονται "
"σε ορισμένες περιοχές των "
"ιστοσελίδων, για παράδειγμα, στις "
"πλευρικές μπάρες. Συνήθως παράγονται "
"αυτόματα από μονάδες, αλλά οι "
"διαχειριστές μπορούν να δημιουργούν "
"και οι ίδιοι μπλοκ.</p>\n"
"<p>Μόνο τα ενεργοποιημένα μπλοκ "
"εμφανίζονται. Μπορείτε να τοποθετείτε "
"τα μπλοκ ορίζοντας σε ποια περιοχή της "
"σελίδας θα εμφανίζονται (π.χ. σε μια "
"πλευρική μπάρα). Οι χρωματισμένες "
"ετικέτες σε αυτή τη σελίδα δείχνουν "
"τις περιοχές στις οποίες μπορούν να "
"εμφανίζονται μπλοκ. Μπορείτε να "
"καθορίσετε σε ποια θέση μέσα σε μια "
"περιοχή θα εμφανίζεται ένα μπλοκ, "
"ρυθμίζοντας το βάρος του.</p>\n"
"<p>Αν θέλετε ορισμένα μπλοκ να "
"απενεργοποιούνται προσωρινά όταν "
"υπάρχει μεγάλος φόρτος στο "
"διακομιστή, επιλέξτε την \"Απόπνιξη\". "
"Μπορείτε να ρυθμίσετε την αυτόματη "
"απόπνιξη από τη <a href=\"@throttle\">σελίδα "
"ρύθμισης της απόπνιξης</a> αφού πρώτα "
"ενεργοποιήσετε τη μονάδα "
"απόπνιξης.</p>\n"
"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε τη "
"συμπεριφορά του κάθε μπλοκ (για "
"παράδειγμα, να καθορίσετε σε ποιες "
"σελίδες και για ποιους χρήστες θα "
"εμφανίζεται) πατώντας στην ένδειξη "
"\"ρύθμιση\" του μπλοκ.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Εκκαθάριση ευρετηρίου"
msgid "edit forum"
msgstr "επεξεργασία φόρουμ"
msgid "Forum name"
msgstr "Όνομα φόρουμ"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Το όνομα του φόρουμ χρησιμοποιείται "
"για να προσδιορίζονται οι σχετικές "
"συζητήσεις."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Η περιγραφή του φόρουμ μπορεί να δίνει "
"στους χρήστες περισσότερες "
"πληροφορίες για τα θέματα συζητήσεων "
"που περιέχει."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Στις λίστες των φόρουμ, εκείνα με τα "
"μικρότερα βάρη (τα ελαφρύτερα) "
"παρουσιάζονται πριν από εκείνα με τα "
"μεγαλύτερα βάρη (τα βαρύτερα). Τα "
"φόρουμ με ίσα βάρη ταξινομούνται "
"αλφαβητικά."
msgid "forum"
msgstr "φόρουμ"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"φόρουμ %name;"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός φόρουμ ή φακέλου "
"διαγράφονται επίσης όλα τα υπο-φόρουμ "
"και οι καταχωρίσεις που περιέχουν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Το φόρουμ %term και όλα τα υπο-φόρουμ και "
"οι καταχωρίσεις που περιέχουν "
"διαγράφηκαν."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"φόρουμ: διαγράφηκε το %term και όλα τα "
"υπο-φόρουμ και οι περιεχόμενες "
"καταχωρίσεις τους."
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Core - optional"
msgstr "Πυρήνας - προαιρετικά"
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού %name δεν υπάρχει."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Add item"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου μενού"
msgid "aggregator"
msgstr "συλλέκτης"
msgid "read more"
msgstr "διαβάστε περισσότερα"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Το όνομα της ροής· συνήθως το όνομα "
"του ιστοτόπου από τον οποίο "
"συλλέγεται η ανεξάρτητη ύλη."
msgid "Update interval"
msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Η πλήρης διεύθυνση URL της ροής."
msgid "Add forum"
msgstr "Προσθήκη φόρουμ"
msgid "Add term"
msgstr "Προσθήκη όρου"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Δείγμα της θεματικής παραλλαγής %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "δεν υπάρχει δείγμα εικόνας"
msgid "Timestamp"
msgstr "Χρονική σήμανση"
msgid "Access log settings"
msgstr "Ρύθμιση του ημερολογίου πρόσβασης"
msgid "Enable access log"
msgstr "Ενεργοποίηση ημερολογίου επισκέψεων"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Διαγραφή συμβάντων ημερολογίου "
"παλιότερων από"
msgid "Preview comment"
msgstr "Προεπισκόπηση σχολίου"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Απευθυνθείτε στο διαχειριστή του "
"ιστοτόπου."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %name δεν μπορεί να "
"επισυναφθεί σε αυτή την καταχώριση, "
"επειδή επιτρέπεται να επισυνάπτονται "
"μόνο αρχεία με τις εξής επεκτάσεις "
"ονομάτων: %files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
msgid "Advanced search"
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή "
"τη σελίδα."
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Ρυθμίσεις για το @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες επεκτάσεις ονομάτων "
"αρχείων"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Επεκτάσεις ονομάτων αρχείων που "
"μπορούν να αποστέλλουν οι χρήστες με "
"αυτό το ρόλο. Διαχωρίστε τις "
"επεκτάσεις με ένα διάστημα, χωρίς την "
"τελεία από μπροστά."
msgid "n/a"
msgstr "δ/υ"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr ""
"Το αρχείο που αποστέλετε δεν είναι "
"εικόνα."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Η εικόνα που αποστέλετε είναι πολύ "
"μεγάλη. Το μέγεθος του αρχείου "
"επιτρέπεται να είναι μέχρι %size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα που αποστέλετε είναι πολύ "
"μεγάλη. Οι διαστάσεις επιτρέπεται να "
"είναι μέχρι %dimensions pixel."
msgid "type"
msgstr "τύπος"
msgid "Database type"
msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Νέος χρήστης: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;"
msgid "Save categories"
msgstr "Αποθήκευση κατηγοριών"
msgid "Content management"
msgstr "Διαχείριση ύλης"
msgid "Menu item"
msgstr "Στοιχείο μενού"
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Το όνομα του μενού."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Η διαδρομή στην οποία παραπέμπει αυτό "
"το στοιχείο μενού. Αυτή μπορεί να "
"είναι μια εσωτερική διαδρομή του Drupal, "
"όπως η %add-node, ή μια εξωτερική διεύθυνση "
"URL, όπως η %drupal. Εισάγετε %front για "
"παραπομπή στην αρχική σελίδα του "
"ιστοτόπου."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε και αυτό το στοιχείο "
"μενού έχει θυγατρικά, το μενού θα "
"εμφανίζεται πάντα σε ανάπτυξη."
msgid "Parent item"
msgstr "Γονικό στοιχείο"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Στο μενού, τα βαρύτερα "
"στοιχεία θα βουλιάζουν και τα "
"ελαφρύτερα θα τοποθετούνται πιο κοντά "
"στην κορυφή."
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
msgid "Add child page"
msgstr "Προσθήκη θυγατρικής σελίδας"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Εκτυπώσιμη μορφή"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Ορφανές σελίδες"
msgid "Update options"
msgstr "Επιλογές ενημέρωσης"
msgid "top-level"
msgstr "πρώτου επιπέδου"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Άγνωστος μορφότυπος εξαγωγής."
msgid "outline"
msgstr "διάρθρωση"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Δεν υπάρχουν ορφανές σελίδες."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "προβολή εκτυπώσιμης μορφής"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Post"
msgstr "Καταχώρηση"
msgid "Last post"
msgstr "Τελευταία δημοσίευση"
msgid "Submit @name"
msgstr "Υποβολή: @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Add block"
msgstr "Προσθήκη μπλοκ"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ώρα"
msgstr[1] "@count ώρες"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1ημέρα"
msgstr[1] "@count ημέρες"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν."
msgid "Footer message"
msgstr "Μήνυμα στο υποσέλιδο"
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
msgid "Mission"
msgstr "Σκοπός"
msgid "Search box"
msgstr "Πλαίσιο αναζήτησης"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη"
msgid "Public registrations"
msgstr "Δημόσιες εγγραφές"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Μόνο οι διαχειριστές του ιστοτόπου "
"μπορούν να δημιουργούν νέους "
"λογαριασμούς χρηστών."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Διεύθυνση (URL)"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής βάσης"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Up to date"
msgstr "Ενημερωμένο"
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Αριστερή πλευρική ζώνη"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Δεξιά πλευρική ζώνη"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Το στοιχείο του μενού μπορεί να "
"προσαρμοστεί και να διευθετηθεί μόνο "
"αφού η μονάδα menu έχει <a "
"href=\"@modules-page\">ενεργοποιηθεί</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Παραλήπτες"
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Επιλέξτε <em>Ναι</em> αν θέλετε αυτή η "
"κατηγορία να είναι επιλεγμένη αρχικά."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε κατηγορία."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε έναν ή "
"περισσότερους παραλήπτες."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Η κατηγορία %category ενημερώθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"κατηγορία %category;"
msgid "Category not found."
msgstr "Η κατηγορία δεν βρέθηκε."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Όριο μηνυμάτων ανά ώρα"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να στέλνετε "
"περισσότερα από %number μηνύματα μέσα σε "
"μια ώρα. Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Η διεύθυνση e-mail σας"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Αποστολή e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε μια έγκυρη "
"κατηγορία."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "From"
msgstr "Από"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Throttle"
msgstr "Απόπνιξη"
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Input format"
msgstr "Μορφότυπος εισόδου"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Locale"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Title field label"
msgstr "Ετικέτα του πεδίου τίτλου"
msgid "Body field label"
msgstr "Ετικέτα του πεδίου κειμένου σώματος"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Καρφιτσωμένο στην κορυφή στις λίστες"
msgid "Revisions"
msgstr "Αναθεωρήσεις"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "Poll duration"
msgstr "Διάρκεια ψηφοφορίας"
msgid "Explanation"
msgstr "Επεξήγηση"
msgid "Selection options"
msgstr "Ρυθμίσεις επιλογής"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Όνομα λεξιλογίου"
msgid "Term name"
msgstr "Όνομα όρου"
msgid "Role name"
msgstr "Όνομα ρόλου"
msgid "E-mail address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Διευθέτηση θεματικής παραλλαγής"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Time zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Severity"
msgstr "Σοβαρότητα"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Vote"
msgstr "Ψήφος"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %name δεν μπορεί να "
"επισυναφθεί στην καταχώριση, επειδή "
"ξεπερνά το ανώτατο μέγεθος αρχείου, "
"που είναι %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %name δεν μπορεί να "
"επισυναφθεί σε αυτή την καταχώριση, "
"επειδή έχει εξαντληθεί το μερίδιο "
"δίσκου, που είναι %quota."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %name δεν μπορεί να "
"επισυναφθεί σε αυτή την καταχώριση, "
"επειδή το όνομά του είναι πολύ μεγάλο."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - Ιστολόγια"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "Search settings"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "blocked"
msgstr "αποκλεισμένος"
msgid "active"
msgstr "ενεργός"
msgid "OPML feed"
msgstr "Ροή OPML"
msgid "configure"
msgstr "ρύθμιση"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Αριθμός ειδήσεων στο μπλοκ"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Εμφάνιση των πρόσφατων ειδήσεων αυτής "
"της ροής."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Εμφάνιση των πρόσφατων ειδήσεων αυτής "
"της κατηγορίας."
msgid "Feed overview"
msgstr "Επισκόπηση ροής"
msgid "Items"
msgstr "Αντικείμενα"
msgid "Last update"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "Next update"
msgstr "Επόμενη ενημέρωση"
msgid "%time left"
msgstr "απομένουν %time"
msgid "remove items"
msgstr "αφαίρεση αντικειμένων"
msgid "update items"
msgstr "ενημέρωση αντικειμένων"
msgid "Category overview"
msgstr "Επισκόπηση κατηγοριών"
msgid "Categorize"
msgstr "Κατηγοριοποίηση"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Δεν σας επιτρέπεται να κατατάξετε σε "
"κατηγορίες αυτό το αντικείμενο ροής."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Οι κατηγορίες αποθηκεύτηκαν."
msgid "in category"
msgstr "στην κατηγορία"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "συλλεχθείσες ροές"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Ενημερώθηκε:"
msgid "blog it"
msgstr "ιστολογήστε το"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Σχολιάστε αυτή την είδηση στο "
"προσωπικό σας ιστολόγιο."
msgid "%age old"
msgstr "%age παλιό"
msgid "%ago ago"
msgstr "πριν από %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Συντάχθηκε από"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Ο συλλέκτης ειδήσεων είναι ένας "
"ισχυρός επιτόπιος συλλέκτης "
"ανεξάρτητης ύλης και αναγνώστης "
"ειδήσεων RSS που μπορεί να συλλέγει νέα "
"ύλη από ιστοτόπους ειδήσεων και "
"ιστολόγια από όλο τον κόσμο."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις "
"σελίδες των πηγών και των κατηγοριών"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Ο αριθμός των αντικειμένων που θα "
"εμφανίζονται για κάθε ροή ή κατηγορία "
"στις σελίδες περιλήψεων των ροών και "
"των κατηγοριών."
msgid "Discard news items older than"
msgstr ""
"Να διαγράφονται οι ειδήσεις που είναι "
"παλιότερες από"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ροή με αυτή τη διεύθυνση "
"%url. Παρακαλώ εισάγετε μοναδικό URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Η ροή %feed ενημερώθηκε."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Η ροή %feed διαγράφηκε."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Η ροή %feed διαγράφηκε."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε."
msgid "Delete all"
msgstr "Διαγραφή όλων"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"Τα αντικείμενα ειδήσεων από το %site "
"αφαιρέθηκαν."
msgid "administer news feeds"
msgstr "διαχείριση ροών ειδήσεων"
msgid "access news feeds"
msgstr "πρόσβαση σε ροές ειδήσεων"
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Ανάγνωση ολόκληρου του άρθρου για την "
"προβολή των συνημμένων."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 συνημμένο"
msgstr[1] "@count συνημμένα"
msgid "This field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
msgid "Last reply"
msgstr "Τελευταία απάντηση"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
msgid "No posts available."
msgstr "Δεν υπάρχει καμία καταχώρηση."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Προσθήκη ρόλου στους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Άρση ρόλου από τους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "security"
msgstr "ασφάλεια"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "Recent posts"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
msgid "Tue"
msgstr "Τρί"
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
msgid "Sat"
msgstr "Σάβ"
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
msgid "am"
msgstr "πμ"
msgid "pm"
msgstr "μμ"
msgid "Forum"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "!time ago"
msgstr "Πριν από !time"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τη συγκεκριμένη "
"θεματική παραλλαγή"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αυτές υπάρχουν μόνο για "
"τη θεματική παραλλαγή %theme και για όλα "
"τα στυλ που βασίζονται σε αυτή."
msgid "access content"
msgstr "πρόσβαση σε ύλη"
msgid "Allow"
msgstr "Επιτρέπεται"
msgid "Deny"
msgstr "Απαγορεύεται"
msgid "User login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Log in"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL για τη ροή %title "
"ενημερώθηκε, η νέα διεύθυνση είναι: %url."
msgid "Blog"
msgstr "Ιστολόγιο"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Διαβάστε την υπόλοιπη καταχώριση."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο πρώτο σχόλιο αυτής της "
"καταχώρησης."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο πρώτο νέο σχόλιο αυτής "
"της καταχώρησης."
msgid "Add new comment"
msgstr "Προσθήκη νέου σχολίου"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Προσθήκη ενός νέου σχολίου σε αυτή τη "
"σελίδα."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Μοιραστείτε τις σκέψεις και τη γνώμη "
"σας σχετικά με αυτή την καταχώρηση."
msgid "No terms available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι όροι."
msgid "reset"
msgstr "επαναφορά"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Not installed"
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
msgid "Choices"
msgstr "Επιλογές"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Τα <a href=\"@help-url\">συνώνυμα</a> αυτού του "
"όρου, ένα σε κάθε γραμμή."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr ""
"Ελάχιστος χρόνος ζωής λανθάνουσας "
"μνήμης"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 ψήφος"
msgstr[1] "@count ψήφοι"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Συντήρηση ιστοτόπου"
msgid "Online"
msgstr "Σε λειτουργία"
msgid "Off-line"
msgstr "Εκτός λειτουργίας"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Όταν έχει επιλεχθεί το \"Σε "
"λειτουργία\", όλοι οι επισκέπτες θα "
"μπορούν να περιηγούνται στον ιστοτόπο "
"σας κανονικά. Όταν έχει επιλεχθεί το "
"\"Εκτός λειτουργίας\", μόνο οι χρήστες "
"που έχουν την άδεια \"διαχείριση "
"διευθέτησης ιστοτόπου\" θα έχουν "
"πρόσβαση για να πραγματοποιούν "
"εργασίες συντήρησης· όλοι οι άλλοι "
"επισκέπτες θα βλέπουν το παρακάτω "
"μήνυμα \"εκτός λειτουργίας\". Οι "
"χρήστες που έχουν το δικαίωμα μπορούν "
"να εισέρχονται  στον \"Εκτός "
"λειτουργίας\" ιστοτόπο απευθείας από "
"τη σελίδα <a href=\"@user-login\">εισόδου "
"χρήστη</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Μήνυμα όταν ο ιστοτόπος είναι εκτός "
"λειτουργίας"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Το @site είναι αυτή τη στιγμή κλειστό για "
"συντήρηση. Θα επανέλθουμε σύντομα. "
"Ευχαριστούμε για την κατανόησή σας."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Μήνυμα που θα εμφανίζεται στους "
"επισκέπτες όταν ο ιστοτόπος είναι "
"εκτός λειτουργίας."
msgid "Default front page"
msgstr "Προεπιλεγμένη αρχική σελίδα"
msgid "Top pages"
msgstr "Δημοφιλέστερες σελίδες"
msgid "Create content"
msgstr "Υποβολή ύλης"
msgid "access denied"
msgstr "δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Recent comments"
msgstr "Πρόσφατα σχόλια"
msgid "Recent hits"
msgstr "Πρόσφατες επισκέψεις"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Το σχόλιο δεν υπάρχει πλέον."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Το σχόλιο και όλες οι απαντήσεις του "
"διαγράφηκαν."
msgid "Do not display"
msgstr "Να μην εμφανίζονται"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται αν ο παρακάτω κώδικας "
"PHP επιστρέφει τιμή <code>TRUE</code> (μόνο σε "
"λειτουργία PHP, για προγραμματιστές PHP "
"μόνο)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Προ-μορφοποιημένο"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "module"
msgstr "μονάδα"
msgid "Votes"
msgstr "Ψήφοι"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Έκλεισε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Ανιχνευτής"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έγκυρη ημερομηνία."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name είναι "
"δεσμευμένο."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Το πεδίο %field είναι υποχρεωτικό."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 νέο"
msgstr[1] "@count νέα"
msgid "Add rule"
msgstr "Προσθήκη ρόλου"
msgid "Delete rule"
msgstr "Διαγραφή ρόλου"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Πρόθεμα πίνακα"
msgid "Database username"
msgstr "Όνομα χρήστη βάσης δεδομένων"
msgid "Database password"
msgstr "Κωδικός βάσης δεδομένων"
msgid "Database name"
msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων"
msgid "Add user"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Οδηγίες μορφοποίησης"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Authored on"
msgstr "Συντάχθηκε στις"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Μορφή: %time. Αφήστε το κενό για να "
"χρησιμοποιηθεί η ώρα υποβολής."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Αφήστε το κενό για να μείνει το %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
msgid "File attachments"
msgstr "Συνημμένα αρχεία"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Οι αλλαγές που γίνονται στα συνημμένα "
"δεν είναι μόνιμες μέχρι την "
"αποθήκευση της δημοσίευσης. Το πρώτο "
"αρχείο της \"λίστας\" θα συμπεριληφθεί "
"στις ροές RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Η επισύναψη αρχείων είναι ανενεργή. Οι "
"φάκελοι αρχείων δεν έχουν ρυθμιστεί "
"σωστά."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Επισκεφτείτε την σελίδα <a "
"href=\"@admin-file-system\">ρυθμίσεις αρχείων "
"συστήματος</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr ""
"Επιλέξτε το κατάλληλο στοιχείο από τη "
"λίστα:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Σε ιστοτόπους με υψηλή κίνηση μπορεί "
"να καταστεί αναγκαίο να μειωθεί ο "
"χρόνος ζωής της λανθάνουσας μνήμης. Ο "
"ελάχιστος χρόνος ζωής της λανθάνουσας "
"μνήμης είναι το ελάχιστο χρονικό "
"διάστημα που θα περάσει πριν η "
"λανθάνουσα μνήμη αδειάσει και "
"δημιουργηθεί ξανά. Ένας μεγαλύτερος "
"ελάχιστος χρόνος ζωής λανθάνουσας "
"μνήμης προσφέρει καλύτερη απόδοση, "
"αλλά οι χρήστες δε θα βλέπουν τα νέα "
"περιεχόμενα για μεγαλύτερο χρονικό "
"διάστημα."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως "
"μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας "
"'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα "
"διαδρομών: %blog για τη σελίδα των "
"ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε "
"προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η "
"κεντρική σελίδα."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Το ανώτατο επιτρεπτό μέγεθος εικόνας "
"εκφρασμένο σε ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ (π.χ. 640x480). "
"Εισάγετε 0 για να μην υπάρχει "
"περιορισμός."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Ανάλογα με τον διακομιστή σας αυτές οι "
"ρυθμίσεις μπορούν να αλλάξουν στο php.ini "
"του συστήματος, σε ένα php.ini στον ριζικό "
"φάκελο του Drupal, στο settings.php του "
"ιστοτόπου σας ή στο αρχείο .htaccess του "
"ριζικού φάκελου του Drupal."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Το %role όριο μεγέθους των αρχείων "
"πρέπει να είναι αριθμός μεγαλύτερος "
"του μηδενός."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Το %role όριο μεγέθους των αρχείων για "
"αποστολή είναι μεγαλύτερο από το "
"συνολικό επιτρεπτό μέγεθος ανά χρήστη"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Μέγιστη ανάλυση για τα υποβληθέντα "
"αρχεία εικόνων"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Το ανώτατο επιτρεπτό μέγεθος αρχείου "
"(π.χ. 640x480). Επιλογή του 0 για να μην "
"υπάρχει περιορισμός."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου ανά αποστολή"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείων ανά χρήστη"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μέγιστο μέγεθος όλων "
"των αρχείων που μπορεί ένας χρήστης να "
"έχει αποστείλει (σε megabytes)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Οι διαστάσεις της εικόνας άλλαξαν "
"ώστε να είναι μέσα στα όρια της "
"μέγιστης επιτρεπτής ανάλυσης, που "
"είναι %resolution pixel."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">περισσότερη βοήθεια...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "French"
msgstr "French"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτά τα "
"στοιχεία;"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Τα στοιχεία διαγράφηκαν."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη που προτιμάτε. Δεν "
"επιτρέπονται ειδικοί χαρακτήρες "
"εκτός από τελείες, διαστήματα και "
"χαρακτήρες υπογράμμισης."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση e-mail. Όλα "
"τα μηνύματα e-mail από το σύστημα θα "
"στέλνονται σε αυτή τη διεύθυνση. Η "
"διεύθυνση e-mail δε δημοσιοποιείται και "
"θα χρησιμοποιηθεί μόνο αν ζητήσετε "
"νέο συνθηματικό εισόδου ή αν θελήσετε "
"να παίρνετε κάποιες ειδήσεις ή "
"ειδοποιήσεις μέσω e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail %email είναι ήδη "
"κατειλημμένη. <a href=\"@password\">Έχετε "
"ξεχάσει το συνθηματικό σας;</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στη "
"διεύθυνση e-mail %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένων"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Επιτρεπτές ετικέτες HTML"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Η λίστα των επιτρεπόμενων στις ροές "
"σημάνσεων HTML, που δε θα αφαιρούνται "
"από το Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Συλλέκτης ειδήσεων"
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
msgid "!title category latest items"
msgstr ""
"τελευταία αντικείμενα της κατηγορίας "
"!title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "τελευταία αντικείμενα της ροής !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη κατηγορία με το όνομα "
"%category. Εισάγετε ένα μοναδικό τίτλο."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Η κατηγορία %category ενημερώθηκε."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε."
msgid "Category %category added."
msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "συλλέκτης - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Add menu"
msgstr "Προσθήκη μενού"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το μενού "
"%item;"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το προσαρμοσμένο στοιχείο "
"μενού %item;"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Το μενού %title διαγράφηκε."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Διαγράφηκε το μενού %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Το στοιχείο μενού %title διαγράφηκε."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Διαγράφηκε το μενού %title."
msgid "menu"
msgstr "μενού"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ προηγούμενη"
msgid "next ›"
msgstr "επόμενη ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Η ενημέρωση έγινε."
msgid "View user profile."
msgstr "Προβολή προσωπικού προφίλ."
msgid "locked"
msgstr "κλειδωμένο"
msgid "Titles only"
msgstr "Μόνο τίτλοι"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Upload picture"
msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας"
msgid "Message:"
msgstr "Μήνυμα:"
msgid "Language file"
msgstr "Αρχείο γλώσσας"
msgid "published"
msgstr "δημοσιευμένο"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Μέσος χρόνος δημιουργίας ιστοσελίδας"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Οι αλλαγές αποθηκεύτηκαν."
msgid "Show only users where"
msgstr "Προβολή μόνο των χρηστών που"
msgid "Refine"
msgstr "Εμπλουτισμός"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Member for"
msgstr "Μέλος για"
msgid "@time ago"
msgstr "πριν από @time"
msgid "No users available."
msgstr "Κανένας διαθέσιμος χρήστης."
msgid "No users selected."
msgstr "Κανένας επιλεγμένος χρήστης."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκε κακόβουλη απόπειρα να "
"αλλοιωθούν προστατευμένα πεδία "
"λογαριασμού χρήστη."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr ""
"Επιλογή όλων των γραμμών σε αυτόν τον "
"πίνακα"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"Αποεπιλογή όλων των γραμμών σε αυτό "
"τον πίνακα"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"Ζητήθηκε από το %engine.engine να αγνοήσει τη "
"μέθοδο θεματικής παραλλαγής %name, αλλά "
"δε βρέθηκε κανένα έγκυρο αρχείο "
"προτύπου."
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε κάποιες "
"λέξεις-κλειδιά."
msgid "Request new password"
msgstr "Ανάκτηση νέου συνθηματικού εισόδου"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Οι επισκέπτες μπορούν να δημιουργούν "
"λογαριασμούς και δε χρειάζεται καμία "
"έγκριση από διαχειριστή."
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μέγιστο μέγεθος "
"αρχείου που μπορεί ένας χρήστης να "
"αποστείλει (σε megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Επεξεργασία μενού"
msgid "Delete menu"
msgstr "Διαγραφή μενού"
msgid "Add menu item"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου μενού"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Τροποποίηση στοιχείου μενού"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Επαναφορά στοιχείου μενού"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Απενεργοποίηση στοιχείου μενού"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου μενού"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Δεν έχουν οριστεί στοιχεία μενού."
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "Create new revision"
msgstr "Δημιουργία νέας αναθεώρησης"
msgid "Locale settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία περιεχομένου θα "
"εμφανίζονται στην λίστα \"διαβάστηκαν "
"σήμερα\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ιαν"
msgid "Feb"
msgstr "Φεβ"
msgid "Mar"
msgstr "Μαρ"
msgid "Apr"
msgstr "Απρ"
msgid "Jun"
msgstr "Ιουν"
msgid "Jul"
msgstr "Ιουλ"
msgid "Aug"
msgstr "Αυγ"
msgid "Sep"
msgstr "Σεπ"
msgid "Oct"
msgstr "Οκτ"
msgid "Nov"
msgstr "Νοε"
msgid "Dec"
msgstr "Δεκ"
msgid "Posts"
msgstr "Καταχωρίσεις"
msgid "Mission statement"
msgstr "Περιγραφή σκοπού"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ρύθμιση αδειών πρόσβασης"
msgid "Workflow"
msgstr "Ροή εργασίας"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Existing system path"
msgstr "Υπάρχουσα διαδρομή συστήματος"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Ορίστε την υπάρχουσα διαδρομή για την "
"οποία θέλετε να δημιουργήσετε "
"ψευδώνυμο. Για παράδειγμα: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Ορίστε μια εναλλακτική διαδρομή από "
"την οποία θα μπορεί να προσπελαύνεται "
"η σελίδα. Για παράδειγμα, εισάγετε "
"\"about\" όταν γράφετε μια σελίδα about. "
"Χρησιμοποιήστε σχετική διαδρομή και "
"μην προσθέσετε διαχωριστική κάθετη "
"στο τέλος, αλλιώς το ψευδώνυμο της "
"διαδρομής URL δε θα λειτουργεί."
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Υποβλήθηκε από !a στις @b."
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός εμφανίσεων ανά ημέρα "
"για προβολή"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός όλων των εμφανίσεων "
"για προβολή"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός των τελευταίων "
"εμφανίσεων για προβολή"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις δεν αποθηκεύτηκαν επειδή "
"υπάρχουν σφάλματα."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr ""
"Αποτροπή ανεπιθύμητων διαφημιστικών "
"παραπομπών"
msgid "profile"
msgstr "προφίλ"
msgid "First day of week"
msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όρων ταξινόμησης"
msgid "Post comment"
msgstr "Υποβολή σχολίου"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Το στοιχείο μενού απενεργοποιήθηκε."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Να μου σταλεί αντίγραφο."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Ο/Η !name (!name-url) σας έχει στείλει μήνυμα "
"μέσω της φόρμας επικοινωνίας σας "
"(!form-url) στο !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Αν δεν επιθυμείτε να λαμβάνετε τέτοια "
"e-mail, μπορείτε να αλλάξετε τις "
"ρυθμίσεις σας από τη σελίδα !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "Ο/Η %name-from έστειλε e-mail στον/στην %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Ο/Η !name έστειλε μήνυμα χρησιμοποιώντας "
"τη φόρμα επικοινωνίας στη σελίδα !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "Ο/Η %name-from έστειλε e-mail σχετικά με %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Το μήνυμά σας στάλθηκε."
msgid "Create new account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
msgid "role"
msgstr "ρόλος"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το μπλοκ "
"%name;"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Το μπλοκ %name διαγράφηκε."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Στις λίστες, οι βαρύτεροι όροι θα "
"βουλιάζουν και οι ελαφρύτεροι θα "
"τοποθετούνται πιο κοντά στην κορυφή."
msgid "list terms"
msgstr "λίστα όρων"
msgid "add terms"
msgstr "προσθήκη όρων"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Ο νέος όρος %term δημιουργήθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τον όρο %title;"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ο όρος %name διαγράφηκε."
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Τελευταία εκτέλεση πριν από !time"
msgid "Never run"
msgstr "Δεν εκτελέστηκε ποτέ"
msgid "Site information"
msgstr "Πληροφορίες ιστοτόπου"
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένες επιτρεπτές επεκτάσεις "
"ονομάτων αρχείων"
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
msgid "Older polls"
msgstr "Παλαιότερες ψηφοφορίες"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Δείτε τη λίστα των ψηφοφοριών σ' αυτό "
"τον ιστοτόπο."
msgid "Need more choices"
msgstr "Χρειάζονται περισσότερες επιλογές"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Πρέπει να συμπληρώσετε τουλάχιστον "
"δύο επιλογές."
msgid "open"
msgstr "ανοιχτή"
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Ακύρωση της ψήφου σας"
msgid "View the current poll results."
msgstr ""
"Δείτε τα τρέχοντα αποτελέσματα της "
"ψηφοφορίας."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Η ψήφος σας ακυρώθηκε."
msgid "create polls"
msgstr "δημιουργία ψηφοφοριών"
msgid "vote on polls"
msgstr "υποβολή ψήφου σε ψηφοφορίες"
msgid "cancel own vote"
msgstr "ακύρωση προσωπικής ψήφου"
msgid "inspect all votes"
msgstr "επιθεώρηση ψήφων"
msgid "List terms"
msgstr "Λίστα όρων"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός όρου διαγράφονται "
"όλοι οι θυγατρικοί του, αν υπάρχουν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αντιστρέψιμη."
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Parent terms"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Syndicate"
msgstr "Για ανεξάρτητη κυκλοφορία"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Συλλογή ανεξάρτητου περιεχόμενου"
msgid "Blogs"
msgstr "Ιστολόγια"
msgid "Books"
msgstr "Βιβλία"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Η ροή από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί εξαιτίας ενός σφάλματος "
"\"%error\" στη γραμμή %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Η ροή από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί, λόγω του σφάλματος \"%error\" "
"στη γραμμή %line."
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "διαχείριση ταξινόμισης"
msgid "access administration pages"
msgstr "πρόσβαση σε σελίδες διαχείρισης"
msgid "administer filters"
msgstr "διαχείριση φίλτρων"
msgid "view revisions"
msgstr "ανάγνωση αναθεωρήσεων"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Αναθεωρήσεις του %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "την: !date, από: !username"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
msgid "current revision"
msgstr "τρέχουσα αναθεώρηση"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"Οι κωδικοί που δόθηκαν δεν είναι "
"ίδιοι."
msgid "Track"
msgstr "Ανίχνευση"
msgid "Database schema"
msgstr "Σχήμα βάσης δεδομένων"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Υποβολή νέου θέματος συζήτησης."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr ""
"Δεν σας επιτρέπεται να υποβάλετε νέο "
"θέμα συζήτησης στο φόρουμ."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"Πρέπει να <a href=\"@login\">εισέλθετε στο "
"σύστημα</a> για να υποβάλετε νέο θέμα "
"συζήτησης."
msgid "No forums defined"
msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα φόρουμ"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Αυτό το θέμα έχει μετακινηθεί"
msgid "User management"
msgstr "Διαχείριση μελών"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Δεν έγινε εκτέλεση του cron. Φαίνεται "
"ότι δεν έχουν οριστεί εργασίες του cron "
"στο σύστημά σας. Ελέγξτε τις σελίδες "
"βοήθειας για τη <a href=\"@url\">ρύθμιση "
"εργασιών του cron</a>."
msgid "permission"
msgstr "άδεια"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Αριθμός στοιχείων σε κάθε ροή"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Εμφάνιση στοιχείων ροής XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα καταγράφει όλες τις "
"ψήφους για αυτή την ψηφοφορία. Αν ένας "
"ανώνυμος χρήστης επιτρέπεται να "
"ψηφίσει, θα αναγνωρίζεται από την IP "
"του υπολογιστή που χρησιμοποίησε για "
"να ψηφίσει."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να ακυρώσετε μία μη "
"έγκυρη επιλογή ψηφοφορίας."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Σύνολο ψήφων: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Επιτρέπει στον ιστοτόπο σας να "
"διεξάγει ψηφοφορίες σε διάφορα θέματα "
"με τη μορφή ερωτήσεων πολλαπλής "
"επιλογής."
msgid "Link color"
msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Το συνθηματικό εισόδου σας και "
"περαιτέρω οδηγίες έχουν σταλεί στη "
"διεύθυνση e-mail σας."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Μήκος περικομμένων καταχωρίσεων"
msgid "200 characters"
msgstr "200 χαρακτήρες"
msgid "400 characters"
msgstr "400 χαρακτήρες"
msgid "600 characters"
msgstr "600 χαρακτήρες"
msgid "800 characters"
msgstr "800 χαρακτήρες"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 χαρακτήρες"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 χαρακτήρες"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 χαρακτήρες"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 χαρακτήρες"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 χαρακτήρες"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 χαρακτήρες"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός χαρακτήρων που "
"χρησιμοποιούνται στην περικομμένη "
"μορφή μιας καταχώρησης. Το Drupal θα "
"χρησιμοποιεί αυτή τη ρύθμιση για να "
"προσδιορίζει σε ποιο σημείο πρέπει να "
"κόβονται οι μεγάλες καταχωρίσεις. Η "
"περικομμένη μορφή μιας καταχώρησης "
"χρησιμοποιείται συνήθως ως περίληψη "
"όταν εμφανίζεται η καταχώρηση στην "
"κεντρική σελίδα, σε ροή XML, κλπ. Για να "
"απενεργοποιήσετε τις περιλήψεις "
"επιλέξτε 'Απεριόριστο'. Πρέπει να "
"σημειωθεί ότι η ρύθμιση αυτή θα έχει "
"επίδραση μόνο στη νέα ή την "
"ενημερωμένη ύλη και όχι στις "
"υπάρχουσες περιλήψεις."
msgid "System default"
msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "File settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένες επεκτάσεις ονομάτων "
"αρχείων που μπορούν να αποστέλλουν οι "
"χρήστες. Διαχωρίστε τις επεκτάσεις με "
"ένα διάστημα, χωρίς την τελεία από "
"μπροστά."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο ανώτατο μέγεθος "
"αρχείου ανά αποστολή"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο συνολικό μέγεθος "
"αρχείων ανά χρήστη"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις της PHP περιορίζουν το "
"μέγιστο μέγεθος αρχείου προς αποστολή "
"στο %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr ""
"Το όνομα που θα εμφανίζεται γι' αυτόν "
"τον σύνδεσμο μενού."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Η περιγραφή που θα εμφανίζεται όταν το "
"ποντίκι βρίσκεται πάνω από το μενού."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να διαγράψετε αυτό το "
"στοιχείο μενού."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να <a "
"href=\"@edit\">τροποποιήσετε τις "
"προχωρημένες ρυθμίσεις</a> γι' αυτό το "
"στοιχείο μενού."
msgid "XML feed"
msgstr "ροή XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Attach new file"
msgstr "Επισύναψη νέου αρχείου"
msgid "Attach"
msgstr "Επισύναψη"
msgid "List files by default"
msgstr ""
"Παρουσίαση της λίστα των αρχείων εξ' "
"ορισμού"
msgid "File system path"
msgstr "Διαδρομή συστήματος αρχείων"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Προσθήκη νέου @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Το %title διαγράφηκε."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: διαγράφηκε το %title."
msgid "details"
msgstr "λεπτομέρειες"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός χρήστη %name δεν έχει "
"ενεργοποιηθεί ή έχει αποκλειστεί."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Απέτυχε η απόπειρα εισόδου για το "
"λογαριασμό %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Αναθεώρηση του %title της %date"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Αν θέλετε να δημοσιεύσετε στατικές "
"πληροφορίες, όπως οι πληροφορίες "
"επικοινωνίας ή μια ιστοσελίδα 'Περί..', "
"χρησιμοποιήστε στατική σελίδα."
msgid "Story"
msgstr "Ιστόρημα"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Τα ιστορήματα είναι άρθρα στην "
"απλούστερη μορφή: έχουν τίτλο, "
"περίληψη και σώμα κειμένου και "
"μπορούν να επεκταθούν από άλλες "
"μονάδες. Η περίληψη είναι τμήμα του "
"σώματος. Τα ιστορήματα μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν ως προσωπικό "
"ιστολόγημα ή ως κλασικά άρθρα."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Ποιότητα JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "διαχείριση κόμβων"
msgid "administer comments"
msgstr "διαχείριση σχολίων"
msgid "Delete comments"
msgstr "Διαγραφή σχολίων"
msgid "not published"
msgstr "μη δημοσιευμένο"
msgid "by"
msgstr "από"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Τα σχόλια διαγράφηκαν."
msgid "Published comments"
msgstr "Δημοσιευμένα σχόλια"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Το σχόλιό σας είναι στην ουρά για "
"επιμέλεια από τη διαχείριση του "
"ιστοτόπου και θα δημοσιευτεί αφού "
"εγκριθεί."
msgid "!name field is required."
msgstr "Το πεδίο !name είναι απαραίτητο."
msgid "Protected"
msgstr "Προστατευμένο"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων"
msgid "Hits"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "not sticky"
msgstr "μη μόνιμο"
msgid "sticky"
msgstr "μόνιμο"
msgid "not promoted"
msgstr "μη προβιβασμένο"
msgid "promoted"
msgstr "προβιβασμένο"
msgid "Default options"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
msgid "Contact settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επικοινωνίας"
msgid "Reset password"
msgstr "Αρχικοποίηση κωδικού πρόσβασης"
msgid "disable"
msgstr "απενεργοποίηση"
msgid "Line break converter"
msgstr "Μετατροπέας αλλαγών γραμμών"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Προσωρινός κατάλογος αρχείων"
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η μετακίνηση του "
"απεσταλμένου αρχείου."
msgid "upload files"
msgstr "αποστολή αρχείων"
msgid "Site configuration"
msgstr "Γενική διευθέτηση ιστοτόπου"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Η δοθείσα ημερομηνία είναι άκυρη."
msgid "Choice @n"
msgstr "Επιλογή @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Αν ο αριθμός των παραπάνω πλαισίων δεν "
"αρκεί, επιλέξτε αυτό το κουτάκι και "
"πατήστε στο κουμπί Δοκιμή εμφάνισης "
"παρακάτω για να προσθέσετε μερικά "
"ακόμα."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Το όνομα αυτού του ιστοτόπου."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Μια έγκυρη διεύθυνση e-mail που θα "
"χρησιμοποιηθεί ως η διεύθυνση \"Από\" "
"από το μηχανισμό αυτόματης "
"ταχυδρόμησης κατά τη διάρκεια της "
"εγγραφής, των αιτήσεων νέου "
"συνθηματικού, ειδοποιήσεων, κ.τ.λ.  Για "
"να ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα ένα "
"e-mail να χαρακτηριστεί ως ανεπιθύμητο "
"μήνυμα, αυτή η διεύθυνση e-mail θα πρέπει "
"να χρησιμοποιεί το ίδιο όνομα χώρου με "
"αυτό του ιστοτόπου."
msgid "Slogan"
msgstr "Σύνθημα"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Το σύνθημα αυτού του ιστοτόπου. "
"Μερικές θεματικές παραλλαγές "
"εμφανίζουν αυτό το σύνθημα, αν "
"υπάρχει."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr ""
"Ο σκοπός ή το αντικείμενο του "
"ιστοτόπου σας."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό θα εμφανίζεται στο "
"τέλος κάθε σελίδας. Χρήσιμο για να "
"προσθέσετε στις σελίδες σας δήλωση "
"για τα πνευματικά δικαιώματα."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ανώνυμος χρήστης"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Το όνομα που χρησιμοποιείται για να "
"υποδηλώνει τους ανώνυμους χρήστες."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Η αρχική σελίδα εμφανίζει ύλη από αυτή "
"τη σχετική διεύθυνση URL. Αν έχετε "
"αμφιβολία, εισάγετε \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Λάβετε βοήθεια"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "επαναδημιουργία αδειών"
msgid "is"
msgstr "είναι"
msgid "Approval queue"
msgstr "Ουρά έγκρισης"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Να εμφανίζεται σε ξεχωριστή σελίδα"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Θέση της φόρμας υποβολής σχολίου"
msgid "Go to first page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
msgid "Go to last page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
msgid "Go to page @number"
msgstr "πήγαινε στη σελίδα @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Προηγούμενο θέμα συζήτησης"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Επόμενο θέμα συζήτησης"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Underlined"
msgstr "Υπογραμμισμένα"
msgid "Site building"
msgstr "Δημιουργία ιστοτόπου"
msgid "No primary links"
msgstr "Όχι πρωτεύοντες σύνδεσμοι"
msgid "No secondary links"
msgstr "Όχι δευτερεύοντες σύνδεσμοι"
msgid "No content types available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι τύποι ύλης."
msgid "Delete role"
msgstr "Διαγραφή ρόλου"
msgid "all messages"
msgstr "όλα τα μηνύματα"
msgid "!type messages"
msgstr "μηνύματα τύπου !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Διαλογή κατά τύπο μηνύματος"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ορατότητας του ρόλου του "
"χρήστη"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ορίστε το όνομα του νέου μενού. "
"Θυμηθείτε να ενεργοποιήσετε το νέο "
"μπλοκ που θα δημιουργηθεί από την <a "
"href=\"@blocks\">σελίδα διαχείρισης των "
"μπλοκ</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Διαχείριση γλωσσών"
msgid "English name"
msgstr "Όνομα στην Αγγλική"
msgid "Translated"
msgstr "Μεταφρασμένο"
msgid "Block description"
msgstr "Περιγραφή του μπλοκ"
msgid "No fields defined."
msgstr "Δεν ορίστηκαν πεδία."
msgid "Form name"
msgstr "Όνομα φόρμας"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Ο τίτλος του νέου πεδίου. Ο τίτλος θα "
"εμφανίζεται στο χρήστη. Ένα "
"παράδειγμα τίτλου είναι το \"Αγαπημένο "
"χρώμα\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Προαιρετική επεξήγηση που θα "
"συνοδεύει το νέο πεδίο. Η επεξήγηση θα "
"εμφανίζεται στο χρήστη."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Για να είναι δυνατή η προβολή αυτού "
"του πεδίου μέσω των τιμών του, "
"εισάγετε έναν τίτλο για τη σελίδα που "
"θα προκύψει. Η λέξη <code>%value</code> θα "
"αντικατασταθεί με την αντίστοιχη "
"τιμή. Παράδειγμα τίτλου σελίδας: "
"\"Ποιοι έχουν αγαπημένο χρώμα το %value\". "
"Αυτό έχει εφαρμογή μόνο σε δημόσια "
"πεδία."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Για να είναι δυνατή η προβολή αυτού "
"του πεδίου μέσω των τιμών του, "
"εισάγετε έναν τίτλο για τη σελίδα που "
"θα προκύψει. Παράδειγμα τίτλου "
"σελίδας: \"Επαγγέλματα των μελών μας\". "
"Αυτό έχει εφαρμογή μόνο σε δημόσια "
"πεδία."
msgid "Save field"
msgstr "Αποθήκευση πεδίου"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Τα μπλοκ είναι πλαίσια που περιέχουν "
"ύλη, τα οποία μπορούν να τοποθετούνται "
"σε ορισμένες περιοχές της "
"ιστοσελίδας, για παράδειγμα, στις "
"πλευρικές ζώνες. Συνήθως παράγονται "
"αυτόματα από τις μονάδες (π.χ. πρόσφατα "
"θέματα του φόρουμ), αλλά οι "
"διαχειριστές μπορούν επίσης να "
"ορίζουν δικά τους προσαρμοσμένα "
"μπλοκ."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Η περιοχή όπου εμφανίζεται το κάθε "
"μπλοκ εξαρτάται από τη θεματική "
"παραλλαγή που χρησιμοποιείτε (μερικές "
"παραλλαγές επιτρέπουν μεγαλύτερο "
"έλεγχο από άλλες στην τοποθέτηση των "
"μπλοκ), καθώς και από τις ρυθμίσεις στη "
"σελίδα διαχείρισης των μπλοκ."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Η οθόνη διαχείρισης των μπλοκ σάς "
"επιτρέπει να καθορίζετε τη σειρά "
"τοποθέτησης των μπλοκ μέσα σε μια "
"περιοχή στον κάθετο άξονα. Για το "
"σκοπό αυτό, αποδίδετε ένα βάρος σε "
"κάθε μπλοκ. Τα ελαφρύτερα μπλοκ (με το "
"μικρότερο βάρος) \"αναδύονται\" προς "
"την κορυφή της περιοχής. Τα βαρύτερα "
"\"βουλιάζουν\"."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Η ορατότητα ενός μπλοκ εξαρτάται "
"από:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Την τοποθέτησή του σε μια περιοχή. "
"Τα μπλοκ που δεν έχουν οριστεί σε μια "
"περιοχή δεν εμφανίζονται ποτέ.</li>\n"
"<li>Την επιλογή απόπνιξής του όταν η "
"μονάδα απόπνιξης είναι "
"ενεργοποιημένη. Τα αποπνιγμένα μπλοκ "
"αποκρύβονται όταν ο διακομιστής έχει "
"μεγάλο φόρτο εργασίας.</li>\n"
"<li>Τις ρυθμίσεις ορατότητας της "
"σελίδας του. Τα μπλοκ μπορούν να "
"ρυθμιστούν ώστε να "
"εμφανίζονται/αποκρύβονται σε "
"ορισμένες σελίδες.</li>\n"
"<li>Τις ειδικές ρυθμίσεις ορατότητάς "
"του. Τα μπλοκ μπορούν να ρυθμιστούν "
"ώστε να είναι ορατά μόνο όταν κάποιες "
"συγκεκριμένες συνθήκες είναι "
"αληθείς.</li>\n"
"<li>Τις ρυθμίσεις ορατότητάς του από το "
"χρήστη. Οι διαχειριστές μπορούν να "
"επιλέξουν να επιτρέπουν στους χρήστες "
"να αποφασίζουν αν θα εμφανίζονται ή θα "
"αποκρύβονται ορισμένα μπλοκ.</li>\n"
"<li>Τις ρυθμίσεις ορατότητάς του από το "
"ρόλο χρήστη. Οι διαχειριστές μπορούν "
"να επιλέξουν ορισμένα μπλοκ να "
"εμφανίζονται μόνο για ορισμένους "
"ρόλους χρηστών.</li>\n"
"<li>Τη λειτουργία του. Ορισμένα "
"δυναμικά μπλοκ, όπως εκείνα που "
"παράγονται από μονάδες, εμφανίζονται "
"μόνο σε ορισμένες σελίδες.</li>\n"
"<li>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Μπλοκ μονάδων"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Μερικές μονάδες παράγουν μπλοκ που "
"γίνονται διαθέσιμα όταν οι μονάδες "
"έχουν ενεργοποιηθεί. Η διαχείριση "
"αυτών των μπλοκ γίνεται από τη <a "
"href=\"@admin-block\">σελίδα διαχείρισης των "
"μπλοκ</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Μπλοκ ορισμένα από το διαχειριστή"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Οι διαχειριστές μπορούν επίσης να "
"ορίζουν ειδικά σχεδιασμένα μπλοκ. "
"Αυτά τα μπλοκ αποτελούνται από έναν "
"τίτλο, μια περιγραφή και το σώμα, το "
"οποίο μπορεί να είναι όσο μεγάλο "
"θέλετε. Το περιεχόμενο των μπλοκ "
"μπορεί να είναι σε οποιονδήποτε από "
"τους μορφοτύπους εισόδου που "
"υποστηρίζονται και για την άλλη ύλη."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@block\">σελίδα Block</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο "
"μπλοκ. Αφού δημιουργήσετε το μπλοκ, θα "
"πρέπει να το ενεργοποιήσετε και να του "
"δώσετε μια θέση μέσα στην ιστοσελίδα, "
"από τη σελίδα <a href=\"@overview\">μπλοκ</a>. Η "
"περιγραφή χρησιμοποιείται στη στήλη "
"\"μπλοκ\" στη σελίδα <a "
"href=\"@overview\">μπλοκ</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Μπλοκ"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Προσδιορισμός του περιεχομένου των "
"μπλοκ που θα εμφανίζεται στις "
"πλευρικές μπάρες του ιστοτόπου σας "
"και στις διάφορες περιοχές της "
"ιστοσελίδας."
msgid "Delete block"
msgstr "Διαγραφή μπλοκ"
msgid "!key settings"
msgstr "ρυθμίσεις του !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Αποθήκευση μπλοκ"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Οι ρυθμίσεις των μπλοκ ενημερώθηκαν."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για το συγκεκριμένο μπλοκ"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Υπερίσχυση του προεπιλεγμένου τίτλου "
"του μπλοκ. Χρησιμοποιήστε το "
"<em>&lt;none&gt;</em> για να μην εμφανίζεται "
"τίτλος ή αφήστε το κενό για να "
"εμφανίζεται ο προεπιλεγμένος τίτλος "
"του μπλοκ."
msgid "'%name' block"
msgstr "Μπλοκ '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ορατότητας του χρήστη"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις ορατότητας"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Οι χρήστες δεν μπορούν να ελέγχουν αν "
"θα βλέπουν το μπλοκ αυτό ή όχι."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Εμφάνιση αρχικά του μπλοκ, αλλά να "
"μπορούν οι χρήστες να το αποκρύβουν."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Απόκρυψη αρχικά του μπλοκ, αλλά να "
"μπορούν οι χρήστες να το εμφανίζουν."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Να μπορούν οι χρήστες να ορίζουν την "
"ορατότητα αυτού του μπλοκ στις "
"ρυθμίσεις του λογαριασμού τους."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr ""
"Εμφάνιση του μπλοκ για συγκεκριμένους "
"ρόλους"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Εμφάνιση αυτού του μπλοκ μόνο για τους "
"επιλεγμένους ρόλους. Αν δεν επιλέξετε "
"κανένα ρόλο, το μπλοκ θα είναι ορατό σε "
"όλους τους χρήστες."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ορατότητας της σελίδας"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Αν έχει επιλεχτεί η κατάσταση "
"λειτουργίας PHP, εισάγετε τον κώδικα PHP "
"μεταξύ των %php. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"η εκτέλεση λανθασμένου κώδικα PHP "
"μπορεί να θέσει εκτός λειτουργίας τον "
"ιστοτόπο σας."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται το μπλοκ σε "
"συγκεκριμένες σελίδες"
msgid "Save block"
msgstr "Αποθήκευση του μπλοκ"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η περιγραφή του κάθε "
"μπλοκ είναι μοναδική."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις του μπλοκ αποθηκεύτηκαν."
msgid "The block has been created."
msgstr "Το μπλοκ δημιουργήθηκε."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Σύντομη περιγραφή του μπλοκ σας. "
"Χρησιμοποιείται στη <a "
"href=\"@overview\">σελίδα επισκόπησης των "
"μπλοκ</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Σώμα του μπλοκ"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο του μπλοκ όπως "
"εμφανίζεται στο χρήστη."
msgid "Block configuration"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "administer blocks"
msgstr "διαχείριση των μπλοκ"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "χρήση PHP για την ορατότητα των μπλοκ"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Ελέγχει τα πλαίσια πρόσθετης ύλης που "
"εμφανίζονται γύρω από την κύρια ύλη."
msgid "Core - required"
msgstr "Πυρήνας - απαιτούμενα"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Τα μενού είναι μια συλλογή συνδέσμων "
"(στοιχείων μενού) που "
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε "
"έναν ιστοτόπο. Η μονάδα menu παρέχει μια "
"διεπαφή χρήστη για να ελέγχετε και να "
"προσαρμόζετε το πανίσχυρο σύστημα "
"μενού που συνοδεύει το Drupal. Τα μενού "
"παρουσιάζονται κυρίως ως μια "
"ιεραρχική λίστα συνδέσμων που "
"χρησιμοποιούν τα πολύ ευέλικτα <a "
"href=\"@admin-block\">μπλοκ</a> του Drupal. Κάθε "
"μενού δημιουργεί αυτόματα ένα μπλοκ "
"με το ίδιο όνομα. Εξ ορισμού, τα νέα "
"στοιχεία μενού τοποθετούνται μέσα σε "
"ένα προϋπάρχον μενού που ονομάζεται "
"%navigation, αλλά οι διαχειριστές μπορούν "
"επίσης να δημιουργούν προσαρμοσμένα "
"μενού.</p>\n"
"<p>Οι θεματικές παραλλαγές του Drupal "
"γενικά παρέχουν εξ αρχής υποστήριξη "
"για δύο έτοιμα μενού που ονομάζονται "
"%primary-links και %secondary-links. Αυτά είναι "
"σύνολα συνδέσμων που εμφανίζονται "
"συνήθως στην κεφαλίδα ή το υποσέλιδο "
"κάθε σελίδας (ανάλογα με την τρέχουσα "
"ενεργή παραλλαγή). Οποιοδήποτε μενού "
"μπορεί να οριστεί ως μενού των "
"πρωταρχικών ή των δευτερευόντων "
"συνδέσμων, από τη <a "
"href=\"@menu-settings\">σελίδα ρυθμίσεων "
"μενού</a>.</p>\n"
"Καρτέλες διαχείρισης μενού:\n"
"<ul>\n"
"  <li>Στη σελίδα διαχείρισης των μενού, "
"οι διαχειριστές μπορούν να τα "
"\"τροποποιούν\" για να αλλάζουν τον "
"τίτλο, την περιγραφή, το γονέα ή το "
"βάρος ενός στοιχείου μενού. Στη στήλη "
"\"ενέργειες\", πατήστε στην "
"\"ενεργοποίηση/απενεργοποίηση\" για να "
"ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε "
"ένα στοιχείο μενού. Μόνο τα στοιχεία "
"μενού που είναι ενεργοποιημένα "
"εμφανίζονται στο αντίστοιχο μπλοκ "
"μενού. Πρέπει να σημειωθεί ότι τα "
"έτοιμα στοιχεία μενού που παράγονται "
"από τη μονάδα menu δεν μπορούν να "
"διαγραφούν, παρά μόνο να "
"απενεργοποιηθούν.</li>\n"
"  <li>Χρησιμοποιήστε την καρτέλα \"νέο "
"μενού\" για να υποβάλετε έναν τίτλο για "
"ένα νέο προσαρμοσμένο μενού. Μετά την "
"υποβολή, το μενού θα εμφανιστεί σε μια "
"λίστα στο κάτω μέρος της σελίδας "
"διαχείρισης των μενού, κάτω από το "
"κύριο μενού πλοήγησης. Κάτω από το "
"όνομα του μενού θα υπάρχουν "
"παραπομπές για να τροποποιήσετε ή να "
"διαγράψετε το μενού, και μια παραπομπή "
"για να του προσθέσετε νέα "
"στοιχεία.</li>\n"
"  <li>Χρησιμοποιήστε την καρτέλα \"νέο "
"στοιχείο μενού\" για να δημιουργήσετε "
"νέες παραπομπές είτε στο μενού "
"πλοήγησης είτε σε ένα προσαρμοσμένο "
"(όπως τα μενού των "
"κύριων/δευτερευουσών παραπομπών). "
"Επιλέξτε το μητρικό στοιχείο όπου θα "
"τοποθετηθεί η νέα παραπομπή μέσα σε "
"μια υπάρχουσα δομή μενού. Για στοιχεία "
"μενού του πρώτου επιπέδου, επιλέξτε το "
"όνομα του μενού στο οποίο θα προτεθούν "
"οι παραπομπές.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@menu\">σελίδα Menu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Τα μενού είναι συλλογές συνδέσμων "
"(στοιχείων μενού) που "
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε "
"έναν ιστοτόπο. Η παρακάτω λίστα(ες) "
"παρουσιάζει τα τρέχοντα διαθέσιμα "
"μενού καθώς και τα στοιχεία τους. "
"Επιλέξτε μια ενέργεια από τη λίστα για "
"να διαχειριστείτε κάθε μενού ή "
"στοιχείο μενού."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Ορίστε τον τίτλο, τη διαδρομή, τη θέση "
"και το βάρος του νέου σας στοιχείου "
"μενού."
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Διαχείριση των μενού πλοήγησης του "
"ιστοτόπου, των πρωτευόντων και "
"δευτερευόντων συνδέσμων, καθώς επίσης "
"μετονομασία και αναδιοργάνωση των "
"στοιχείων μενού."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τους πρωταρχικούς και "
"τους δευτερεύοντες συνδέσμους"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Οι πρωταρχικοί και οι δευτερεύοντες "
"σύνδεσμοι παρέχουν ένα σύστημα μενού "
"πλοήγησης που εμφανίζεται συνήθως "
"(ανάλογα με τη θεματική παραλλαγή) "
"στην επάνω δεξιά γωνία στο παράθυρο "
"του πλοηγητή ιστοσελίδων. Οι "
"σύνδεσμοι που εμφανίζονται μπορεί να "
"παράγονται είτε από μια προσαρμοσμένη "
"λίστα που δημιουργείται από τη σελίδα "
"<a href=\"@menu\">διαχείρισης των μενού</a> "
"είτε από μια ενσωματωμένη λίστα "
"στοιχείων μενού, όπως οι σύνδεσμοι του "
"μενού πλοήγησης."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr ""
"Μενού που περιέχει τους πρωταρχικούς "
"συνδέσμους"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr ""
"Μενού που περιέχει τους δευτερεύοντες "
"συνδέσμους"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε το ίδιο μενού με τους "
"πρωταρχικούς συνδέσμους, τότε οι "
"δευτερεύοντες σύνδεσμοι θα "
"εμφανίζουν το ανάλογο δεύτερο επίπεδο "
"της ιεραρχίας πλοήγησής σας."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για τη φόρμα υποβολής ύλης"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Η μονάδα menu επιτρέπει τη δημιουργία "
"επιτόπου συνδέσμων μενού στις φόρμες "
"υποβολής ύλης. Η παρακάτω επιλογή "
"περιορίζει τα μενού στα οποία μπορεί "
"να προστεθεί ένας νέος σύνδεσμος. Αυτό "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί, για "
"παράδειγμα, για να δημιουργούνται "
"αναγκαστικά τα νέα στοιχεία στο μενού "
"πρωταρχικών συνδέσμων ή για να "
"κρύβονται στοιχεία του μενού "
"διαχείρισης."
msgid "Show all menus"
msgstr "Να εμφανίζονται όλα τα μενού"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr ""
"Να περιοριστούν τα γονικά στοιχεία "
"στα εξής"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Διαλέξτε το μενού που θα είναι "
"διαθέσιμο στη φόρμα υποβολής ύλης. "
"Μόνο αυτό το στοιχείο μενού και τα "
"θυγατρικά του θα εμφανίζονται."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Το όνομα του στοιχείου μενού."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε το "
"στοιχείο %item στις αρχικές του τιμές;"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Οποιεσδήποτε προσαρμογές θα χαθούν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Το στοιχείο μενού επανήλθε στις "
"αρχικές του ρυθμίσεις."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Το στοιχείο μενού %title ενημερώθηκε."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Το στοιχείο μενού %title προστέθηκε."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Προστέθηκε στοιχείο μενού %title."
msgid "administer menu"
msgstr "διαχείριση μενού"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους διαχειριστές να "
"προσαρμόζουν το μενού πλοήγησης του "
"ιστοτόπου."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"Δημιουργία λεξιλογίων και όρων για "
"την κατηγοριοποίηση της ύλης σας."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Προσθήκη λεξιλογίου"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Τροποποίηση λεξιλογίου"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "τροποποίηση λεξιλογίου"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr ""
"Το όνομα αυτού του λεξιλογίου. "
"Παράδειγμα: \"Θέμα\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Περιγραφή του λεξιλογίου· μπορεί να "
"χρησιμοποιείται από τις μονάδες."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Οδηγίες που θα παρουσιάζονται στο "
"χρήστη όταν διαλέγει έναν όρο."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Λίστα των τύπων κόμβων που θέλετε να "
"συσχετίσετε με αυτό το λεξιλόγιο."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Επιτρέπει μια <a href=\"@help-url\">ιεραρχία σε "
"μορφή δέντρου</a> μεταξύ των όρων αυτού "
"του λεξιλογίου."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Επιτρέπει <a href=\"@help-url\">σχετιζόμενους "
"όρους</a> σε αυτό το λεξιλόγιο."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Επιτρέπει να έχουν οι κόμβοι "
"περισσότερους από έναν όρους από αυτό "
"το λεξιλόγιο (ισχύει πάντα για την "
"ελεύθερη σήμανση)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, κάθε κόμβος "
"<strong>πρέπει</strong> να έχει τουλάχιστον "
"έναν όρο από αυτό το λεξιλόγιο."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Στις λίστες, τα βαρύτερα λεξιλόγια θα "
"βουλιάζουν και τα ελαφρύτερα θα "
"τοποθετούνται πιο κοντά στην κορυφή."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Το νέο λεξιλόγιο %name δημιουργήθηκε."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Το λεξιλόγιο %name ενημερώθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το λεξιλόγιο %title;"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός λεξιλογίου "
"διαγράφονται όλοι οι όροι που "
"περιέχει. Η ενέργεια αυτή είναι μη "
"αντιστρέψιμη."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Το λεξιλόγιο %name διαγράφηκε."
msgid "The name of this term."
msgstr "Το όνομα αυτού του όρου."
msgid "A description of the term."
msgstr "Μια περιγραφή για τον όρο."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Λίστα όρων διαχωρισμένων με κόμματα "
"που περιγράφουν αυτήν την ύλη. "
"Παράδειγμα: αστεία, χειμερινά σπορ, "
"\"Εταιρία, ΕΠΕ\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο %name δεν μπορεί να "
"τροποποιηθεί με αυτόν τον τρόπο."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Η μονάδα taxonomy είναι από τις πιο "
"δημοφιλείς λειτουργικές δυνατότητες, "
"επειδή οι χρήστες συχνά θέλουν να "
"δημιουργούν κατηγορίες για να "
"οργανώνουν την ύλη κατά είδος. Ένα "
"απλό παράδειγμα είναι η οργάνωση μιας "
"λίστας μουσικών κριτικών κατά είδος "
"μουσικής."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Ταξινομία είναι η μελέτη της "
"ταξινόμησης. Η μονάδα taxonomy σάς "
"επιτρέπει να ορίζετε λεξιλόγια "
"(σύνολα κατηγοριών) τα οποία "
"χρησιμεύουν στην ταξινόμηση της ύλης. "
"Η μονάδα υποστηρίζει ιεραρχική "
"ταξινόμηση και συσχέτιση μεταξύ όρων, "
"επιτρέποντας πραγματικά ευέλικτη "
"ανάκτηση και κατάταξη της "
"πληροφορίας. Η μονάδα ταξινομία "
"επιτρέπει να χρησιμοποιούνται πολλές "
"λίστες κατηγοριών για την ταξινόμηση "
"(ελεγχόμενα λεξιλόγια) και παρέχει τη "
"δυνατότητα να δημιουργούνται "
"θησαυροί (ελεγχόμενα λεξιλόγια που "
"υποδηλώνουν τη σχέση μεταξύ όρων) και "
"ταξινομίες (ελεγχόμενα λεξιλόγια όπου "
"οι σχέσεις υποδηλώνονται ιεραρχικά). "
"Για να δείτε και να διαχειριστείτε "
"τους όρους κάθε λεξιλογίου, πατήστε "
"στην αντίστοιχη παραπομπή <em>λίστας "
"όρων</em>. Για να διαγράψετε ένα "
"λεξιλόγιο και όλους τους όρους του, "
"επιλέξτε <em>τροποποίηση λεξιλογίου.</em>"
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Ελεγχόμενο λεξιλόγιο είναι ένα σύνολο "
"όρων που χρησιμοποιούνται για την "
"περιγραφή της ύλης (γνωστοί ως "
"περιγραφείς στην ειδική ορολογία της "
"ευρετηρίασης). Το Drupal σάς επιτρέπει να "
"περιγράφετε κάθε στοιχείο της ύλης "
"(ιστολόγιο, ιστόρημα κ.λπ.) "
"χρησιμοποιώντας έναν ή πολλούς από "
"αυτούς τους όρους. Για απλές "
"υλοποιήσεις, θα μπορούσατε να "
"δημιουργήσετε ένα σύνολο κατηγοριών "
"χωρίς υποκατηγορίες, παρόμοιες με τα "
"τμήματα του Slashdot. Για πιο σύνθετες "
"υλοποιήσεις, θα μπορούσατε να "
"δημιουργήσετε μια ιεραρχική λίστα "
"κατηγοριών."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο διευθέτησης "
"και προσαρμογής, <a href=\"@taxonomy\">σελίδα "
"Taxonomy</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Η μονάδα taxonomy σάς επιτρέπει να "
"ταξινομείτε την ύλη σε κατηγορίες και "
"υποκατηγορίες· επιτρέπει πολλές "
"λίστες κατηγοριών για την ταξινόμηση "
"(ελεγχόμενα λεξιλόγια) και παρέχει τη "
"δυνατότητα να δημιουργούνται "
"θησαυροί (ελεγχόμενα λεξιλόγια που "
"υποδηλώνουν τη σχέση μεταξύ των όρων), "
"ταξινομίες (ελεγχόμενα λεξιλόγια όπου "
"οι σχέσεις υποδηλώνονται ιεραρχικά) "
"και ελεύθερα λεξιλόγια όπου οι όροι, ή "
"ετικέτες, ορίζονται κατά την "
"καταχώριση της ύλης. Για να δείτε και "
"να διαχειριστείτε τους όρους κάθε "
"λεξιλογίου, πατήστε στην αντίστοιχη "
"παραπομπή <em>λίστα όρων</em>. Για να "
"διαγράψετε ένα λεξιλόγιο και όλους "
"τους όρους του, επιλέξτε \"τροποποίηση "
"λεξιλογίου\"."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Όταν δημιουργείτε ένα ελεγχόμενο "
"λεξιλόγιο, δημιουργείτε ένα σύνολο "
"όρων που θα χρησιμοποιούνται για την "
"περιγραφή της ύλης (γνωστοί ως "
"περιγραφείς στην ειδική ορολογία της "
"ευρετηρίασης). Το Drupal σάς επιτρέπει να "
"περιγράφετε κάθε στοιχείο της ύλης "
"(ιστολόγιο, ιστόρημα κ.λπ.) "
"χρησιμοποιώντας έναν ή πολλούς από "
"αυτούς τους όρους. Για απλές "
"υλοποιήσεις, θα μπορούσατε να "
"δημιουργήσετε ένα σύνολο κατηγοριών "
"χωρίς υποκατηγορίες. Για πιο σύνθετες "
"υλοποιήσεις, θα μπορούσατε να "
"δημιουργήσετε μια ιεραρχική λίστα "
"κατηγοριών."
msgid "Default time zone"
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Προσθήκη πεδίου"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αυτές υπάρχουν μόνο για "
"όλα τα πρότυπα και τα στυλ που "
"βασίζονται στη μηχανή εμφάνισης %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr ""
"Νέος εξωτερικός χρήστης: %user με χρήση "
"της μονάδας %module."
msgid "Publish"
msgstr "Δημοσίευση"
msgid "Unpublish"
msgstr "Άρση δημοσίευσης"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "@module module"
msgstr "μονάδα @module"
msgid "My blog"
msgstr "Το ιστολόγιό μου"
msgid "Input formats"
msgstr "Μορφότυποι εισόδου"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Η μονάδα comment δημιουργεί μια συζήτηση "
"για κάθε δημοσίευση. Οι χρήστες "
"μπορούν να υποβάλλουν σχόλια για να "
"συζητούν ένα θέμα του φόρουμ, "
"ιστολόγημα, ιστόρημα, μια σελίδα "
"συνεργατικού βιβλίου κ.λπ. Η "
"δυνατότητα του σχολιασμού είναι "
"σημαντικό μέρος της συμμετοχής των "
"μελών στο διάλογο σε μια κοινότητα."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Ένας διαχειριστής μπορεί να δίνει "
"άδειες σχολιασμού σε ομάδες χρηστών "
"και οι χρήστες μπορούν (προαιρετικά) "
"να διορθώνουν το τελευταίο τους "
"σχόλιο εφόσον δεν έχουν υποβληθεί στο "
"μεταξύ άλλα σχόλια. Σε κάθε σελίδα "
"σχολίων υπάρχει ένας πίνακας ελέγχου "
"για την προσαρμογή του τρόπου που "
"παρουσιάζονται τα σχόλια. Οι χρήστες "
"μπορούν να ελέγχουν τη χρονολογική "
"σειρά των καταχωρίσεων (πρώτα τα "
"νεώτερα ή τα παλιότερα) και τον αριθμό "
"των σχολίων που θα εμφανίζονται σε "
"κάθε σελίδα. Τα σχόλια "
"συμπεριφέρονται όπως και οι άλλες "
"καταχωρίσεις των χρηστών. Τα φίλτρα, "
"οι φατσούλες και η HTML που λειτουργούν "
"στους κόμβους λειτουργούν και στα "
"σχόλια. Η μονάδα comment παρέχει ειδικές "
"λειτουργίες για να πληροφορούνται τα "
"μέλη του ιστοτόπου όταν έχουν "
"υποβληθεί νέα σχόλια."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@comment\">σελίδα Comment</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Ρυθμίσεις υποβολής"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Σχολιασμός από ανώνυμους χρήστες"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες δεν μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες πρέπει να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή ενεργοποιείται όταν "
"έχει δοθεί στους ανώνυμους χρήστες "
"από τη <a href=\"@url\">σελίδα των αδειών</a> η "
"άδεια να υποβάλλουν σχόλια."
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται κάτω από την "
"καταχώρηση ή τα σχόλια"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση σχολίου"
msgid "Read/Write"
msgstr "Για ανάγνωση/εγγραφή"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια <em>διαχείριση "
"σχολίων</em> θα μπορούν να παρακάμψουν "
"αυτή τη ρύθμιση."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο αυτού του πεδίου "
"παραμένει ιδιωτικό και δε θα "
"εμφανίζεται δημόσια."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Η υπογραφή σας θα εμφανίζεται δημόσια "
"στο τέλος των σχολίων σας."
msgid "parent"
msgstr "γονέας"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να σβήσετε σχόλιο που δεν "
"υπάρχει."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Επίπεδη λίστα - συμπτυγμένη"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Επίπεδη λίστα - ξεδιπλωμένη"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Λίστα νημάτων - συμπτυγμένη"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Λίστα νημάτων - ξεδιπλωμένη"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα νεώτερα"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα παλιότερα"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 σχόλιο"
msgstr[1] "@count σχόλια"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 νέο σχόλιο"
msgstr[1] "@count νέα σχόλια"
msgid "access comments"
msgstr "πρόσβαση στα σχόλια"
msgid "post comments"
msgstr "υποβολή σχολίων"
msgid "post comments without approval"
msgstr "υποβολή σχολίων χωρίς έγκριση"
msgid "Save content type"
msgstr "Αποθήκευση τύπου περιεχομένου"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Εμφάνιση περιγραφών"
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
msgid "Language code"
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
msgid "Save role"
msgstr "Αποθήκευση ρόλου"
msgid "file system"
msgstr "σύστημα αρχείων"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Να αδρανοποιούνται όλες οι ετικέτες"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr ""
"Να αφαιρούνται οι απαγορευμένες "
"ετικέτες"
msgid "input formats"
msgstr "μορφότυποι εισόδου"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Νούμερο χρηστών που θα εμφανίζεται"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ χρηστών"
msgid "Edit container"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
msgid "Last visit"
msgstr "Τελευταία επίσκεψη"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Εισέλθετε στο σύστημα</a> για "
"να υποβάλετε σχόλια"
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Όριο χαρακτηρισμού ενός θέματος σαν "
"\"καυτό\""
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Ο αριθμός των καταχωρίσεων που πρέπει "
"να έχει ένα θέμα για να θεωρηθεί καυτό."
msgid "Topics per page"
msgstr "Θέματα ανά σελίδα"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος αριθμός θεμάτων που "
"εμφανίζονται ανά σελίδα. Παραπομπές "
"για τη φυλλομέτρηση παλιότερων "
"μηνυμάτων εμφανίζονται αυτόματα."
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα περισσότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα λιγότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "URL path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "@user's picture"
msgstr "Εικόνα @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την "
"αναθεώρηση από %revision-date;"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"αναθεώρηση από %revision-date;"
msgid "revert revisions"
msgstr "επαναφορά αναθεωρήσεων"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Αναζήτηση μελών"
msgid "New forum topics"
msgstr "Νέα θέματα συζήτησης"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: διαγράφηκε το %title, αναθεώρηση "
"%revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Το όνομα του αρχείου άλλαξε ώστε να "
"είναι σύμφωνο με την πρακτική του "
"ιστοτόπου."
msgid "(site default theme)"
msgstr ""
"(προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή του "
"ιστοτόπου)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Δείγμα εικόνας"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr ""
"Δοκιμή εμφάνισης της περικομμένης "
"μορφής"
msgid "Preview full version"
msgstr "Δοκιμή εμφάνισης της πλήρους μορφής"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο αυτής της καταχώρησης "
"τύπου @type σας είναι πολύ σύντομο. "
"Χρειάζονται τουλάχιστον %words λέξεις."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Η ύλη έχει τροποποιηθεί από κάποιον "
"άλλο, οι μεταβολές σας δεν μπορούν να "
"αποθηκευτούν."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Λίστα, προσθήκη και επεξεργασία μελών."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Το όνομα %name είναι ήδη κατειλημμένο."
msgid "« first"
msgstr "« πρώτη"
msgid "last »"
msgstr "τελευταία »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Ο φάκελος %directory δεν υπάρχει."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος, επειδή δεν έχει τα σωστά "
"δικαιώματα πρόσβασης."
msgid "Rearrange"
msgstr "Αναδιάταξη"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε, το Drupal θα προσθέτει "
"rel=\"nofollow\" σε όλες τις παραπομπές, ώστε "
"να μειωθεί η αποτελεσματικότητα των "
"ανεπιθύμητων διαφημιστικών "
"παραπομπών. Σημείωση: Αυτό θα "
"εμποδίζει επίσης να ακολουθούνται οι "
"έγκυρες παραπομπές από τις μηχανές "
"αναζήτησης, γι' αυτό είναι ίσως πιο "
"αποτελεσματικό να ενεργοποιηθεί μόνο "
"για τους ανώνυμους χρήστες."
msgid "Show only items where"
msgstr "Να εμφανιστούν μόνο τα στοιχεία όπου"
msgid "No comments available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σχόλια."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 χρήστης"
msgstr[1] "@count χρήστες"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Επαναδημιουργία αδειών"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ενημερώθηκε %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: προστέθηκε το %title."
msgid "Add role"
msgstr "Προσθήκη ρόλου"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα "
"ρόλου."
msgid "The role has been added."
msgstr "Ο ρόλος προστέθηκε."
msgid "Path to custom logo"
msgstr ""
"Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο "
"λογότυπο"
msgid "taxonomy"
msgstr "ταξινόμηση"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Ο όρος %term ενημερώθηκε."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Παρακαλώ επιλέξτε -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Η ροή από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί, λόγω του σφάλματος \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει νέο ανεξάρτητο "
"περιεχόμενο από το %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Υπάρχει νέο ανεξάρτητο περιεχόμενο "
"από το %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Η ροή από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί, εξαιτίας του σφάλματος "
"\"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Συλλέγει ανεξάρτητη ύλη (ροές RSS, RDF και "
"Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
msgid "Account settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Ο τύπος ύλης %name διαγράφηκε."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Διαγράφηκε ο τύπος ύλης %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Εισάγετε τις λέξεις-κλειδιά"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Καθαρές διευθύνσεις URLs"
msgid "My account"
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
msgid "Pictures"
msgstr "Εικόνες"
msgid "Number of topics"
msgstr "Αριθμός θεμάτων"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Ενεργά θέματα συζήτησης"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr ""
"Ανάγνωση των τελευταίων θεμάτων "
"συζήτησης."
msgid "User activity"
msgstr "Δραστηριότητα χρηστών"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GD για την PHP δεν βρέθηκε ή "
"είναι ξεπερασμένη. Ελέγξτε την <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση του PHP image</a> για "
"πληροφορίες σχετικά με τη διόρθωση "
"του προβλήματος."
msgid "GD library"
msgstr "Βιβλιοθήκη GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Η κατηγορία στην οποία θα ανήκει το "
"νέο πεδίο. Οι κατηγορίες "
"χρησιμοποιούνται για τη λογική "
"ομαδοποίηση των πεδίων. Ένα "
"παράδειγμα κατηγορίας είναι τα "
"\"Προσωπικά στοιχεία\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Ο χρήστης πρέπει να εισάγει μια τιμή."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Ορατό στη φόρμα εγγραφής χρήστη."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ένας χρήστης θεωρείται παρών για τόσο "
"χρόνο από την τελευταία φορά που "
"άνοιξε μια σελίδα."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Ανώτατος αριθμός παρόντων χρηστών που "
"θα παρουσιάζονται."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"Είναι εδώ αυτή τη στιγμή %members και "
"%visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"Είναι εδώ αυτή τη στιγμή %members και "
"%visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 επισκέπτης"
msgstr[1] "@count επισκέπτες"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a σχόλια ανά σελίδα"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 έτος"
msgstr[1] "@count έτη"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 εβδομάδα"
msgstr[1] "@count εβδομάδες"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 λεπτό"
msgstr[1] "@count λεπτά"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "@count δευτερόλεπτα"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Edit comment"
msgstr "Επεξεργασία σχολίου"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Προβιβασμός σε αρχική σελίδα"
msgid "Edit rule"
msgstr "Τροποποίηση ρόλου"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να "
"δημιουργηθεί."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Οδηγίες για την ανανέωση του κωδικού "
"πρόσβασης έχουν σταλεί στο λογαριασμό "
"%name στη διεύθυνση %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή οδηγιών "
"ανανέωσης συνθηματικού εισόδου για το "
"λογαριασμό %name στη διεύθυνση %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Δεν υπήρξε δυνατή η αποστολή e-mail. "
"Απευθυνθείτε στο διαχειριστή του "
"ιστοτόπου."
msgid "Account information"
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Η διεύθυνση e-mail %mail δεν είναι έγκυρη."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Ο χρήστης παίρνει το συνδυασμό των "
"αδειών του ρόλου %au και όλων των ρόλων "
"που επιλέγονται εδώ."
msgid "authenticated user"
msgstr "πιστοποιημένος χρήστης"
msgid "Default authentication server"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένος διακομιστής "
"πιστοποίησης"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται πιστοποίηση μόνο από "
"τον προεπιλεγμένο διακομιστή"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Είσοδος σε έναν ιστοτόπο Drupal"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται ο ιστοτόπος σας να "
"δέχεται εγγραφές από άλλους "
"ιστοτόπους Drupal, όπως το drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πεδίου"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Σφάλμα επαλήθευσης, δοκιμάστε πάλι. Αν "
"το σφάλμα εξακολουθήσει, απευθυνθείτε "
"στο διαχειριστή του ιστοτόπου."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Η μονάδα forum σάς επιτρέπει να "
"δημιουργείτε στον ιστοτόπο σας νήματα "
"συζητήσεων στο φόρουμ γύρω από "
"συγκεκριμένα θέματα. Η δυνατότητα "
"αυτή είναι παρόμοια με τα συστήματα "
"πίνακα μηνυμάτων όπως το phpBB. Τα φόρουμ "
"είναι πολύ χρήσιμα επειδή επιτρέπουν "
"στα μέλη της κοινότητας να συζητούν "
"θέματα μεταξύ τους, τα οποία και "
"αρχειοθετούνται για μελλοντική "
"αναφορά."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Τα φόρουμ μπορούν να οργανώνονται "
"κάτω από τους λεγόμενους "
"<em>φακέλους</em>. Οι φάκελοι περιέχουν "
"φόρουμ και τα φόρουμ, με τη σειρά τους, "
"περιέχουν νήματα συζητήσεων. Και οι "
"φάκελοι και τα φόρουμ μπορούν να "
"τοποθετούνται μέσα σε άλλους φακέλους "
"και φόρουμ. Με τον καλό σχεδιασμό της "
"δομής των φακέλων και των φόρουμ σας, "
"διευκολύνετε τους χρήστες να βρουν "
"μια θεματική περιοχή που τους "
"ενδιαφέρει. Τα θέματα συζήτησης "
"μπορούν να μετακινούνται σε άλλο "
"φόρουμ και μπορεί επίσης να αφήνεται "
"ένα σκιώδες αντίγραφο στο υπάρχον "
"φόρουμ, με την επιλογή <em>να παραμείνει "
"ένα σκιώδες αντίγραφο</em>. Τα θέματα "
"συζήτησης μπορούν επίσης να έχουν "
"δική τους διεύθυνση URL."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Η μονάδα forum απαιτεί να είναι "
"ενεργοποιημένες <strong>οι μονάδες taxonomy "
"και comment</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο διευθέτησης "
"και προσαρμογής, <a href=\"@forum\">σελίδα "
"Forum</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια λίστα με τους "
"υπάρχοντες φακέλους και φόρουμ που "
"μπορείτε να τροποποιήσετε. Οι φάκελοι "
"περιέχουν φόρουμ και τα φόρουμ, με τη "
"σειρά τους, περιέχουν νήματα "
"συζητήσεων. Και οι φάκελοι και τα "
"φόρουμ μπορούν να τοποθετούνται μέσα "
"σε άλλους φακέλους και φόρουμ. Με τον "
"καλό σχεδιασμό της δομής των φακέλων "
"και των φόρουμ σας, διευκολύνετε τους "
"χρήστες να βρουν μια θεματική περιοχή "
"που τους ενδιαφέρει."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Οι φάκελοι σάς βοηθούν να οργανώνετε "
"τα φόρουμ σας. Η δουλειά ενός φακέλου "
"είναι να περιέχει διάφορα φόρουμ που "
"σχετίζονται μεταξύ τους. Για "
"παράδειγμα, ένας φάκελος που "
"ονομάζεται \"Τροφές\" θα μπορούσε να "
"περιέχει δύο φόρουμ, τα \"Φρούτα\" και "
"\"Λαχανικά\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Ένα φόρουμ περιέχει θέματα συζήτησης "
"που σχετίζονται μεταξύ τους. Για "
"παράδειγμα, ένα φόρουμ που ονομάζεται "
"\"Φρούτα\" θα μπορούσε να περιέχει "
"θέματα με τίτλο \"Μήλα\" και \"Μπανάνες\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις σάς επιτρέπουν να "
"προσδιορίσετε με ακρίβεια την "
"εμφάνιση των θεμάτων του φόρουμ."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Έλεγχος των φόρουμ και της ιεραρχίας "
"τους και τροποποίηση των ρυθμίσεών "
"τους."
msgid "Edit forum"
msgstr "Επεξεργασία φόρουμ"
msgid "Default order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά"
msgid "The default display order for topics."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη σειρά παρουσίασης των "
"θεμάτων."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Αυτό είναι το προκαθορισμένο "
"λεξιλόγιο των φόρουμ. Μερικές από τις "
"κανονικές επιλογές των λεξιλογίων "
"έχουν αφαιρεθεί."
msgid "forum topic"
msgstr "θέμα φόρουμ"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr ""
"Το θέμα των φόρουμ είναι μόνιμα "
"συνδεδεμένο με τα λεξιλόγια των "
"φόρουμ."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Η επιλογή %forum είναι μόνο ένας φάκελος "
"για φόρουμ. Επιλέξτε ένα από τα φόρουμ "
"που περιλαμβάνει."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Να παραμείνει σκιώδες αντίγραφο"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Αν μετακινήσετε αυτό το θέμα, μπορείτε "
"να αφήσετε στο παλιό φόρουμ μια "
"παραπομπή προς το νέο."
msgid "Container name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Το όνομα του φακέλου χρησιμοποιείται "
"για τον προσδιορισμό σχετιζόμενων "
"φόρουμ."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Η περιγραφή του φακέλου μπορεί να "
"δίνει στους χρήστες περισσότερες "
"πληροφορίες για τα φόρουμ που "
"περιέχει."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Σε μια λίστα φακέλων, εκείνοι με τα "
"μικρότερα βάρη (οι ελαφρύτεροι) "
"παρουσιάζονται πριν από εκείνους με "
"τα μεγαλύτερα βάρη (τους βαρύτερους). "
"Οι φάκελοι με ίσα βάρη ταξινομούνται "
"αλφαβητικά."
msgid "forum container"
msgstr "φάκελος φόρουμ"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Δημιουργήθηκε @type, %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Το @type %term: ενημερώθηκε."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κανένας φάκελος ή φόρουμ. "
"Μπορείτε να προσθέσετε μερικά, από τις "
"σελίδες <a href=\"@container\">νέος φάκελος</a> ή "
"<a href=\"@forum\">νέο φόρουμ</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Οι φάκελοι τοποθετούνται συνήθως στο "
"κορυφαίο επίπεδο (τη ρίζα) των φόρουμ "
"σας, μπορείτε όμως να τοποθετήσετε ένα "
"φάκελο και μέσα σε ένα μητρικό φάκελο "
"ή φόρουμ."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Μπορείτε να τοποθετήσετε το φόρουμ "
"σας μέσα σε ένα μητρικό φάκελο ή "
"φόρουμ, ή στο κορυφαίο επίπεδο (τη "
"ρίζα) των φόρουμ σας."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "πριν από @time<br />από τον/την !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου θέματος συζήτησης στα "
"φόρουμ."
msgid "create forum topics"
msgstr "δημιουργία θεμάτων συζήτησης"
msgid "edit own forum topics"
msgstr ""
"τροποποίηση δικών τους θεμάτων "
"συζήτησης"
msgid "administer forums"
msgstr "διαχείριση φόρουμ"
msgid "Add new field"
msgstr "Προσθήκη νέου πεδίου"
msgid "Search content"
msgstr "Αναζήτηση ύλης"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Αναζήτηση ύλης με λέξη κλειδί."
msgid "Containing any of the words"
msgstr ""
"Να περιέχει οποιαδήποτε από τις "
"λέξεις"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Να περιέχει τη φράση"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Να μην περιέχει καμία από τις λέξεις"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Μόνο στις κατηγορίες"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Μόνο των τύπων"
msgid "Content ranking"
msgstr "Βαθμολογία ύλης"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Οι παρακάτω αριθμοί ελέγχουν ποιες "
"ιδιότητες θα ευνοεί η αναζήτηση ύλης "
"όταν ταξινομεί τα αποτελέσματα. "
"Μεγαλύτεροι αριθμοί σημαίνουν "
"μεγαλύτερη επιρροή και το μηδέν "
"σημαίνει ότι η ιδιότητα αγνοείται. Η "
"αλλαγή αυτών των αριθμών δεν απαιτεί "
"την επαναδημιουργία του ευρετηρίου "
"της αναζήτησης. Οι αλλαγές ισχύουν "
"αμέσως."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Συνάφεια λέξεων-κλειδιών"
msgid "Recently posted"
msgstr "Πρόσφατη καταχώριση"
msgid "Number of comments"
msgstr "Αριθμός σχολίων"
msgid "Number of views"
msgstr "Αριθμός αναγνώσεων"
msgid "Factor"
msgstr "Συντελεστής"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Απόκρυψη περιγραφών"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή ο "
"κατάλογος προορισμού %directory δεν είναι "
"σωστά διευθετημένος."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή δεν "
"υπάρχει αρχείο με αυτό το όνομα. "
"Βεβαιωθείτε ότι δώσατε το σωστό όνομα "
"αρχείου."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή "
"υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το "
"όνομα στον προορισμό."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %file "
"απέτυχε."
msgid "Color set"
msgstr "Σύνολο χρωμάτων"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Ελέγξτε αν η ορθογραφία σας είναι "
"σωστή.</li>\n"
"<li>Αφαιρέστε τα εισαγωγικά γύρω από "
"τις φράσεις για να αναζητηθεί κάθε "
"λέξη ξεχωριστά: η αναζήτηση για "
"<em>\"μπλε στρουμφ\"</em> θα έχει λιγότερα "
"αποτελέσματα από την αναζήτηση για "
"<em>μπλε στρουμφ</em>.</li>\n"
"<li>Σκεφτείτε το ενδεχόμενο αναζήτησης "
"με λιγότερη ακρίβεια χρησιμοποιώντας "
"το <em>OR</em>: η αναζήτηση για <em>μπλε "
"στρουμφ</em> θα έχει λιγότερα "
"αποτελέσματα από την αναζήτηση για "
"<em>μπλε OR στρουμφ</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Διακομιστής βάσης δεδομένων"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κειμένου συνδέσμου"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Διευθύνσεις URL μεγαλύτερες από αυτό "
"τον αριθμό χαρακτήρων θα αποκόβονται "
"για να αποφευχθούν οι μεγάλες γραμμές "
"που θα χαλάσουν τη μορφοποίηση. Η "
"παραπομπή θα παραμένει αυτούσια, μόνο "
"το κείμενό της θα αποκόβεται."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Έλεγχος e-mail"
msgid "Default picture"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL εικόνας που θα εμφανίζεται για τους "
"χρήστες που δεν έχουν επιλέξει οι "
"ίδιοι εικόνα. Αφήστε το κενό για να μην "
"εμφανίζεται εικόνα."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Ορίστε την προεπιλεγμένη ζώνη ώρας."
msgid "Site status"
msgstr "Κατάσταση λειτουργίας ιστοτόπου"
msgid "Toggle display"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο "
"σύστημα αρχείων του διακομιστή, "
"χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να "
"ανεβάσετε το λογότυπό σας."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Μόνο εικόνες JPEG, PNG και GIF επιτρέπεται "
"να χρησιμοποιούνται ως λογότυπα."
msgid "Configuration file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"%percentage του ιστοτόπου έχει "
"ευρετηριαστεί."
msgid "Download method"
msgstr "Μέθοδος λήψης αρχείων"
msgid "Web server"
msgstr "Διακομιστής ιστοσελίδων"
msgid "Error reporting"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"1 στοιχείο απομένει για εισαγωγή στο "
"ευρετήριο."
msgstr[1] ""
"@count στοιχεία απομένουν για εισαγωγή "
"στο ευρετήριο."
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Δυστυχώς, το όνομα λογαριασμού ή το "
"συνθηματικό εισόδου δεν "
"αναγνωρίζεται. <a href=\"@password\">Ξεχάσατε "
"το συνθηματικό εισόδου σας;</a>"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid "where"
msgstr "όπου"
msgid "URL filter"
msgstr "Φίλτρο URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα σχόλια στα "
"οποία θα γίνει η ενημέρωση."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 εμφάνιση"
msgstr[1] "@count εμφανίσεις"
msgid "access statistics"
msgstr "πρόσβαση στα στατιστικά"
msgid "view post access counter"
msgstr "εμφάνιση μετρητή επισκέψεων"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Όλες οι απαραίτητες αλλαγές στο "
"αρχείο %file ολοκληρώθηκαν, οπότε "
"μπορείτε να αφαιρέσετε τις άδειες "
"εγγραφής στο αρχείο. Η αποτυχία "
"αφαίρεσης των αδειών εγγραφής στο "
"αρχείο αυτό αποτελεί ρίσκο ασφαλείας."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να απενεργοποιήσετε το "
"μενού %menu-item;"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Επιτρέπει την κατηγοριοποίηση του "
"περιεχομένου."
msgid "Save rule"
msgstr "Αποθήκευση κανόνα"
msgid "Delete contact"
msgstr "Διαγραφή επαφής"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'webmaster@yoursite.com' ή "
"'sales@yoursite.com'. Για να ορίσετε πολλούς "
"παραλήπτες, διαχωρίστε τις "
"διευθύνσεις e-mail με κόμματα."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Αυτόματη απάντηση"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Προαιρετική αυτόματη απάντηση. Αφήστε "
"την κενή αν δεν θέλετε να αποστέλλεται "
"στο χρήστη μήνυμα αυτόματης "
"απάντησης."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"Το %recipient δεν είναι έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
msgid "Additional information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Μπορείτε να αφήσετε ένα μήνυμα "
"χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα "
"επικοινωνίας."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός μηνυμάτων μέσα σε "
"μια ώρα που μπορεί να υποβάλλει ένας "
"χρήστης από τη φόρμα επικοινωνίας."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Φόρμα επικοινωνίας: Η κατηγορία %category "
"προστέθηκε."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Φόρμα επικοινωνίας: Η κατηγορία %category "
"ενημερώθηκε."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">ανενεργό</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">απουσιάζει</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">ενεργό</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Εξαρτάται από: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Απαιτείται από: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Κάποιες απαιτούμενες μονάδες πρέπει "
"να ενεργοποιηθούν"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Θέλετε να συνεχίσετε με την "
"ενεργοποίηση των παραπάνω;"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να ενεργοποιήσετε τη μονάδα "
"%dependencies για να εγκαταστήσετε την "
"μονάδα %module."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να ενεργοποιήσετε τις μονάδες "
"%dependencies για να εγκαταστήσετε την "
"μονάδα %module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "διαχείριση διευθέτησης ιστοτόπου"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Η εισαγωγή του αρχείου μετάφρασης "
"απέτυχε, γιατί δεν ήταν δυνατή η "
"ανάγνωση του αρχείου %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr\" αναμενόταν, αλλά δε "
"βρέθηκε στη γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid_plural\" αναμενόταν, αλλά "
"δε βρέθηκε στη γραμμή %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename περιέχει "
"συντακτικό λάθος στη γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr[]\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: απροσδόκητη ακολουθία "
"χαρακτήρων στη γραμμή %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename τελείωσε "
"απροσδόκητα στη γραμμή %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Αποθήκευση μεταφράσεων"
msgid "Export template"
msgstr "Εξαγωγή προτύπου"
msgid "anonymous user"
msgstr "ανώνυμος χρήστης"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Το συνθηματικό εισόδου και περαιτέρω "
"οδηγίες στάλθηκαν με e-mail στο νέο "
"χρήστη %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Αποθήκευση αδειών"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο όνομα "
"%name."
msgid "directory ping"
msgstr "ping σε κατάλογο"
msgid "Original text"
msgstr "Πρωτότυπο κείμενο"
msgid "Delete content type"
msgstr "Διαγραφή τύπου περιεχομένου"
msgid "edit permissions"
msgstr "επεξεργασία δικαιωμάτων"
msgid "notice"
msgstr "ειδοποίηση"
msgid "by !name"
msgstr "από !name"
msgid "User account"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη"
msgid "File download"
msgstr "Λήψη αρχείου"
msgid "Acronym"
msgstr "Ακρώνυμο"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Η αποστολή της εικόνας απέτυχε· ο "
"κατάλογος αρχείων %directory δεν υπάρχει ή "
"δεν είναι εγγράψιμος."
msgid "Post new comment"
msgstr "Υποβολή νέου σχολίου"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Το πεδίο ενημερώθηκε."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα μπορεί "
"να αποτελείται μόνο από μικρά "
"λατινικά γράμματα, τον χαρακτήρα "
"υπογράμμισης και αριθμούς."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Η μονάδα blogapi (API ιστολογίων) επιτρέπει "
"την υποβολή ύλης σε έναν ιστοτόπο μέσω "
"εξωτερικών εφαρμογών με οπτικό "
"χειρισμό (GUI). Πολλοί χρήστες προτιμούν "
"να χρησιμοποιούν εξωτερικά εργαλεία "
"για να μπορούν καλύτερα να διαβάζουν "
"και να υποβάλλουν απαντήσεις με έναν "
"προσαρμοσμένο τρόπο. Το blogapi παρέχει "
"στους χρήστες την ελευθερία να "
"χρησιμοποιούν τα εργαλεία ιστολογίου "
"που θέλουν ενώ εξακολουθούν να έχουν "
"το διακομιστή ιστολογίων που "
"προτιμούν."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Όταν αυτή η μοναδα ενεργοποιηθεί και "
"ρυθμιστεί, μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
"προγράμματα όπως το <a "
"href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> για να "
"γράφετε και να δημοσιεύετε από την "
"επιφάνεια εργασίας σας. Η μονάδα blogapi "
"υποστηρίζει πολλά API ιστολογίων "
"βασισμένα σε XML-RPC, όπως το <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, το <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a> και το μεγαλύτερο μέρος του <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Οποιαδήποτε εργαλεία "
"ιστολογίων ή άλλες υπηρεσίες (π.χ. το "
"\"post to blog\" του <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr</a>) που "
"υποστηρίζουν αυτά τα API πιθανόν να "
"λειτουργούν και στον ιστοτόπο σας."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Η μονάδα αυτή επιτρέπει επίσης στους "
"διαχειριστές του ιστοτόπου να "
"ρυθμίσουν ποιοι τύποι ύλης μπορούν να "
"υποβάλλονται μέσω των εξωτερικών "
"εφαρμογών. Έτσι, για παράδειγμα, οι "
"χρήστες θα μπορούν να υποβάλλουν "
"θέματα συζήτησης καθώς και "
"ιστολογήματα. Όπου υποστηρίζεται, οι "
"εξωτερικές εφαρμογές θα παρουσιάζουν "
"τον κάθε τύπο ύλης ως ξεχωριστό "
"\"ιστολόγιο\"."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@blogapi\">σελίδα BlogApi</a>."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Επιστρέφει μία λίστα των ιστολογίων "
"στα οποία ένας συντάκτης έχει "
"δικαίωμα να υποβάλλει ύλη."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Επιστρέφει πληροφορίες για ένα "
"συντάκτη του συστήματος."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Δημιουργεί μια νέα καταχώρηση και "
"προαιρετικά τη δημοσιεύει."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Ενημερώνει τις πληροφορίες για μια "
"υπάρχουσα καταχώρηση."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Επιστρέφει πληροφορίες για μια "
"συγκεκριμένη καταχώρηση."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Διαγράφει μια καταχώρηση."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα των πιο "
"πρόσφατων καταχωρίσεων του "
"συστήματος."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Ενημερώνει τις πληροφορίες για μια "
"υπάρχουσα καταχώρηση."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr ""
"Αποστέλλει ένα αρχείο στο διακομιστή "
"ιστοσελίδων σας."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα όλων των "
"κατηγοριών στις οποίες η καταχώρηση "
"έχει οριστεί."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα των πιο "
"πρόσφατων καταχωρίσεων του "
"συστήματος, σε μορφή οικονομική ως "
"προς τη χρήση εύρους ζώνης του "
"δικτύου."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα όλων των "
"κατηγοριών που ορίζονται στο "
"ιστολόγιο."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr ""
"Καθορίζει τις κατηγορίες μιας "
"καταχώρησης."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Ανάκτηση πληροφοριών για τις μεθόδους "
"XML-RPC που υποστηρίζονται από το "
"διακομιστή."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ανάκτηση πληροφοριών για τα πρόσθετα "
"μορφοποίησης κειμένου που "
"υποστηρίζονται από το διακομιστή."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Δημοσίευση (ανακατασκευή) όλων των "
"στατικών αρχείων που σχετίζονται με "
"μια καταχώριση από το ιστολόγιό σας. "
"Ισοδυναμεί με την αποθήκευση μιας "
"καταχώρισης του συστήματος (αλλά "
"χωρίς το ping)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Δεν έχετε την άδεια να υποβάλετε "
"καταχωρίσεις αυτού του τύπου."
msgid "Error storing post."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποθήκευση της "
"καταχώρησης."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια να ενημερώσετε αυτή "
"την καταχώρηση."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του "
"αρχείου, γιατί ξεπέρασε το μέγιστο "
"όριο μεγέθους του @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επισύναψη του "
"αρχείου σε αυτή την καταχώρηση, γιατί "
"ο επιτρεπόμενος στο δίσκο χώρος @quota "
"έχει φτάσει στο όριό του."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του "
"αρχείου, γιατί είναι δυνατή η αποστολή "
"αρχείων μόνο με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Δεν στάλθηκε κανένα αρχείο."
msgid "Error storing file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
msgid "Invalid post."
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Είτε επιχειρήσατε να τροποποιήσετε το "
"ιστολόγιο κάποιου άλλου χρήστη είτε "
"δεν έχετε την άδεια να τροποποιείτε το "
"δικό σας."
msgid "Blog types"
msgstr "Τύποι ιστολογίων"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους τύπους ύλης για τους "
"οποίους θέλετε να κάνετε δυνατή την "
"υποβολή μέσω του API ιστολογίων. Κάθε "
"τύπος θα εμφανίζεται ως διαφορετικό "
"\"ιστολόγιο\" στην εφαρμογή-πελάτη (αν "
"υποστηρίζεται)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο μέγιστο μέγεθος "
"αρχείου που μπορεί να αποστείλει ένας "
"χρήστης."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μέγιστο μέγεθος όλων "
"των αρχείων που μπορεί ένας χρήστης να "
"έχει αποστείλει στον ιστοτόπο."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr ""
"διαχείριση περιεχομένου με το api "
"ιστολογίων"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Λίστα, τροποποίηση ή προσθήκη ρόλων "
"χρηστών."
msgid "edit role"
msgstr "επεξεργασία ρόλου"
msgid "All recent posts"
msgstr "Όλες οι πρόσφατες καταχωρίσεις"
msgid "My recent posts"
msgstr "Δικές μου πρόσφατες καταχωρίσεις"
msgid "Track posts"
msgstr "Παρακολούθηση καταχωρίσεων"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Επιτρέπει την παρακολούθηση "
"πρόσφατων καταχωρίσεων των χρηστών."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός λέξεων"
msgid "Password field is required."
msgstr ""
"Το πεδίο του κωδικού είναι "
"υποχρεωτικό."
msgid "Confirm password"
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού"
msgid "Default display order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά παρουσίασης"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη ταξινόμηση για τους "
"νέους και τους ανώνυμους χρήστες όταν "
"διαβάζουν σχόλια. Οι χρήστες αυτοί "
"μπορούν να αλλάζουν την άποψή τους "
"χρησιμοποιώντας τον πίνακα ελέγχου "
"των σχολίων. Για τους εγγεγραμμένους "
"χρήστες, η αλλαγή αυτή παραμένει ως "
"μόνιμη προτίμησή τους."
msgid "Administration theme"
msgstr "Θεματική παραλλαγή της διαχείρισης"
msgid "Check username"
msgstr "Έλεγχος ονόματος λογαριασμού"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσωπικής φόρμας "
"επικοινωνίας ως προεπιλογή"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κατάσταση της "
"προσωπικής φόρμας επικοινωνίας των "
"νέων χρηστών."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Πληροφορίες που θα εμφανίζονται στη <a "
"href=\"@form\">σελίδα επικοινωνίας</a>. Μπορεί "
"να είναι οτιδήποτε· οδηγίες υποβολής, "
"η ταχυδρομική σας διεύθυνση ή ο "
"αριθμός τηλεφώνου σας."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Εκτέλεση του cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας: Δεν ήταν "
"δυνατή η εγγραφή του αρχείου .htaccess. "
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
".htaccess στον κατάλογο %directory που να "
"περιέχει τις εξής γραμμές: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file, επειδή η αποστολή του δεν "
"ολοκληρώθηκε."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file. Παρουσιάστηκε άγνωστο "
"σφάλμα."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Προσθήκη στη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr ""
"Να εκκαθαρίζονται οι καταχωρίσεις "
"ημερολογίου συστήματος παλιότερες "
"από"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Για πόσο χρόνο θα διατηρούνται οι "
"καταχωρίσεις στο ημερολόγιο "
"συστήματος. Οι παλιότερες θα "
"εκκαθαρίζονται αυτόματα. Απαιτεί το "
"crontab."
msgid "Database port"
msgstr "θύρα βάσης δεδομένων"
msgid "Re-index site"
msgstr "Επανευρετηρίαση του ιστοτόπου"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr ""
"Στοιχεία που θα ευρετηριάζονται σε "
"κάθε εκτέλεση του cron"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να ανακατασκευάσετε το "
"ευρετήριο του ιστοτόπου;"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές είναι απαραίτητες "
"μόνο για κάποιους ιστοτόπους. Αν δεν "
"είστε σίγουροι τι πρέπει να εισάγετε "
"εδώ, αφήστε τις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις ή συμβουλευτείτε τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Αλλάξτε αυτό αν η βάση δεδομένων σας "
"βρίσκεται σε διαφορετικό διακομιστή."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Αν η βάση δεδομένων σας ακούει σε "
"μη-κοινή θύρα εισαγάγετε το νούμερό "
"της."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Ο αριθμός θύρας για τη βάση δεδομένων "
"πρέπει να είναι αριθμός."
msgid "view uploaded files"
msgstr "προβολή απεσταλθέντων αρχείων"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την "
"εμφάνιση ορισμένων στοιχείων της "
"σελίδας."
msgid "create url aliases"
msgstr "δημιουργία ψευδωνύμων url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "διαχείριση ψευδωνύμων url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Μια μη έγκυρη επιλογή εντοπίστηκε. "
"Απευθυνθείτε στο διαχειριστή του "
"ιστοτόπου."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Μη επιτρεπτή επιλογή %choice στο πεδίο "
"!name."
msgid "Status report"
msgstr "Αναφορά κατάστασης"
msgid "Not writable"
msgstr "Μη εγγράψιμο"
msgid "Identification"
msgstr "Ταυτότητα"
msgid "host"
msgstr "υπολογιστής βάσης"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Ορισμός του αν η προεπιλογή είναι να "
"παρουσιάζεται λίστα των συνημμένων σε "
"κόμβους αρχείων ή όχι κατά την "
"εμφάνιση του κόμβου."
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης για το νέο "
"λογαριασμό"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή ο "
"φάκελος προορισμού %directory δεν βρέθηκε "
"ή επειδή τα δικαιώματα πρόσβασης δεν "
"επιτρέπουν την εγγραφή του αρχείου."
msgid "Path to custom icon"
msgstr ""
"Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο "
"εικονίδιο"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Ακολουθεί παρακάτω μια λίστα των "
"σχολίων που υποβλήθηκαν στον ιστοτόπο "
"σας τα οποία χρειάζονται έγκριση. Για "
"να εγκρίνετε ένα σχόλιο, πατήστε στο "
"'επεξεργασία' και μετά αλλάξτε την "
"'κατάσταση επιμέλειας' σε Εγκεκριμένο. "
"Πατήστε σε ένα θέμα για να δείτε το "
"σχόλιο, στο όνομα του συντάκτη για να "
"τροποποιήσετε τα στοιχεία του, στο "
"'τροποποίηση' για να τροποποιήσετε το "
"κείμενο και στο 'διαγραφή' για να "
"διαγράψετε την καταχώρηση."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Σχόλια μπορούν να επισυνάπτονται σε "
"οποιονδήποτε κόμβο και οι ρυθμίσεις "
"τους παρουσιάζονται παρακάτω. Η "
"παρουσίασή τους μπορεί να είναι δύο "
"τύπων: 'επίπεδη λίστα' όπου όλα "
"ευθυγραμμίζονται αριστερά και τα "
"σχόλια είναι σε χρονολογική σειρά, και "
"'λίστα νημάτων' όπου οι απαντήσεις στα "
"διάφορα σχόλια τοποθετούνται ακριβώς "
"από κάτω τους και σε εσοχή, "
"σχηματίζοντας μια διάρθρωση. Επίσης, "
"μπορεί να παρουσιάζονται σε δύο στυλ: "
"'ξεδιπλωμένα', όπου βλέπετε και τον "
"τίτλο και το περιεχόμενο, και "
"'συνεπτυγμένα', όπου βλέπετε μόνο τον "
"τίτλο. Η δοκιμή εμφάνισης των σχολίων "
"υποχρεώνει το χρήστη να κοιτάξει το "
"σχόλιό του πατώντας σε ένα κουμπί "
"'Δοκιμή εμφάνισης σχολίου' προτού "
"μπορέσει να το καταχωρίσει "
"πραγματικά."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Λίστα και επεξεργασία των "
"δημοσιευμένων σχολίων και των σχολίων "
"προς έγκριση."
msgid "Delete comment"
msgstr "Διαγραφή σχολίου"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Απάντηση στο σχόλιο"
msgid "Viewing options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης"
msgid "Default display mode"
msgstr "Προεπιλεγμένος τρόπος προβολής"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος τρόπος εμφάνισης των "
"σχολίων. Οι ξεδιπλωμένες απόψεις "
"εμφανίζουν το περιεχόμενο των "
"σχολίων. Οι απόψεις νημάτων διατηρούν "
"τις σχετικές απαντήσεις μαζί."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Προεπιλογή για σχόλια ανά σελίδα"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος αριθμός σχολίων σε "
"κάθε σελίδα. Αν υπάρχουν περισσότερα "
"σχόλια κατανέμονται σε πολλές "
"σελίδες."
msgid "Comment controls"
msgstr "Χειριστήρια σχολίων"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Να εμφανίζονται πάνω από τα σχόλια"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Να εμφανίζονται κάτω από τα σχόλια"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr ""
"Να εμφανίζονται πάνω και κάτω από τα "
"σχόλια"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Η θέση του πλαισίου των χειριστηρίων "
"των σχολίων. Τα χειριστήρια των "
"σχολίων επιτρέπουν στο χρήστη να "
"αλλάζει τον προεπιλεγμένο τρόπο και "
"σειρά παρουσίασης των σχολίων."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Πεδίο θέματος σχολίου"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Μπορούν οι χρήστες να δίνουν ένα "
"μοναδικό τίτλο θέματος στα σχόλιά "
"τους;"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Δεν έχετε εξουσιοδότηση να υποβάλετε "
"σχόλια."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Το σχόλιο στο οποίο απαντάτε δεν "
"υπάρχει."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Η συζήτηση αυτή έχει κλείσει: Δεν "
"μπορείτε να υποβάλετε νέα σχόλια."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Δεν έχετε εξουσιοδότηση να διαβάζετε "
"σχόλια."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Σχόλιο: ενημερώθηκε το %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Σχόλιο: επανάληψη του %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Σχόλιο: προστέθηκε το %subject."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Σχόλιο: υποβλήθηκε σχόλιο χωρίς "
"εξουσιοδότηση ή σε κόμβο που έχει "
"κλείσει: %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"σχόλιο %title;"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Όλες οι απαντήσεις στο σχόλιο θα "
"χαθούν. Η ενέργεια αυτή είναι μη "
"αναστρέψιμη."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Δημοσίευση των επιλεγμένων σχολίων"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Να αρθεί η δημοσίευση των επιλεγμένων "
"σχολίων"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι δεν υπάρχουν σχόλια προς "
"διαγραφή ή το επιλεγμένο σχόλιο έχει "
"ήδη διαγραφεί από άλλο διαχειριστή."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτά τα "
"σχόλια και όλα τα θυγατρικά τους;"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα έγκυρο όνομα "
"συντάκτη."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Το όνομα που χρησιμοποιήσατε ανήκει "
"σε εγγεγραμμένο χρήστη."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Πρέπει να δώσετε το όνομά σας."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που εισάγατε δεν είναι "
"έγκυρη."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Πρέπει να δώσετε μια διεύθυνση e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της ιστοσελίδας σας δεν "
"είναι έγκυρη. Πρέπει να είναι στην "
"πλήρη μορφή της, για παράδειγμα στη "
"μορφή "
"<code>http://παράδειγμα.com/κατάλογος</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Δεν υπάρχει θέμα)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον προτεινόμενο τρόπο "
"παρουσίασης των σχολίων και πατήστε "
"στο \"Αποθήκευση ρυθμίσεων\" για να "
"ισχύσουν οι αλλαγές σας."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης σχολίων"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Εισέλθετε στο σύστημα</a> ή <a "
"href=\"@register\">εγγραφείτε</a> για να "
"υποβάλετε σχόλια"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Σχόλιο: διαγράφηκε %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Τύπος πρόσβασης"
msgid "Add feed"
msgstr "Προσθήκη ροής"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Το διάστημα ανανέωσης προσδιορίζει "
"πόσο συχνά θέλετε να ενημερώνεται η "
"ροή αυτή. Απαιτεί το crontab."
msgid "File system"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
msgid "@name's blog"
msgstr "Το ιστολόγιο του/της @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail για να επικοινωνήσετε με άλλους "
"χρήστες. Ενημερώστε τα στοιχεία σας "
"στις <a href=\"@url\">πληροφορίες χρήστη</a> "
"και ξαναδοκιμάστε."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η επικοινωνία με "
"περισσότερους από %number χρήστες μέσα σε "
"μια ώρα. Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα λογαριασμού σας για "
"το @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Το εικονικό σας πρόσωπο ή εικόνα . Οι "
"μέγιστες διαστάσεις είναι %dimensions και "
"το ανώτατο μέγεθος είναι %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Όλες οι γλώσσες"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν το "
"έγγραφο που ζητήθηκε δεν υπάρχει. Αν "
"έχετε αμφιβολία, αφήστε το κενό."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message στο αρχείο %file στη γραμμή %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Διαδρομή αρχείων εικόνων"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα προβλήματα "
"ανιχνεύτηκαν με την εγκατάσταση του "
"Drupal σας. Ελέγξτε την <a "
"href=\"@status\">αναφορά κατάστασης</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τη "
"μονάδα %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Σελίδες διαχείρισης της μονάδας @module"
msgid "By module"
msgstr "Κατά μονάδα"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Διαχείριση της ύλης του ιστοτόπου."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"Έλεγχος της εμφάνισης και της "
"αισθητικής του ιστοτόπου."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"Ρύθμιση των βασικών επιλογών του "
"ιστοτόπου."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις των μελών του ιστοτόπου, των "
"ομάδων και των δικαιωμάτων τους."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Η μονάδα locale σάς επιτρέπει να "
"παρουσιάζετε τον ιστοτόπο σας σε άλλη "
"γλώσσα αντί της προεπιλεγμένης "
"Αγγλικής. Μπορείτε να τη "
"χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε "
"έναν πολύγλωσσο ιστοτόπο ή για να "
"αντικαταστήσετε κάποιο από το "
"<em>ενσωματωμένο</em> κείμενο με κείμενο "
"που έχετε προσαρμόσει για τον "
"ιστοτόπο σας. Όποτε η μονάδα locale "
"συναντά κείμενο που πρέπει να "
"εμφανιστεί, επιχειρεί να το "
"μεταφράσει στην τρέχουσα επιλεγμένη "
"γλώσσα. Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
"μετάφραση, τότε η φράση μένει στη "
"μνήμη ώστε να μπορείτε να αναζητάτε "
"τις αμετάφραστες φράσεις εύκολα."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Η μονάδα locale διαθέτει δύο επιλογές για "
"να παρέχετε μεταφράσεις. Η πρώτη είναι "
"η ενσωματωμένη διεπαφή χρήστη μέσω "
"της ιστοσελίδας, από την οποία "
"μπορείτε να αναζητάτε αμετάφραστες "
"φράσεις και να ορίζετε τη μετάφρασή "
"τους. Μια ευκολότερη και λιγότερη "
"χρονοβόρα μέθοδος είναι να εισάγετε "
"υπάχουσες μεταφράσεις για τη γλώσσα "
"σας. Αυτές οι μεταφράσεις παρέχονται "
"ως <em>αρχεία Portable Object του GNU gettext</em> "
"(αρχεία <em>.po</em>, για συντομία). "
"Μεταφράσεις για πολλές γλώσσες είναι "
"διαθέσιμες για κατέβασμα από τη "
"σελίδα μεταφράσεων."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Αν μια υπάρχουσα μετάφραση δεν "
"ικανοποιεί τις ανάγκες σας, τα αρχεία "
"<em>.po</em> τροποποιούνται εύκολα με "
"ειδικά εργαλεία διόρθωσης. Η "
"δυνατότητα εισαγωγής μεταφράσεων της "
"μονάδας locale σάς επιτρέπει να "
"προσθέτετε φράσεις από τέτοια αρχεία "
"στη βάση δεδομένων του ιστοτόπου σας. "
"Η δυνατότητα εξαγωγής σάς επιτρέπει "
"να μοιράζεστε τις μεταφράσεις σας με "
"άλλους, με την παραγωγή αρχείων Portable "
"Object από τις φράσεις του ιστοτόπου σας."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@locale\">σελίδα Locale</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Το Drupal παρέχει υποστήριξη για τη "
"μετάφραση του κειμένου της διεπαφής "
"χρήστη σε άλλες γλώσσες. Η σελίδα αυτή "
"παρουσιάζει μια επισκόπηση των "
"εγκατεστημένων γλωσσών. Μπορείτε να "
"προσθέσετε μια γλώσσα από τη σελίδα <a "
"href=\"@add-language\">προσθήκης νέας γλώσσας</a>, "
"ή με την απευθείας <a href=\"@import\">εισαγωγή "
"μιας μετάφρασης</a>. Αν είναι "
"ενεργοποιημένες πολλές γλώσσες, οι "
"εγγεγραμμένοι χρήστες θα μπορούν να "
"ορίζουν τη γλώσσα που προτιμούν. Η "
"προεπιλεγμένη γλώσσα του ιστοτόπου θα "
"χρησιμοποιείται για τους ανώνυμους "
"χρήστες και για τους χρήστες που δεν "
"έχουν κάνει δικές τους "
"ρυθμίσεις.</p><p>Μεταφράσεις της "
"διεπαφής χρήστη του Drupal μπορούν να "
"προστίθενται ή να επεκτείνονται με "
"διάφορους τρόπους: με την <a "
"href=\"@import\">εισαγωγή</a> μιας υπάρχουσας "
"μετάφρασης, με τη <a href=\"@search\">μετάφραση "
"όλων</a> από την αρχή, ή με ένα συνδυασμό "
"αυτών των τρόπων.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Θα πρέπει να προσθέσετε όλες τις "
"γλώσσες στις οποίες θέλετε να "
"παρουσιάζεται η διεπαφή χρήστη του "
"ιστοτόπου. Αν δεν μπορέσετε να βρείτε "
"τη γλώσσα που θέλετε στην πτυσσόμενη "
"λίστα, τότε θα χρειαστεί να εισάγετε "
"τον κατάλληλο κωδικό γλώσσας "
"απευθείας. Ο κωδικός γλώσσας μπορεί να "
"χρησιμοποιείται για διαπραγμάτευση "
"με τους πλογητές ιστοσελίδων και για "
"την εμφάνιση σημαιών κ.λ.π., γι' αυτό "
"είναι σημαντικό να διαλέξετε έναν "
"κωδικό που καλύπτεται από τα πρότυπα "
"για τη γλώσσα που θέλετε. Μπορείτε "
"επίσης να προσθέσετε μια νέα γλώσσα <a "
"href=\"@import\">εισάγοντας μια μετάφραση</a>."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή σάς επιτρέπει να "
"εισάγετε μια μετάφραση σε μορφή Portable "
"Object (.po) του gettext. Ο ευκολότερος τρόπος "
"για να μεταφράσετε τον ιστοτόπο σας "
"είναι να πάρετε μια υπάρχουσα "
"μετάφραση του Drupal και να την εισάγετε. "
"Μπορείτε να βρείτε υπάρχουσες "
"μεταφράσεις στην ιστοσελίδα <a "
"href=\"@url\">μεταφράσεων του Drupal</a>. Πρέπει "
"να σημειωθεί ότι η εισαγωγή μιας "
"μετάφρασης μπορεί να χρειαστεί κάποιο "
"χρόνο."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή σάς επιτρέπει να εξάγετε "
"φράσεις του Drupal. Η πρώτη επιλογή είναι "
"να εξαγάγετε μια μετάφραση για να τη "
"μοιραστείτε. Η δεύτερη επιλογή "
"παράγει ένα πρότυπο μετάφρασης, το "
"οποίο περιέχει όλες τις φράσεις του "
"Drupal, αλλά χωρίς τις μεταφράσεις τους. "
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το "
"πρότυπο για να αρχίσετε μια νέα "
"μετάφραση χρησιμοποιώντας διάφορα "
"πακέτα λογισμικού σχεδιασμένα γι' "
"αυτή τη δουλειά."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Είναι συχνά βολικό να παίρνετε τις "
"φράσεις της εγκατάστασής σας από τη <a "
"href=\"@export\">σελίδα εξαγωγής</a> και να "
"χρησιμοποιείτε ένα πρόγραμμα "
"επεξεργασίας μεταφράσεων Gettext για να "
"τροποποιείτε τις μεταφράσεις. Σε αυτή "
"τη σελίδα μπορείτε να ψάχνετε στις "
"μεταφρασμένες και τις αμετάφραστες "
"φράσεις, καθώς και στο πρωτότυπο "
"κείμενο στην Αγγλική που παρέχεται "
"από το Drupal."
msgid "Localization"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Ρύθμιση της γλωσσικής προσαρμογής του "
"ιστοτόπου και της γλώσσας διεπαφής "
"των χρηστών."
msgid "Manage strings"
msgstr "Διαχείριση φράσεων"
msgid "Add language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
msgid "Edit string"
msgstr "Επεξεργασία φράσης"
msgid "Delete string"
msgstr "Διαγραφή φράσης"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας διεπαφής χρήστη"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Με την επιλογή διαφορετικής γλωσσικής "
"μονάδας θα αλλάξει η γλώσσα της "
"διεπαφής χρήστη του ιστοτόπου σας."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr ""
"Η Αγγλική γλωσσική μονάδα είναι "
"αδύνατο να διαγραφεί."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη "
"γλώσσα %name;"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή μιας γλώσσας θα "
"διαγραφούν όλα τα δεδομένα που "
"σχετίζονται μαζί της. Η ενέργεια αυτή "
"δεν μπορεί να αναιρεθεί."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Η γλώσσα %locale διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τη φράση \"%source\";"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή της φράσης "
"διαγράφονται όλες οι μεταφράσεις της "
"φράσης από όλες τις γλώσσες. Η "
"ενέργεια αυτή δεν είναι αναστρέψιμη."
msgid "locale"
msgstr "προσαρμογή κατά τόπο"
msgid "administer locales"
msgstr "διαχείριση γλωσσικών μονάδων"
msgid "AM"
msgstr "ΠΜ"
msgid "PM"
msgstr "ΜΜ"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη εργαλειοθήκη χειρισμού "
"εικόνων %toolkit δεν μπορεί να "
"επεξεργαστεί σωστά την %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "Ιστολόγιο του χρήστη @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Γίνεται χρήση του !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"σύνδεσμο εισόδου μίας χρήσης για ένα "
"λογαριασμό που έχει αποκλεισθεί."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Ο χρήστης %name χρησιμοποίησε σύνδεσμο "
"εισόδου μίας χρήσης, τη χρονική στιγμή "
"%timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η τροποποίηση των "
"%settings, ελέγξτε τις άδειες του αρχείου."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των %settings, "
"ελέγξτε τις άδειες του αρχείου."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Μόλις χρησιμοποιήσατε τον σύνδεσμο "
"εισόδου μίας χρήσης. Δε είναι πλέον "
"αναγκαίο να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον "
"σύνδεσμο για να εισέλθετε. Αλλάξτε το "
"συνθηματικό σας."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"Ο χρήστης !username έχει κάνει αίτηση για "
"λογαριασμό.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Όνομα λογαριασμού ή διεύθυνση e-mail"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε "
"αυτόν τον τύπο καταχώρησης. Αντίθετα, "
"αποθηκεύστε το ως πρόχειρο."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια να αποθηκεύσετε αυτόν "
"τον τύπο καταχώρησης ως πρόχειρο. "
"Αντίθετα, δημοσιεύστε τον."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Υποβλήθηκαν μη έγκυρες κατηγορίες."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Απαιτείται μια κατηγορία από το "
"λεξιλόγιο @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε μία μόνο "
"κατηγορία από το λεξιλόγιο @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση των "
"κατηγοριών. Το χαρακτηριστικό δεν "
"είναι διαθέσιμο."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: προστέθηκε το %title με χρήση του API "
"ιστολογίων."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να υποβάλλουν "
"ύλη χρησιμοποιώντας εφαρμογές που "
"υποστηρίζουν API ιστολογίων XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>και</em> όπου <strong>%property</strong> είναι "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> είναι <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση χρήστη"
msgid "0 sec"
msgstr "0 δευτ"
msgid "form"
msgstr "φόρμα"
msgid "Basic options"
msgstr "Βασικές επιλογές"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τον τρέχοντα κωδικό "
"πρόσβασης για τον λογαριασμό σας, "
"εισάγετε τον νέο κωδικό και στα δύο "
"πεδία."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Έχετε ήδη χρησιμοποιήσει αυτόν τον "
"σύνδεσμο εισόδου μίας χρήσης. Δεν "
"είναι πλέον αναγκαίο να "
"χρησιμοποιήσετε αυτόν τον σύνδεσμο "
"για να εισέλθετε στο σύστημα. Έχετε "
"ήδη εισέλθει."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"σύνδεσμο εισόδου μίας χρήσης που έχει "
"λήξει. Ζητήστε καινούργιο "
"χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Αυτή η παραπομπή εισόδου μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε μια "
"παραπομπή εισόδου μίας χρήσης που "
"είτε έχει ξαναχρησιμοποιηθεί είτε δεν "
"ισχύει πια. Ζητήστε καινούργια "
"χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Η εισαγωγή του αρχείου μετάφρασης "
"%filename απέτυχε."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντομογραφία"
msgid "Inserted"
msgstr "Παρεμβολή"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης για το "
"νέο λογαριασμό και στα δύο πεδία."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"μπορείτε να ανατρέχετε στη <a "
"href=\"@help\">σελίδα οδηγιών</a> ή στα <a "
"href=\"@handbook\">online εγχειρίδια του Drupal</a>. "
"Μπορείτε επίσης να υποβάλλετε "
"μηνύματα στο <a href=\"@forum\">φόρουμ του "
"Drupal</a> ή να χρησιμοποιείτε το ευρύ "
"φάσμα των <a href=\"@support\">άλλων επιλογών "
"υποστήριξης</a> που είναι διαθέσιμες."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες του λογαριασμού !username "
"στον ιστοτόπο !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ευχαριστούμε για την εγγραφή σας στο "
"!site. Μπορείτε τώρα να εισέλθετε από "
"!login_uri χρησιμοποιώντας το παρακάτω "
"όνομα λογαριασμού και συνθηματικό:\r\n"
"\r\n"
"όνομα λογαριασμού: !username\r\n"
"συνθηματικό εισόδου: !password\r\n"
"\r\n"
"Μπορείτε επίσης να εισέλθετε πατώντας "
"στον παρακάτω σύνδεσμο ή "
"αντιγράφοντας και επικολλώντας το "
"στον περιηγητή σας:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Αυτός ο τρόπος εισόδου είναι μιας "
"χρήσης, επομένως μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μια φορά.\r\n"
"\r\n"
"Μετά την είσοδό σας στο σύστημα θα "
"μεταφερθείτε στο !edit_uri, όπου μπορείτε "
"να αλλάξετε το συνθηματικό εισόδου "
"σας.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Η ομάδα του !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Ρυθμίσεις e-mail χρηστών"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Θέμα του e-mail υποδοχής"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Προσαρμογή του θέματος του e-mail "
"υποδοχής που στέλνεται στα νέα μέλη "
"κατά την εγγραφή τους."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Περιεχόμενο του e-mail υποδοχής"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Προσαρμογή του περιεχομένου του e-mail "
"υποδοχής που στέλνεται στα νέα μέλη "
"κατά την εγγραφή τους."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Ψηφοφορία"
msgid "Preview post"
msgstr "Δοκιμή εμφάνισης καταχώρησης"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Πρέπει οι χρήστες να κάνουν δοκιμή "
"εμφάνισης στις καταχωρίσεις πριν τις "
"υποβάλουν;"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Περισσότερες πληροφορίες για τις "
"επιλογές μορφοποίησης"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Το cron εκτελείται για παραπάνω από μία "
"ώρα και είναι πολύ πιθανό να έχει "
"κολλήσει."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Γίνεται προσπάθεια για επανεκτέλεση "
"του cron ενώ εκτελείται ήδη."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Η εκτέλεση του cron ολοκληρώθηκε."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Επεξήγηση για τις προσθήκες ή τις "
"διορθώσεις που κάνετε για να "
"καταλάβουν καλύτερα οι άλλοι "
"συντάκτες το σκοπό σας."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Ο ελάχιστος αριθμός λέξεων για το "
"πεδίο κειμένου έτσι ώστε να ληφθεί ως "
"έγκυρο για το συγκεκριμένο τύπο ύλης. "
"Μπορεί να φανεί χρήσιμο ώστε να "
"αποκλείσει δημοσιεύματα που δεν "
"ανταποκρίνονται στα πρότυπα του "
"ιστοτόπου, όπως πολύ σύντομα "
"δοκιμαστικά δημοσιεύματα."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Προαιρετικά, ορίστε μια εναλλακτική "
"διεύθυνση URL με την οποία θα είναι "
"δυνατή η προσπέλαση αυτού του κόμβου. "
"Για παράδειγμα, πληκτρολογήστε \"about\" "
"αν γράφετε μια σελίδα τύπου about. "
"Χρησιμοποιήστε σχετική διαδρομή και "
"μην προσθέτετε διαχωριστική κάθετη "
"στο τέλος, αλλιώς το ψευδώνυμο της "
"διαδρομής URL δε θα λειτουργεί."
msgid "Already added languages"
msgstr "Γλώσσες που έχουν ήδη προστεθεί"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Πρόσφατα ιστολογήματα"
msgid "Who's new"
msgstr "Ποιοι γράφτηκαν τελευταία"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτούς "
"τους χρήστες;"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Οι χρήστες διαγράφηκαν."
msgid "Language name"
msgstr "Όνομα γλώσσας"
msgid "allow"
msgstr "επιτρέπεται"
msgid "Edit category"
msgstr "Τροποποίηση κατηγορίας"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Ο τύπος περιεχομένου %name ενημερώθηκε."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Ο τύπος περιεχομένου %name προστέθηκε."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Η εκτέλεση του cron έγινε με επιτυχία"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid "Rule type"
msgstr "Τύπος κανόνα"
msgid "Mask"
msgstr "Μάσκα"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τον "
"κανόνα @type για τον %rule;"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Ο κανόνας πρόσβασης διαγράφηκε."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Δυστυχώς, το όνομα λογαριασμού %name δεν "
"αναγνωρίζεται ως όνομα χρήστη ή "
"διεύθυνση e-mail."
msgid "Database configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις βάσης δεδομένων"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Ο διακομιστής ιστοσελίδων σας δε "
"φαίνεται να υποστηρίζει κάποιο γνωστό "
"τύπο βάσης δεδομένων. Συμβουλευτείτε "
"τον παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων "
"σας για να δείτε αν παρέχει κάποια "
"βάση δεδομένων που <a "
"href=\"@drupal-databases\">υποστηρίζεται από το "
"Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε τη βάση "
"δεδομένων @drupal, εισάγετε τις παρακάτω "
"πληροφορίες."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Ο τύπος της βάσης δεδομένων στην οποία "
"θα αποθηκεύονται τα @drupal δεδομένα σας."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Το όνομα της βάσης δεδομένων όπου θα "
"αποθηκεύονται τα @drupal δεδομένα σας. "
"Πρέπει να υπάρχει ήδη στο διακομιστή "
"προκειμένου το @drupal να εγκατασταθεί."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Το όνομα της %db_type βάσης δεδομένων όπου "
"θα αποθηκεύονται τα @drupal δεδομένα σας. "
"Πρέπει να υπάρχει ήδη στο διακομιστή "
"προκειμένου το @drupal να εγκατασταθεί."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Στο αρχείο ρυθμίσεων %settings_file έχετε "
"καθορίσει το @drupal να χρησιμοποιεί ένα "
"διακομιστή %db_type, η εγκατάστασή σας "
"όμως της PHP δεν υποστηρίζει αυτόν τον "
"τύπο της βάσης δεδομένων."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Επιλέξτε ένα προφίλ εγκατάστασης"
msgid "(built-in)"
msgstr "(ενσωματωμένο)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προφίλ"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση οποιωνδήποτε "
"προφίλ εγκατάστασης. Τα προφίλ "
"εγκατάστασης πληροφορούν για το ποιες "
"μονάδες πρέπει να ενεργοποιηθούν και "
"ποιο σχήμα βάσης να εγκατασταθεί στη "
"βάση δεδομένων. Απαιτείται ένα προφίλ "
"για τη συνέχεια της διαδικασίας της "
"εγκατάστασης."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Το Drupal έχει ήδη εγκατασταθεί"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Η εγκατάσταση του @drupal ολοκληρώθηκε"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"Συγχαρητήρια, το @drupal εγκαταστάθηκε "
"επιτυχώς."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Παρακαλώ διαβάστε τα παραπάνω "
"μηνύματα πριν συνεχίσετε στο <a "
"href=\"@url\">νέο σας ιστότοπο</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε τώρα να επισκεφθείτε <a "
"href=\"@url\">το νέο σας ιστότοπο</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Ιστοτόπος εκτός λειτουργίας"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Η εκτέλεση του cron ξεπέρασε το χρονικό "
"όριο και ακυρώθηκε."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Βάση δεδομένων MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας MySQL είναι πολύ "
"παλιός. Το Drupal απαιτεί τουλάχιστον MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Βάση δεδομένων PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας PostgreSQL είναι πολύ "
"παλιός. Το Drupal απαιτεί τουλάχιστον "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων PostgreSQL που "
"χρησιμοποιείτε έχει λανθασμένη "
"ρύθμιση για την κωδικοποίηση "
"χαρακτήρων (%encoding). Είναι πιθανό να μη "
"λειτουργήσει με τον αναμενόμενο "
"τρόπο. Προτείνεται να την "
"ξαναδημιουργήσετε με κωδικοποίηση "
"UTF-8/Unicode. Περισσότερες πληροφορίες "
"μπορείτε να βρείτε στην <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση της PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr ""
"Ο κατάλογος αρχείων %directory "
"δημιουργήθηκε."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Οι άδειες του καταλόγου αρχείων %directory "
"άλλαξαν ώστε να επιτρέπει εγγραφή."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Το πεδίο !name δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερο από %max χαρακτήρες, αυτή τη "
"στιγμή έχει μήκος %length χαρακτήρες."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Μη επιτρεπτή επιλογή %choice στο στοιχείο "
"%name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της ποιότητας εικόνων "
"για τον χειρισμό JPEG. Επιλογή από το 0 ως "
"το 100. Μεγαλύτερες τιμές σημαίνουν "
"καλύτερη ποιότητα εικόνας αλλά και "
"μεγαλύτερα αρχεία."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Το %module module είναι απαραίτητο αλλά δε "
"βρέθηκε. Παρακαλώ μετακινήστε το στον "
"υποκατάλογο <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr ""
"Η υποστήριξη της PHP για MySQL δεν είναι "
"ενεργοποιημένη."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr ""
"Η υποστήριξη MySQLi της PHP δεν είναι "
"ενεργοποιημένη."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr ""
"Η υποστήριξη PostgreSQL της PHP δεν είναι "
"ενεργοποιημένη."
msgid "Custom language"
msgstr "Προσαρμοσμένη γλώσσα"
msgid "Add custom language"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης γλώσσας"
msgid "Language name in English"
msgstr "Το όνομα της γλώσσας στην Αγγλική"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Η γλώσσα %language (%code) υπάρχει ήδη."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός γλώσσας."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Αφήστε το κενό για να εμφανιστούν όλες "
"οι φράσεις. Η αναζήτηση κάνει διάκριση "
"κεφαλαίων-πεζών."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Αγγλική (παρέχεται από το Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Αναζήτηση σε"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Μόνο μεταφρασμένες φράσεις"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Μόνο αμετάφραστες φράσεις"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Γλώσσες που δεν προστέθηκαν ακόμη"
msgid "Import translation"
msgstr "Εισαγωγή μετάφρασης"
msgid "Import into"
msgstr "Εισαγωγή σε"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Οι φράσεις του αρχείου που "
"αποστέλλετε αντικαθιστούν τις "
"υπάρχουσες, οι νέες προστίθενται"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Οι υπάρχουσες φράσεις διατηρούνται, "
"μόνο οι νέες προστίθενται"
msgid "Export translation"
msgstr "Εξαγωγή μετάφρασης"
msgid "String not found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν φράσεις."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Η φράση αποθηκεύτηκε."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Η φράση αφαιρέθηκε."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Η γλώσσα που επιλέξατε για εισαγωγή "
"δεν υποστηρίζεται."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename φαίνεται να "
"έχει μια κεφαλίδα που λείπει ή είναι "
"λανθασμένη."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: δεν έγινε δυνατή η συντακτική "
"ανάλυση του τύπου του πληθυντικού."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename για την %locale "
"εξήχθη."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Εξαγόμενο αρχείο μετάφρασης: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Των Σκοπίων"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Λειτουργία σε κατάσταση συντήρησης."
msgid "sort icon"
msgstr "εικονίδιο ταξινόμησης"
msgid "sort ascending"
msgstr "αύξουσα ταξινόμηση"
msgid "sort descending"
msgstr "φθίνουσα ταξινόμηση"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Τα παρακάτω σφάλματα πρέπει να "
"επιλυθούν προτού συνεχιστεί η "
"διαδικασία της εγκατάστασης"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Το παρακάτω σφάλμα πρέπει να επιλυθεί "
"προτού συνεχιστεί η διαδικασία της "
"εγκατάστασης"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει προσεκτική επισκόπηση "
"των παρακάτω προειδοποιητικών "
"μηνυμάτων, αλλά στις περισσότερες "
"περιπτώσεις μπορούν να αγνοηθούν με "
"ασφάλεια"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει προσεκτική επισκόπηση "
"του παρακάτω προειδοποιητικού "
"μηνύματος, αλλά στις περισσότερες "
"περιπτώσεις μπορεί να αγνοηθεί με "
"ασφάλεια"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη PCRE της εγκατάστασης της "
"PHP είναι παλιά έκδοση. Αυτό θα "
"προκαλέσει προβλήματα στο χειρισμό "
"κειμένου Unicode. Αν χρησιμοποιείτε PHP 4.3.3 "
"ή νεώτερη, βεβαιωθείτε ότι "
"χρησιμοποιείτε τη βιβλιοθήκη PCRE που "
"παρέχει η PHP. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, ανατρέξτε στην <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Οι πράξεις σε ακολουθίες χαρακτήρων "
"Unicode γίνονται με προσομοίωση όσο "
"καλύτερα επιτρέπουν οι συνθήκες. Για "
"βελτιωμένη υποστήριξη Unicode "
"εγκαταστήστε την επέκταση <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Η υπερφόρτωση συναρτήσεων για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"<em>mbstring.func_overload</em> στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην <a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Η μετατροπή δεδομένων εισόδου για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην <a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Η μετατροπή δεδομένων εισόδου για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"<em>mbstring.http_input</em> στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην <a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Η μετατροπή δεδομένων εξόδου για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"<em>mbstring.http_output</em> στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην <a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Πρότυπο PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Επέκταση PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Βιβλιοθήκη Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή της "
"κωδικοποίησης XML %s σε UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση %s δεν υποστηρίζεται. "
"Εγκαταστήστε το iconv, το GNU recode ή το mbstring "
"για την PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Σφάλμα συντακτικής ανάλυσης. Δεν "
"υπάρχει σωστή διαμόρφωση"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Σφάλμα συντακτικής ανάλυσης. Η αίτηση "
"δεν έχει σωστή διαμόρφωση."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Μη έγκυρο XML-RPC. Η "
"αίτηση πρέπει να είναι ένα methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Η ζητούμενη "
"μέθοδος @methodname δεν έχει οριστεί."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Εσφαλμένος αριθμός "
"παραμέτρων μεθόδου."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Μη έγκυρες "
"παράμετροι μεθόδου."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Η ζητούμενη "
"μέθοδος @method δεν υπάρχει."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Αναδρομικές κλήσεις της system.multicall δεν "
"επιτρέπονται."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Η υπογραφή της "
"ζητούμενης μεθόδου @methodname δεν έχει "
"οριστεί."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Κατάταξη αντικειμένων ειδήσεων"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ροή με το όνομα %feed. "
"Εισάγετε ένα μοναδικό τίτλο."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε όλα τα αντικείμενα από τη "
"ροή %feed;"
msgid "Category selection type"
msgstr "Εργαλείο επιλογής κατηγοριών"
msgid "checkboxes"
msgstr "κουτιά επιλογής"
msgid "multiple selector"
msgstr "πολλαπλός επιλογέας"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ρύθμιση του περιεχομένου που θα "
"συλλέγει ο ιστοτόπος σας από άλλους "
"ιστοτόπους, πόσο συχνά θα τους ελέγχει "
"και πώς θα τους κατατάσσει σε "
"κατηγορίες."
msgid "Update items"
msgstr "Ενημέρωση αντικειμένων"
msgid "Edit feed"
msgstr "Τροποποίηση ροής"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Yποβάλετε νέο ιστολόγημα."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Δεν σας επιτρέπεται να υποβάλετε νέο "
"ιστολόγημα."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ιστολόγημα"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Προβολή πρόσφατων ιστολογημάτων"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Διαβάστε τα τελευταία ιστολογήματα."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Επιτρέπει την εύκολη και τακτική "
"ενημέρωση των ιστοσελίδων ή των "
"ιστολογίων των χρηστών."
msgid "Save book pages"
msgstr "Αποθήκευση σελίδων βιβλίου"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Ενημερώθηκε το βιβλίο %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Ενημέρωση της διάρθρωσης βιβλίου"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Αφαίρεση από τη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Η διάρθρωση του βιβλίου ενημερώθηκε."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Η δημοσίευση αφαιρέθηκε από το βιβλίο."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Προβολή αυτής της σελίδας και των "
"θυγατρικών της σε μορφή κατάλληλη για "
"εκτύπωση."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να επιλέγουν την "
"παραπομπή <em>εκτυπώσιμη μορφή</em> που "
"εμφανίζεται στο κάτω μέρος μιας "
"σελίδας βιβλίου, για την προβολή μιας "
"κατάλληλης για εκτύπωση μορφής της "
"σελίδας και όλων των υποενοτήτων της. "
msgid "create new books"
msgstr "δημιουργία νέων βιβλίων"
msgid "Book page"
msgstr "Σελίδα βιβλίου"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Ο επιλογέας χρώματος λειτουργεί μόνο "
"εαν η <a href=\"@url\">μέθοδος λήψης</a> είναι "
"ρυθμισμένη ως δημόσια"
msgid "Base color"
msgstr "Βασικό χρώμα"
msgid "Header top"
msgstr "Επικεφαλίδα πάνω"
msgid "Header bottom"
msgstr "Επικεφαλίδα κάτω"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη διαθέσιμη "
"για την PHP για την αλλαγή αυτού του "
"χρωματικού συνδυασμού. Χρειάζεστε "
"τουλάχιστον %size ακόμη. Ανατρέξτε στην "
"<a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GD για την PHP είναι "
"ενεργοποιημένη, αλλά δεν υποστηρίζει "
"τη μορφή PNG. Ελέγξτε την <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση του PHP image</a> για "
"πληροφορίες σχετικά με τη διόρθωση "
"του προβλήματος."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Επιτρέπει στον χρήστη να αλλάξει τα "
"χρώματα συγκεκριμένων θεματικών "
"παραλλαγών."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων σχολίων"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να σχολιάζουν "
"και να συζητούν για το δημοσιευμένο "
"περιεχόμενο."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'παρατηρήσεις για τον "
"ιστότοπο' ή 'πληροφορίες προϊόντων'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Στις λίστες κατηγοριών, εκείνες με τα "
"μικρότερα βάρη (οι ελαφρύτερες) "
"παρουσιάζονται πριν από εκείνες με τα "
"μεγαλύτερα βάρη (οι βαρύτερες). Οι "
"κατηγορίες με ίδιο βάρος "
"ταξινομούνται αλφαβητικά."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Φόρμα επικοινωνίας: Η κατηγορία %category "
"διαγράφηκε."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Η μονάδα contact προσθέτει επίσης ένα <a "
"href=\"@menu-settings\">στοιχείο μενού</a> (αρχικά "
"ανενεργό) στο μπλοκ της πλοήγησης."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Προσωπική φόρμα επικοινωνίας"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Να μπορούν οι άλλοι χρήστες να "
"επικοινωνούν μαζί σας μέσω e-mail με "
"χρήση της <a href=\"@url\">προσωπική σας "
"φόρμας επικοινωνίας</a>. Πρέπει να "
"σημειωθεί ότι παρόλο που το e-mail σας δε "
"θα είναι ορατό από τα υπόλοιπα μέλη "
"της κοινότητας, χρήστες με προνόμια "
"όπως οι διαχειριστές του ιστοτόπου θα "
"έχουν την δυνατότητα να "
"επικοινωνήσουν μαζί σας ακόμη κι αν "
"έχετε απενεργοποιημένη αυτή την "
"δυνατότητα."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr ""
"πρόσβαση στην φόρμα επικοινωνίας του "
"ιστότοπου"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Δημιουργία φόρμας επικοινωνίας "
"συστήματος και ορισμός των κατηγοριών "
"που θα χρησιμοποιεί η φόρμα."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Τροποποίηση κατηγορίας επαφών"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Επιτρέπει να χρησιμοποιούνται φόρμες "
"επικοινωνίας, προσωπικές ή κεντρικές, "
"για ολόκληρο τον ιστοτόπο."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις ημερολογίου"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Προβολή γεγονότων που καταγράφηκαν "
"πρόσφατα."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Συχνότερα σφάλματα τύπου 'η σελίδα δεν "
"βρέθηκε'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Προβολή σφαλμάτων τύπου 'η σελίδα δεν "
"βρέθηκε' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Συχνότερα σφάλματα τύπου 'δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Προβολή σφαλμάτων τύπου 'δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση' (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Όλοι οι ρόλοι μπορούν να "
"χρησιμοποιούν τον προεπιλεγμένο "
"μορφότυπο εισόδου"
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Κανένας ρόλος δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιεί αυτόν το μορφότυπο"
msgid "Set default format"
msgstr "Καθορισμός προεπιλογής"
msgid "Default format updated."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος μορφότυπος εισόδου "
"ενημερώθηκε."
msgid "Add input format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου εισόδου"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Στον προεπιλεγμένο μορφότυπο εισόδου "
"όλοι οι ρόλοι χρηστών πρέπει να είναι "
"ενεργοποιημένοι και αυτό δεν μπορεί "
"να αλλάξει."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Ορίστε ένα μοναδικό όνομα γι' αυτό το "
"μορφότυπο φίλτρων."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποιοι ρόλοι επιτρέπεται να "
"χρησιμοποιούν αυτό το μορφότυπο "
"φίλτρων. Πρέπει να σημειωθεί ότι οι "
"ρόλοι με την άδεια \"διαχείριση "
"φίλτρων\" μπορούν πάντα να "
"χρησιμοποιούν όλους τους μορφότυπους "
"φίλτρων."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Επιλέξτε τα φίλτρα που θα "
"χρησιμοποιούνται σε αυτό το μορφότυπο "
"φίλτρων."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες οδηγίες."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Αυτές είναι οι οδηγίες που θα βλέπουν "
"οι χρήστες για την υποβολή ύλης με "
"αυτόν το μορφότυπο εισόδου. "
"Παράγονται αυτόματα από τις ρυθμίσεις "
"των φίλτρων."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Τα ονόματα των μορφότυπων εισόδου "
"πρέπει να είναι μοναδικά. Υπάρχει ήδη "
"μορφότυπος που ονομάζεται %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Προστέθηκε ο μορφότυπος εισόδου %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του μορφοτύπου εισόδου "
"ενημερώθηκαν."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"μορφότυπο εισόδου %format;"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Αν έχει απομείνει ύλη σε αυτόν το "
"μορφότυπο εισόδου, θα αλλάξει στον "
"προεπιλεγμένο μορφότυπο εισόδου. Η "
"ενέργεια αυτή δεν μπορεί να αναιρεθεί."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος μορφότυπος εισόδου "
"δεν μπορεί να διαγραφεί."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Διαγράφηκε ο μορφότυπος εισόδου %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ρυθμίσεις."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr ""
"Η σειρά προτεραιότητας των φίλτρων "
"αποθηκεύτηκε."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Αν δεν μπορείτε να βρείτε τις "
"ρυθμίσεις για ένα συγκεκριμένο "
"φίλτρο, βεβαιωθείτε πρώτα ότι το έχετε "
"ενεργοποιήσει στην <a href=\"@url\">καρτέλα "
"εμφάνισης</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Επιτρεπόμενες ετικέτες HTML: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ο ιστοτόπος αυτός επιτρέπει να "
"υποβάλετε ύλη σε μορφή κώδικα HTML. Αν "
"και το να μάθετε τα πάντα για την HTML "
"μπορεί να είναι επίπονο, είναι πολύ "
"εύκολο να μάθετε να χρησιμοποιείτε "
"λίγες από τις πιο βασικές \"ετικέτες\" "
"HTML. Αυτός ο πίνακας παρουσιάζει "
"παραδείγματα για κάθε ετικέτα HTML που "
"επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε.</p>\n"
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες "
"ανατρέξτε στις <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">Προδιαγραφές της "
"HTML</a> του οργανισμού W3C ή "
"χρησιμοποιήστε μια μηχανή αναζήτησης "
"για να βρείτε άλλους ιστοτόπους που "
"εξηγούν τη χρήση της HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Οι άγκυρες χρησιμοποιούνται για τη "
"δημιουργία παραπομπών σε άλλες "
"σελίδες."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Κανονικά, ετικέτες αλλαγής γραμμής "
"προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό "
"χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για "
"να προσθέσετε περισσότερες. Η χρήση "
"αυτής της ετικέτας διαφέρει στο ότι δε "
"χρησιμοποιείται σε ζεύγη "
"ανοίγματος/κλεισίματος όπως όλες οι "
"άλλες. Χρησιμοποιείτε το πρόσθετο \" /\" "
"μέσα στην ετικέτα για να διατηρήσετε "
"τη συμβατότητα με το πρότυπο XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Κείμενο με αλλαγή γραμμής <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Κανονικά, ετικέτες παραγράφων "
"προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό "
"χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για "
"να προσθέσετε περισσότερες."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Παράγραφος ένα."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Παράγραφος δύο."
msgid "Strong"
msgstr "Ισχυρά"
msgid "Emphasized"
msgstr "Με έμφαση"
msgid "Cited"
msgstr "Αναφορά πηγής"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Κείμενο κώδικα, για την παρουσίαση "
"πηγαίου κώδικα προγραμμάτων"
msgid "Coded"
msgstr "Κώδικας προγράμματος"
msgid "Bolded"
msgstr "Έντονα"
msgid "Italicized"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Superscripted"
msgstr "Σε εκθέτη"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Σε<sup>εκθέτη</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Σε δείκτη"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Σε<sub>δείκτη</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Συντομογραφία\">Συντμ.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Ακρώνυμο Τριών "
"Γραμμάτων\">ΑΤΓ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Απόσπασμα"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Ενσωματωμένο απόσπασμα"
msgid "Table header"
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
msgid "Table cell"
msgstr "Κελί πίνακα"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε το "
"&lt;li&gt; για να αρχίσετε κάθε στοιχείο"
msgid "First item"
msgstr "Πρώτο στοιχείο"
msgid "Second item"
msgstr "Δεύτερο στοιχείο"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Μη αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε "
"το &lt;li&gt; για να αρχίσετε κάθε στοιχείο"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Οι λίστες ορισμών είναι παρόμοιες με "
"τις άλλες λίστες της HTML. Το &lt;dl&gt; "
"αρχίζει τη λίστα ορισμών, το &lt;dt&gt; "
"αρχίζει τον όρο ενός ορισμού και το "
"&lt;dd&gt; αρχίζει την περιγραφή του "
"ορισμού."
msgid "First term"
msgstr "Πρώτος όρος"
msgid "First definition"
msgstr "Πρώτος ορισμός"
msgid "Second term"
msgstr "Δεύτερος όρος"
msgid "Second definition"
msgstr "Δεύτερος ορισμός"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Υπότιτλος τρία"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Υπότιτλος τέσσερα"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Υπότιτλος πέντε"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Υπότιτλος έξι"
msgid "Tag Description"
msgstr "Περιγραφή ετικέτας"
msgid "You Type"
msgstr "Πληκτρολογείτε"
msgid "You Get"
msgstr "Παίρνετε"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν οδηγίες για την ετικέτα "
"%tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Οι περισσότεροι ασυνήθιστοι "
"χαρακτήρες μπορούν να "
"πληκτρολογούνται απευθείας χωρίς "
"πρόβλημα.</p>\n"
"<p>Αν συναντήσετε πρόβλημα, δοκιμάστε "
"να χρησιμοποιήσετε οντότητες "
"χαρακτήρων της HTML. Μια κοινή περίπτωση "
"είναι να πληκτρολογείτε &amp;amp; για ένα "
"χαρακτήρα &amp;. Για ένα πλήρη κατάλογο "
"των οντοτήτων της HTML ανατρέξτε στη "
"σελίδα των <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">οντοτήτων</a>. "
"Μερικοί από τους διαθέσιμους "
"χαρακτήρες είναι:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Σύμβολο \"&\""
msgid "Quotation mark"
msgstr "Εισαγωγικό"
msgid "Character Description"
msgstr "Περιγραφή χαρακτήρα"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπονται ετικέτες HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Αυτόματες αλλαγές γραμμών και "
"παραγράφων."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Οι γραμμές και οι παράγραφοι "
"αναγνωρίζονται αυτόματα. Οι ετικέτες "
"αλλαγής γραμμής &lt;br /&gt;, ανοίγματος "
"παραγράφου &lt;p&gt; και κλεισίματος "
"παραγράφου &lt;/p&gt; εισάγονται αυτόματα. "
"Αν οι παράγραφοι δεν αναγνωρίζονται, "
"απλώς εισάγετε μία-δύο κενές γραμμές."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Διευθύνσεις ιστού και e-mail "
"μετατρέπονται αυτόματα σε παραπομπές."
msgid "HTML filter"
msgstr "Φίλτρο HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Μετατρέπει τις αλλαγές γραμμών σε HTML "
"(δηλ. σε ετικέτες &lt;br&gt; and &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Μετατρέπει τις διευθύνσεις ιστού και "
"e-mail σε παραπομπές."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Πώς θα αντιμετωπίζονται οι ετικέτες "
"HTML στην ύλη που υποβάλλεται από τους "
"χρήστες. Αν επιλέξετε \"Να αφαιρούνται "
"οι απαγορευμένες ετικέτες\", οι "
"επικίνδυνες ετικέτες αφαιρούνται "
"(δείτε παρακάτω). Αν επιλέξετε \"Να "
"αδρανοποιούνται οι ετικέτες\", ο "
"κώδικας HTML αδρανοποιείται και "
"παρουσιάζεται όπως πληκτρολογήθηκε."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε \"Να αφαιρούνται οι "
"απαγορευμένες ετικέτες\", ορίστε "
"προαιρετικά τις ετικέτες που δεν "
"πρέπει να αφαιρούνται. Οι ιδιότητες "
"συμβάντων της JavaScript αφαιρούνται "
"πάντα."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Να εμφανίζονται οδηγίες για την HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε, το Drupal θα εμφανίζει "
"μερικές βασικές οδηγίες για την HTML "
"στις αναλυτικές συμβουλές για τα "
"φίλτρα."
msgid "Delete input format"
msgstr "Διαγραφή μορφότυπου εισόδου"
msgid "Compose tips"
msgstr "Συμβουλές σύνθεσης"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Χειρίζεται το φιλτράρισμα της ύλης "
"κατά την προετοιμασία για παρουσίαση."
msgid "Forum topic"
msgstr "Θέμα φόρουμ"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Επιτρέπει συζητήσεις πάνω σε γενικά "
"θέματα."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Διαχειρίζεται την εμφάνιση βοήθειας."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα του "
"τύπου ύλης. Το πεδίο αυτό δεν μπορεί να "
"τροποποιηθεί για τους "
"προκαθορισμένους από το σύστημα "
"τύπους ύλης."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Μια σύντομη περιγραφή του τύπου ήλης. "
"Το κείμενο θα εμφανίζεται στην λίστα "
"της σελίδας <em>υποβολής ύλης</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Αυτός ο τύπος ύλης δεν έχει πεδίο "
"τίτλου."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Για να παραλείψετε το πεδίο κειμένου "
"για αυτόν τον τύπο ύλης, αφαιρέστε "
"οποιοδήποτε κείμενο και αφήστε το "
"πεδίο κενό."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο θα εμφανίζεται στην "
"κορυφή της φόρμας υποβολής για αυτόν "
"τον τύπο ύλης. Είναι χρήσιμο για να "
"βοηθά ή να καθοδηγεί τους χρήστες σας."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια <em>διαχείριση "
"των κόμβων</em> θα μπορούν να "
"παρακάμψουν αυτές τις ρυθμίσεις."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα %type "
"είναι ήδη κατειλημμένο."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Μη έγκυρο μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα. "
"Εισάγετε ένα όνομα διαφορετικό του "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα %name "
"είναι ήδη κατειλημμένο."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του τύπου ύλης %name "
"επανήλθαν στις αρχικές τους τιμές."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τον τύπο ύλης %type;"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Προστέθηκε ο τύπος περιεχομένου %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Αν ο ιστοτόπος αντιμετωπίζει "
"προβλήματα με τις άδειες χρήσης των "
"τύπων ύλης, ίσως χρειάζεται να "
"ξαναδημιουργήσετε την λανθάνουσα "
"μνήμη των δικαιωμάτων. Πιθανές αιτίες "
"για προβλήματα δικαιωμάτων είναι η "
"απενεργοποίηση μονάδων ή αλλαγές στην "
"σελίδα δικαιωμάτων. Η επαναδημιουργία "
"θα αφαιρέσει όλα τα δικαιώματα από τις "
"δημοσιεύσεις και θα τα αντικαταστήσει "
"με τα δικαιώματα βάση των υπάρχοντων "
"μονάδων και ρυθμίσεων."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Η επαναδημιουργία ίσως χρειαστεί "
"κάποιο χρόνο αν έχετε αρκετό "
"περιεχόμενο ή πολύπλοκες ρυθμίσεις "
"δικαιωμάτων. Μετά την "
"επαναδημιουργία, οι δημοσιεύσεις θα "
"χρησιμοποιήσουν αυτόματα τα νέα "
"δικαιώματα."
msgid "Node access status"
msgstr "Κατάσταση πρόσβασης κόμβου"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Αριθμός καταχωρίσεων στην κύρια "
"σελίδα"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος μέγιστος αριθμός "
"καταχωρίσεων που θα εμφανίζονται ανά "
"σελίδα στις σελίδες επισκόπησης όπως "
"η κεντρική σελίδα."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Αφαίρεση από αρχική σελίδα"
msgid "Make sticky"
msgstr "Μετατροπή σε μόνιμο"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Άρση μονιμότητας"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Αντίγραφο της αναθεώρησης της %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: έγινε επαναφορά του %title, "
"αναθεώρηση %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Παρακάτω είναι μια λίστα με όλους τους "
"τύπους ύλης του ιστοτόπου σας. Όλες οι "
"δημοσιεύσεις που υπάρχουν στον "
"ιστοτόπο σας ανήκουν σε ένα από αυτούς "
"τους τύπους ύλης."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε νέο τύπο ύλης, "
"εισάγετε το ανθρωπίνως αναγνώσιμο "
"όνομα, το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα "
"και τα υπόλοιπα στοιχεία σε αυτή την "
"σελίδα. Μόλις δημιουργηθεί, οι χρήστες "
"θα μπορούν να υποβάλλουν ύλη αυτού του "
"τύπου."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Οι αναθεωρήσεις σάς επιτρέπουν να "
"παρακολουθείτε τις διαφορές μεταξύ "
"πολλών εκδόσεων μιας καταχώρησης."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Καλωσήρθατε στο νέο σας "
"ιστοτόπο Drupal!</h1><p>Ακολουθήστε τα "
"παρακάτω βήματα για να στήσετε και να "
"αρχίσετε να χρησιμοποιείτε τον "
"ιστοτόπο σας:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Διευθετήστε τον ιστοτόπο σας</strong> "
"Αφού εισέλθετε στο σύστημα, πηγαίνετε "
"στο <a href=\"@admin\">τμήμα διαχείρισης</a>, "
"όπου μπορείτε <a href=\"@config\">να "
"προσαρμόσετε και να διευθετήσετε</a> "
"τον ιστοτόπο σας από όλες τις απόψεις."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ενεργοποιήστε πρόσθετες "
"λειτουργικές δυνατότητες</strong> Στη "
"συνέχεια, πηγαίνετε στη <a "
"href=\"@modules\">λίστα των μονάδων</a> και "
"ενεργοποιήστε τις λειτουργίες που "
"ανταποκρίνονται στις συγκεκριμένες "
"ανάγκες σας. Μπορείτε να βρείτε και "
"άλλες μονάδες στην <a "
"href=\"@download_modules\">ιστοσελίδα των μονάδων "
"του Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Προσαρμόστε την όψη του ιστοτόπου "
"σας</strong> Για να αλλάξετε \"την όψη και "
"την αίσθηση\" του ιστοτόπου σας, "
"πηγαίνετε στη <a href=\"@themes\">σελίδα των "
"θεματικών παραλλαγών</a>. Μπορείτε να "
"διαλέξετε μία από τις θεματικές "
"παραλλαγές που περιλαμβάνονται ή να "
"κατεβάσετε και άλλες από την <a "
"href=\"@download_themes\">ιστοσελίδα των "
"θεματικών παραλλαγών του Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Αρχίστε να υποβάλλετε ύλη</strong> "
"Τέλος, μπορείτε να <a "
"href=\"@content\">υποβάλλετε ύλη</a> στον "
"ιστοτόπο σας. Αυτό το μήνυμα που "
"διαβάζετε θα εξαφανιστεί μόλις "
"δημοσιεύσετε την πρώτη σας "
"καταχώρηση."
msgid "administer content types"
msgstr "διαχείριση τύπων ύλης"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"Προβολή, επεξεργασία και διαγραφή του "
"περιεχομένου του ιστοτόπου."
msgid "Post settings"
msgstr "Επιλογές δημοσιεύσεων"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Έλεγχος της συμπεριφοράς δημοσίευσης, "
"όπως το μέγεθος της περίληψης, "
"υποχρεωτική δοκιμή εμφάνισης και του "
"αριθμού των δημοσιεύσεων της αρχικής "
"σελίδας."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Διαχείριση δημοσιευμάτων με βάση τον "
"τύπο, συμπεριλαμβανομένων των "
"προεπιλογών, του προβιβασμού στην "
"αρχική σελίδα κ.τ.λ."
msgid "Add content type"
msgstr "Προσθήκη τύπου περιεχομένου"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Επιτρέπει να υποβάλλεται περιεχόμενο "
"στον ιστοτόπο και να εμφανίζεται στις "
"σελίδες."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα ψευδώνυμα URL."
msgid "Update alias"
msgstr "Ενημέρωση ψευδωνύμου"
msgid "Create new alias"
msgstr "Δημιουργία νέου ψευδωνύμου"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Το ψευδώνυμο αποθηκεύτηκε."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"ψευδώνυμο διαδρομής %title;"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Η μονάδα path σάς επιτρέπει να ορίζετε "
"ψευδώνυμα για τις διευθύνσεις URL του "
"Drupal. Τα ψευδώνυμα αυτά κάνουν τις "
"διευθύνσεις URL πιο ευανάγνωστες για "
"τους χρήστες σας και μπορεί να "
"διευκολύνουν τις μηχανές αναζήτησης "
"να ευρετηριάζουν την ύλη σας πιο "
"αποτελεσματικά. Για μια δεδομένη "
"σελίδα μπορούν να οριστούν "
"περισσότερα από ένα ψευδώνυμα."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Μερικά παραδείγματα ψευδωνύμων "
"διευθύνσεωνURL:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Εισάγετε τη διαδρομή για την οποία "
"θέλετε να δημιουργήσετε το ψευδώνυμο "
"και έπειτα το όνομα του νέου "
"ψευδωνύμου."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Το ψευδώνυμο διαγράφηκε."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Η διαδρομή χρησιμοποιείται ήδη."
msgid "URL aliases"
msgstr "Ψευδώνυμα URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Αλλαγή των διαδρομών URL του ιστοτόπου "
"σας δίνοντάς τους ψευδώνυμα."
msgid "Edit alias"
msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου"
msgid "Delete alias"
msgstr "Διαγραφή ψευδωνύμου"
msgid "Add alias"
msgstr "Νέο ψευδώνυμο"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να "
"μετονομάζουν διευθύνσεις URL."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Μπορείτε να υποβάλετε κώδικα PHP. Θα "
"πρέπει να συμπεριλάβετε τις ετικέτες "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Εκτέλεση PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"Δεν υπήρξε δυνατή η ειδοποίηση του "
"pingomatic.com (ιστοτόπος)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Ειδοποιεί άλλους ιστοτόπους όταν "
"ενημερώνεται ο δικός σας."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Πρόσφατες ψηφοφορίες"
msgid "Poll status"
msgstr "Κατάσταση ψηφοφορίας"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Όταν μια ψηφοφορία έχει κλείσει, οι "
"επισκέπτες δεν μπορούν πια να "
"ψηφίζουν."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Μετά από αυτή την περίοδο, η ψηφοφορία "
"θα κλείσει αυτόματα."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Ψήφοι υπέρ της επιλογής @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται αρνητικές τιμές."
msgid "Polls"
msgstr "Ψηφοφορίες"
msgid "edit %title"
msgstr "επεξεργασία %title"
msgid "add new %type"
msgstr "προσθήκη νέου %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Το όνομα του πεδίου. Το όνομα της "
"φόρμας δεν εμφανίζεται στο χρήστη "
"αλλά χρησιμοποιείται εσωτερικά στον "
"κώδικα HTML και στις διευθύνσεις URL.\n"
"Συνιστάται να συμπεριλαμβάνετε στο "
"όνομα της φόρμας το πρόθεμα "
"<code>profile_</code> για να αποφύγετε "
"συγκρούσεις ονομάτων με άλλα πεδία, "
"εκτός αν γνωρίζετε πολύ καλά τι "
"κάνετε. Δεν επιτρέπονται διαστήματα ή "
"άλλοι ειδικοί ή μη λατινικοί "
"χαρακτήρες, εκτός από την παύλα (-) και "
"το χαρακτήρα υπογράμμισης (_). Ένα "
"παράδειγμα ονόματος φόρμας είναι το "
"\"profile_favorite_color\" ή ίσως το απλούστερο "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Λίστα όλων των επιλογών. Βάλτε την "
"κάθε επιλογή σε ξεχωριστή γραμμή. "
"Παραδείγματα επιλογών είναι οι "
"\"κόκκινο\", \"μπλε\", \"πράσινο\" κλπ."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Κρυφό πεδίο του προφίλ, προσβάσιμο "
"μόνο από τους διαχειριστές, τις "
"μονάδες και τις θεματικές παραλλαγές."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Ιδιωτικό πεδίο, το περιεχόμενο θα "
"είναι διαθέσιμο μόνο σε προνομιούχους "
"χρήστες."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Δημόσιο πεδίο, το περιεχόμενο θα "
"εμφανίζεται στη σελίδα του προφίλ "
"αλλά δε θα χρησιμοποιείται στις "
"λίστες μελών."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Δημόσιο πεδίο, με περιεχόμενο που "
"εμφανίζεται και στη σελίδα του προφίλ "
"και στις λίστες μελών."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Τα βάρη ορίζουν τη σειρά που θα "
"εμφανίζονται τα πεδία της φόρμας. Τα "
"ελαφρύτερα πεδία \"αναδύονται\" προς "
"την κορυφή της κατηγορίας."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Η φόρμα θα συμπληρωθεί αυτόματα καθώς "
"ο χρήστης πληκτρολογεί."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Το όνομα φόρμας που εισάγατε περιέχει "
"έναν ή περισσότερους μη επιτρεπτούς "
"χαρακτήρες. Τα διαστήματα ή άλλοι "
"ειδικοί ή μη λατινικοί χαρακτήρες, "
"εκτός από την παύλα (-) και το χαρακτήρα "
"υπογράμμισης (_), δεν επιτρέπονται."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Το όνομα φόρμας που εισάγατε είναι "
"δεσμευμένο για χρήση από το Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Το όνομα κατηγορίας που εισάγατε "
"είναι δεσμευμένο για χρήση από το Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Ο τίτλος που εισάγατε χρησιμοποιείται "
"ήδη."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα "
"χρησιμοποιείται ήδη."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Ένα κρυφό πεδίο δεν μπορεί να είναι "
"υποχρεωτικό."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ένα κρυφό πεδίο δεν μπορεί να είναι "
"ορατό στη φόρμα εγγραφής χρήστη."
msgid "The field has been created."
msgstr "Το πεδίο δημιουργήθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το πεδίο "
"%field;"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη. "
"Αν οι χρήστες έχουν εισάγει τιμή σε "
"αυτό το πεδίο στο προσωπικό τους "
"προφίλ, οι τιμές αυτές θα διαγραφούν. "
"Αν θέλετε να διατηρήσετε τα δεδομένα "
"που έχουν δώσει οι χρήστες, αντί να "
"διαγράψετε το πεδίο μπορείτε να το <a "
"href=\"@edit-field\">τροποποιήσετε</a> και να το "
"αλλάξετε σε κρυφό πεδίο προφίλ έτσι "
"ώστε να μπορούν να το προσπελάσουν "
"μόνο οι διαχειριστές."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Το πεδίο %field διαγράφηκε."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Το πεδίο προφίλ %field προστέθηκε στην "
"κατηγορία %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Το πεδίο %field του προφίλ διαγράφηκε."
msgid "User list"
msgstr "Λίστα χρηστών"
msgid "single-line textfield"
msgstr "πεδίο κειμένου μιας γραμμής"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "πεδίο κειμένου πολλών γραμμών"
msgid "checkbox"
msgstr "κουτάκι επιλογής"
msgid "list selection"
msgstr "λίστα επιλογής"
msgid "freeform list"
msgstr "λίστα ελεύθερης μορφής"
msgid "Author information"
msgstr "Πληροφορίες για το συντάκτη"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Παραπομπή προς το πλήρες προσωπικό "
"προφίλ του χρήστη"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Πεδία του προφίλ για εμφάνιση"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποια πεδία του προφίλ θέλετε "
"να εμφανίζονται στο μπλοκ. Μόνο τα "
"πεδία που έχουν χαρακτηριστεί δημόσια "
"στη <a href=\"@profile-admin\">ρύθμιση πεδίων του "
"προφίλ</a> είναι διαθέσιμα."
msgid "View full user profile"
msgstr "Προβολή πλήρους προφίλ του χρήστη"
msgid "About %name"
msgstr "Περί του/της %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Τοποθετήστε το κάθε στοιχείο σε "
"ξεχωριστή γραμμή ή διαχωρίστε τα με "
"κόμματα. Δεν επιτρέπεται η χρήση HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Η τιμή για το %field δεν είναι έγκυρη "
"διεύθυνση URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Δημιουργία προσαρμοσμένων πεδίων για "
"τους χρήστες."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""
"Αυτόματη συμπλήρωση κατηγορίας "
"προφίλ"
msgid "Edit field"
msgstr "Επεξεργασία πεδίου"
msgid "Delete field"
msgstr "Διαγραφή πεδίου"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση προφίλ"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Υποστηρίζει προσαρμοζόμενα προφίλ "
"χρηστών."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Το ευρετήριο αναζήτησης δεν "
"εκκαθαρίζεται αλλά ενημερώνεται "
"συστηματικά ώστε να αντανακλά τις "
"νέες ρυθμίσεις. Η αναζήτηση θα "
"συνεχίσει να λειτουργεί αλλά η νέα ύλη "
"δε θα ευρετηριάζεται μέχρι να "
"ευρετηριαστεί ξανά όλη η υπάρχουσα. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Το ευρετήριο θα επαναδημιουργηθεί."
msgid "Indexing status"
msgstr "Κατάσταση ευρετηρίασης"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Απόπνιξη ευρετηρίασης"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ευρετηρίου"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Ελάχιστο μήκος λέξης για εισαγωγή στο "
"ευρετήριο"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Ο αριθμός χαρακτήρων που πρέπει να "
"έχει μια λέξη για να εισαχθεί στο "
"ευρετήριο. Μικρότερη τιμή σημαίνει "
"καλύτερη αξιολόγηση των "
"αποτελεσμάτων της αναζήτησης αλλά και "
"μεγαλύτερη βάση δεδομένων. Κάθε "
"ερώτημα αναζήτησης πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον μία λέξη-κλειδί που έχει "
"αυτό το μήκος (ή μεγαλύτερο)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Απλός χειρισμός CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιείται ένας απλός "
"διαχωριστής συμβόλων για την "
"Κινέζικη/Ιαπωνική/Κορεάτικη γλώσσα "
"που βασίζεται σε επικαλυπτόμενες "
"ακολουθίες. Απενεργοποιήστε το αν "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"εξωτερικό επεξεργαστή. Δεν επηρεάζει "
"τις άλλες γλώσσες."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "search content"
msgstr "αναζήτηση ύλης"
msgid "use advanced search"
msgstr "χρήση εξελιγμένης αναζήτησης"
msgid "administer search"
msgstr "διαχείριση αναζήτησης"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις συσχέτισης για την "
"αναζήτηση και άλλες επιλογές "
"ευρετηρίου."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Συχνότερες φράσεις αναζήτησης"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Προβολή συχνότερων φράσεων "
"αναζήτησης."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Επιτρέπει την αναζήτηση σε όλο τον "
"ιστοτόπο με λέξεις-κλειδιά."
msgid "Total page generation time"
msgstr ""
"Συνολικός χρόνος δημιουργίας "
"ιστοσελίδας"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Δημοφιλέστερες σελίδες τις "
"τελευταίες %interval"
msgid "unban"
msgstr "άρση απαγόρευσης"
msgid "ban"
msgstr "απαγόρευση"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr ""
"Δημοφιλέστεροι επισκέπτες τις "
"τελευταίες %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr ""
"Δημοφιλέστερες αναφορές τις "
"τελευταίες %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Να καταγράφεται κάθε επίσκεψη σε "
"σελίδα. Απαραίτητο για τα στατιστικά "
"των παραπεμπτών."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις του μετρητή επισκέψεων "
"περιεχομένου"
msgid "Count content views"
msgstr ""
"Καταμέτρηση αναγνώσεων του "
"περιεχομένου"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Να αυξάνεται ένας μετρητής κάθε φορά "
"που διαβάζεται περιεχόμενο."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τα στατιστικά στοιχεία "
"που θα τηρεί το Drupal για τον ιστοτόπο "
"σας. Ανατρέξτε στη σελίδα <a "
"href=\"@statistics\">των στατιστικών "
"στοιχείων</a> για τα ίδια τα στοιχεία."
msgid "Popular content"
msgstr "Δημοφιλές περιεχόμενο"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία περιεχομένου θα "
"εμφανίζονται στη λίστα \"πάντα "
"δημοφιλή\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία περιεχομένου θα "
"εμφανίζονται στη λίστα \"διαβάστηκαν "
"πρόσφατα\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Σημερινά:"
msgid "All time:"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Τελευταίες επισκέψεις:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"Προβολή ιστοσελίδων που "
"προσπελάστηκαν πρόσφατα."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr ""
"Προβολή ιστοσελίδων με την συχνότερη "
"προσπέλαση."
msgid "Top visitors"
msgstr "Δημοφιλέστεροι επισκέπτες"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Εμφάνιση επισκεπτών που προσπέλασαν "
"πολλές ιστοσελίδες."
msgid "Top referrers"
msgstr "Συχνότερες αναφορές"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Προβολή συχνότερων αναφορών από άλλες "
"ιστοσελίδες."
msgid "View access log."
msgstr "Προβολή του ημερολογίου πρόσβασης."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Έλεγχος του τι και πως καταγράφει ο "
"ιστοτόπος σας."
msgid "Track page visits"
msgstr "Παρακολούθηση επισκέψεων σελίδων"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Καταγράφει στατιστικά στοιχεία για "
"τις επισκέψεις στον ιστοτόπο σας."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Επιλέξτε με ποια θεματική παραλλαγή "
"θα εμφανίζονται οι σελίδες "
"διαχείρισης. Αν επιλέξετε \"Προεπιλογή "
"συστήματος\" οι σελίδες διαχείρισης θα "
"χρησιμοποιούν την ίδια εμφάνιση με "
"τον υπόλοιπο ιστοτόπο."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Προσέξτε ότι <a href=\"!admin_theme_page\">η "
"θεματική παραλλαγή διαχείρισης</a> "
"είναι ακόμα ορισμένη στην παραλλαγή "
"%admin_theme· με συνέπεια η εμφάνιση αυτών "
"των σελίδων να παραμείνει αναλλοίωτη. "
"Όλες οι υπόλοιπες σελίδες όμως θα "
"έχουν ως προεπιλογή την παραλλαγή "
"%selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Εικόνες χρηστών στις καταχωρίσεις"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Εικόνες χρηστών στα σχόλια"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Εικονίδιο συντόμευσης"
msgid "Display post information on"
msgstr "Πληροφορίες υποβολής σε"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την "
"εμφάνιση της ένδειξης <em>υποβλήθηκε "
"από (όνομα) την (ημερομηνία)</em> όταν "
"εμφανίζονται καταχωρίσεις των "
"παρακάτω τύπων."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας λογοτύπου"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Αν το ενεργοποιήσετε, θα εμφανίζεται "
"το λογότυπο που ακολουθεί."
msgid "Use the default logo"
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο "
"λογότυπο"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Επιλέξτε το, αν θέλετε η θεματική "
"παραλλαγή να χρησιμοποιεί το δικό της "
"λογότυπο."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Η διαδρομή του αρχείου εικόνας που "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως λογότυπο "
"αντί για το προεπιλεγμένο."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ανέβασμα εικόνας λογοτύπου"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικονιδίου συντόμευσης"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο "
"εικονίδιο συντόμευσης."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Επιλέξτε το, αν θέλετε η θεματική "
"παραλλαγή να χρησιμοποιεί το "
"προεπιλεγμένο εικονίδιο συντόμευσης."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Η διαδρομή του αρχείου εικόνας που "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως "
"προσαρμοσμένο εικονίδιο συντόμευσης."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Ανέβασμα αρχείου εικονιδίου"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο "
"σύστημα αρχείων του διακομιστή, "
"χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να "
"ανεβάσετε το εικονίδιο συντόμευσής "
"σας."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες μονάδες θα "
"απεγκατασταθούν από τον ιστοτόπο σας "
"και <em>όλα τα δεδομένα των μονάδων θα "
"χαθούν</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Επιβεβαίωση απεγκατάστασης"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Θέλετε να συνεχίσετε με την "
"απεγκατάσταση των παραπάνω;"
msgid "No modules selected."
msgstr "Καμία μονάδα δεν επιλέχθηκε."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"Οι επιλεγμένες μονάδες "
"απεγκαταστάθηκαν."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη σελίδα 403 (δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση του "
"συγκεκριμένου χρήστη στο έγγραφο που "
"ζητήθηκε. Αν έχετε αμφιβολία, αφήστε "
"το κενό."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Προεπιλεγμένη σελίδα 404 (δε βρέθηκε)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr ""
"Καταγραφή σφαλμάτων στο ημερολόγιο "
"συστήματος"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Καταγραφή σφαλμάτων στο ημερολόγιο "
"συστήματος και στην οθόνη"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Αυτή τη στιγμή, όλες οι "
"ενεργές μονάδες είναι συμβατές με την "
"επιθετική πολιτική λανθάνουσας "
"μνήμης.</strong> Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"αν χρησιμοποιείτε επιθετική πολιτική "
"λανθάνουσας μνήμης και "
"ενεργοποιήσετε νέες μονάδες πρέπει να "
"ελέγξετε αυτή τη σελίδα ξανά για "
"συμβατότητα."
msgid "Page cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη σελίδων"
msgid "Caching mode"
msgstr "Πολιτική λανθάνουσας μνήμης"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Επιθετική (για προχωρημένους χρήστες "
"μόνο, πιθανές παρενέργειες)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Βελτιώσεις εύρους ζώνης του δικτύου"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Δημόσια - τα αρχεία είναι διαθέσιμα με "
"απευθείας χρήση http."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Ιδιωτική - τα αρχεία μεταφέρονται από "
"το Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Επιλέξτε εργαλειοθήκη επεξεργασίας "
"εικόνων"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Τίτλοι και περίληψη"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Η πρώτη ημέρα της εβδομάδας για τις "
"όψεις του ημερολογίου."
msgid "Short date format"
msgstr "Σύντομη μορφή ημερομηνίας"
msgid "The short format of date display."
msgstr ""
"Η σύντομη μορφή εμφάνισης της "
"ημερομηνίας."
msgid "Medium date format"
msgstr "Μεσαία μορφή ημερομηνίας"
msgid "The medium sized date display."
msgstr ""
"Η μεσαίου μεγέθους εμφάνιση της "
"ημερομηνίας."
msgid "Long date format"
msgstr "Αναλυτική μορφή ημερομηνίας"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Πιο εκτεταμένη μορφή ημερομηνίας που "
"χρησιμοποιείται για τη λεπτομερή "
"εμφάνισή της."
msgid "Command counters"
msgstr "Μετρητές εντολών"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Ο αριθμός των κλειδωμάτων πίνακα."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Ο αριθμός των ξεκλειδωμάτων πίνακα."
msgid "Query performance"
msgstr "Απόδοση ερωτημάτων"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Ο αριθμός συξεύξεων που έγινε χωρίς να "
"χρησιμοποιηθεί ένα ευρετήριο· πρέπει "
"να είναι μηδέν."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Ο αριθμός ταξινομήσεων που έγινε "
"χωρίς να χρησιμοποιηθεί ένα "
"ευρετήριο· πρέπει να είναι μηδέν."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Ο αριθμός των περιπτώσεων που το "
"κλείδωμα λήφθηκε αμέσως."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Ο αριθμός των περιπτώσεων που ο "
"διακομιστής έπρεπε να περιμένει για "
"ένα κλείδωμα."
msgid "Query cache information"
msgstr ""
"Πληροφορίες λανθάνουσας μνήμης "
"ερωτημάτων"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ερωτημάτων στη "
"λανθάνουσα μνήμη ερωτημάτων."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Καμία μονάδα δεν μπορεί να "
"απεγκατασταθεί."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Καλωσήρθατε στο τμήμα διαχείρισης. "
"Εδώ μπορείτε να ελέγξετε τον τρόπο "
"λειτουργίας του ιστοτόπου σας."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας δείχνει όλες τις "
"διαθέσιμες εργασίες διαχείρισης για "
"κάθε μονάδα."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Οι επιλογές αυτές ελέγχουν τις "
"ρυθμίσεις παρουσίασης για τη θεματική "
"παραλλαγή <code>%template</code>. Όταν ο "
"ιστοτόπος σας χρησιμοποιεί αυτή την "
"παραλλαγή, θα χρησιμοποιούνται αυτές "
"οι ρυθμίσεις. Πατώντας το κουμπί "
"\"Επαναφορά αρχικών ρυθμίσεων\", "
"μπορείτε να επιλέξετε να "
"χρησιμοποιούνται για τη συγκεκριμένη "
"παραλλαγή οι <a href=\"@global\">γενικές "
"ρυθμίσεις</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Οι επιλογές αυτές ελέγχουν τις "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις παρουσίασης "
"για ολόκληρο τον ιστοτόπο σας, για "
"όλες τις θεματικές παραλλαγές. Αυτές "
"οι ρυθμίσεις θα χρησιμοποιούνται "
"εφόσον δεν παραμερίζονται από κάποια "
"συγκεκριμένη παραλλαγή."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Η διαδικασία απεγκατάστασης αφαιρεί "
"όλα τα δεδομένα μιας μονάδας. Για να "
"απεγκαταστήσετε μια μονάδα πρέπει "
"πρώτα να την απενεργοποιήσετε. Δεν "
"υποστηρίζουν όλες οι μονάδες αυτή την "
"δυνατότητα."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Με την επιλογή διαφορετικής θεματικής "
"παραλλαγής αλλάζει η όψη και η "
"αισθητική του ιστοτόπου."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Επιλέξτε την τρέχουσα τοπική ώρα σας. "
"Οι ημερομηνίες και οι ώρες σε ολόκληρο "
"τον ιστοτόπο θα εμφανίζονται "
"χρησιμοποιώντας αυτή τη ζώνη ώρας."
msgid "select different theme"
msgstr "επιλογή άλλης θεματικής παραλλαγής"
msgid "Compact mode"
msgstr "Συμπτυγμένη μορφή"
msgid "By task"
msgstr "Κατά εργασία"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Επιλογές για την θεματική παραλλαγή "
"των σελίδων διαχείρισης."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Αλλαγή της θεματικής παραλλαγής που "
"θα βλέπουν και θα ορίζουν οι χρήστες."
msgid "Select the default theme."
msgstr ""
"Επιλογή προεπιλεγμένης θεματικής "
"παραλλαγής."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση "
"πρόσθετων μονάδων του ιστοτόπου."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Αλλαγή των βασικών πληροφοριών του "
"ιστοτόπου, όπως, όνομα, αποστολή, "
"διεύθυνση e-mail, αρχική σελίδα κ.ά."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Έλεγχος του πώς το Drupal θα χειρίζεται "
"τα σφάλματα, συμπεριλαμβανομένων "
"αυτών των 403/404 και των αναφορών "
"σφαλμάτων της PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Καθορισμός του Drupal για το που θα "
"αποθηκεύει τα απεσταλμένα αρχεία και "
"του τρόπου πρόσβασής τους."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Εργαλειοθήκη εικόνων"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Επιλογή της εργαλειοθήκης εικόνων που "
"θα χρησιμοποιηθεί αν είναι "
"εγκατεστημένες εναλλακτικές "
"εργαλειοθήκες."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Δημοσίευση RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Προσδιορισμός του αριθμού των "
"αντικειμένων ανά ροή και του αν οι "
"ροές θα είναι τίτλος/περίληψη/πλήρες "
"κείμενο."
msgid "Date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Επιλογές για το πώς το Drupal θα "
"εμφανίζει τις ημερομηνίες και την ώρα, "
"όπως και την προεπιλεγμένη ώρας ζώνης "
"του συστήματος."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του ιστοτόπου για "
"συντήρηση ή επαναφορά του σε "
"λειτουργία."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των "
"καθαρών διευθύνσεων URL για τον "
"ιστοτόπο."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Αναφορά κατάστασης λειτουργίας του "
"ιστοτόπου και αναφορά σφαλμάτων."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση PHP είναι πολύ "
"παλιά. Το Drupal απαιτεί τουλάχιστον "
"έκδοση PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Το <em>register_globals</em> είναι "
"ενεργοποιημένο. το Drupal απαιτεί η "
"συγκεκριμένη μεταβλητή να είναι "
"απενεργοποιημένη. Ο ιστότοπός σας "
"μπορεί να μην είναι ασφαλής όταν η "
"<em>register_globals</em> είναι ενεργοποιημένη. "
"Το εγχειρίδιο της γλώσσας PHP παρέχει "
"οδηγίες για <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">το πως θα "
"τροποποιήσετε τις συγκεκριμένες "
"ρυθμίσεις</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ενεργοποιημένο ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Μη προστατευμένο"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Το αρχείο %file δεν είναι προστατευμένο "
"από αλλαγές και αποτελεί κενό "
"ασφάλειας. Πρέπει να αλλάξετε τις "
"άδειες του αρχείου ώστε να είναι μη "
"εγγράψιμο."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Λειτουργίες συντήρησης του cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε να <a href=\"@cron\">εκτελέσετε το cron "
"χειροκίνητα</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Ίσως χρειαστεί να ορίσετε το σωστό "
"κατάλογο στη <a href=\"@admin-file-system\">σελίδα "
"ρύθμισης των αρχείων συστήματος</a> ή "
"να αλλάξετε τα δικαιώματα ώστε ο "
"κατάλογος να είναι εγγράψιμος."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Εγγράψιμο (<em>δημόσια</em> μέθοδος λήψης)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Εγγράψιμο (<em>ιδιωτική</em> μέθοδος "
"λήψης)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Μερικές μονάδες έχουν να "
"εγκαταστήσουν ενημερώσεις στη βάση "
"δεδομένων. Θα πρέπει να εκτελέσετε "
"αμέσως το <a href=\"@update\">σενάριο "
"αναβάθμισης της βάσης δεδομένων</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Χειρίζεται τις γενικές ρυθμίσεις του "
"ιστοτόπου για τους διαχειριστές."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Αυτόματη απόπνιξη για τους ανώνυμους "
"χρήστες"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ο έλεγχος συμφόρησης με απόπνιξη "
"μπορεί να ενεργοποιείται αυτόματα "
"όταν ο αριθμός των ανώνυμων χρηστών "
"που επισκέπτονται τον ιστοτόπο σας "
"ξεπεράσει το καθορισμένο κατώφλι. Για "
"παράδειγμα, για να ξεκινά η απόπνιξη "
"όταν ο ιστοτόπος σας έχει 250 ανώνυμους "
"επισκέπτες ταυτόχρονα, εισάγετε την "
"τιμή '250' σε αυτό το πεδίο. Αφήστε την "
"τιμή κενή ή εισάγετε \"0\" αν δεν θέλετε "
"αυτόματη απόπνιξη για τους ανώνυμους "
"χρήστες. Μπορείτε να βλέπετε τον "
"τρέχοντα αριθμό των ανώνυμων χρηστών "
"χρησιμοποιώντας το μπλοκ \"Ποιοι είναι "
"εδώ\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Αυτόματη απόπνιξη για τους "
"πιστοποιημένους χρήστες"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ο έλεγχος συμφόρησης με απόπνιξη "
"μπορεί να ενεργοποιείται αυτόματα "
"όταν ο αριθμός των πιστοποιημένων "
"χρηστών που επισκέπτονται τον "
"ιστοτόπο σας ξεπεράσει το καθορισμένο "
"κατώφλι. Για παράδειγμα, για να ξεκινά "
"η απόπνιξη όταν βρίσκονται στον "
"ιστοτόπο σας 50 εγγεγραμμένοι χρήστες "
"ταυτόχρονα, εισάγετε την τιμή '50' σε "
"αυτό το πεδίο. Αφήστε την τιμή κενή ή "
"εισάγετε \"0\" αν δεν θέλετε αυτόματη "
"απόπνιξη για τους πιστοποιημένους "
"χρήστες. Μπορείτε να βλέπετε τον "
"τρέχοντα αριθμό των πιστοποιημένων "
"χρηστών χρησιμοποιώντας το μπλοκ "
"\"Ποιοι είναι εδώ\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr ""
"Περιορισμός πιθανότητας αυτόματης "
"απόπνιξης"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Ο περιορισμός πιθανότητας αυτόματης "
"απόπνιξης είναι ένας μηχανισμός "
"αποδοτικότητας για να μειώνεται "
"στατιστικά η επιβάρυνση της αυτόματης "
"απόπνιξης. Ο περιορισμός εκφράζεται "
"ως ποσοστό των προβολών σελίδων, έτσι "
"για παράδειγμα, αν τον θέσετε στην "
"προεπιλεγμένη τιμή 10%, τα πρόσθετα "
"ερωτήματα στη βάση δεδομένων για την "
"ενημέρωση της κατάστασης της "
"απόπνιξης θα εκτελούνται μόνο κάθε 1 "
"στις 10 προβολές σελίδων. Όσο πιο "
"απασχολημένος είναι ο ιστοτόπος σας "
"τόσο χαμηλότερη πρέπει να είναι η τιμή "
"του περιορισμού."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value δεν είναι μία έγκυρη επιλογή "
"αυτόματης απόπνιξης. Εισάγετε μία "
"θετική αριθμητική επιλογή."
msgid "throttle"
msgstr "απόπνιξη"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"1 χρήστης στον ιστοτόπο. Η απόπνιξη "
"ενεργοποιήθηκε."
msgstr[1] ""
"@count χρήστες στον ιστοτόπο. Η απόπνιξη "
"ενεργοποιήθηκε."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"1 επισκέπτης στον ιστοτόπο. Η απόπνιξη "
"ενεργοποιήθηκε."
msgstr[1] ""
"@count επισκέπτες στον ιστοτόπο. Η "
"απόπνιξη ενεργοποιήθηκε."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"1 επισκέπτης στον ιστοτόπο. Η απόπνιξη "
"ενεργοποιήθηκε"
msgstr[1] ""
"@count επισκέπτες στον ιστοτόπο. Η "
"απόπνιξη ενεργοποιήθηκε"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Έλεγχος του πώς ο ιστοτόπος σας "
"αποκόβει λειτουργίες κατά τη διάρκεια "
"μεγάλου φόρτου εργασίας."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Χειρίζεται το μηχανισμό "
"αυτόματης-απόπνιξης, για τον έλεγχο "
"της συμφόρησης του ιστοτόπου."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την <a href=\"@permissions\">άδεια "
"αποστολής αρχείων</a> μπορούν να "
"αποστέλλουν συνημμένα αρχεία. Οι "
"χρήστες με την <a href=\"@permissions\">άδεια "
"ανάγνωσης απεσταλθέντων αρχείων</a> "
"μπορούν να βλέπουν τα απεσταλθέντα "
"συνημμένα αρχεία. Μπορείτε να "
"επιλέξετε ποιοι τύποι δημοσιεύσεων θα "
"δέχονται συνημμένα αρχεία από τη "
"σελίδα <a href=\"@types\">ρυθμίσεων των τύπων "
"ύλης</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Αποστολή αρχείων"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Έλεγχος του πώς θα επισυνάπτονται τα "
"αρχεία στο περιεχόμενο."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να "
"αποστέλλουν και να επισυνάπτουν "
"αρχεία στην ύλη."
msgid "User registration settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εγγραφής χρηστών"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Οι επισκέπτες μπορούν να δημιουργούν "
"λογαριασμούς, αλλά χρειάζεται έγκριση "
"από διαχειριστή."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Απαιτείται επιβεβαίωση e-mail όταν "
"επισκέπτης δημιουργεί λογαριασμό"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Οδηγίες εγγραφής χρηστών"
msgid "Picture support"
msgstr "Υποστήριξη για εικόνες"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Υποκατάλογος του καταλόγου %dir όπου θα "
"αποθηκεύονται οι εικόνες."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Μέγιστες διαστάσεις εικόνας"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Οι μέγιστες διαστάσεις για τις "
"εικόνες, σε pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Ανώτατο μέγεθος αρχείου εικόνας"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"Το ανώτατο μέγεθος αρχείου για τις "
"εικόνες, σε kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Οδηγίες για τις εικόνες"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό εμφανίζεται στη φόρμα "
"αποστολής αρχείων εικόνων, πέρα από "
"τις υπάρχουσες οδηγίες. Χρησιμεύει "
"στην καθοδήγηση των χρηστών σας."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Το όνομα αυτού του ρόλου. Παράδειγμα: "
"\"επιμελητής\", \"συντακτική επιτροπή\", "
"\"σχεδιαστής ιστοτόπου\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Ο ρόλος %name υπάρχει ήδη. Ορίστε άλλο "
"όνομα ρόλου."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Ο ρόλος μετονομάστηκε."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Ο ρόλος διαγράφηκε."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Ταυτίζεται με οποιονδήποτε χαρακτήρα, "
"ακόμα και μηδέν χαρακτήρες"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Ταυτίζεται με ακριβώς ένα χαρακτήρα."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Ο κανόνας πρόσβασης αποθηκεύτηκε."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Ο κανόνας πρόσβασης προστέθηκε."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Δεν εισαγάγατε τιμή. Πληκτρολογήστε "
"μια ακολουθία χαρακτήρων για δοκιμή "
"και ξαναδοκιμάστε."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα λογαριασμού για να "
"δείτε αν θα γίνει δεκτό ή όχι."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Εισάγετε μια διεύθυνση e-mail για να "
"δείτε αν θα επιτραπεί ή όχι."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα υπολογιστή βάσης "
"(host) ή μια διεύθυνση IP για να δείτε αν "
"θα επιτραπεί ή όχι."
msgid "Check hostname"
msgstr "Έλεγχος ονόματος υπολογιστή βάσης"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name δεν είναι "
"διαθέσιμο."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name είναι "
"διαθέσιμο."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Η διεύθυνση e-mail %mail δεν επιτρέπεται."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Η διεύθυνση e-mail %mail επιτρέπεται."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή βάσης %host δεν "
"επιτρέπεται."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή βάσης %host "
"επιτρέπεται."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κανένας κανόνας πρόσβασης "
"προς το παρόν."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Αποστολή νέου συνθηματικού με e-mail"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr ""
"Ο %name δεν επιτρέπεται να ζητήσει "
"ανάκτηση νέου συνθηματικού εισόδου."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Περαιτέρω οδηγίες έχουν σταλεί στη "
"διεύθυνση e-mail σας."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"λογαριασμό %name;"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Όλες οι καταχωρίσεις από αυτόν το "
"λογαριασμό χρήστη θα αποδοθούν στον "
"ανώνυμο λογαριασμό. Η ενέργεια αυτή "
"είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Ο/Η %name διαγράφηκε."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα λογαριασμού."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"αρχίζει με διάστημα."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"τελειώνει με διάστημα."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"περιέχει πολλά συνεχόμενα διαστήματα."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού περιέχει "
"χαρακτήρα που δεν επιτρέπεται."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν είναι έγκυρο "
"αναγνωριστικό πιστοποίησης."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name είναι πολύ "
"μεγάλο: πρέπει να είναι %max χαρακτήρες "
"ή λιγότερους."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε διεύθυνση e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Ποιοι είναι εδώ"
msgid "User list length"
msgstr "Μήκος λίστας χρηστών"
msgid "Online users"
msgstr "Παρόντες χρήστες"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης που "
"συνοδεύει το όνομα λογαριασμού σας."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Το όνομα %name έχει εγγραφεί "
"χρησιμοποιώντας μια δεσμευμένη "
"διεύθυνση e-mail και γι' αυτό το λόγο δεν "
"μπορεί να εισέλθει στο σύστημα."
msgid "Delete picture"
msgstr "Διαγραφή εικόνας"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να διαγράψετε την "
"τρέχουσα εικόνα σας."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Η διαχείριση σάς δημιούργησε "
"λογαριασμό στον ιστοτόπο !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Λογαριασμός: !username\r\n"
"\r\n"
"Η διαχείριση του !site σας άνοιξε "
"λογαριασμό στο σύστημα. Μπορείτε τώρα "
"να εισέλθετε στο σύστημα από τη σελίδα "
"!login_uri χρησιμοποιώντας το παρακάτω "
"όνομα λογαριασμού και συνθηματικό "
"εισόδου:\r\n"
"\r\n"
"όνομα λογαριασμού: !username\r\n"
"συνθηματικό εισόδου: !password\r\n"
"\r\n"
"Μπορείτε επίσης να εισέλθετε στο "
"σύστημα πατώντας σε αυτή την "
"παραπομπή ή αντιγράφοντας και "
"επικολλώντας τη στον περιηγητή "
"ιστοσελίδων σας:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Αυτός ο τρόπος εισόδου είναι μίας "
"χρήσης, επομένως μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά.\r\n"
"\r\n"
"Μετά την είσοδό σας στο σύστημα θα "
"μεταφερθείτε στη σελίδα !edit_uri, όπου "
"μπορείτε να αλλάξετε το συνθηματικό "
"εισόδου σας.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες του λογαριασμού !username "
"στον ιστοτόπο !site (σε αναμονή για "
"έγκριση από τη διαχείριση)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Αντικατάσταση πληροφοριών εισόδου "
"για το λογαριασμό !username στον ιστοτόπο "
"!site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username\r\n"
"\r\n"
"Έγινε αίτηση για επαναφορά "
"συνθηματικού για το λογαριασμό σας "
"στο !site.\r\n"
"Μπορείτε τώρα να συνδεθείτε "
"χρησιμοποιώντας τη διεύθυνση !uri_brief "
"κάνοντας κλικ σε αυτό το σύνδεσμο ή με "
"αντιγραφή και επικόλλησή του στον "
"περιηγητή σας:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Αυτό είναι διαδικασία εισόδου για μια "
"φορά, επομένως μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μια μόνο φορά. Λήγει "
"μετά από μία ημέρα και δε θα συμβεί "
"τίποτα αν δε χρησιμοποιηθεί.\r\n"
"\r\n"
"Αφού συνδεθείτε, θα μεταφερθείτε στη "
"διεύθυνση !edit_uri για να αλλάξετε το "
"συνθηματικό σας."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Άρση αποκλεισμού για τους "
"επιλεγμένους χρήστες"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Αποκλεισμός επιλεγμένων χρηστών"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων χρηστών"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Το Drupal επιτρέπει στους χρήστες να "
"γράφονται μέλη, να εισέρχονται, να "
"εξέρχονται, να διατηρούν προσωπικά "
"προφίλ κλπ. Κανένας χρήστης δεν μπορεί "
"να χρησιμοποιήσει το όνομά του για να "
"υποβάλει ύλη προτού γραφτεί μέλος και "
"αποκτήσει λογαριασμό χρήστη."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Ορίστε κανόνες πρόσβασης για ονόματα "
"λογαριασμών και διευθύνσεις e-mail για "
"τους νέους <em>και</em> τους υπάρχοντες "
"λογαριασμούς (οι λογαριασμοί που "
"έχουν ήδη εισέλθει στο σύστημα τη "
"συγκεκριμένη στιγμή δε θα εξέλθουν). "
"Αν το όνομα ή η διεύθυνση e-mail ενός "
"λογαριασμού ταυτίζεται με "
"οποιονδήποτε κανόνα τύπου "
"\"απαγορεύεται\", αλλά όχι με κάποιον "
"κανόνα τύπου επιτρέπεται, τότε δε θα "
"επιτρέπεται η δημιουργία ή η είσοδος "
"του λογαριασμού. Ένας κανόνας για "
"υπολογιστές βάσης ισχύει για κάθε "
"ανάγνωση σελίδας και όχι μόνο για τις "
"εγγραφές χρηστών."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Οι άδειες σάς επιτρέπουν να ελέγχετε "
"το τι μπορούν να κάνουν οι χρήστες "
"στον ιστοτόπο σας. Κάθε ρόλος χρηστών "
"(που ορίζεται στη <a href=\"@role\">σελίδα "
"ρόλων χρηστών</a>) έχει ένα δικό του "
"σύνολο αδειών. Για παράδειγμα, θα "
"μπορούσατε να δώσετε στους χρήστες "
"που κατατάσσονται στους "
"\"Διαχειριστές\" την άδεια για "
"\"διαχείριση κόμβων\" αλλά να μη δώσετε "
"αυτή την άδεια στους κανονικούς "
"\"πιστοποιημένους\" χρήστες. Μπορείτε "
"να χρησιμοποιείτε άδειες για να "
"αποκαλύπτετε νέα χαρακτηριστικά σε "
"προνομιούχους χρήστες (συνδρομητές, "
"για παράδειγμα). Οι άδειες επιτρέπουν "
"επίσης να μοιράζεστε με έμπιστους "
"χρήστες τη δουλειά της διαχείρισης "
"ενός ιστοτόπου με μεγάλη κίνηση."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Οι ρόλοι σάς επιτρέπουν να "
"προσαρμόζετε την ασφάλεια και τη "
"διαχείριση του Drupal. Ένας ρόλος ορίζει "
"μια ομάδα χρηστών που έχουν ορισμένα "
"προνόμια τα οποία ορίζονται από τις <a "
"href=\"@permissions\">άδειες χρηστών</a>. "
"Παραδείγματα ρόλων είναι: ο ανώνυμος "
"χρήστης, ο πιστοποιημένος χρήστης, ο "
"επιμελητής, ο διαχειριστής κλπ. Στη "
"σελίδα αυτή θα ορίσετε τα διάφορα "
"<em>ονόματα ρόλων</em>. Για να διαγράψετε "
"ένα ρόλο επιλέξτε "
"\"επεξεργασία\".</p><p>Αρχικά το Drupal "
"διαθέτει δύο ρόλους χρηστών:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Ανώνυμος χρήστης: Ο ρόλος αυτός "
"χρησιμοποιείται για τους χρήστες που "
"δεν έχουν λογαριασμό ή δεν έχουν "
"πιστοποιηθεί.</li>\n"
"      <li>Πιστοποιημένος χρήστης: Ο ρόλος "
"αυτός αποδίδεται αυτόματα σε όλους "
"τους χρήστες που έχουν εισέλθει στο "
"σύστημα.</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Διαγράφηκε ο χρήστης: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "διαχείριση χρηστών"
msgid "access user profiles"
msgstr "πρόσβαση σε προφίλ χρηστών"
msgid "change own username"
msgstr ""
"αλλαγή του δικού τους ονόματος "
"λογαριασμού"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Ρύθμιση της προκαθορισμένης "
"συμπεριφοράς των μελών, "
"συμπεριλαμβανομένων των απαιτήσεων "
"εγγραφής, των e-mail και των εικόνων των "
"χρηστών."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της πρόσβασης σε "
"λειτουργίες με επιλογή αδειών για "
"ρόλους ομάδων."
msgid "Edit role"
msgstr "Επεξεργασία ρόλου"
msgid "Access rules"
msgstr "Κανόνες πρόσβασης"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Λίστα και δημιουργία κανόνων "
"απαγόρευσης για ονόματα χρηστών, "
"διευθύνσεις e-mail και διευθύνσεις IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Έλεγχος κανόνων"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Διαχειρίζεται το σύστημα εγγραφής και "
"εισόδου χρηστών."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Από !author την @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Παράκαμψη της πλοήγησης"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Όλες οι απαραίτητες αλλαγές στο "
"αρχείο %file ολοκληρώθηκαν. Οι άδειές "
"του έχουν οριστεί μόνο σε ανάγνωση για "
"λόγους ασφαλείας."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης @drupal απαιτεί άδεια "
"εγγραφής στο αρχείο %file κατά τη "
"διάρκεια της διαδικασίας "
"εγκατάστασης."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Ρύθμιση της βάσης δεδομένων του Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Αν περισσότεροι από ένας @drupal "
"ιστοτόποι θα μοιράζονται αυτή τη βάση "
"δεδομένων, εισάγετε εδώ ένα πρόθεμα "
"για τους πίνακες για τον @drupal ιστοτόπο "
"σας."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Έχετε ρυθμίσει το @drupal να χρησιμοποιεί "
"το προεπιλεγμένο όνομα χρήστη και "
"συνθηματικό. Αυτό δεν επιτρέπεται για "
"λόγους ασφαλείας."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Το πρόθεμα, %db_prefix, που εισάγατε για "
"τους πίνακες της βάσης δεδομένων "
"είναι μη έγκυρο. Το πρόθεμα των "
"πινάκων μπορεί να περιέχει μόνο "
"αλφαριθμητικούς χαρακτήρες ή κάτω "
"παύλες."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Προκειμένου το Drupal να δουλεύει σωστά "
"και να συνεχιστεί η διαδικασία "
"εγκατάστασης θα πρέπει να επιλυθούν "
"όλα τα προβλήματα σχετικά με την "
"ασφάλεια που αναφέρονται παραπάνω. "
"Ήταν δυνατή η επαλήθευση ότι υπάρχουν "
"οι απαιτούμενες άδειες για τις "
"ακόλουθες εντολές: %commands. Για "
"περισσότερη βοήθεια σχετικά με την "
"ρύθμιση του διακομιστή της βάσης "
"δεδομένων, δείτε το <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης</a>. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν τα παραπάνω, θα "
"πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Επιλέξτε την προτιμώμενη γλώσσα"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Για να ξεκινήσετε από την αρχή, θα "
"πρέπει να αδειάσετε την υπάρχουσα "
"βάση δεδομένων και να αντικαταστήσετε "
"το αντίστοιχο <em>settings.php</em> με ένα μη "
"τροποποιημένο αντίγραφο.</li><li>Για να "
"κάνετε εγκατάσταση σε διαφορετική "
"βάση δεδομένων, τροποποιήστε το "
"αντίστοιχο αρχείο <em>settings.php</em> που "
"είναι μέσα στον κατάλογο "
"<em>sites</em>.</li><li>Για να αναβαθμίσετε μια "
"υπάρχουσα εγκατάσταση, μεταβείτε στο "
"<a href=\"@base-url/update.php\">σενάριο "
"αναβάθμισης</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Λείπουν μονάδες"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μία ή περισσότερες "
"απαιτούμενες μονάδες. Ελέγξτε τα "
"μηνύματα λάθους και <a "
"href=\"!url\">προσπαθήστε πάλι</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Ασύμβατο περιβάλλον"
msgid "page not found"
msgstr "δε βρέθηκε η σελίδα"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file, επειδή ξεπερνά το ανώτατο "
"επιτρεπτό μέγεθος για την αποστολή "
"αρχείων."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η μετακίνηση του "
"αποσταλθέντος αρχείου (%file) στον "
"προορισμό του (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Ενσωματωμένη εργαλειοθήκη GD2"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Η ενσωματωμένη εργαλειοθήκη GD2 έχει "
"εγκατασταθεί και λειτουργεί κανονικά."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Η ενσωματωμένη εργαλειοθήκη GD2 "
"απαιτεί να έχει εγκατασταθεί και "
"ρυθμιστεί σωστά η μονάδα GD για την PHP. "
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"ανατρέξτε στην <a href=\"@url\">τεκμηρίωση "
"του PHP image</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με το "
"διακομιστή βάσης δεδομένων MySQL. Η MySQL "
"αναφέρει το παρακάτω σφάλμα: "
"%error.<ul><li>Σίγουρα έχετε το σωστό όνομα "
"χρήστη και συνθηματικό;</li><li>Έχετε "
"εισάγει το σωστό όνομα του διακομιστή "
"της βάσης δεδομένων;</li><li>Γνωρίζετε αν "
"σίγουρα εκτελείται ο διακομιστής της "
"βάσης δεδομένων;</li></ul>Για περισσότερη "
"βοήθεια, ανατρέξτε στο <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης</a>. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν οι όροι αυτοί, "
"θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή "
"βάσης δεδομένων MySQL (που σημαίνει ότι "
"το όνομα χρήστη και το συνθηματικό "
"είναι σωστά), αλλά δεν ήταν δυνατή η "
"επιλογή για χρήση της βάσης δεδομένων. "
"Η MySQL αναφέρει το παρακάτω μήνυμα: "
"%error.<ul><li>Σίγουρα έχετε εισάγει το "
"σωστό όνομα βάσης "
"δεδομένων;</li><li>Υπάρχει σίγουρα η "
"βάση;</li><li>Σίγουρα το όνομα χρήστη έχει "
"άδεια για την προσπέλαση της βάσης "
"δεδομένων;</li></ul>Για περισσότερη "
"βοήθεια, ανατρέξτε στο <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης</a>. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν οι όροι αυτοί, "
"θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων MySQL με την εντολή %query. "
"Η MySQL αναφέρει το παρακάτω μήνυμα: "
"%error.<ul><li>Σίγουρα το καθορισμένο όνομα "
"χρήστη έχει τις απαραίτητες άδειες "
"της MySQL για τη δημιουργία πινάκων στη "
"βάση;</li></ul>Για περισσότερη βοήθεια, "
"ανατρέξτε στο <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης</a>. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν οι όροι αυτοί, "
"θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων MySQL. Έγινε "
"προσπάθεια εισαγωγής μιας τιμής με "
"την εντολή %query και η MySQL ανέφερε το "
"παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων MySQL. Έγινε "
"προσπάθεια ενημέρωσης μιας τιμής με "
"την εντολή %query και η MySQL ανέφερε το "
"παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το κλείδωμα ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων MySQL. Έγινε προσπάθεια "
"κλειδώματος ενός πίνακα με την εντολή "
"%query και η MySQL ανέφερε το παρακάτω "
"μήνυμα: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων MySQL. Έγινε προσπάθεια "
"ξεκλειδώματος ενός πίνακα με την "
"εντολή %query και η MySQL ανέφερε το "
"παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων MySQL. Έγινε "
"προσπάθεια διαγραφής μιας τιμής με "
"την εντολή %query και η MySQL ανέφερε το "
"παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων MySQL. Έγινε προσπάθεια "
"διαγραφής ενός πίνακα με την εντολή "
"%query και η MySQL ανέφερε το παρακάτω "
"μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με το "
"διακομιστή βάσης δεδομένων PostgreSQL. Η "
"PostgreSQL αναφέρει το παρακάτω μήνυμα: "
"%error.<ul><li>Σίγουρα έχετε το σωστό όνομα "
"χρήστη και συνθηματικό;</li><li>Έχετε "
"εισάγει το σωστό όνομα του διακομιστή "
"της βάσης δεδομένων;</li><li>Γνωρίζετε αν "
"σίγουρα εκτελείται ο διακομιστής της "
"βάσης δεδομένων;</li></ul>Για περισσότερη "
"βοήθεια, ανατρέξτε στο <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης</a>. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν οι όροι αυτοί, "
"θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων PostgreSQL με την εντολή "
"%query. Η PostgreSQL αναφέρει το παρακάτω "
"μήνυμα: %error.<ul><li>Σίγουρα το "
"καθορισμένο όνομα χρήστη έχει τις "
"απαραίτητες άδειες της PostgreSQL για τη "
"δημιουργία πινάκων στη βάση;</li></ul>Για "
"περισσότερη βοήθεια, ανατρέξτε στο <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης</a>. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν οι όροι αυτοί, "
"θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων PostgreSQL. "
"Έγινε προσπάθεια εισαγωγής μιας τιμής "
"με την εντολή %query και η PostgreSQL ανέφερε "
"το παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων PostgreSQL. "
"Έγινε προσπάθεια ενημέρωσης μιας "
"τιμής με την εντολή %query και η PostgreSQL "
"ανέφερε το παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το κλείδωμα ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων PostgreSQL. Έγινε "
"προσπάθεια κλειδώματος ενός πίνακα με "
"την εντολή %query και η PostgreSQL ανέφερε το "
"παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων PostgreSQL. Έγινε "
"προσπάθεια ξεκλειδώματος ενός πίνακα "
"με την εντολή %query και η PostgreSQL ανέφερε "
"το παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων PostgreSQL. "
"Έγινε προσπάθεια διαγραφής μιας τιμής "
"με την εντολή %query και η PostgreSQL ανέφερε "
"το παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων PostgreSQL. "
"Έγινε προσπάθεια διαγραφής μιας τιμής "
"με την εντολή %query και η PostgreSQL ανέφερε "
"το παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Η γλώσσα %locale δημιουργήθηκε και μπορεί "
"τώρα να χρησιμοποιηθεί για την "
"εισαγωγή μιας μετάφρασης. "
"Περισσότερες πληροφορίες υπάρχουν "
"στην <a href=\"@locale-help\">οθόνη βοήθειας</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Η γλώσσα %locale δημιουργήθηκε."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Η γλώσσα %language (%locale) δημιουργήθηκε."
msgid "Language list"
msgstr "Λίστα γλωσσών"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γλώσσα σας εδώ, ή "
"προσθέστε τη παρακάτω, αν δεν "
"μπορέσετε να τη βρείτε."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Συνήθως ένας <a href=\"%iso-codes\">κωδικός "
"γλώσσας ISO 639</a> με έναν προαιρετικό "
"κωδικό χώρας για τις τοπικές "
"παραλλαγές. Παραδείγματα: \"en\", \"en-US\" "
"και \"zh-cn\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Το όνομα της γλώσσας. Θα είναι "
"διαθέσιμο για τις μεταφράσεις σε όλες "
"τις γλώσσες."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Ένα αρχείο Portable Object (.po) του gettext."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γλώσσα στην οποία θέλετε "
"να προσθέσετε φράσεις. Αν διαλέξετε "
"μια γλώσσα που δεν έχει ακόμα "
"εγκατασταθεί, τότε θα προστεθεί."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γλώσσα που θέλετε να "
"εξάγετε σε μορφή Portable Object (.po) του gettext."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Δημιουργία ενός αρχείου Portable Object Template "
"(.pot) του gettext με όλες τις φράσεις της "
"διεπαφής χρήστη από τη βάση δεδομένων "
"γλωσσικών μονάδων του Drupal."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Φράσεις που θα αναζητηθούν"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Όλες τις φράσεις σε αυτή τη γλώσσα"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Η εισαγωγή της μετάφρασης έγινε με "
"επιτυχία. Δημιουργήθηκαν %number νέες "
"μεταφρασμένες φράσεις και "
"ενημερώθηκαν %update φράσεις."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Έγινε εισαγωγή του %file στην %locale: %number "
"νέες φράσεις προστέθηκαν και %update "
"ενημερώθηκαν."
msgid "Locales"
msgstr "Γλώσσες"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalese"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Τροποποίηση κύριων παραπομπών"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title από !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να βλέπουν τις "
"τελευταίες ειδήσεις σε χρονολογική "
"σειρά από την <a href=\"@aggregator\">κεντρική "
"παρουσίαση του συλλέκτη ειδήσεων</a> ή "
"ανά <a href=\"@aggregator-sources\">πηγή</a>. Οι "
"διαχειριστές μπορούν να προσθέτουν, "
"να τροποποιούν και να διαγράφουν ροές "
"και να επιλέγουν πόσο συχνά θα γίνεται "
"έλεγχος για πρόσφατα ενημερωμένες "
"ειδήσεις για κάθε μεμονωμένη ροή. Οι "
"διαχειριστές μπορούν επίσης να "
"κατατάσσουν τις μεμονωμένες ροές σε "
"κατηγορίες, παρέχοντας επιλεκτική "
"ομαδοποίηση κάποιων ροών σε "
"ξεχωριστές παρουσιάσεις. Η παρουσίαση "
"των τελευταίων ειδήσεων από "
"μεμονωμένες ή κατηγοριοποιημένες "
"πηγές μπορεί να γίνεται με μπλοκ που "
"εμφανίζονται στην πλευρική ζώνη, από "
"τη <a href=\"@admin-block\">σελίδα διαχείρισης "
"μπλοκ</a>. Ο συλλέκτης ειδήσεων απαιτεί "
"να λειτουργεί το cron για να μπορεί να "
"ελέγχει για τις τελευταίες ειδήσεις "
"από τους ιστοτόπους στους οποίους "
"έχετε κάνει εγγραφή. Το Drupal παρέχει "
"επίσης ένα <a href=\"@aggregator-opml\">αναγνώσιμο "
"από μηχανή αρχείο OPML</a> με όλες τις "
"ροές στις οποίες έχετε εγγραφεί."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@aggregator\">σελίδα "
"Aggregator</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Χιλιάδες ιστοτόποι (ιδιαίτερα "
"ιστοτόποι ειδήσεων και ιστολόγια) "
"δημοσιεύουν τους τελευταίους τους "
"τίτλους ή/και άρθρα σε μια μορφή "
"αναγνώσιμη από μηχανή, ώστε άλλοι "
"ιστοτόποι να μπορούν εύκολα να "
"παραπέμπουν σε αυτά. Η ύλη αυτή είναι "
"συνήθως σε μορφή ροής <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> (το "
"οποίο είναι ένα πρότυπο για "
"ανεξάρτητη ύλη βασισμένο σε XML). Για να "
"παρουσιάζεται η ροή ή η κατηγορία μέσα "
"σε μπλοκ, πρέπει να αποφασίσετε πόσα "
"αντικείμενα θα εμφανίζονται, "
"τροποποιώντας τη ροή ή το μπλοκ και "
"θέτοντας σε λειτουργία το <a "
"href=\"@block\">μπλοκ της ροής</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Προσθέστε έναν ιστοτόπο που έχει μια "
"ροή RSS/RDF/Atom. Η διεύθυνση URL είναι η "
"πλήρης διαδρομή του αρχείου της ροής. "
"Για να ενημερώνεται αυτόματα η ροή "
"πρέπει να εκτελείτε το \"cron.php\" τακτικά. "
"Αν έχετε ήδη μια ροή με τη διεύθυνση URL "
"που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε, το "
"σύστημα δε θα δεχτεί άλλη ροή με την "
"ίδια διεύθυνση URL."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Οι κατηγορίες παρέχουν έναν τρόπο για "
"να ομαδοποιούνται μαζί αντικείμενα "
"από διαφορετικές ροές ειδήσεων. Κάθε "
"κατηγορία ειδήσεων έχει δική της "
"σελίδα ροής και μπλοκ. Για παράδειγμα, "
"θα μπορούσατε να χαρακτηρίσετε "
"διάφορες ροές με αθλητικό περιεχόμενο "
"ως ανήκοντα σε μια κατηγορία που "
"ονομάζεται <em>Αθλητικά</em>. Ειδήσεις "
"μπορούν να προστίθενται σε μια "
"κατηγορία αυτόματα, με τη ρύθμιση μιας "
"ροής να τοποθετεί αυτόματα τα "
"αντικείμενά της σε αυτή την κατηγορία "
"ή με χρήση της παραπομπής κατάταξης "
"αντικειμένων σε κατηγορίες σε "
"οποιαδήποτε λίστα ειδήσεων."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Οι παλιότερες ειδήσεις θα "
"διαγράφονται αυτόματα. Απαιτεί το "
"crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Ο τύπος του γραφικού συστατικού "
"επιλογής κατηγοριών που θα "
"εμφανίζεται στις σελίδες κατάταξης σε "
"κατηγορίες. Τα πλαίσια επιλογής είναι "
"πιο εύχρηστα· ενώ ένας πολλαπλός "
"επιλογέας είναι καλός όταν δουλεύετε "
"με ένα μεγάλο αριθμό κατηγοριών."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Τα νέα αντικείμενα αυτής της ροής θα "
"κατατάσσονται αυτόματα καθώς "
"παραλαμβάνονται στις επιλεγμένες "
"κατηγορίες."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Ιστολόγιο είναι ένα χρονικό ή "
"ημερολόγιο που ενημερώνεται τακτικά, "
"το οποίο αποτελείται από μεμονωμένες "
"καταχωρίσεις (ιστολογήματα) που "
"εμφανίζονται σε αντίστροφη "
"χρονολογική σειρά. Κάθε χρήστης του "
"ιστοτόπου μπορεί να δημιουργεί και να "
"διατηρεί το δικό του ιστολόγιο."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr ""
"Ανάγνωση των τελευταίων "
"ιστολογημάτων του χρήστη @username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Η μονάδα blog επιτρέπει στους "
"εγγεγραμμένους χρήστες να τηρούν ένα "
"online ιστολόγιο (ή αλλιώς web log ή blog), το "
"οποίο είναι ένα online προσωπικό "
"ημερολόγιο. Τα ιστολόγια αποτελούνται "
"από μεμονωμένες καταχωρίσεις "
"(ιστολογήματα) που είναι "
"χρονολογημένες και συνήθως "
"εμφανίζονται κατά σειρά ημερομηνίας "
"όπως σε ένα πραγματικό προσωπικό "
"ημερολόγιο. Τα ιστολόγια συχνά "
"περιέχουν παραπομπές σε ιστοσελίδες "
"που διάβασαν οι χρήστες και με τις "
"οποίες συμφωνούν ή διαφωνούν."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Η μονάδα blog προσθέτει στον ιστοτόπο "
"μια παραπομπή για πλοήγηση στα "
"<em>ιστολόγια των χρηστών</em>, η οποία "
"οδηγεί τον επισκέπτη σε μια σελίδα που "
"παρουσιάζονται τα πιο πρόσφατα "
"ιστολογήματα όλων των χρηστών του "
"ιστοτόπου. Το μενού πλοήγησης έχει μια "
"παραπομπή για <em>υποβολή "
"ιστολογήματος</em> (η οποία ανοίγει μια "
"φόρμα υποβολής) και μια παραπομπή για "
"<em>εμφάνιση προσωπικού ιστολογίου</em> "
"(η οποία παρουσιάζει τα ιστολογήματά "
"σας όπως θα τα βλέπουν οι άλλοι). Η "
"μονάδα blog δημιουργεί επίσης ένα μπλοκ "
"<em>πρόσφατων ιστολογημάτων</em> που "
"μπορεί να ενεργοποιηθεί."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Αν ένας χρήστης έχει τη δυνατότητα να "
"υποβάλλει ιστολογήματα, τότε η μονάδα "
"εισαγωγής (συλλέκτης ειδήσεων) θα "
"εμφανίζει μια παραπομπή ιστολόγησέ το "
"δίπλα σε κάθε είδηση που παρουσιάζει. "
"Αυτή οδηγεί το χρήστη στη φόρμα "
"υποβολής του ιστολογίου του με τον "
"τίτλο, μια παραπομπή προς την είδηση "
"και μια παραπομπή προς την πηγή να "
"υπάρχουν ήδη μέσα στο σώμα του "
"κειμένου και το χρήστη να είναι "
"έτοιμος να προσθέσει ένα σχόλιο ή "
"επεξήγηση. Αυτό ενθαρρύνει ενεργά τον "
"κόσμο να υποβάλλει ιστολογήματα για "
"πράγματα που βλέπει και ακούει σε "
"άλλες περιοχές του ιστοτόπου σας ή σε "
"συνεργαζόμενους ανεξάρτητους "
"ιστοτόπους."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@blog\">σελίδα Blog</a>."
msgid "edit own blog"
msgstr "τροποποίηση δικού τους ιστολογίου"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr ""
"@type: ενημερώθηκε το %title με χρήση του API "
"ιστολογίων."
msgid "Blog APIs"
msgstr "API ιστολογίων"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Ρύθμιση των τύπων περιεχομένου και "
"των μηχανισμών που μπορούν να "
"χρησιμοποιούν εξωτερικοί πελάτες "
"ιστολογίων."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Βιβλίο είναι ένα συνεργατικό "
"συγγραφικό εγχείρημα: Οι χρήστες "
"μπορούν να συνεργάζονται στη σύνταξη "
"των σελίδων του βιβλίου, να τις "
"τοποθετούν στη σωστή διάταξη και να "
"αναθεωρούν ή να τροποποιούν σελίδες "
"που γράφτηκαν προηγουμένως. Έτσι, όταν "
"έχετε πληροφορίες που επιθυμείτε να "
"τις μοιραστείτε ή όταν διαβάζετε μια "
"σελίδα βιβλίου που δε σας άρεσε, ή "
"πιστεύετε ότι μια συγκεκριμένη σελίδα "
"θα μπορούσε να είχε γραφτεί καλύτερα, "
"μπορείτε να κάνετε κάτι για αυτό."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr ""
"Διαχείριση των βιβλίων του ιστοτόπου "
"και των ορφανών σελίδων."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Η μητρική ενότητα στην οποία θα "
"τοποθετηθεί αυτή η σελίδα. Πρέπει να "
"σημειωθεί ότι κάθε σελίδα που η "
"μητρική της είναι &lt;πρώτου επιπέδου&gt; "
"είναι ένα ανεξάρτητο βιβλίο πρώτου "
"επιπέδου."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr ""
"Η μητρική σελίδα στην οποία ανήκει "
"αυτή η σελίδα."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Η μητρική σελίδα στο βιβλίο."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Μια επεξήγηση για να καταλάβουν "
"καλύτερα οι άλλοι συντάκτες το λόγο "
"που βάλατε αυτή την καταχώριση στο "
"βιβλίο."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Η καταχώριση προστέθηκε στο βιβλίο."
msgid "book"
msgstr "βιβλίο"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr ""
"Ενημερώθηκαν οι ορφανές σελίδες "
"βιβλίου."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Η μονάδα <em>book</em> είναι κατάλληλη για "
"τη δημιουργία δομημένου πολυσέλιδου "
"υπερκειμένου όπως οι τουριστικοί "
"οδηγοί, τα εγχειρίδια και οι \"συχνές "
"ερωτήσεις\" (FAQs). Επιτρέπει να έχει ένα "
"έγγραφο κεφάλαια, ενότητες, "
"υποενότητες κ.λπ. Οι συντάκτες με τις "
"κατάλληλες άδειες μπορούν να "
"προσθέτουν σελίδες σε ένα συνεργατικό "
"βιβλίο, τοποθετώντας τις στο υπάρχον "
"έγγραφο με την προσθήκη τους σε ένα "
"μενού πίνακα περιεχομένων."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Τα βιβλία έχουν στοιχεία πλοήγησης "
"στο κάτω μέρος κάθε σελίδας, για τη "
"μετακίνηση μέσα στο κείμενο. Αυτά "
"οδηγούν στις προηγούμενες και "
"επόμενες σελίδες του βιβλίου, όπως "
"επίσης και ο σύνδεσμος <em>επάνω</em> που "
"οδηγεί στο παραπάνω επίπεδο στη δομή. "
"Πρόσθετες δυνατότητες πλοήγησης "
"μπορεί να γίνουν διαθέσιμες αν "
"ενεργοποιήσετε το <em>μπλοκ πλοήγησης "
"βιβλίων</em> από τη <a href=\"@admin-block\">σελίδα "
"διαχείρισης των μπλοκ</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Δημοσιεύσεις τύπου %book προστίθενται "
"αυτόματα στην ιεραρχία του βιβλίου. "
"Χρήστες με δικαιώματα <em>διάρθρωσης "
"καταχωρίσεων σε βιβλία</em> μπορούν "
"επίσης να προσθέτουν κάθε είδους "
"περιεχομένου σε ένα βιβλίο, "
"τοποθετώντας το στην υπάρχουσα δομή "
"του βιβλίου μέσω της διεπαφής που "
"υπάρχει επιλέγοντας την καρτέλα "
"<em>διάρθρωση</em> κατά την εμφάνιση της "
"καταχώρισης."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Οι διαχειριστές μπορούν να βλέπουν "
"μια λίστα όλων των βιβλίων στη <a "
"href=\"@admin-node-book\">σελίδα διαχείρισης "
"βιβλίων</a>. Στη λίστα αυτή, υπάρχει μια "
"παραπομπή στη σελίδα διάρθρωσης κάθε "
"βιβλίου, από την οποία μπορούν να "
"αλλάζουν τους τίτλους των ενοτήτων ή "
"τα βάρη τους, αλλάζοντας έτσι τη "
"διάταξη των ενοτήτων. Από αυτή τη "
"διαχειριστική διεπαφή, μπορούν επίσης "
"να καθορίζουν αν υπάρχουν ορφανές "
"σελίδες - σελίδες που έχουν "
"αποσυνδεθεί από την υπόλοιπη δομή του "
"βιβλίου."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@book\">σελίδα Book</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Η μονάδα book παρέχει ένα μέσο για να "
"οργανώνεται ύλη που γράφεται από "
"πολλούς χρήστες σε ένα εγχειρίδιο, μια "
"διάρθρωση ή μια λίστα από συχνές "
"ερωτήσεις."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Οι σελίδες ενός βιβλίου μοιάζουν με "
"δέντρο. Καθώς σελίδες τροποποιούνται, "
"αναδιατάσσονται και αφαιρούνται, "
"θυγατρικές σελίδες μπορεί να "
"απομείνουν χωρίς σύνδεσμο με το "
"υπόλοιπο βιβλίο. Οι σελίδες αυτές "
"λέγονται \"ορφανές σελίδες\". Σε αυτή τη "
"σελίδα, οι διαχειριστές μπορούν να "
"επιθεωρούν τα βιβλία τους για ορφανές "
"σελίδες και να τις επανασυνδέσουν αν "
"χρειάζεται."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Η δυνατότητα της διάρθρωσης σάς "
"επιτρέπει να συμπεριλαμβάνετε "
"καταχωρίσεις στην <a href=\"@book\">ιεραρχία "
"βιβλίων</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "διάρθρωση καταχωρίσεων σε βιβλία"
msgid "create book pages"
msgstr "δημιουργία σελίδων βιβλίου"
msgid "edit book pages"
msgstr "τροποποίηση σελίδων βιβλίου"
msgid "edit own book pages"
msgstr ""
"τροποποίηση δικών τους σελίδων "
"βιβλίου"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr ""
"Επιτρέπει την συνεργασία των χρηστών "
"για την συγγραφή ενός βιβλίου."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"Η μονάδα color επιτρέπει στον "
"διαχειριστή του ιστοτόπου να αλλάξει "
"γρήγορα και εύκολα το χρωματικό "
"συνδυασμό ολόκληρου του ιστοτόπου. "
"Αλλά για να μπορεί να δουλέψει η "
"μονάδα color, μια χρωματική παραλλαγή θα "
"πρέπει να έχει ειδικά σχεδιαστεί ώστε "
"να χρησιμοποιεί τις λειτουργίες "
"αλλαγής χρώματος. Η προεπιλεγμένη "
"χρωματική παραλλαγή, το Garland, (όπως και "
"το συγκεκριμένου πλάτους ομόλογο του, "
"Minnelli) έχει σχεδιαστεί ώστε να "
"εκμεταλλεύεται αυτές τις λειτουργίες. "
"Με την μονάδα color, μπορείτε να αλλάξετε "
"εύκολα το χρώμα των δεσμών, φόντων, "
"κείμενων, και άλλων που εξαρτάτε από "
"το ποιά χρωματική παραλλαγή, "
"εκμεταλλευόμενη την μονάδα color, "
"χρησιμοποιείτε. Η μονάδα color απαιτεί "
"να έχει τεθεί η <a href=\"@url\">μέθοδος λήψης "
"αρχείων</a> ως δημόσια."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Είναι σημαντικό να θυμάστε ότι η "
"μονάδα color αποθηκεύει ένα "
"τροποποιημένο αντίγραφο του αρχείου "
"style.css της θεματικής παραλλαγής στον "
"κατάλογο files, και το συμπεριλαμβάνει "
"μετά το πρωτότυπο style.css της θεματικής "
"παραλλαγής. Αυτό σημαίνει πως αν "
"κάνετε οποιεσδήποτε χειροκίνητες "
"τροποποιήσεις στο στο αρχείο style.css της "
"θεματικής παραλλαγής, θα πρέπει να "
"αποθηκεύσετε ξανά τις ρυθμίσεις "
"χρώματος, ακόμα και εάν δεν έχουν "
"αλλάξει. Έτσι, η παραγόμενη από την "
"μονάδα color, έκδοση του style.css στον "
"κατάλογο files αναδημιουργείτε "
"χρησιμοποιώντας την νέα έκδοση του "
"πρωτότυπου αρχείου."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Ακολουθεί παρακάτω μια λίστα των "
"τελευταίων σχολίων που υποβλήθηκαν "
"στον ιστοτόπο σας. Πατήστε σε ένα θέμα "
"για να δείτε το σχόλιο, στο όνομα του "
"συντάκτη για να τροποποιήσετε τα "
"στοιχεία του, στο 'τροποποίηση' για να "
"τροποποιήσετε το κείμενο και στο "
"'διαγραφή' για να διαγράψετε την "
"καταχώριση."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Η μονάδα contact επιτρέπει να "
"χρησιμοποιούνται φόρμες "
"επικοινωνίας, τόσο προσωπικές όσο και "
"κεντρικές για ολόκληρο τον ιστότοπο, "
"οι οποίες διευκολύνουν την "
"επικοινωνία μέσα στην κοινότητα. Οι "
"προσωπικές φόρμες επικοινωνίας "
"επιτρέπουν στους χρήστες να "
"επικοινωνούν μεταξύ τους μέσω e-mail, ενώ "
"οι κεντρικές φόρμες επιτρέπουν στα "
"μέλη της κοινότητας να επικοινωνούν "
"με τους διαχειριστές από ένα κεντρικό "
"σημείο. Στη φόρμα επικοινωνίας, οι "
"χρήστες μπορούν να ορίζουν το θέμα και "
"να γράφουν ένα μήνυμα και να ζητούν "
"επίσης να σταλεί ένα αντίγραφο του e-mail "
"στη δική τους διεύθυνση."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να "
"ενεργοποιήσουν/απενεργοποιήσουν την "
"προσωπική τους φόρμα επικοινωνίας από "
"τις ρυθμίσεις του λογαριασμού τους. Με "
"την ενεργοποίηση, μια καρτέλα "
"επικοινωνίας εμφανίζεται στο "
"προσωπικό προφίλ τους. Προνομιούχοι "
"χρήστες όπως οι διαχειριστές του "
"ιστότοπου μπορούν να επικοινωνούν με "
"τους χρήστες ακόμα και αν αυτοί έχουν "
"επιλέξει να έχουν απενεργοποιημένη "
"αυτή τη δυνατότητα."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Θυμηθείτε ότι η καρτέλα επικοινωνίας "
"δε θα εμφανίζεται όταν ένας χρήστης "
"κοιτάει το προσωπικό του προφίλ, αλλά "
"μόνο στα προφίλ τρίτων χρηστών, αν "
"έχουν ενεργοποιημένες τις φόρμες "
"επικοινωνίας."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη η μονάδα menu, "
"ένα στοιχείο μενού που παραπέμπει "
"στην κεντρική σελίδα επικοινωνίας του "
"ιστότοπου προστίθεται στο μπλοκ "
"πλοήγησης. Αρχικά το μπλοκ είναι "
"ανενεργό, αλλά μπορεί να "
"ενεργοποιηθεί από τη σελίδα <a "
"href=\"@menu-module\">διαχείρισης των μενού</a>. "
"Μπορούν επίσης να προστεθούν "
"παραπομπές προς τη σελίδα "
"επικοινωνίας στις κύριες ή τις "
"δευτερεύουσες παραπομπές, από την "
"ίδια σελίδα διαχείρισης."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε τη σελίδα του εγχειριδίου "
"διευθέτησης και προσαρμογής για τη <a "
"href=\"@contact\">μονάδα contact</a>."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Από τη σελίδα αυτή μπορείτε να "
"διαμορφώσετε την <a href=\"@form\">κεντρική "
"φόρμα επικοινωνίας</a> του ιστότοπου "
"σας. Γι' αυτό το σκοπό, προσθέστε μία ή "
"περισσότερες κατηγορίες. Μπορείτε να "
"εισάγετε διαφορετικούς παραλήπτες σε "
"κάθε κατηγορία, ώστε να "
"δρομολογούνται τα e-mail σε διαφορετικά "
"άτομα. Για παράδειγμα, μπορείτε να "
"δρομολογείτε την επικοινωνία σχετικά "
"με τον ιστότοπο στον webmaster και τα "
"αιτήματα για πληροφορίες προϊόντων "
"στο τμήμα πωλήσεων. Από τη <a "
"href=\"@settings\">σελίδα ρυθμίσεων</a>, "
"μπορείτε να προσαρμόσετε τις "
"πληροφορίες που εμφανίζονται πάνω από "
"τη φόρμα επικοινωνίας. Αυτό μπορεί να "
"είναι χρήσιμο για να παρέχετε "
"πρόσθετες πληροφορίες επικοινωνίας, "
"όπως την ταχυδρομική σας διεύθυνση "
"και τον αριθμό τηλεφώνου σας."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr ""
"Η φόρμα επικοινωνίας δεν έχει "
"διευθετηθεί."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Η μονάδα Drupal χρησιμοποιεί το δικτυακό "
"πρωτόκολλο επικοινωνίας XML-RPC για να "
"συνδέει τον ιστοτόπο σας με έναν "
"κεντρικό διακομιστή που διατηρεί έναν "
"κατάλογο πελατών-ιστοτόπων."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιήσετε τη μονάδα drupal θα "
"μπορείτε:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>να δηλώσετε τον ιστοτόπο σας σε ένα "
"διακομιστή, υποβάλλοντας "
"(προαιρετικά) πληροφορίες για τις "
"μονάδες και τις θεματικές παραλλαγές "
"που έχετε εγκαταστήσει και συνοπτικά "
"στατιστικά στοιχεία για τον αριθμό "
"των καταχωρίσεων και των χρηστών σας, "
"πληροφορίες που μπορούν να βοηθήσουν "
"στην αξιολόγηση των μονάδων και των "
"θεματικών παραλλαγών του Drupal</li>\r\n"
"  <li>να επιτρέψετε σε άλλους ιστοτόπους "
"να εγγράφονται στο δικό σας</li>\r\n"
"  <li>να επιτρέψετε στα μέλη άλλων "
"ιστοτόπων που χρησιμοποιούν τη μονάδα "
"Drupal να εισέρχονται στο δικό σας χωρίς "
"να εγγράφονται, χρησιμοποιώντας την "
"κατανεμημένη πιστοποίηση</li>\r\n"
"  <li>να επιτρέψετε στα μέλη σας να "
"εισέρχονται σε οποιονδήποτε άλλο "
"ιστοτόπο που χρησιμοποιεί τη μονάδα "
"Drupal, χρησιμοποιώντας ένα όνομα "
"λογαριασμού που μοιάζει με διεύθυνση "
"e-mail: <em>username@example.com</em></li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"Από τη σελίδα διαχείρισης της μονάδας "
"drupal μπορείτε να ορίσετε τη σελίδα του "
"διακομιστή xml-rpc και άλλες σχετικές "
"επιλογές."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Αν διατηρείτε έναν κατάλογο "
"ιστοτόπων, μπορείτε να τους "
"παρουσιάζετε σε μια σελίδα "
"χρησιμοποιώντας τη συνάρτηση "
"<code>drupal_client_page()</code>. Παραδείγματα:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Σιγουρευτείτε ότι ο τύπος "
"δημιουργίας σελίδας είναι "
"ενεργοποιημένος και ότι μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε PHP ως μορφότυπο "
"εισόδου.</li>\n"
"  <li>Επιλέξτε υποβολή ύλης &gt;&gt; στατική "
"σελίδα.</li>\n"
"  <li>Για μορφότυπο εισόδου επιλέξτε "
"κώδικα PHP.</li>\n"
"  <li>Εισάγετε έναν τίτλο στη σελίδα. Στο "
"σώμα, εισάγετε:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Αποθηκεύστε τη σελίδα.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@drupal\">σελίδα Drupal</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Με αυτή τη μονάδα, ο ιστοτόπος σας "
"μπορεί να \"καλεί το κέντρο\" σε έναν "
"άλλο διακομιστή Drupal. Καλώντας το drupal.org "
"και στέλνοντας μια λίστα των μονάδων "
"και των θεματικών παραλλαγών που "
"έχετε εγκαταστήσει, βοηθάτε στην "
"αξιολόγηση των έργων του drupal.org και "
"έτσι βοηθάτε όλους τους διαχειριστές "
"ιστοτόπων Drupal να βρουν τα καλύτερα "
"στοιχεία για την ικανοποίηση των "
"αναγκών τους. Αν θέλετε να εγγραφείτε "
"σε διαφορετικό διακομιστή XML-RPC, "
"μπορείτε να αλλάξετε τη ρύθμιση του "
"διακομιστή Drupal XML-RPC -- όμως ο "
"διακομιστής πρέπει να έχει τη "
"δυνατότητα να χειρίζεται την XML του "
"Drupal. Μερικοί διακομιστές XML-RPC μπορεί "
"να παρουσιάζουν καταλόγους όλων των "
"εγγεγραμμένων ιστοτόπων. Για να "
"παρουσιάζονται όλες οι πληροφορίες "
"του ιστοτόπου σας, πηγαίνετε στη <a "
"href=\"@site-settings\">σελίδα ρυθμίσεων</a> και "
"ορίστε το όνομα, τη διεύθυνση e-mail, το "
"σύνθημα και την περιγραφή του σκοπού "
"του ιστοτόπου."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> είναι το όνομα του "
"λογισμικού που κάνει το %this-site να "
"λειτουργεί. Υπάρχουν ιστοτόποι "
"βασισμένοι στο Drupal σε όλο τον κόσμο "
"και πολλοί από αυτούς μοιράζονται τις "
"βάσεις δεδομένων των χρηστών τους, "
"ώστε αυτοί να μπορούν να εισέρχονται "
"ελεύθερα σε οποιονδήποτε ιστοτόπο Drupal "
"χρησιμοποιώντας μία και μόνο "
"<strong>ταυτότητα Drupal</strong> (Drupal ID).</p>\n"
"<p>Μπορείτε λοιπόν να εισέρχεστε στο "
"λογαριασμό σας εδώ στο %this-site με ένα "
"όνομα λογαριασμού από έναν άλλο "
"ιστοτόπο βασισμένο στο Drupal. Η μορφή "
"μιας ταυτότητας Drupal μοιάζει με "
"διεύθυνση e-mail: "
"<strong>όνομα_λογαριασμού</strong>@<em>διακομιστής</em>. "
"Ένα παράδειγμα έγκυρης ταυτότητας Drupal "
"είναι <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε το όνομα του "
"ιστοτόπου σας από τη σελίδα <a "
"href=\"@url\">Διαχείριση &raquo; Γενική "
"διευθέτηση ιστοτόπου &raquo; Πληροφορίες "
"ιστοτόπου</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε μια διεύθυνση e-mail "
"για τον ιστοτόπο σας από τη σελίδα <a "
"href=\"@url\">Διαχείριση &raquo; Γενική "
"διευθέτηση ιστοτόπου &raquo; Πληροφορίες "
"ιστοτόπου</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε το σύνθημα του "
"ιστοτόπου σας από τη σελίδα <a "
"href=\"@url\">Διαχείριση &raquo; Γενική "
"διευθέτηση ιστοτόπου &raquo; Πληροφορίες "
"ιστοτόπου</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε το σκοπό του "
"ιστοτόπου σας από τη σελίδα <a "
"href=\"@url\">Διαχείριση &raquo; Γενική "
"διευθέτηση ιστοτόπου &raquo; Πληροφορίες "
"ιστοτόπου</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Εγγραφή σε ένα διακομιστή Drupal"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε, ο ιστοτόπος σας θα "
"δηλωθεί στον καθορισμένο διακομιστή "
"Drupal XML-RPC. Για να λειτουργήσει αυτό "
"σωστά, πρέπει να ορίσετε το όνομα, τη "
"διεύθυνση e-mail, το σύνθημα και την "
"περιγραφή του σκοπού του ιστοτόπου "
"σας. Όταν στο πεδίο Διακομιστής Drupal "
"XML-RPC έχει δοθεί η τιμή %drupal-xml-rpc, ο "
"ιστοτόπος σας θα δηλωθεί στο drupal.org. "
"Απαιτεί να είναι ενεργοποιημένη η "
"λειτουργία cron."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Διακομιστής Drupal XML-RPC"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL του διακομιστή Drupal XML-RPC "
"στον οποίο θέλετε να εγγραφείτε."
msgid "Send system information"
msgstr "Αποστολή πληροφοριών του συστήματος"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε, ο ιστοτόπος σας θα "
"στέλνει πληροφορίες για τα στοιχεία "
"που έχετε εγκαταστήσει (μονάδες, "
"θεματικές παραλλαγές και μηχανές "
"παραλλαγών). Οι πληροφορίες αυτές "
"μπορούν να βοηθήσουν στη συγκέντρωση "
"στατιστικών στοιχείων για τη χρήση "
"των έργων του Drupal."
msgid "Send statistics"
msgstr "Αποστολή στατιστικών στοιχείων"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε, ο ιστοτόπος σας θα "
"στέλνει συνοπτικά στατιστικά "
"στοιχεία για τον αριθμό των "
"εγγεγραμμένων χρηστών και για το "
"συνολικό αριθμό καταχωρίσεων. Δεν θα "
"αποστέλλεται καμία ιδιωτική "
"πληροφορία. Τα δεδομένα αυτά βοηθούν "
"στη βελτίωση των στατιστικών "
"αξιολόγησης των έργων του Drupal."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται σε άλλους ιστοτόπους "
"Drupal να εγγράφονται"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε, θα επιτρέπεται σε "
"άλλους ιστοτόπους να εγγράφονται στο "
"δικό σας και να στέλνουν πληροφορίες "
"σε αυτόν. Η δυνατότητα αυτή μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την τήρηση μιας "
"λίστας σχετικών ιστοτόπων."
msgid "Authentication service"
msgstr "Υπηρεσία πιστοποίησης"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε, ο ιστοτόπος σας θα "
"δέχεται την είσοδο με ονόματα "
"λογαριασμών από άλλους ιστοτόπους Drupal "
"και αντίστοιχα θα παρέχει πιστοποίηση "
"για χρήστες σας που εισέρχονται σε "
"άλλους ιστοτόπους Drupal "
"χρησιμοποιώντας το λογαριασμό τους "
"από το δικό σας."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"Το URL του προεπιλεγμένου διακομιστή "
"αναγνώρισης. Παραλείψτε το %http (π.χ "
"drupal.org, www.drupal.org κ.τ.λ.). Αν η υπηρεσία "
"αναγνώρισης είναι ενεργή, οι "
"εγγεγραμμένοι χρήστες στον ορισμένο "
"διακομιστή, δε θα χρειάζονται να "
"ορίζουν στον διακομιστή το όνομα "
"χρήστη για να εισέλθουν στον ιστοτόπο. "
"Αυτό προσφέρει ένα συντομότερο, "
"προσφιλέστερο όνομα χρήστη στην φόρμα "
"εισόδου."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Αποδοχή μόνο απομακρυσμένων εισόδων "
"από τον προαναφερόμενο προεπιλεγμένο "
"διακομιστή και από κανέναν άλλον. "
"Χρήσιμο όταν ένα εξωτερικό σύστημα "
"είναι η μοναδική αρχή λογαριασμών "
"χρηστών. Μια συχνή χρήση είναι η "
"ενεργοποίηση αυτής της ρύθμισης και "
"παράλληλα η ενεργοποίηση μιας μονάδας "
"πιστοποίησης που επικοινωνεί με τον "
"διακομιστή καταλόγου της εταιρίας "
"σας."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping από %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Χειρισμός αίτησης ping"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Αποτυχία να ειδοποιηθεί το %server· "
"κωδικός σφάλματος: %errno· μήνυμα "
"σφάλματος: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Σφάλμα %code : %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Εγγραφή ιστοτόπου"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Εγγραφή σε άλλο ιστοτόπο Drupal "
"(προεπιλογή drupal.org) για διανομή "
"στατιστικών ή ορισμός του διακομιστή "
"σας ως κεντρικού διακομιστή για "
"εγγραφές."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Κατανεμημένη πιστοποίηση"
msgid "client ping"
msgstr "ping πελάτη"
msgid "server ping"
msgstr "ping διακομιστή"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να καταχωρήσετε τον "
"ιστοτόπο σας σε έναν κεντρικό "
"διακομιστή και να βελτιώσετε την "
"βαθμολόγηση των προγραμμάτων του Drupal "
"μέσω της αποστολής πληροφοριών για "
"τις εγκατεστημένες μονάδες και τα "
"θέματά σας."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Η μονάδα filter επιτρέπει στους "
"διαχειριστές να διευθετούν τους "
"μορφότυπους εισόδου κειμένου για τον "
"ιστοτόπο. Για παράδειγμα, ένας "
"διαχειριστής μπορεί να θέλει ένα "
"φίλτρο που να αφαιρεί τον επικίνδυνο "
"κώδικα HTML από τα σχόλια των χρηστών. "
"Μπορεί επίσης οι διαχειριστές να "
"θέλουν να μετατρέπουν τις διευθύνσεις "
"URL σε ενεργές παραπομπές ακόμα και αν "
"πληκτρολογούνται ως απλό κείμενο."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να επιλέγουν "
"μεταξύ των διαθέσιμων μορφότυπων "
"εισόδου όταν υποβάλλουν ή τροποποιούν "
"ύλη. Οι διαχειριστές μπορούν να "
"διευθετήσουν ποιοι μορφότυποι "
"εισόδου θα είναι διαθέσιμοι σε ποιους "
"ρόλους χρηστών, καθώς και να "
"καθορίσουν έναν προεπιλεγμένο "
"μορφότυπο εισόδου. Οι διαχειριστές "
"μπορούν επίσης να δημιουργούν νέους "
"μορφότυπους εισόδου. Κάθε μορφότυπος "
"εισόδου μπορεί να διευθετηθεί ώστε να "
"χρησιμοποιεί μια επιλογή φίλτρων."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@filter\">σελίδα Filter</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Οι μορφότυποι εισόδου</em> ορίζουν "
"έναν τρόπο επεξεργασίας του κειμένου "
"που παρέχεται από τους χρήστες στο "
"Drupal. Κάθε μορφότυπος εισόδου έχει τις "
"δικές του ρυθμίσεις για το ποια "
"<em>φίλτρα</em> θα εφαρμόζει. Ένα φίλτρο "
"μπορεί να αφαιρεί από τις "
"καταχωρίσεις επικίνδυνο κώδικα HTML ή "
"να μετατρέπει τις διευθύνσεις URL σε "
"ενεργές παραπομπές.</p>\n"
"<p>Οι χρήστες μπορούν να επιλέγουν "
"μεταξύ των διαθέσιμων μορφότυπων "
"εισόδου όταν υποβάλλουν ύλη.</p>\n"
"<p>Παρακάτω μπορείτε να διευθετήσετε "
"ποιοι μορφότυποι εισόδου θα είναι "
"διαθέσιμοι σε ποιους ρόλους, καθώς και "
"να διαλέξετε έναν προεπιλεγμένο "
"μορφότυπο εισόδου (που θα "
"χρησιμοποιείται, για παράδειγμα, για "
"την εισαγωγή έτοιμης ύλης).</p>\n"
"<p>Πρέπει να σημειωθεί ότι (1) ο "
"προεπιλεγμένος μορφότυπος εισόδου "
"είναι πάντα διαθέσιμος σε όλους τους "
"ρόλους χρηστών και (2) όλοι οι "
"μορφότυποι εισόδου μπορούν να "
"χρησιμοποιούνται πάντα από τους "
"ρόλους που έχουν την άδεια "
"\"διαχείρισης φίλτρων\", ακόμα και αν "
"αυτοί δεν αναφέρονται ρητά στη στήλη "
"Ρόλοι αυτού του πίνακα.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Κάθε <em>φίλτρο</em> κάνει μία "
"συγκεκριμένη αλλαγή στα δεδομένα "
"εισόδου του χρήστη, για παράδειγμα, "
"αφαιρεί επικίνδυνο κώδικα HTML ή "
"μετατρέπεις τις διευθύνσεις URL σε "
"ενεργές παραπομπές. Επιλέξτε ποια "
"φίλτρα θέλετε να επενεργούν στο "
"κείμενο σε αυτόν το συγκεκριμένο "
"μορφότυπο εισόδου.</p>\n"
"<p>Αν παρατηρήσετε στα δεδομένα εξόδου "
"ότι κάποια φίλτρα έρχονται σε "
"σύγκρουση μεταξύ τους, μπορείτε να τα "
"<a href=\"@rearrange\">αναδιατάξετε</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Με το ευέλικτο σύστημα φίλτρων, "
"μπορεί να αντιμετωπίσετε μια "
"κατάσταση όπου ένα φίλτρο εμποδίζει "
"ένα άλλο να κάνει τη δουλειά του. Για "
"παράδειγμα, μια λέξη από μια διεύθυνση "
"URL μετατρέπεται σε όρο για το γλωσσάρι "
"προτού η URL να μετατραπεί σε ενεργή "
"παραπομπή. Όταν συμβεί αυτό, θα πρέπει "
"να αναδιατάξετε τη σειρά με την οποία "
"επενεργούν τα φίλτρα.</p>\n"
"<p>Τα φίλτρα επενεργούν από επάνω προς "
"τα κάτω. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"τη στήλη του βάρους για να τα "
"αναδιατάξετε: τα βαρύτερα φίλτρα "
"\"βουλιάζουν\" προς τα κάτω.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Προσδιορισμός του πώς θα φιλτράρεται "
"η εισαγωγή περιεχομένου από τους "
"χρήστες, συμπεριλαμβανομένων των "
"ετικετών HTML και του κώδικα PHP. Επίσης "
"επιτρέπει την ενεργοποίηση των "
"φίλτρων που παρέχουν οι μονάδες."
msgid "!format input format"
msgstr "Μορφότυπος εισόδου !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Χρήση προσαρμοσμένου κώδικα PHP</h4>\n"
"<p>Αν ξέρετε να γράφετε κώδικα PHP, το Drupal "
"σας δίνει τη δυνατότητα να "
"ενσωματώνετε οποιοδήποτε τμήμα "
"κώδικα θέλετε. Αυτό θα εκτελείται όταν "
"εμφανίζεται η σελίδα και το "
"αποτέλεσμα θα ενσωματώνεται δυναμικά "
"στη σελίδα σας. Αυτό σας δίνει "
"εξαιρετική ευελιξία και ισχύ, αλλά "
"βέβαια συνοδεύεται από κινδύνους και "
"μειωμένη ασφάλεια αν δεν γράφετε καλό "
"κώδικα. Αν δεν έχετε εξοικείωση με την "
"PHP, την SQL ή τη μηχανή του συστήματος, "
"αποφύγετε τους πειραματισμούς με την "
"PHP, επειδή μπορεί να καταστρέψετε τη "
"βάση δεδομένων σας, να κάνετε τον "
"ιστοτόπο σας μη ασφαλή ή και να τον "
"θέσετε εκτός λειτουργίας! Αν δεν "
"σκοπεύετε να κάνετε φανταχτερά "
"πράγματα με την ύλη σας, τότε μάλλον "
"καλύτερα να μείνετε στην απλή HTML.</p>\n"
"<p>Να θυμάστε ότι ο κώδικας κάθε "
"στοιχείου PHP πρέπει να είναι έγκυρος "
"κώδικας PHP - και αυτό περιλαμβάνει "
"πράγματα όπως ο σωστός τερματισμός "
"των προτάσεων με ελληνικό "
"ερωτηματικό. Σας συμβουλεύουμε να "
"αναπτύσσετε τον κώδικά σας χωριστά, "
"χρησιμοποιώντας ένα απλό σενάριο "
"δοκιμής σε μια δοκιμαστική βάση "
"δεδομένων, πριν περάσετε σε "
"περιβάλλον παραγωγής.</p>\n"
"<p>Σημειώσεις:</p><ul><li>Μπορείτε να "
"χρησιμοποιείτε καθολικές μεταβλητές, "
"όπως παραμέτρους διευθέτησης, μέσα "
"στην εμβέλεια του κώδικα PHP που "
"γράψατε, αλλά να θυμάστε ότι οι "
"καθολικές μεταβλητές που τους έχουν "
"δοθεί τιμές στον κώδικά σας θα "
"διατηρήσουν έπειτα αυτές τις τιμές "
"στη μηχανή.</li><li>Η μεταβλητή register_globals "
"είναι εξ' ορισμού "
"<strong>απενεργοποιημένη</strong>. Αν "
"χρειάζεστε πληροφορίες από φόρμες, θα "
"χρειαστεί να τις παίρνετε από τις "
"superglobal μεταβλητές $_POST, $_GET, "
"κλπ.</li><li>Μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
"τις εντολές <code>print</code> ή <code>return</code> για "
"να παράγετε έξοδο περιεχομένου για το "
"στοιχείο σας.</li></ul>\n"
"<p>Ένα στοιχειώδες παράδειγμα:</p>\n"
"<blockquote><p>Θέλετε να έχετε ένα πλαίσιο με "
"τον τίτλο \"Καλωσήρθατε\" που θα το "
"χρησιμοποιείτε για να χαιρετάτε τους "
"επισκέπτες σας. Το περιεχόμενο αυτού "
"του πλαισίου θα μπορούσε να "
"δημιουργηθεί με τον εξής τρόπο:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Καλωσήρθες επισκέπτη, ... εδώ "
"πάει το μήνυμα του καλωσορίσματος "
"...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Αν όμως έχουμε να κάνουμε με "
"εγγεγραμμένο χρήστη, μπορούμε να "
"προσαρμόσουμε το μήνυμα έτσι:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Καλωσήρθες $user-&gt;name, ... εδώ πάει "
"το μήνυμα του καλωσορίσματος ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Καλωσήρθες επισκέπτη, ... εδώ "
"πάει το μήνυμα του καλωσορίσματος "
"...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Για πιο προχωρημένα παραδείγματα, "
"μπορείτε να κοιτάξετε στον υπάρχοντα "
"κώδικα του Drupal και να τον "
"χρησιμοποιήσετε ως σημείο εκκίνησης, "
"ιδιαίτερα για πλαίσια στις πλευρικές "
"ζώνες.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να περιορίσετε το αν οι "
"χρήστες μπορούν να υποβάλλουν HTML και "
"ποιες ετικέτες θα αφαιρούνται."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Εκτελεί ένα απόσπασμα κώδικα PHP. Η "
"χρήση αυτού του φίλτρου θα πρέπει να "
"περιοριστεί μόνο στους διαχειριστές!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Θέματα βοήθειας</h2>\n"
"  <p>Υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τα "
"παρακάτω στοιχεία:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Γλωσσάρι ορολογίας του Drupal</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Μπλοκ</dt><dd>Ένα μικρό πλαίσιο που "
"περιέχει πληροφορίες ή ύλη και "
"τοποθετείται σε μια περιοχή της "
"ιστοσελίδας (π.χ. σε μια πλευρική ζώνη, "
"κάτω η πάνω από το περιεχόμενο, ή σε "
"όποια άλλη περιοχή επιτρέπει η "
"τρέχουσα θεματική διαμόρφωση).</dd>\n"
"   <dt>Σχόλιο</dt><dd>Κείμενο που "
"επισυνάπτεται σε έναν κόμβο και έχει "
"σαν στόχο να διευκρινίσει, να "
"εξηγήσει, να κρίνει ή να εκφράσει μια "
"άλλη γνώμη σχετικά με το αρχικό θέμα "
"του κόμβου.</dd>\n"
"   <dt>Κόμβος</dt><dd>Ο βασικός τύπος ύλης "
"στο Drupal, συχνά αναφέρεται και ως "
"\"δημοσίευμα\" ή \"καταχώριση\". Όποιο "
"περιεχόμενο μπορεί να δημιουργηθεί "
"από το μενού \"υποβολή ύλης\" είναι "
"κόμβος. Λάβετε υπόψη πως τα σχόλια, "
"μπλοκ και οι χρήστες <em>δεν</em> είναι "
"κόμβοι.</dd>\n"
"   <dt>Δημοσιευμένο</dt><dd>Δημοσίευμα που "
"είναι ορατό σε όλους ανεξάρτητα με το "
"αν έχουν εισέλθει στο σύστημα (δείτε "
"επίσης \"Μη δημοσιευμένο\").</dd>\n"
"   <dt>Ρόλος</dt><dd>Ταξινόμηση στην οποία "
"εντάσσονται οι χρήστες για να "
"καθοριστούν τα δικαιώματά τους. Ο "
"χρήστης δέχεται το σύνολο των "
"δικαιωμάτων ανάλογα με τους ρόλους "
"που του έχουν δοθεί.</dd>\n"
"   <dt>Ταξινομία</dt><dd>Σύστημα "
"κατηγοριοποίησης που επιτρέπει τη "
"δημιουργία σύνθετων ιεραρχικών ή "
"συσχετισμένων δομών και "
"ετικετοποίηση της ύλης (δείτε τη <a "
"href=\"@taxonomy\">βοήθεια για την "
"ταξινομία</a>).</dd>\n"
"   <dt>Μη δημοσιευμένο</dt><dd>Δημοσίευμα "
"που είναι ορατό μόνο στους "
"διαχειριστές.</dd>\n"
"   <dt>Χρήστης</dt><dd>Πρόσωπο που έχει "
"λογαριασμό στον ιστοτόπο σας και έχει "
"εισέλθει στο σύστημα με αυτόν το "
"λογαριασμό.</dd>\n"
"   <dt>Επισκέπτης</dt><dd>Πρόσωπο που δεν "
"έχει λογαριασμό στον ιστοτόπο ή που "
"έχει λογαριασμό, αλλά <em>δεν</em>έχει "
"εισέλθει στο σύστημα με αυτόν. "
"Ονομάζεται και \"ανώνυμος "
"χρήστης\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ο οδηγός αυτός εξηγεί τη λειτουργία "
"των διαφόρων μονάδων του <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> και τη ρύθμισή τους. "
"Επιπλέον, θα βρείτε ένα γλωσσάρι της "
"βασικής ορολογίας του Drupal για να σας "
"βοηθήσει να ξεκινήσετε.</p>\n"
"<p>Δεν αντικαθιστά σε καμία περίπτωση "
"το <a href=\"@handbook\">εγχειρίδιο του Drupal</a> "
"που είναι διαθέσιμο online και καλό είναι "
"να χρησιμοποιούνται μαζί. Το online "
"εγχειρίδιο αναφοράς ίσως να είναι πιο "
"ενημερωμένο και να περιέχει χρήσιμα "
"σχόλια από άλλους χρήστες. Είναι το "
"οριστικό σημείο αναφοράς για όλη την "
"τεκμηρίωση του Drupal.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Η μονάδα help εμφανίζει εκτεταμένες "
"πληροφορίες βοήθειας. Οι χρήστες "
"μπορούν να μάθουν την λειτουργία των "
"μονάδων και να πραγματοποιήσουν "
"εργασίες γρηγορότερα και με λιγότερα "
"λάθη, αν ακολουθήσουν τις οδηγίες των "
"συνδέσμων που παρέχονται από την "
"μονάδα help."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Οι μονάδες μπορούν να παρέχουν "
"διαθέσιμη τεκμηρίωση σε άλλες μονάδες "
"μέσω αυτής της μονάδας. Όλες οι "
"οδηγίες προς τον χρήστη μπορούν να "
"προβληθούν μέσω αυτής της μονάδας. "
"Μερικά παραδείγματα βοήθειας: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Το κείμενο βοήθειας της μονάδας, "
"όπως εμφανίζεται στην <a "
"href=\"@help\">σελίδα βοήθειας</a> και μέσω "
"του συνδέσμου βοήθειας της ίδιας της "
"μονάδας.</li>\n"
"<li>Το επιμελημένο κείμενο βοήθειας που "
"καθορίζεται από μια μονάδα.</li>\n"
"<li>Τη βοήθεια για μια μονάδα "
"κατανεμημένης εξουσιοδότησης (αν "
"υπάρχει).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@help\">σελίδα Help</a>."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Η μονάδα legacy παρέχει λειτουργίες "
"χειρισμού παλιών εκδόσεων από "
"παλιότερες εγκαταστάσεις. Οι "
"λειτουργίες αυτές βοηθούν στην "
"αυτόματη εκτροπή των παραπομπών που "
"αναφέρονται σε σελίδες παλιών "
"εγκαταστάσεων και αποτρέπουν "
"σφάλματα του τύπου <em>η σελίδα δεν "
"βρέθηκε</em> στον ιστοτόπο σας."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Η μονάδα legacy χειρίζεται τις διαδρομές "
"παλιών εκδόσεων για σελίδες "
"ταξινομίας, ροές ταξινομίας και ροές "
"ιστολογίων. Χειρίζεται επίσης την "
"αναβάθμιση διευθύνσεων URL από το Drupal "
"4.1. Μετατρέπει τις URL παλιού-τύπου σε "
"νέου-τύπου (καθαρές URL). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Παραδείγματα αντιστοιχιών:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> σε "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> σε "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> σε <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> σε <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> σε <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> σε <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@legacy\">σελίδα Legacy</a>."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Φίλτρο παλιών εκδόσεων"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Αντικαθιστά τις διευθύνσεις URL του Drupal "
"4.1 (ή παλιότερου) με αντίστοιχες "
"ενημερωμένες."
msgid "Legacy"
msgstr "Παλιές εκδόσεις"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Παρέχει λειτουργίες χειρισμού παλιών "
"εκδόσεων από αναβαθμίσεις παλιότερων "
"εγκαταστάσεων του Drupal."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη μετάφραση της διεπαφής "
"χρήστη σε γλώσσες διαφορετικές από "
"την Αγγλική."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα αυτού "
"του τύπου ύλης. Το κείμενο αυτό θα "
"εμφανίζεται ως μέρος της λίστας στην "
"σελίδα <em>υποβολή ύλης</em>. Συνιστάται "
"αυτό το όνομα να αρχίζει με κεφαλαίο "
"γράμμα και να αποτελείται μόνο από "
"γράμματα, αριθμούς και "
"<strong>διαστήματα</strong>. Το όνομα πρέπει "
"να είναι μοναδικό για αυτόν τον τύπο "
"ύλης."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα του "
"τύπου ύλης. Αυτό το κείμενο θα "
"χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή του "
"URL της σελίδας <em>υποβολή ύλης</em> για "
"αυτόν τον τύπο ύλης. Το όνομα πρέπει να "
"αποτελείται μόνο από λατινικά μικρά "
"γράμματα, αριθμούς και χαρακτήρες "
"υπογράμμισης. Παύλες δεν "
"επιτρέπονται. Οι χαρακτήρες "
"υπογράμμισης θα μετατραπούν σε παύλες "
"κατά την δημιουργία του URL της σελίδας "
"<em>υποβολή ύλης</em>. Το όνομα πρέπει να "
"είναι μοναδικό για αυτόν τον τύπο "
"ύλης."
msgid "Submission form"
msgstr "Φόρμα υποβολής"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Προειδοποίηση:</strong> υπάρχει ήδη "
"@count %type δημοσίευμα στον ιστοτόπο σας. "
"Μπορεί να μην είναι σε θέση να "
"προβληθεί ή τροποποιηθεί σωστά, μόλις "
"αφαιρέσετε αυτόν τον τύπο ύλης."
msgstr[1] ""
"<strong>Προειδοποίηση:</strong> υπάρχουν ήδη "
"@count %type δημοσιεύματα στον ιστοτόπο "
"σας. Μπορεί να μην είναι σε θέση να "
"προβληθούν ή τροποποιηθούν σωστά, "
"μόλις αφαιρέσετε αυτόν τον τύπο ύλης."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Όλη η ύλη ενός ιστοτόπου αποθηκεύεται "
"και αντιμετωπίζεται ως <b>κόμβοι</b> "
"(nodes). Κόμβοι είναι λοιπόν οποιεσδήποτε "
"καταχωρίσεις, όπως ιστολογήματα, "
"ιστορήματα, ψηφοφορίες και φόρουμ. Η "
"μονάδα node διαχειρίζεται αυτούς τους "
"τύπους ύλης και είναι ένα από τα "
"σημεία όπου πλεονεκτεί το Drupal έναντι "
"άλλων συστημάτων διαχείρισης ύλης."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Η αντιμετώπιση όλης της ύλης ως κόμβων "
"παρέχει την ευελιξία για τη "
"δημιουργία νέων τύπων ύλης. Σας "
"επιτρέπει επίσης να προσθέτετε εύκολα "
"νέες δυνατότητες ή να εφαρμόζετε "
"μεταβολές σε όλη την ύλη. Τα σχόλια δεν "
"αποθηκεύονται ως κόμβοι, αλλά είναι "
"πάντα συνδεδεμένα με έναν κόμβο."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Δυνατότητες της μονάδας node</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Η καρτέλα εμφάνισης παρέχει ένα "
"μέσο για να αναζητάτε και να "
"ταξινομείτε όλη την ύλη του ιστοτόπου "
"σας.</li>\n"
"<li>Η καρτέλα διευθέτησης ρυθμίσεων "
"περιέχει βασικές ρυθμίσεις για την "
"ύλη του ιστοτόπου σας.</li>\n"
"<li>Η καρτέλα διευθέτησης τύπων ύλης "
"εμφανίζει όλους τους τύπους ύλης του "
"ιστοτόπου σας και σας επιτρέπει να "
"διευθετήσετε την προεπιλεγμένη ροή "
"εργασιών τους.</li>\n"
"<li>Η καρτέλα αναζήτησης σας επιτρέπει "
"να ψάχνετε σε όλη την ύλη του "
"ιστοτόπου σας</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@node\">σελίδα Node</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα απλό υπόδειγμα για να "
"ψάξετε για μια καταχώριση. Οι λέξεις "
"ταυτίζονται αυτούσιες. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε εισαγωγικά για μια "
"ακόμα πιο ακριβή αναζήτηση."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"επαναδημιουργήσετε τις άδειες των "
"κόμβων στον ιστοτόπο;"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Αυτό θα σβήσει όλες τις τωρινές άδειες "
"των κόμβων και θα τις "
"επαναδημιουργήσει βάση των τρέχουσων "
"ρυθμίσεων. Η επαναδημιουργία των "
"αδειών ίσως χρειαστεί χρόνο, οπότε "
"περιμένετε. Αυτή η ενέργεια είναι μη "
"αναστρέψιμη."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr ""
"Ζητήσατε επαναφορά σε μη έγκυρη "
"αναθεώρηση."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr ""
"Το %title επανήλθε στην αναθεώρηση της "
"%revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Η διαγραφή απέτυχε. Προσπαθήσατε να "
"διαγράψετε μια μη υπάρχουσα "
"αναθεώρηση."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"Η διαγραφή απέτυχε. Ζητήσατε να "
"διαγραφεί η τρέχουσα αναθεώρηση."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Διαγράφηκε το %title, αναθεώρηση %revision."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Η περικομμένη μορφή της καταχώρισής "
"σας δείχνει πώς θα εμφανίζεται όταν "
"προβιβαστεί στην κεντρική σελίδα ή "
"όταν εξαχθεί για ανεξάρτητη "
"κυκλοφορία (syndication). Μπορείτε να "
"παρεμβάλετε το διαχωριστικό "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (χωρίς τα εισαγωγικά) για "
"να προσαρμόσετε το πού θα κοπεί η "
"καταχώρισή σας."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post: ενημερώθηκε."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Δημιουργήστε το λογαριασμό του "
"διαχειριστή</strong> Πρώτα απ' όλα, <a "
"href=\"@register\">δημιουργήστε τον πρώτο "
"λογαριασμό</a>. Ο λογαριασμός αυτός θα "
"έχει πλήρη δικαιώματα διαχείρισης και "
"θα σας επιτρέψει να διευθετήσετε τον "
"ιστοτόπο."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Η μονάδα path κάνει διαθέσιμο ένα "
"πρόσθετο πεδίο για ψευδώνυμα σε όλες "
"τις φόρμες υποβολής και τροποποίησης "
"ύλης (όταν οι χρήστες έχουν τις "
"κατάλληλες άδειες). Παρέχει επίσης μια "
"διεπαφή χρήστη για να βλέπετε και να "
"τροποποιείτε όλα τα ψευδώνυμα των "
"διευθύνσεων URL. Οι δύο άδειες που "
"σχετίζονται με τα ψευδώνυμα των "
"διευθύνσεων URL είναι η διαχείριση της "
"λίστας ψευδωνύμων URL και η δημιουργία "
"ψευδωνύμων URL. "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Η μονάδα path παρέχει επίσης τη "
"δυνατότητα για οριζόμενη από το "
"χρήστη μαζική δημιουργία ψευδωνύμων "
"URL, που είναι χρήσιμη αν θέλετε να "
"χρησιμοποιείτε ομοιόμορφα URL "
"διαφορετικές από τις αρχικές. Για "
"παράδειγμα, μπορεί να θέλετε να κάνετε "
"τις διευθύνσεις URL σας να "
"παρουσιάζονται σε διαφορετική γλώσσα. "
"Για να διευθετήσετε τέτοιου είδους "
"ψευδώνυμα, πρέπει να έχετε πρόσβαση "
"στον πηγαίο κώδικα του Drupal στο "
"διακομιστή ιστοσελίδων. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@path\">σελίδα Path</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Το Drupal παρέχει στους χρήστες πλήρη "
"έλεγχο των διευθύνσεων URL με τη χρήση "
"ψευδωνύμων. Η δυνατότητα αυτή "
"χρησιμοποιείται συνήθως για να γίνουν "
"οι διευθύνσεις URL ανθρωπίνως "
"αναγνώσιμες ή να απομνημονεύονται "
"εύκολα. Για παράδειγμα, θα μπορούσε "
"κανείς να αντιστοιχίσει τη σχετική "
"διεύθυνση URL 'node/1' στην 'about'. Κάθε "
"διαδρομή του συστήματος μπορεί να "
"έχει πολλά ψευδώνυμα."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Το ψευδώνυμο %alias χρησιμοποιείται ήδη."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Η μονάδα ping χρησιμεύει για να "
"ειδοποιούνται οι ενδιαφερόμενοι "
"ιστοτόποι ότι ο ιστοτόπος σας έχει "
"αλλάξει. Στέλνει αυτόματα "
"ειδοποιήσεις (που ονομάζονται \"pings\") "
"στην υπηρεσία <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> για να "
"δηλώσει ότι ο ιστοτόπος σας έχει "
"αλλάξει. Το pingomatic, με τη σειρά του, "
"στέλνει ping σε άλλες υπηρεσίες όπως τα "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover "
"κλπ."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Η μονάδα ping απαιτεί το <code>cron</code> ή "
"κάποιο παρόμοιο περιοδικό "
"χρονο-προγραμματιστή εργασιών."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@ping\">σελίδα Ping</a>."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Η μονάδα poll μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"για τη δημιουργία απλών ψηφοφοριών "
"για τους χρήστες του ιστοτόπου. "
"Ψηφοφορία είναι ένα απλό "
"ερωτηματολόγιο πολλαπλής επιλογής το "
"οποίο εμφανίζει τα αθροιστικά "
"αποτελέσματα των απαντήσεων. Οι "
"ψηφοφορίες σε έναν ιστοτόπο είναι "
"ένας καλός τρόπος για να παίρνετε "
"άμεσα τη γνώμη των μελών της "
"κοινότητας."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να δημιουργούν "
"ψηφοφορίες. Ο τίτλος της ψηφοφορίας θα "
"πρέπει να είναι η ερώτηση και μετά "
"δίνονται οι απαντήσεις και οι "
"\"βασικοί\" αριθμοί ψήφων. Μπορείτε "
"επίσης να ορίσετε μια χρονική περίοδο "
"κατά την οποία θα γίνεται η ψηφοφορία. "
"Το στοιχείο <a href=\"@poll\">ψηφοφορία</a> του "
"μενού πλοήγησης σάς πηγαίνει σε μια "
"σελίδα όπου μπορείτε να δείτε όλες τις "
"τρέχουσες ψηφοφορίες, να ψηφίσετε (αν "
"δεν το έχετε κάνει ήδη) και να δείτε τα "
"αποτελέσματα."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@poll\">σελίδα Poll</a>."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Ψηφοφορία είναι μια ερώτηση πολλαπλής "
"επιλογής στην οποία μπορούν οι "
"επισκέπτες να ψηφίζουν."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr ""
"Δεν σας επιτρέπεται να ψηφίσετε σ' "
"αυτή την ψηφοφορία."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr ""
"Δεν δώσατε έγκυρη επιλογή για την "
"ψηφοφορία."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Η μονάδα profile σάς επιτρέπει να ορίζετε "
"προσαρμοσμένα πεδία (όπως χώρα, "
"πραγματικό όνομα, ηλικία, ...) για το "
"προφίλ χρήστη. Αυτό επιτρέπει στους "
"χρήστες ενός ιστοτόπου να μοιράζονται "
"περισσότερες πληροφορίες για τον "
"εαυτό τους και μπορεί να βοηθήσει τους "
"ιστοτόπους-κοινότητες να οργανώνουν "
"τους χρήστες τους με βάση κάποια πεδία "
"του προφίλ."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Οι παρακάτω τύποι πεδίων μπορούν να "
"προστεθούν στο προφίλ χρήστη:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>πεδίο κειμένου μιας γραμμής</li>\n"
"<li>πεδίο κειμένου πολλών γραμμών</li>\n"
"<li>κουτάκι επιλογής</li>\n"
"<li>λίστα επιλογής</li>\n"
"<li>λίστα ελεύθερης μορφής</li>\n"
"<li>διεύθυνση URL</li>\n"
"<li>ημερομηνία</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@profile\">σελίδα Profile</a>."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε προσαρμοσμένα "
"πεδία που θα συμπληρώνουν οι χρήστες "
"ως τμήμα του προφίλ τους (όπως "
"<em>χώρα</em>, <em>πραγματικό όνομα</em>, "
"<em>ηλικία</em>, ...)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Η μονάδα search προσθέτει τη δυνατότητα "
"αναζήτησης ύλης με λέξεις-κλειδιά. Η "
"αναζήτηση είναι συχνά ο μόνος "
"πρακτικός τρόπος για να βρίσκει "
"κανείς ύλη σε ένα μεγάλο ιστοτόπο. Η "
"αναζήτηση χρησιμεύει στην εύρεση "
"χρηστών και δημοσιευμάτων με "
"αναζήτηση με λέξεις-κλειδιά."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Η μηχανή αναζήτησης λειτουργεί με τη "
"συντήρηση ενός ευρετηρίου των λέξεων "
"της ύλης του ιστοτόπου σας. "
"Ευρετηριάζει τις καταχωρίσεις και "
"τους χρήστες. Μπορείτε να "
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για να "
"αλλάξετε τη συμπεριφορά της "
"ευρετηρίασης. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"η αναζήτηση απαιτεί να έχει "
"διευθετηθεί σωστά το cron. Το ποσοστό "
"ευρετηρίασης καθορίζει το μέγιστο "
"αριθμό στοιχείων που θα "
"ευρετηριάζονται σε κάθε εκτέλεση του "
"cron. Χαμηλώστε αυτόν τον αριθμό αν "
"λήγει ο χρόνος του cron (time out) ή αν "
"εξαντλείται η μνήμη της PHP."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@search\">σελίδα Search</a>."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Η μηχανή αναζήτησης λειτουργεί με τη "
"συντήρηση ενός ευρετηρίου των λέξεων "
"της ύλης του ιστοτόπου σας. Παρακάτω "
"μπορείτε να προσαρμόσετε τις "
"ρυθμίσεις για να αλλάξετε τη "
"συμπεριφορά της ευρετηρίασης. Πρέπει "
"να σημειωθεί ότι η αναζήτηση απαιτεί "
"να έχει διευθετηθεί σωστά το cron."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός στοιχείων που θα "
"ευρετηριάζονται σε κάθε εκτέλεση του "
"cron. Χαμηλώστε αυτόν τον αριθμό αν "
"λήγει ο χρόνος του cron (time out) ή αν "
"εξαντλείται η μνήμη της PHP."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Η αλλαγή των παρακάτω ρυθμίσεων θα "
"προκαλέσει την επαναδημιουργία του "
"ευρετηρίου του ιστοτόπου. Το "
"ευρετήριο της αναζήτησης δεν "
"εκκαθαρίζεται αλλά ενημερώνεται "
"συστηματικά ώστε να αντανακλά τις "
"νέες ρυθμίσεις. Η αναζήτηση θα "
"συνεχίσει να λειτουργεί αλλά η νέα ύλη "
"δε θα ευρετηριάζεται, μέχρι να "
"ευρετηριαστεί ξανά όλη η "
"υπάρχουσα.</p><p>Οι προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις είναι οι πλέον κατάλληλες "
"για τους περισσότερους ιστοτόπους.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Η μονάδα statistics παρακολουθεί διάφορα "
"στατιστικά στοιχεία της χρήσης του "
"ιστοτόπου. Καταμετρά πόσες φορές και "
"από πού διαβάζεται κάθε καταχώρισή "
"σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη "
"μονάδα statistics για να μάθετε πολλά "
"χρήσιμα στοιχεία για το πώς οι χρήστες "
"αλληλεπιδρούν μεταξύ τους και με τον "
"ιστοτόπο σας."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Δυνατότητες της μονάδας statistics</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Τηρεί στατιστικά στοιχεία για το "
"πόσες φορές ο ιστοτόπος σας και "
"συγκεκριμένο περιεχόμενό του έχουν "
"προσπελασθεί.</li>\n"
"<li>Οι παραπέμπτες δείχνουν από πού "
"ήρθαν οι επισκέπτες (διεύθυνση URL "
"παραπομπής).</li>\n"
"<li>Οι δημοφιλέστερες σελίδες δείχνουν "
"τι διαβάζεται περισσότερο, ποια ύλη "
"είναι η πιο δημοφιλής στον ιστοτόπο "
"σας.</li>\n"
"<li>Οι δημοφιλέστεροι χρήστες είναι οι "
"πιο ενεργοί χρήστες του ιστοτόπου "
"σας.</li>\n"
"<li>Οι πρόσφατες επισκέψεις δείχνουν "
"πληροφορίες για την πιο πρόσφατη "
"δραστηριότητα στον ιστοτόπο σας.</li>\n"
"<li>Οι επισκέψεις ανά κόμβο δείχνουν "
"τον αριθμό των επισκέψεων σε έναν "
"κόμβο. Η ένδειξη εμφανίζεται στην "
"περιοχή παραπομπών του κόμβου, δίπλα "
"στον <em>αριθμό σχολίων</em>.</li>\n"
"<li>Το μπλοκ για τη δημοφιλή ύλη "
"δημιουργεί ένα μπλοκ στο οποίο "
"εμφανίζεται η δημοφιλέστερη σε "
"επισκέψεις ύλη της ημέρας, η "
"δημοφιλέστερη σε επισκέψεις ύλη από "
"πάντα και η τελευταία ύλη που έχει "
"προβληθεί.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Ρύθμιση της μονάδας statistics</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Ενεργοποίηση του ημερολογίου "
"επισκέψεων: επιτρέπει την "
"ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του "
"ημερολογίου επισκέψεων. Το ημερολόγιο "
"συμβάντων αποθηκεύει δεδομένα για "
"κάθε επίσκεψη στις σελίδες, όπως η "
"διεύθυνση IP του απομακρυσμένου "
"υπολογιστή, από πού ήρθαν "
"(παραπέμπτης), ποιον κόμβο διάβασαν, "
"καθώς και το όνομα λογαριασμού χρήστη. "
"Η ενεργοποίηση του ημερολογίου "
"επισκέψεων προσθέτει μία κλήση της "
"βάσης δεδομένων ανά εμφάνιση σελίδας "
"του Drupal.</li>\n"
"<li>Διαγραφή συμβάντων ημερολογίου "
"παλιότερων από: επιτρέπει τη ρύθμιση "
"για πόσο χρόνο θα παραμένει "
"αποθηκευμένη μια εγγραφή στο "
"ημερολόγιο επισκέψεων, οπότε και θα "
"διαγράφεται από τον πίνακα της βάσης "
"δεδομένων. Για να χρησιμοποιήσετε "
"αυτή τη δυνατότητα χρειάζεται να "
"εκτελείται το <em>cron.php</em>.</li>\n"
"<li>Ενεργοποίηση του μετρητή "
"επισκέψεων κόμβων: επιτρέπει την "
"ενεργοποίηση και απενεργοποίηση της "
"δυνατότητας καταμέτρησης ανά κόμβο. "
"Αν είναι ενεργοποιημένη, προστίθεται "
"ένα ακόμα ερώτημα της βάσης δεδομένων "
"για κάθε κόμβο που εμφανίζεται, το "
"οποίο αυξάνει ένα μετρητή.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@statistics\">σελίδα "
"Statistics</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα προβάλλει τις πιο "
"πρόσφατες εμφανίσεις ιστοσελίδων του "
"δικτυακού τόπου."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα προβάλλει όλους τους "
"εξωτερικούς παραπέμπτες. Έιναι "
"σύνδεσμοι από ιστοσελίδες στο "
"διαδίκτυο που \"δείχνουν\" στον "
"ιστοτόπο σας."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Όταν απαγορεύετε έναν επισκέπτη, "
"απαγορεύετε στη διεύθυνση IP του την "
"πρόσβαση στον ιστοτόπο σας. Αντίθετα "
"με τον αποκλεισμό ενός λογαριασμού "
"χρήστη, η απαγόρευση ενός επισκέπτη "
"λειτουργεί ακόμα και για τους "
"ανώνυμους. Η πιο συνηθισμένη χρήση "
"αυτής της δυνατότητας είναι η "
"απαγόρευση των bot ή των προγραμμάτων "
"συλλογής ιστού που καταναλώνουν πάρα "
"πολλούς πόρους."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Οι παλιότερες εγγραφές του "
"ημερολογίου επισκέψεων (μαζί με τα "
"στατιστικά στοιχεία των παραπομπών) "
"θα διαγράφονται αυτόματα. Απαιτεί το "
"crontab."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"Η μονάδα system παρέχει προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις για όλο το σύστημα, όπως η "
"εκτέλεση εργασιών σε μια συγκεκριμένη "
"ώρα και η αποθήκευση ιστοσελίδων για "
"βελτίωση της αποδοτικότητας. Η "
"δυνατότητα να εκτελούνται "
"προγραμματισμένες εργασίες κάνει τη "
"διαχείριση του ιστοτόπου ευκολότερη, "
"καθώς οι διαχειριστές δε χρειάζεται "
"να ξεκινούν εργασίες οι ίδιοι. Η "
"αποθήκευση ιστοσελίδων σε λανθάνουσα "
"μνήμη (cache) επιτρέπει στον ιστοτόπο να "
"επαναχρησιμοποιεί αποδοτικά τις "
"ιστοσελίδες και να έτσι βελτιώνει την "
"αποδοτικότητα του ιστοτόπου. Η μονάδα "
"system παρέχει τη δυνατότητα ελέγχου των "
"προτιμήσεων, για συμπεριφορές που "
"περιλαμβάνουν οπτικές και "
"λειτουργικές ρυθμίσεις."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Μερικές μονάδες του Drupal απαιτούν "
"τακτικές, χρονικά προγραμματισμένες "
"ενέργειες, όπως η εκκαθάριση αρχείων "
"του ημερολογίου συστήματος. Το cron, που "
"σημαίνει χρονογράφος, είναι ένα "
"πρόγραμμα χρονικού προγραμματισμού "
"περιοδικής εκτέλεσης εντολών, που "
"εκτελεί εντολές σε διαστήματα που "
"ορίζονται σε δευτερόλεπτα. Μπορεί να "
"χρησιμοποιείται για να ελέγχει την "
"εκτέλεση καθημερινών, εβδομαδιαίων "
"και μηνιαίων εργασιών (ή με "
"οποιαδήποτε περίοδο σε δευτερόλεπτα). "
"Η μονάδα aggregator ενημερώνει περιοδικά "
"τις ροές χρησιμοποιώντας το cron. Η "
"μονάδα ping ειδοποιεί περιοδικά "
"διάφορες υπηρεσίες ότι υπάρχει νέα "
"ύλη στον ιστοτόπο σας. Η μονάδα search "
"ευρετηριάζει περιοδικά την ύλη του "
"ιστοτόπου σας. Η αυτοματοποίηση των "
"εργασιών είναι ένας από τους "
"καλύτερους τρόπους για τη διαρκή "
"ομαλή λειτουργία ενός συστήματος και "
"αν το μεγαλύτερο μέρος της "
"διαχείρισης δε χρειάζεται την άμεση "
"ανάμιξή σας, το cron είναι ιδανική λύση."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Υπάρχει ένας μηχανισμός λανθάνουσας "
"μνήμης (cache) που αποθηκεύει τις "
"δυναμικά παραγόμενες ιστοσελίδες σε "
"μια βάση δεδομένων. Με τη λανθάνουσα "
"αποθήκευση μιας ιστοσελίδας, η μονάδα "
"system δε χρειάζεται να δημιουργεί τη "
"σελίδα κάθε φορά που κάποιος θέλει να "
"τη δει. Έτσι χρειάζεται μόνο ένα "
"ερώτημα SQL για να εμφανιστεί η σελίδα, "
"πράγμα που μειώνει το χρόνο απόκρισης "
"και το φόρτο του διακομιστή. Μόνο οι "
"σελίδες που ζητούνται από "
"<em>ανώνυμους</em> χρήστες αποθηκεύονται "
"στη λανθάνουσα μνήμη. Για να μειωθεί ο "
"φόρτος του διακομιστή και να "
"εξοικονομηθεί εύρος ζώνης δικτύου, η "
"μονάδα system αποθηκεύει και στέλνει τις "
"σελίδες της λανθάνουσας μνήμης "
"συμπιεσμένες."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@system\">σελίδα System</a>."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποιες θεματικές παραλλαγές "
"θα είναι διαθέσιμες στους χρήστες σας "
"και ορίστε την προεπιλεγμένη "
"παραλλαγή. Για να διευθετήσετε τις "
"ρυθμίσεις παρουσίασης για ολόκληρο "
"τον ιστοτόπο, πατήστε στην επιλογή "
"\"διευθέτηση\" παραπάνω. Διαφορετικά, "
"για να παραμερίσετε αυτές τις γενικές "
"ρυθμίσεις για μια συγκεκριμένη "
"θεματική παραλλαγή, πατήστε στην "
"επιλογή \"διευθέτηση\" της αντίστοιχης "
"παραλλαγής. Πρέπει να σημειωθεί ότι οι "
"διάφορες θεματικές παραλλαγές μπορεί "
"να κάνουν διαθέσιμες διαφορετικές "
"περιοχές για την παρουσίαση στοιχείων "
"όπως τα μπλοκ. Αν θέλετε συνέπεια στο "
"τι βλέπουν οι χρήστες σας, καλό είναι "
"να ενεργοποιήσετε μόνο μία παραλλαγή."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Οι μονάδες είναι πρόσθετα στοιχεία "
"λογισμικού του Drupal που επεκτείνουν τη "
"βασική του λειτουργικότητα. Εδώ "
"μπορείτε να επιλέξετε ποιες μονάδες "
"θα είναι ενεργές. Πατήστε στο όνομα "
"της μονάδας στο μενού πλοήγησης για να "
"πάτε στη δική της σελίδα διευθέτησης. "
"Αφού η μονάδα ενεργοποιηθεί, μπορεί να "
"γίνουν διαθέσιμες νέες <a "
"href=\"@permissions\">άδειες</a>. Οι μονάδες "
"μπορούν αυτόματα να "
"απενεργοποιούνται προσωρινά ώστε να "
"μειώνεται ο φόρτος του διακομιστή "
"όταν ο ιστοτόπος σας είναι εξαιρετικά "
"απασχολημένος, εφόσον έχετε "
"ενεργοποιήσει τη μονάδα throttle και "
"έχετε επιλέξει \"απόπνιξη\". Η αυτόματη "
"απόπνιξη πρέπει να τεθεί σε "
"λειτουργία από τη <a href=\"@throttle\">σελίδα "
"διευθέτησης της απόπνιξης</a> αφού "
"πρώτα ενεργοποιηθεί η μονάδα throttle.</p>\n"
"<p>Είναι σημαντικό να εκτελείται το <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> κάθε φορά που "
"ενημερώνεται μια μονάδα σε νεώτερη "
"έκδοση.</p><p>Μπορείτε να βρείτε όλες τις "
"διαχειριστικές λειτουργίες που "
"ανήκουν σε μια συγκεκριμένη μονάδα "
"στη <a href=\"@by-module\">σελίδα διαχείρισης "
"βάση μονάδας</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να βρείτε μια σύντομη "
"περιγραφή των παραμέτρων του "
"ιστοτόπου σας όπως και οποιοδήποτε "
"πρόβλημα ανιχνεύτηκε κατά την "
"εγκατάσταση. Είναι χρήσιμο να "
"αντιγράψετε/επικολλήσετε αυτές τις "
"πληροφορίες όταν χρειαστείτε βοήθεια."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των "
"σελίδων λανθάνουσας μνήμης για "
"ανώνυμους χρήστες και ενεργοποίηση ή "
"απενεργοποίηση της προ-επεξεργασίας "
"CSS."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr ""
"Προβολή των συμβάντων του συστήματος "
"και άλλων πληροφοριών κατάστασης "
"λειτουργίας."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή κάνει το Drupal να παράγει "
"\"καθαρές\" διευθύνσεις URL (δηλ. χωρίς το "
"<code>?q=</code> στη διεύθυνση URL.)"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Προτού ενεργοποιήσετε τις καθαρές "
"διευθύνσεις URL, πρέπει να κάνετε μια "
"δοκιμή για να διαπιστώσετε αν ο "
"διακομιστής σας έχει διευθετηθεί "
"κατάλληλα. Αν μπορείτε να δείτε ξανά "
"αυτή τη σελίδα αφού πατήσετε το κουμπί "
"\"Δοκιμή για τις καθαρές διευθύνσεις "
"URL\", η δοκιμή πέτυχε και τα παραπάνω "
"ραδιοπλήκτρα θα είναι διαθέσιμα. Αν "
"όμως οδηγηθείτε σε μια σελίδα "
"σφάλματος \"Η σελίδα δε βρέθηκε\", θα "
"χρειαστεί να κάνετε αλλαγές στη "
"διευθέτηση του διακομιστή σας. Η <a "
"href=\"@handbook\">σελίδα Clean URLs</a> του "
"εγχειριδίου έχει περισσότερες "
"πληροφορίες για την αντιμετώπιση του "
"προβλήματος. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Δοκιμή για τις καθαρές διευθύνσεις URL"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Δείξατε με επιτυχία ότι οι καθαρές "
"διευθύνσεις URL λειτουργούν στο "
"διακομιστή σας. Μπορείτε να τις "
"ενεργοποιήσετε ή να τις "
"απενεργοποιήσετε, ανάλογα με την "
"προτίμησή σας."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Που καταγράφονται τα σφάλματα του Drupal, "
"της PHP και της SQL. Σ' ένα ζωντανό "
"ιστοτόπο, συνιστάται να καταγράφονται "
"τα σφάλματα μόνο στο ημερολόγιο "
"σφαλμάτων. Σ' ένα δοκιμαστικό "
"ιστοτόπο, ίσως είναι χρήσιμο να "
"καταγράφονται και στην οθόνη."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Η φυσιολογική πολιτική λανθάνουσας "
"μνήμης είναι συμβατή για τους "
"περισσότερους ιστοτόπους και δεν έχει "
"παρενέργειες. Η επιθετική πολιτική "
"προκαλεί το Drupal να μην φορτώνει (init) "
"και ξεφορτώνει (exit) τις ενεργές "
"μονάδες όταν παραδίδει σελίδες από τη "
"λανθάνουσα μνήμη. Αυτό έχει ως "
"αποτέλεσμα ακόμα μεγαλύτερη και "
"καλύτερη απόδοση αλλά μπορεί να έχει "
"ανεπιθύμητες παρενέργειες στον "
"ιστοτόπο σας."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Οι ακόλουθες μονάδες δεν "
"είναι συμβατές με την επιθετική "
"πολιτική λανθάνουσας μνήμης και ίσως "
"να μη λειτουργούν σωστά: %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας την λανθάνουσα μνήμη "
"θα προσφέρει σημαντική αύξηση της "
"απόδοσης. Το Drupal μπορεί να αποθηκεύει "
"και να αποστέλλει συμπιεσμένες "
"απομνημονευμένες σελίδες σε "
"<em>ανώνυμους</em> χρήστες. Με την "
"αποθήκευση μιας σελίδας στη "
"λανθάνουσα μνήμη, το Drupal δεν "
"χρειάζεται να δημιουργεί τη σελίδα "
"κάθε φορά για την προβολή της."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr ""
"Φυσιολογική (συνιστάται, καμία "
"παρενέργεια)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές μπορούν να "
"βοηθήσουν στη μείωση του μεγέθους και "
"του αριθμού των αιτήσεων προς τον "
"ιστοτόπο σας. Αυτό μπορεί να μειώσει "
"το φόρτο εργασίας του διακομιστή, τη "
"χρήση του εύρους ζώνης του δικτύου και "
"το μέσο χρόνο φόρτωσης της κάθε "
"σελίδας για τους επισκέπτες."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Συλλογή και συμπίεση των αρχείων CSS"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Μερικές μονάδες του Drupal διαθέτουν τα "
"δικά τους αρχεία CSS. Όταν "
"ενεργοποιηθούν αυτές οι μονάδες, τα "
"αρχεία CSS των μονάδων προσθέτουν "
"αιτήσεις HTTP στην σελίδα, γεγονός που "
"μπορεί να αυξήσει το χρόνο φόρτωσης "
"κάθε σελίδας. Αυτές οι αιτήσεις HTTP "
"μπορούν επίσης να αυξήσουν ελαφρώς "
"και το φόρτο του διακομιστή. "
"Συνιστάται να ενεργοποιήσετε αυτή την "
"επιλογή όταν ο ιστοτόπος σας είναι "
"ζωντανός, καθώς μπορεί να επηρεάσει "
"την ανάπτυξη θεματικών παραλλαγών. "
"Αυτή η επιλογή είναι ανενεργή αν δεν "
"έχετε ορίσει τους φακέλους των "
"αρχείων ή αν η μέθοδος λήψης έχει "
"οριστεί ως ιδιωτική."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Μια διαδρομή του συστήματος αρχείων "
"όπου θα αποθηκεύονται τα αρχεία. Ο "
"κατάλογος αυτός θα πρέπει να υπάρχει "
"και να είναι εγγράψιμος από το Drupal. Αν "
"έχει επιλεχθεί η δημόσια μέθοδος "
"λήψης αρχείων, αυτός ο κατάλογος θα "
"πρέπει να οριστεί σε σχέση με τον "
"κατάλογο εγκατάστασης του Drupal και να "
"είναι προσπελάσιμος μέσω του ιστού. Αν "
"έχει επιλεχθεί η ιδιωτική μέθοδος "
"λήψης αρχείων, αυτός ο κατάλογος δε θα "
"πρέπει να είναι προσπελάσιμος μέσω "
"του ιστού. Η αλλαγή αυτής της επιλογής "
"αφού ο ιστοτόπος έχει αρχίσει να "
"χρησιμοποιείται θα προκαλέσει "
"προβλήματα, γι' αυτό μην αλλάξετε αυτή "
"τη ρύθμιση σε έναν υπάρχοντα ιστοτόπο "
"παρά μόνο αν ξέρετε τι κάνετε."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Θέση όπου θα διατηρούνται τα αρχεία "
"που ανεβάζονται κατά τη δοκιμή "
"εμφάνισης. Οι σχετικές διαδρομές "
"αρχείων θα βασίζονται στον κατάλογο "
"εγκατάστασης του Drupal."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Αν θέλετε να έχετε οποιουδήποτε "
"είδους έλεγχο πρόσβασης στη λήψη των "
"αρχείων, θα πρέπει να επιλέξετε "
"<em>ιδιωτική</em>. Μπορείτε να αλλάξετε τη "
"ρύθμιση οποτεδήποτε, όμως τότε όλες οι "
"διευθύνσεις URL των αρχείων θα αλλάξουν "
"και μπορεί να υπάρξουν απρόβλεπτα "
"προβλήματα, γι' αυτό δεν συνιστάται."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Καμία εργαλειοθήκη εικόνων δε "
"βρέθηκε. Το Drupal θα χρησιμοποιήσει την "
"GD-library του PHP για τον χειρισμό των "
"εικόνων."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος αριθμός των "
"στοιχείων που θα περιλαμβάνονται σε "
"μια ροή."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Γενικές ρυθμίσεις για το "
"προεπιλεγμένο μήκος των στοιχείων "
"μιας ροής XML που θα εμφανίζονται."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Ρυθμιζόμενες ζώνες ώρας"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί τις "
"ρυθμιζόμενες από το χρήστη ζώνες ώρας. "
"Όταν είναι ενεργοποιημένες, οι "
"χρήστες θα μπορούν να ορίζουν τις "
"δικές τους ζώνες ώρας και οι "
"ημερομηνίες θα ενημερώνονται ανάλογα."
msgid "Cron run failed"
msgstr ""
"Η εκτέλεση του cron δεν έγινε με "
"επιτυχία"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Η λανθάνουσα μνήμη ερωτημάτων της MySQL "
"μπορεί να βελτιώσει την απόδοση του "
"ιστοτόπου σας αποθηκεύοντας τα "
"αποτελέσματα των ερωτημάτων. Έτσι αν "
"γίνει αργότερα ένα ίδιο ερώτημα, ο "
"διακομιστής MySQL θα απαντήσει με τα "
"αποτελέσματα του προηγούμενου αντί να "
"γίνει η επεξεργασία και εκτέλεση του "
"ερωτήματος από την αρχή."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Ο αριθμός των περιπτώσεων που η MySQL "
"βρήκε προηγούμενα αποτελέσματα στη "
"λανθάνουσα μνήμη."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Ο αριθμός των περιπτώσεων που η MySQL "
"πρόσθεσε ερώτημα στη λανθάνουσα "
"μνήμη."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Ο αριθμός των περιπτώσεων που η MySQL "
"αναγκάστηκε να απομακρύνει ερωτήματα "
"από τη λανθάνουσα μνήμη γιατί δε "
"διέθετε αρκετή μνήμη. Ιδανικά θα "
"πρέπει να είναι μηδέν."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Το εικονίδιο συντόμευσης ή 'favicon' "
"εμφανίζεται στη γραμμή διευθύνσεων "
"και στους σελιδοδείκτες ('αγαπημένα') "
"στους περισσότερους πλοηγούς "
"ιστοσελίδων."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για τη συγκεκριμένη μηχανή"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr ""
"Παραγωγή μιας λιγότερο συμπαγής "
"διαρρύθμισης εμφάνισης που περιέχει "
"περιγραφές."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr ""
"Παραγωγή μια περισσότερο συμπαγής "
"διαρρύθμισης εμφάνισης που δεν "
"περιέχει περιγραφές."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Το φίλτρο URL είναι απενεργοποιημένο, "
"αυτή η λειτουργία είναι προσαρμοσμένη "
"στον πυρήνα πλέον."
msgid "legacy"
msgstr "παλιές εκδόσεις"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Η μονάδα throttle παρέχει ένα μηχανισμό "
"απόπνιξης για τον έλεγχο της "
"συμφόρησης που ανιχνεύει αυτόματα τις "
"αιχμές στην εισερχόμενη κυκλοφορία. "
"Αν κάποιος δημοφιλής ιστοτόπος κάνει "
"μια παραπομπή στο δικό σας ή αν γίνετε "
"στόχος επίθεσης άρνησης εξυπηρέτησης "
"\"Denial of Service\" (DoS), ο διακομιστής σας "
"μπορεί να καταρρεύσει. Ο μηχανισμός "
"αυτός χρησιμοποιείται από άλλες "
"μονάδες για να βελτιστοποιούν "
"αυτόματα την απόδοσή τους με την "
"προσωρινή απενεργοποίηση λειτουργιών "
"που κάνουν έντονη χρήση της CPU. Για "
"παράδειγμα, στη θεματική παραλλαγή "
"του ιστοτόπου, θα μπορούσατε να "
"επιλέξετε να απενεργοποιούνται οι "
"εικόνες όταν ο ιστοτόπος είναι πολύ "
"απασχολημένος (ώστε να μειωθεί το "
"εύρος ζώνης του δικτύου) ή, στις "
"μονάδες, θα μπορούσατε να επιλέξετε να "
"απενεργοποιείται κάποια σύνθετη "
"επεξεργασία (ώστε να μειωθεί η χρήση "
"της CPU)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Ο έλεγχος συμφόρησης με απόπνιξη "
"μπορεί να ενεργοποιείται αυτόματα "
"όταν ο αριθμός των ανώνυμων ή "
"πιστοποιημένων χρηστών που "
"επισκέπτονται τον ιστοτόπο ξεπεράσει "
"το καθορισμένο κατώφλι. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@throttle\">σελίδα "
"Throttle</a>."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Αν κάποιος δημοφιλής ιστοτόπος κάνει "
"παραπομπή στο δικό σας ή αν γίνετε "
"στόχος επίθεσης άρνησης εξυπηρέτησης "
"\"Denial of Service\", (DoS), ο διακομιστής σας "
"μπορεί να καταρρεύσει. Η μονάδα αυτή "
"παρέχει ένα μηχανισμό απόπνιξης για "
"έλεγχο της συμφόρησης που ανιχνεύει "
"αυτόματα τις αιχμές στην εισερχόμενη "
"κυκλοφορία. Αυτός ο μηχανισμός "
"χρησιμοποιείται από άλλες μονάδες του "
"Drupal για να βελτιστοποιούν αυτόματα "
"την απόδοσή τους με την προσωρινή "
"απενεργοποίηση λειτουργιών που "
"κάνουν έντονη χρήση της CPU."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Η μονάδα tracker παρουσιάζει την ύλη που "
"προστέθηκε ή ενημερώθηκε πιο πρόσφατα "
"στον ιστότοπο, επιτρέποντας στους "
"χρήστες να βλέπουν τις πιο πρόσφατες "
"καταχωρίσεις. Η μονάδα tracker παρέχει "
"παρακολούθηση ύλης σε επίπεδο χρήστη, "
"για όσους θέλουν να παρακολουθούν τις "
"καταχωρίσεις συγκεκριμένων "
"συντακτών."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"Η σελίδα &quot;πρόσφατες "
"καταχωρίσεις&quot; είναι διαθέσιμη μέσω "
"μιας παραπομπής του μπλοκ του μενού "
"πλοήγησης και περιέχει μια αντίστροφη "
"χρονολογική λίστα της νέας ή πρόσφατα "
"ενημερωμένης ύλης. Ο πίνακας "
"εμφανίζει τον τύπο ύλης, τον τίτλο, το "
"όνομα του συντάκτη, πόσα σχόλια "
"υποβλήθηκαν στη συγκεκριμένη "
"καταχώριση και πότε ενημερώθηκε "
"τελευταία. Ενημερώσεις θεωρούνται "
"οποιεσδήποτε μεταβολές στο κείμενο, "
"είτε από τον αρχικό συντάκτη είτε από "
"κάποιον άλλο, καθώς και οποιαδήποτε "
"σχόλια προστέθηκαν στην καταχώριση. "
"Για να χρησιμοποιήσετε τη μονάδα tracker "
"για να <em>παρακολουθείτε</em> την "
"ενημερωμένη ύλη ενός χρήστη, μπορείτε "
"να πηγαίνετε στο προσωπικό προφίλ του "
"και να πατάτε στην καρτέλα "
"<em>παρακολούθηση</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@tracker\">σελίδα Tracker</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Η μονάδα upload επιτρέπει στους χρήστες "
"να αποστέλλουν αρχεία στον ιστοτόπο. Η "
"δυνατότητα αποστολής αρχείων σε έναν "
"ιστοτόπο είναι σημαντική για τα μέλη "
"μιας κοινότητας τα οποία θέλουν να "
"μοιράζονται δουλειά. Είναι επίσης "
"χρήσιμη για τους διαχειριστές που "
"θέλουν να διατηρούν αρχεία που έχουν "
"ανεβάσει συνδεδεμένα με έναν κόμβο ή "
"σελίδα."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια αποστολής "
"αρχείων μπορούν να ανεβάζουν "
"συνημμένα αρχεία. Μπορείτε να "
"επιλέξετε ποιοι τύποι ύλης δέχονται "
"συνημμένα αρχεία από τη σελίδα "
"ρυθμίσεων των τύπων ύλης. Για κάθε "
"ρόλο χρηστών, μπορεί να ρυθμιστεί το "
"μέγεθος των αρχείων που ανεβάζονται "
"και οι διαστάσεις των αρχείων εικόνων."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@upload\">σελίδα Upload</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Αναζήτηση μελών με όνομα."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα λογαριασμού σας για "
"το @s, ή ένα αναγνωριστικό από κάποιον "
"συνεργαζόμενο: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr ""
"Άνοιξε σύνοδος για το λογαριασμό %name "
"με χρήση της μονάδας %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή είναι μια παραπομπή εισόδου "
"μίας χρήσης για το λογαριασμό %user_name "
"και θα λήξει την %expiration_date</p><p>Πατήστε "
"σε αυτό το κουμπί για να εισέλθετε "
"στον ιστοτόπο και να αλλάξετε το "
"συνθηματικό εισόδου σας.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Σημείωση: Αν έχετε λογαριασμό σε "
"κάποιον από τους συνεργαζόμενους "
"ιστοτόπους (!s) μπορείτε να <a "
"href=\"@login_uri\">εισέλθετε τώρα</a>, αλλιώς "
"εγγραφείτε."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες λογαριασμού χρήστη !s του "
"Drupal"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"Λογαριασμός: !username\n"
"\n"
"Μπορείτε τώρα να εισέρχεστε από το !uri "
"χρησιμοποιώντας το παρακάτω όνομα "
"λογαριασμού και συνθηματικό εισόδου:\n"
"\n"
"  όνομα λογαριασμού: !username\n"
"  συνθηματικό εισόδου: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Καλώς ήρθατε στο Drupal. Είστε ο χρήστης "
"#1, πράγμα που σας δίνει πλήρη και άμεση "
"πρόσβαση. Όσοι εγγράφονται από εδώ και "
"πέρα θα λαμβάνουν το συνθηματικό "
"εισόδου τους μέσω e-mail, γι' αυτό "
"βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση e-mail του "
"ιστοτόπου σας έχει οριστεί κατάλληλα "
"στις γενικές ρυθμίσεις στη <a "
"href=\"@settings\">Πληροφορίες "
"ιστοτόπου</a>.</p><p> Το συνθηματικό "
"εισόδου σας είναι <strong>%pass</strong> και "
"μπορείτε να το αλλάξετε παρακάτω.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε νέος λογαριασμός "
"χρήστη. Δεν στάλθηκε e-mail."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ευχαριστούμε για το ενδιαφέρον σας να "
"αποκτήσετε λογαριασμό χρήστη. Ο "
"λογαριασμός σας είναι αυτή τη στιγμή "
"σε αναμονή για έγκριση από τη "
"διαχείριση του ιστοτόπου.<br />Στο "
"μεταξύ, το συνθηματικό εισόδου σας και "
"περαιτέρω οδηγίες έχουν σταλεί στη "
"διεύθυνση e-mail σας."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός δεν υπάρχει ή έχει ήδη "
"διαγραφεί."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Λογαριασμός: !username\n"
"\n"
"Ευχαριστούμε για την εγγραφή σας στον "
"ιστοτόπο !site. Ο λογαριασμός σας είναι "
"αυτή τη στιγμή σε αναμονή για έγκριση. "
"Αφού εγκριθεί, θα μπορείτε να "
"εισέλθετε στο σύστημα από τη σελίδα "
"!login_uri χρησιμοποιώντας το παρακάτω "
"όνομα λογαριασμού και συνθηματικό "
"εισόδου:\n"
"\n"
"όνομα λογαριασμού: !username\n"
"συνθηματικό εισόδου: !password\n"
"\n"
"Μπορείτε επίσης να εισέλθετε πατώντας "
"στην παρακάτω παραπομπή ή "
"αντιγράφοντας και επικολλώντας τη "
"στον περιηγητή ιστοσελίδων σας:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Αυτός ο τρόπος εισόδου είναι μίας "
"χρήσης, επομένως μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά.\n"
"\n"
"Μετά την είσοδό σας, μπορείτε να "
"αλλάξετε το συνθηματικό εισόδου σας "
"από τη σελίδα !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Αν αυτό το κουτί είναι τσεκαρισμένο, "
"οι νέοι χρήστες θα πρέπει να "
"επιβεβαιώνουν το e-mail τους πριν την "
"είσοδο τους στον ιστοτόπο, και θα τους "
"προσκομίζεται ένα τυχαίο συνθηματικό. "
"Αν δεν είναι τσεκαρισμένο οι χρήστης "
"θα μπορεί να συνδεθεί αμέσως και να "
"επιλέξει το συνθηματικό του κατά την "
"εγγραφή."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό εμφανίζεται στην αρχή "
"της φόρμας εγγραφής χρήστη. "
"Χρησιμεύει στην καθοδήγηση των "
"χρηστών σας."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Θέμα του e-mail υποδοχής (για λογαριασμό "
"χρήστη που δημιουργείται από "
"διαχειριστή)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Προσαρμογή του θέματος του e-mail "
"υποδοχής που στέλνεται στους νέους "
"λογαριασμούς μελών που "
"δημιουργούνται από διαχειριστή."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Περιεχόμενο του e-mail υποδοχής (για "
"λογαριασμό χρήστη που δημιουργείται "
"από διαχειριστή)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Προσαρμογή του περιεχομένου του e-mail "
"υποδοχής που στέλνεται στους νέους "
"λογαριασμούς μελών που "
"δημιουργούνται από διαχειριστή."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Θέμα του e-mail υποδοχής (σε αναμονή για "
"έγκριση από διαχειριστή)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Προσαρμογή του θέματος του e-mail "
"υποδοχής με αναμονή για έγκριση, που "
"στέλνεται στα νέα μέλη κατά την "
"εγγραφή τους."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Θέμα του e-mail υποδοχής (σε αναμονή για "
"έγκριση από διαχειριστή)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Προσαρμογή του θέματος του e-mail "
"υποδοχής με αναμονή για έγκριση, που "
"στέλνεται στα νέα μέλη κατά την "
"εγγραφή τους."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr ""
"Θέμα του e-mail ανάκτησης συνθηματικού "
"εισόδου"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Προσαρμογή του θέματος του e-mail για "
"χαμένο συνθηματικό εισόδου."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr ""
"Περιεχόμενο του e-mail ανάκτησης "
"συνθηματικού εισόδου"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Προσαρμογή του περιεχομένου του e-mail "
"για χαμένο συνθηματικό εισόδου."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Ενεργοποίση της υποστήριξης εικόνων."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Η μονάδα user επιτρέπει στους χρήστες να "
"εγγράφονται, να εισέρχονται και να "
"εξέρχονται. Η δυνατότητα εισόδου των "
"χρηστών επιτρέπει να συνδέεται με το "
"λογαριασμό τους η ύλη που υποβάλλουν "
"και να ορίζονται διάφορες άδειες για "
"τους ρόλους τους. Η μονάδα user "
"υποστηρίζει ρόλους χρηστών με τους "
"οποίους μπορούν να ορίζονται "
"λεπτομερείς άδειες που επιτρέπουν "
"στον κάθε ρόλο να κάνει μόνο αυτά που "
"θέλει ο διαχειριστής. Σε κάθε "
"λογαριασμό χρήστη απονέμονται ένας ή "
"περισσότεροι ρόλοι. Υπάρχουν δύο "
"προεπιλεγμένοι ρόλοι, ο <em>ανώνυμος</em> "
"- χρήστης που δεν έχει εισέλθει στο "
"σύστημα, και ο <em>πιστοποιημένος</em> - "
"χρήστης που έχει εισέλθει και έχει "
"πιστοποιηθεί."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν "
"ένα δικό τους όνομα ή ψευδώνυμο και να "
"προσαρμόζουν κάποιες προσωπικές "
"ρυθμίσεις από τη σελίδα του "
"λογαριασμού τους. Οι εγγεγραμμένοι "
"χρήστες χρειάζεται να πιστοποιούνται "
"δίνοντας είτε ένα τοπικό όνομα "
"λογαριασμού και συνθηματικό εισόδου "
"είτε ένα απομακρυσμένο όνομα "
"λογαριασμού και συνθηματικό εισόδου, "
"π.χ. μια ταυτότητα από τα DelphiForums ή από "
"έναν ιστοτόπο που βασίζεται στο Drupal. "
"Ένας επισκέπτης του ιστοτόπου σας "
"παίρνει μια μοναδική ταυτότητα, τη "
"λεγόμενη session ID, που αποθηκεύεται σε "
"cookie. Για λόγους ασφάλειας, το cookie δεν "
"περιέχει προσωπικές πληροφορίες αλλά "
"λειτουργεί ως κλειδί για την ανάκτηση "
"πληροφοριών που είναι αποθηκευμένες "
"στο διακομιστή σας."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@user\">σελίδα User</a>."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Η ιστοσελίδα αυτή επιτρέπει στους "
"διαχειριστές να εγγράφουν νέους "
"χρήστες με χειροκίνητο τρόπο. Πρέπει "
"να σημειωθεί ότι δεν μπορείτε να έχετε "
"ένα λογαριασμό χρήστη που είτε η "
"διεύθυνση e-mail του είτε το όνομα "
"λογαριασμού του ταυτίζονται με ενός "
"άλλου χρήστη του συστήματος."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα απλό υπόδειγμα (το "
"σύμβολο \"*\" μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"ως χαρακτήρας-μπαλαντέρ) για να ψάξετε "
"για ένα όνομα λογαριασμού. Για "
"παράδειγμα, μπορεί κανείς να "
"αναζητήσει το \"br\" και το σύστημα να "
"επιστρέψει \"brian\", \"brad\" και \"brenda\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr ""
"αναγνωριστικό από κάποιον "
"συνεργαζόμενο"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Κατανεμημένη πιστοποίηση<a "
"id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>Μία από τις πιο ενοχλητικές "
"στιγμές όταν επισκέπτεται κανείς ένα "
"νέο ιστοτόπο είναι η συμπλήρωση της "
"φόρμας εγγραφής. Εδώ στον ιστοτόπο @site "
"δε χρειάζεται να συμπληρώσετε φόρμα "
"εγγραφής αν είστε ήδη μέλος στα "
"!affiliate-info. Η δυνατότητα αυτή λέγεται "
"<em>κατανεμημένη πιστοποίηση</em>, και "
"είναι μοναδική στο <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, "
"το λογισμικό στο οποίο βασίζεται ο "
"ιστοτόπος @site.</p>\n"
"      <p>Η κατανεμημένη πιστοποίηση "
"επιτρέπει σε ένα νέο χρήστη να δίνει "
"ένα όνομα λογαριασμού και ένα "
"συνθηματικό εισόδου στη φόρμα εισόδου "
"και αμέσως να αναγνωρίζεται, ακόμα και "
"αν ο συγκεκριμένος χρήστης ποτέ δεν "
"έκανε εγγραφή στον ιστοτόπο @site. Αυτό "
"γίνεται επειδή το Drupal γνωρίζει πώς να "
"επικοινωνεί με εξωτερικές βάσεις "
"δεδομένων εγγραφής. Ας πούμε, για "
"παράδειγμα, ότι ο νέος χρήστης 'Joe' "
"είναι ήδη εγγεγραμμένος στα <a "
"href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. Το Drupal "
"πληροφορεί τον Joe στις οθόνες εγγραφής "
"και εισόδου ότι μπορεί να εισέλθει με "
"το Delphi ID του αντί να κάνει εγγραφή στον "
"ιστοτόπο @site. Ο Joe βρίσκει την ιδέα "
"βολική και εισέρχεται "
"χρησιμοποιώντας το όνομα λογαριασμού "
"joe@remote.delphiforums.com και το συνηθισμένο "
"συνθηματικό εισόδου του Delphi. Έπειτα το "
"Drupal επικοινωνεί με το διακομιστή "
"<em>remote.delphiforums.com</em> στο παρασκήνιο "
"(συνήθως χρησιμοποιώντας <a "
"href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, ή <a "
"href=\"@soap\">SOAP</a>) και ρωτά: \"Είναι σωστό το "
"συνθηματικό εισόδου του λογαριασμού "
"Joe;\". Αν το Delphi απαντήσει καταφατικά, "
"τότε δημιουργείται ένας νέος "
"λογαριασμός στον ιστοτόπο @site για τον "
"Joe και του επιτρέπεται να εισέλθει. Ο Joe "
"μπορεί να συνεχίσει να εισέρχεται "
"στον ιστοτόπο @site με τον ίδιο τρόπο, "
"και πάντα θα εισέρχεται με τον ίδιο "
"λογαριασμό.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "διαχείριση του ελέγχου πρόσβασης"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Η μονάδα watchdog παρακολουθεί το σύστημά "
"σας, συλλέγοντας συμβάντα του "
"συστήματος σε ένα ημερολόγιο το οποίο "
"μπορεί να διαβάσει αργότερα ένα "
"εξουσιοδοτημένο άτομο. Αυτό είναι "
"χρήσιμο για τους διαχειριστές που "
"θέλουν να κάνουν μια γρήγορη "
"επισκόπηση των δραστηριοτήτων στον "
"ιστοτόπο τους. Στο ημερολόγιο "
"συστήματος καταγράφεται επίσης η "
"ακολουθία των συμβάντων, γι' αυτό "
"μπορεί να φανεί χρήσιμο στην "
"αντιμετώπιση σφαλμάτων του ιστοτόπου."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Το ημερολόγιο του watchdog είναι απλώς μια "
"λίστα καταγεγραμμένων συμβάντων που "
"περιέχει δεδομένα για τη χρήση, "
"δεδομένα για την απόδοση, σφάλματα, "
"προειδοποιήσεις και λειτουργικές "
"πληροφορίες. Οι διαχειριστές θα "
"πρέπει να ελέγχουν τακτικά την "
"αναφορά του watchdog για να βεβαιώνονται "
"ότι ο ιστοτόπος λειτουργεί κανονικά."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@watchdog\">σελίδα "
"Watchdog</a>."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Η μονάδα watchdog παρακολουθεί τον "
"ιστοτόπο σας, συλλαμβάνοντας συμβάντα "
"του συστήματος σε ένα ημερολόγιο το "
"οποίο μπορεί να διαβάσει αργότερα ένα "
"εξουσιοδοτημένο άτομο. Το ημερολόγιο "
"του watchdog είναι απλώς μια λίστα "
"καταγραμμένων συμβάντων που περιέχει "
"δεδομένα για τη χρήση, δεδομένα για "
"την απόδοση, σφάλματα, "
"προειδοποιήσεις και λειτουργικές "
"πληροφορίες. Είναι ζωτικός ο τακτικός "
"έλεγχος της αναφοράς του watchdog, αφού "
"συχνά είναι ο μόνος τρόπος για να "
"διαπιστωθεί τι συμβαίνει."
msgid "Logs and records system events."
msgstr ""
"Καταγράφει και αποθηκεύει συμβάντα "
"του συστήματος."
