# Ukrainian translation of Drupal core (5.19)
# Copyright (c) 2026 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.19)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-27 10:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Фільтрувати HTML-теґи"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показувати на всіх сторінках, окрім "
"перелічених."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показувати тільки на вказаних "
"сторінках."
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до початкових значень"
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Створити новий обліковий запис "
"користувача."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Отримати новий пароль електронною "
"поштою."
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "left sidebar"
msgstr "ліва панель"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"Неправильне ім'я користувача чи "
"пароль."
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "deny"
msgstr "заборонене"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr ""
"Таблиця прав доступу успішно "
"оновлена."
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Пояснення або вказівки щодо введення"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Ваш матеріал типу %post успішно додано."
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "right sidebar"
msgstr "права бічна панель"
msgid "footer"
msgstr "нижній колонтитул"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "not verified"
msgstr "не перевірено"
msgid "Last updated"
msgstr "Востаннє оновлено"
msgid "new"
msgstr "новий"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блоку, який бачить "
"користувач."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "cron"
msgstr "крон"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (Стандартна)"
msgid "Ash"
msgstr "Попіл"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Homepage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступні змінні:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "default"
msgstr "замовчування"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Logs"
msgstr "Журнали"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "by %a on %b"
msgstr "за авторством %a у %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"Наразі жодних дописів в обраній "
"категорії немає."
msgid "Help text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Single"
msgstr "Єдиний"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька значень"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов’язані терміни"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синоніми"
msgid "Free tagging"
msgstr "Вільний ввід тегів"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Матеріали категоризуються шляхом "
"вводу термінів замість вибору зі "
"списку."
msgid "Multiple select"
msgstr "Множинний вибір"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Сторінки на цьому рівні впорядковані "
"в першу чергу за вагою, а тоді за "
"заголовком."
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Add container"
msgstr "Додати контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit container"
msgstr "редагувати контейнер"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "No categories available."
msgstr "Категорії відсутні."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "up"
msgstr "вгору"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти на батьківську сторінку"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "category"
msgstr "категорія"
msgid "Outline"
msgstr "Підшивка"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: оновлений %title."
msgid "header"
msgstr "верхній колонтитул"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Відкрито сеанс для користувача %name."
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "username"
msgstr "ім’я користувача"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налаштування повернуто до їх "
"стандартних (базових) значень."
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Блоки - це частини вмісту сайту, що "
"можуть відображатись у різноманітних "
"областях сторінок сайту, наприклад у "
"бокових панелях. Звичайно блоки "
"автоматично генеруються модулями "
"(наприклад Останні Повідмлення На "
"Форумі), але адміністратори можуть "
"створювати блоки вручну.</p>\r\n"
"<p>Показуються тільки включені блоки. "
"Ви можете розташувати блоки вказуючи, "
"в якій області сторінки вони повинні "
"з'явитися (наприклад у боковій панелі). "
"Виділені мітки на цій сторінці "
"показують області, в яких блоки можуть "
"бути відображені. Ви можете "
"конкретизувати, де в межах області "
"з'явиться блок регулюючи його "
"вагу.</p>\r\n"
"<p>Якщо Ви хочете, щоб певні блоки "
"відключали себе тимчасово, поки "
"завантажується головний сервер, "
"поставте позначку \"Обмежувач\". Ви "
"можете сконфігурувати автообмежувач "
"на <a href=\"@throttle\">сторінці конфігурації "
"обмежувача</a> після включення модуля "
"обмежувача.</p>\r\n"
"<p>Ви можете конфігурувати поведінку "
"кожного блоку (наприклад "
"конкретизуючи на яких сторінках і для "
"яких користувачів він буде "
"показуватись) натиснувши на лінк "
"\"конфігурувати\" біля кожного блоку.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистити індекс"
msgid "edit forum"
msgstr "редагувати форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назва форуму"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Назва форуму використовується для "
"позначення групи обговорень за "
"схожими питаннями."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Опис форуму може дати користувачам "
"більше інформації про обговорення, що "
"містяться в ньому."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Коли виводиться список форумів, то "
"форуми з меншою вагою будуть показані "
"раніше ніж контейнери з більшою "
"вагою.Форуми з однаковою вагою "
"сортуються за алфавітом."
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити форум %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Знищення форуму або контейнера "
"призводить до знищення всіх "
"підфорумів і пов'язаних з ними "
"повідомлень. Цю дію відмінити не "
"можна."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форум %term, а також всі підфоруми і "
"пов'язані повідомлення видалено."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: знищено %term, а також всі "
"підфоруми і пов'язані повідомлення."
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - необов'язково"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Ім'я користувача %name не існує."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Add item"
msgstr "Додати елемент"
msgid "aggregator"
msgstr "збиральник"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Назва стрічки. Звичайно "
"використовується назва сайту, з якого "
"ви берете вміст."
msgid "Update interval"
msgstr "Періодичність оновлення"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Повний URL потоку."
msgid "Add forum"
msgstr "Додати форум"
msgid "Add term"
msgstr "Додати термін"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Знімок екрану для теми %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "без знімків екрану"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Access log settings"
msgstr "Параметри журнала доступу"
msgid "Enable access log"
msgstr "Увімкнути журнал доступу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Позбутися журналів доступу давніших "
"ніж"
msgid "Preview comment"
msgstr "Попередній перегляд коментаря"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сайту."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Обраний файл %name не може бути "
"прикріпленим до цього допису, "
"оскільки можна прикріплювати лише "
"файли з наступними розширеннями: "
"%files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"У вас недостатньо прав для доступу до "
"цієї сторінки."
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Налаштування для @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Розширення файлів, які користувачі "
"можуть завантажити на сайт у цій ролі. "
"Розширення вводити через пробіл і "
"крапку перед розширенням не ставити."
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Завантажений файл не є зображенням."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Відвантажене зображення завелике; "
"максимальний розмір файла %size кБ."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Передане зображення завелике; "
"максимальні розміри зображення %dimensions "
"пікселів."
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Database type"
msgstr "Тип бази даних"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Новий користувач: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Зберегти категорії"
msgid "Content management"
msgstr "Керування вмістом"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Назва меню."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Шлях, на який посилається цей пункт "
"меню. Це може бути внутрішній шлях Drupal, "
"такий як %add-node або зовнішнє URL таке як "
"%drupal.  Виберіть %front щоб перейти на "
"головну сторінку."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Якщо відмічене і пункт меню має "
"дочірнє меню, то воно буде завжди "
"розгорнуте."
msgid "Parent item"
msgstr "Батьківський пункт"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необов'язково. В меню важчі пункти "
"будуть йти донизу, а легші пункти "
"розташовуватись вище."
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "Add child page"
msgstr "Додати дочірню сторінку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Загублені сторінки"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "top-level"
msgstr "верхній рівень"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невідомий формат експорту."
msgid "outline"
msgstr "підшивка"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Покинуті сторінки відсутні."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "переглянути версію для друку"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Post"
msgstr "Допис"
msgid "Last post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Submit @name"
msgstr "Надіслати @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Додати блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "Footer message"
msgstr "Повідомлення нижнього колонтитулу"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Mission"
msgstr "Місія"
msgid "Search box"
msgstr "Поле пошуку"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "Public registrations"
msgstr "Відкриті реєстрації"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Лише адміністратори сайту можуть "
"створювати нові облікові записи "
"користувачів."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Up to date"
msgstr "В актуальному стані"
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Пункт меню можна сконфігурувати "
"відразу, коли буде <a "
"href=\"@modules-page\">увімкнений</a> модуль меню."
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Виберіть <em>Так</em>, якщо хочете, щоб "
"дана категорія була вибраною від "
"початку."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Необхідно ввести категорію."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Ви повинні вказати хоча б одного "
"одержувача."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категорію %category додано."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категорію %category оновлено."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Категорію не знайдено."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категорію %category було видалено."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Обмеження в годину"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете відсилати більше ніж %number "
"повідомлень протягом однієї години. "
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення електронної "
"пошти"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Необхідно вибрати правильну "
"категорію."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Необхідно ввести дійсну адресу "
"електронної пошти."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Throttle"
msgstr "Обмежувач"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "Title field label"
msgstr "Мітка поля заголовку"
msgid "Body field label"
msgstr "Мітка поля тексту"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "Poll duration"
msgstr "Тривалість опитування"
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснення"
msgid "Selection options"
msgstr "Опції вибору"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміна"
msgid "Role name"
msgstr "Назва ролі"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Конфігурація тем"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Vote"
msgstr "Голосувати"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Обраний файл %name не може бути вкладено "
"до цього допису, оскільки його розмір "
"перевищує максимально дозволений "
"розмір файла %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Даний файл  %name не може бути вкладено "
"до цього допису, оскільки  вичерпано "
"дискову квоту %quota."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Обраний файл %name не може бути вкладено "
"до цього допису, оскільки ім'я файла "
"занадто довге."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоґи"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Search settings"
msgstr "Налаштування пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "OPML feed"
msgstr "Потік OPML"
msgid "configure"
msgstr "налаштувати"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Кількість новин у блоці"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цього "
"потоку."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цієї "
"категорії."
msgid "Feed overview"
msgstr "Огляд потоку"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Next update"
msgstr "Наступне оновлення"
msgid "%time left"
msgstr "%time залишилось"
msgid "remove items"
msgstr "видалити елементи"
msgid "update items"
msgstr "оновити елементи"
msgid "Category overview"
msgstr "Огляд категорій"
msgid "Categorize"
msgstr "Розбити на категорії"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Ви не можете визначати категорію цієї "
"новини."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категорії були успішно збережені."
msgid "in category"
msgstr "у категорії"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "зібрані потоки новин"
msgid "URL:"
msgstr "Адреса URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлено:"
msgid "blog it"
msgstr "помістити у блог"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Прокоментувати цю новину у вашому "
"особистому мережевому журналі."
msgid "%age old"
msgstr "%age тому"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago тому"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Підбірка новин - це потужний сервіс  "
"для збору і перегляду нових "
"матеріалів у форматі RSS, які "
"автоматично завантажуються із "
"новинних сайтів та блогів в мережі "
"Інтернет."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Елементи, показані на сторінках "
"джерел і категорій"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Кількість елементів, що буде "
"відображена у кожній стрічці або "
"категорії на зведених сторінках "
"категорій і стрічок."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Позбутися новин, старіших ніж"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Потік з адреси %url вже існує. Вкажіть "
"унікальну адресу."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Потік %feed було оновлено."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Потік %feed видалено."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Потік %feed було видалено."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Потік %feed додано."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Потік %feed було додано."
msgid "Delete all"
msgstr "Видалити все"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"Новини з сайту %site були успішно "
"видалені."
msgid "administer news feeds"
msgstr "адмініструвати потоки новин"
msgid "access news feeds"
msgstr "доступ до потоків новин"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Щоб побачити вкладені файли, "
"прочитайте всю статтю."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count вкладення"
msgstr[1] "@count вкладення"
msgstr[2] "@count вкладень"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле - обов’язкове."
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Last reply"
msgstr "Остання відповідь"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "No posts available."
msgstr "Жодних дописів немає."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Призначити роль позначеним "
"користувачам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Видалити роль для позначених "
"користувачів"
msgid "security"
msgstr "безпека"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Recent posts"
msgstr "Останні дописи"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонґа"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
msgid "January"
msgstr "січня"
msgid "February"
msgstr "лютого"
msgid "March"
msgstr "березня"
msgid "April"
msgstr "квітня"
msgid "May"
msgstr "тра"
msgid "June"
msgstr "червня"
msgid "July"
msgstr "липня"
msgid "August"
msgstr "серпня"
msgid "September"
msgstr "вересня"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
msgid "November"
msgstr "листопада"
msgid "December"
msgstr "грудня"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Налаштування, що стосуються теми"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Ці налаштування існують для шаблону "
"оформлення  %theme і всіх шаблонів, що "
"базуються на ньому."
msgid "access content"
msgstr "доступ до наповнення"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Оновлено URL для потоку %title на %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Читати далі."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого коментаря цього "
"допису."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого з нових коментарів "
"цього допису."
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Додати до цієї сторінки новий "
"коментар."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поділіться своїми думками та "
"поглядами з приводу цього допису."
msgid "No terms available."
msgstr "Терміни відсутні."
msgid "reset"
msgstr "скинути"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Choices"
msgstr "Варіанти"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Синоніми</a> для даного "
"терміна, по одному на рядок."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Мінімальний час життя кешу"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count голосів"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Обслуговування сайту"
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
msgid "Off-line"
msgstr "Автономний"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Коли сайт знаходиться в стані "
"\"Працює\", всі користувачі можуть "
"переглядати сторінки сайту у "
"звичайному режимі. У стані "
"\"Обслуговування\" доступ до сайту "
"мають тільки користувачі з правами "
"\"Керування налаштуваннями сайту\"; всі "
"інші відвідувачі побачать "
"повідомлення про перерву роботи "
"сайту, яке можна налаштувати нижче. "
"Зареєстровані користувачі можуть "
"входити на вимкнений сайт через "
"сторінку <a href=\"@user-login\">входу на сайт</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Повідомлення про перерву у роботі "
"сайту"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Повідомлення для користувачів під час "
"обслуговування сайту."
msgid "Default front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Top pages"
msgstr "Популярні сторінки"
msgid "Create content"
msgstr "Створити вміст"
msgid "access denied"
msgstr "доступ заборонено"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Recent hits"
msgstr "Останні відвідування"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Коментар більше не існує."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментар та всі відповіді на нього "
"були успішно видалені."
msgid "Do not display"
msgstr "Не показувати"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показати, якщо даний PHP-код повертає "
"<strong>TRUE</strong> (PHP-режим, тільки для "
"експертів)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Відформатований текст"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "module"
msgstr "модуль"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сеанс для користувача %name завершено."
msgid "Tracker"
msgstr "Відстежувач"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Необхідно вказати дійсну дату."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Ім'я %name вже зайняте."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Поле %field є обов'язковим."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новий"
msgstr[1] "@count нових"
msgstr[2] "@count нових"
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
msgid "Delete rule"
msgstr "Видалити правило"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префікс таблиць"
msgid "Database username"
msgstr "Ім’я користувача бази даних"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль до бази даних"
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Рекомендації щодо форматування"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Залишіть пустим щоб "
"використати час затвердження форми."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Зміни з долученими файлами не є "
"дійсними, доки Ви не збережете цей "
"допис. Перший файл зі списку буде "
"долучено до потоку новин RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Вкладення файлів неможливе. "
"Неправильно сконфігуровані каталоги "
"для файлів."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Будь ласка, відвідайте <a "
"href=\"@admin-file-system\"> сторінку конфігурації "
"файлової системи </a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Оберіть належний елемент зі списку:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"При високім навантаженні на сайт "
"необхідно збільшити мінімальний час "
"життя кеша. Мінімальний час життя кешу "
"- це проміжок часу, після закінчення "
"якого кеш буде очищений і створений "
"заново. Більший час життя кешу "
"збільшує продуктивність, але "
"користувачі не зможуть більш тривалий "
"час побачити оновлену інформацію на "
"сайті."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді шляху Друпалу. Позначка '*' "
"означає будь-який символ. Наприклад, "
"%blog для сторінки блоґу і %blog-* для "
"будь-якого персонального блоґу. %front - "
"головна сторінка."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максимальний розмір зображення у "
"вигляді ШИРИНАxВИСОТА (наприклад, "
"640x480). Значення 0 означає відсутність "
"обмежень."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Залежно від серверного середовища, ці "
"налаштування можуть бути змінені в "
"загальносистемному файлі php.ini,  у  "
"файлі php.ini у вашому кореневому "
"каталозі Друпал, у налаштуваннях "
"Вашого сайту settings.php, або у файлі .htaccess "
"у  кореновому каталозі Друпал."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Обмеження розміру файла для %role "
"повинно бути додатнім числом."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максимальний розмір файла на одне "
"завантаження для %role є більшим від "
"максимально дозволеного розміру на "
"користувача"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Максимальне роздільна здатність "
"завантажуваних зображень"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір "
"зображення (наприклад 640x480). Задати "
"значення 0, якщо обмежень немає."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАxВИСОТА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимальний розмір файла на одне "
"відвантаження"
msgid "Total file size per user"
msgstr ""
"Загальний розмір файлів на одного "
"користувача"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір всіх файлів, які "
"користувач може мати на сайті (у "
"мегабайтах)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Розмір зображення було змінено, щоб "
"воно відповідало максимально "
"допустимій роздільній здатності у "
"%resolution пікселів."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">дізнатись більше...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"елементи?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Елементи було видалено."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Бажане ім’я користувача; знаки "
"пунктуації заборонено, окрім крапок, "
"дефісів та символів підкреслення."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Дійсна адреса електронної пошти. Усі "
"повідомлення з сайту будуть "
"надсилатися на цю адресу. Її не буде "
"оприлюднено та буде використано лише "
"за Вашим бажанням для отримання "
"нового паролю або новин чи сповіщень "
"електронною поштою."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %email вже "
"зареєстрована. <a href=\"@password\">Ви забули "
"свій пароль?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Доступ для адреси електронної пошти "
"%email заборонено."
msgid "Remove items"
msgstr "Видалити елементи"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дозволені HTML-теґи"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Список тегів, які дозволені в потоках, "
"тобто не будуть вилучені Drupal'ом."
msgid "News aggregator"
msgstr "Підбірка новин"
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Останні новини в категорії !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Останні новини у стрічці !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Категорія %category вже існує. Будь-ласка, "
"введіть іншу назву."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категорію %category було поновлено."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категорію %category видалено."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категорію %category видалено."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категорію %category додано."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категорія %category додано."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "збирач - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елемента"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Add menu"
msgstr "Додати меню"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити меню %item ?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити власний "
"пункт меню %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Меню %title було видалено."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Видалено меню %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Пункт меню %title було успішно видалено."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Видалено пункт меню %title."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Жодних позицій не вибрано."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення було успішно виконано."
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "locked"
msgstr "заблоковано"
msgid "Titles only"
msgstr "Тільки заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Upload picture"
msgstr "Відвантажити зображення"
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
msgid "Language file"
msgstr "Файл із перекладом"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "Average page generation time"
msgstr ""
"Середньостатистичний час створення "
"сторінки"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Show only users where"
msgstr ""
"Відобразити лише тих користувачів, у "
"яких"
msgid "Refine"
msgstr "Відібрати"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "@time ago"
msgstr "@time тому"
msgid "No users available."
msgstr "Користувачі відсутні."
msgid "No users selected."
msgstr "Жодного користувача не вибрано."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Виявлено зловмисну спробу змінити "
"захищені поля користувача."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Вибрати всі рядки в таблиці"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Зняти вибір всіх рядків"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine потрібно було перекрити "
"функцію теми оформлення %name, але не "
"знайшлося правильного файлу із "
"шаблоном оформлення."
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"За вашим пошуковим запитом нічого не "
"знайдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Будь-ласка, введіть ключові слова."
msgid "Request new password"
msgstr "Запит нового паролю"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи без необхідності "
"схвалення адміністратором."
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір файла, що "
"користувач може передати (в "
"мегабайтах)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Редагувати меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Видалити меню"
msgid "Add menu item"
msgstr "Додати пункт меню"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Редагувати пункт меню"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Скинути пункт меню"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Вимкнути пункт меню"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Видалити пункт меню"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Не зазначено жодного пункту меню."
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "Locale settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за день\"."
msgid "Jan"
msgstr "січ"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
msgid "Mar"
msgstr "бер"
msgid "Apr"
msgstr "кві"
msgid "Jun"
msgstr "чер"
msgid "Jul"
msgstr "лип"
msgid "Aug"
msgstr "сер"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
msgid "Oct"
msgstr "жов"
msgid "Nov"
msgstr "лис"
msgid "Dec"
msgstr "гру"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Mission statement"
msgstr "Формулювання місії"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Налаштувати повноваження"
msgid "Workflow"
msgstr "Документообіг"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Existing system path"
msgstr "Чинний системний шлях"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Вкажіть існуючий шлях, для якого ви "
"створюєте синонім. Наприклад: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за яким "
"дані будуть доступні. Для прикладу, "
"напишіть \"Про Сайт\" , коли створюєте "
"сторінку про ваш сайт. Використовуйте "
"відносні шляхи і не додавайте на "
"початку слеш, інкаше синонім не буде "
"працювати."
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Опубліковано !a у @b."
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найпопулярніших переглядів за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість переглядів "
"за весь час"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найостанніших переглядів"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Налаштування не були збережені, "
"оскільки виникли помилки."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Захист від спамерських посилань"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автодоповнення таксономії"
msgid "Post comment"
msgstr "Написати коментар"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Пункт меню було вимкнено."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Надіслати собі копію."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Користувач !name (!name-url) надіслав Вам "
"повідомлення через контактну форму "
"(!form-url) на сайті !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Якщо ви не хочете отримувати такі "
"поштові повідомлення, ви можете "
"змінити свої настройки за адресою !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from відіслав %name-to електронного "
"листа."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Повідомлення було надіслано."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name відправив повідомлення через "
"контактну форму на !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Користувач %name-from надіслав "
"електронною поштою повідомлення із "
"категорії %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
msgid "Create new account"
msgstr "Реєстрація"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити блок %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name було вилучено."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"У списках важчі терміни будуть "
"опускатися нижче, а легші "
"підніматимуться вгору."
msgid "list terms"
msgstr "показати список термінів"
msgid "add terms"
msgstr "додати терміни"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створено новий термін %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити термін %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Видалено термін \"%name\"."
msgid "warning"
msgstr "попередження"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Востаннє виконано !time тому"
msgid "Never run"
msgstr "Не запускався"
msgid "Site information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Розширення файлів, дозволені за "
"промовчанням"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Older polls"
msgstr "Старі опитування"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Переглянути список опитувань на цьому "
"сайті."
msgid "Need more choices"
msgstr "Потрібно більше варіантів"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Треба подати щонайменше два варіанти "
"відповідей."
msgid "open"
msgstr "відкрито"
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Скасувати ваш голос"
msgid "View the current poll results."
msgstr ""
"Переглянути результати поточного "
"опитування."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Ваш голос скасовано."
msgid "create polls"
msgstr "створювати опитування"
msgid "vote on polls"
msgstr "брати участь в опитуваннях"
msgid "cancel own vote"
msgstr "скасувати свій голос"
msgid "inspect all votes"
msgstr "проглянути всі голоси"
msgid "List terms"
msgstr "Перелік термінів"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення терміна також видалить усі "
"його нащадків, якщо вони існують. Цю "
"дію буде неможливо відмінити."
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "Syndicate"
msgstr "Збір новин"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Об'єднати вміст"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоґи"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "адмініструвати таксономію"
msgid "access administration pages"
msgstr "доступ до сторінок адміністрування"
msgid "administer filters"
msgstr "адмініструвати фільтри"
msgid "view revisions"
msgstr "переглянути версії"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакції для матеріалу %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date від !username"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "Revision"
msgstr "Редакція"
msgid "current revision"
msgstr "поточна редакція"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Вказані паролі не збігаються."
msgid "Track"
msgstr "Відстежити"
msgid "Database schema"
msgstr "Схема бази даних"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Додати нову тему."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr ""
"Вам не дозволено створити нову тему на "
"форумі."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Увійти</a>, щоб створити нову "
"тему повідомлення."
msgid "No forums defined"
msgstr "Жодних форумів не створено"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Цю тему було перенесено"
msgid "User management"
msgstr "Керування користувачами"
msgid "e-mail"
msgstr "ел.адреса"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron не запускався. Можливо, виконання "
"регулярних процедур не налаштоване на "
"Вашому сервері. Прочитайте довідку  <a "
"href=\"@url\">для налаштування cron</a>."
msgid "permission"
msgstr "повноваження"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Кількість елементів на стрічку"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Відображення елементів стрічки XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"У цій таблиці перераховані всі голоси, "
"подані в данім опитуванні. Якщо "
"анонімним користувачам дозволено "
"голосувати, вони ідентифікуються по IP "
"адресам тих комп'ютерів, з яких вони "
"голосували."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голос було додано."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr ""
"Вам не дозволено скасовувати "
"неправильно поданий голос."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Всього голосів: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Дозволяє проводити на сайті "
"опитування на різні теми у вигляді "
"запитання із кількома варіантами "
"відповідей."
msgid "Link color"
msgstr "Колір посилання"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ваш пароль та подальші вказівки було "
"надіслано на вашу адресу електронної "
"пошти."
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Довжина скорочених дописів"
msgid "200 characters"
msgstr "200 знаків"
msgid "400 characters"
msgstr "400 знаків"
msgid "600 characters"
msgstr "600 знаків"
msgid "800 characters"
msgstr "800 знаків"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 знаків"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 знаків"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 знаків"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 знаків"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 знаків"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 знаків"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальне число знаків в скороченій "
"версії допису. Drupal використовує це "
"налаштування для визначення місця від "
"початку, в якому будуть обрізані довгі "
"дописи. Скорочена версія зазвичай "
"використовується як анонс допису на "
"головній сторінці, у XML-потоках тощо. "
"Для вимкнення анонсів, виберіть "
"'Необмежене'. Зверніть увагу, що це "
"налаштування буде стосуватися тільки "
"нових або оновлених матеріалів і не "
"вплине на наявні анонси."
msgid "System default"
msgstr "За промовчанням в системі"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "File settings"
msgstr "Властивості файла"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Розширення за замовчуванням, які "
"користувачам можна відвантажити на "
"сайт. Розширення вводити через пробіл "
"і крапку перед розширенням не ставити."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Встановлений за замовчуванням "
"максимальний розмір файла, що може "
"бути відвантаженим"
msgid "MB"
msgstr "MБ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Встановлений за замовчуванням "
"загальний розмір файла на користувача"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Налаштування PHP обмежують "
"максимальний розмір файла на одне "
"відвантаження до %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr ""
"Назва, що показується для цього пункту "
"меню."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Опис показуваний при наведенні мишкою "
"на пункт меню."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr ""
"Встановіть позначку, щоб видалити цей "
"пункт меню."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Також для цього пункту меню можна <a "
"href=\"@edit\">редагувати розширені "
"налаштування</a>."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-канал"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "Attach new file"
msgstr "Вкласти новий файл"
msgid "Attach"
msgstr "Вкласти"
msgid "List files by default"
msgstr "Список файлів за замовчуванням"
msgid "File system path"
msgstr "Шлях файлової системи"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Додати нове @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title було успішно видалено."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "details"
msgstr "подробиці"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name не було "
"активоване або є заблокованим."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Невдала спроба входу для користувача "
"%user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакція матеріалу %title від %date"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте додати статичну "
"сторінку, як-от \"Контакти\" або \"Про "
"нас\", використовуйте сторінку."
msgid "Story"
msgstr "Історія"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Розповіді - це матеріали у своїй "
"найпростішій формі: вони мають "
"заголовок, анонс і текст, але можуть "
"бути розширені й іншими модулями. "
"Анонс також є частиною тексту статті. "
"Статті можуть використовуватись як "
"записи блогу або для повідомлення "
"новин."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якість JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "адмініструвати матеріали"
msgid "administer comments"
msgstr "адмініструвати коментарі"
msgid "Delete comments"
msgstr "Видалити коментарі"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "by"
msgstr "за авторством"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Коментарі було видалено."
msgid "Published comments"
msgstr "Опубліковані коментарі"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш коментар поставлено у чергу "
"модерації адміністраторами сайту і "
"буде опубліковано після схвалення."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name є обов’язковим."
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Hits"
msgstr "Перегляди"
msgid "not sticky"
msgstr "не прикріплене"
msgid "sticky"
msgstr "прикріплене"
msgid "not promoted"
msgstr "не винесено"
msgid "promoted"
msgstr "винесено"
msgid "Default options"
msgstr "Базові опції"
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
msgid "Line break converter"
msgstr "Конвертор розриву рядків"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Тимчасовий каталог"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка викладання файла. Неможливо "
"перемістити викладений файл."
msgid "upload files"
msgstr "завантажити файли"
msgid "Site configuration"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Вказана дата хибною."
msgid "Choice @n"
msgstr "Варіант @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Якщо передбаченої вище кількості "
"варіантів не вистачає, зробіть "
"позначку в цьому полі й натисніть "
"унизу “Проглянути”, щоб додати нові "
"варіанти."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Назва цього сайту."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Дійсна адреса електронної пошти, що "
"буде використовуватися як адреса "
"відправника в автоматичних листах, що "
"надсилаються під час реєстрації, "
"запитів паролів, сповіщень тощо. Щоб "
"зменшити ймовірність потрапляння "
"електронної пошти в спам, ця адреса "
"електронної пошти повинна "
"використовувати той же домен, що і "
"веб-сайт."
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Гасло цього вебсайту. Деякі дизайни "
"відображають гасло."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr ""
"Місія вашого сатйту, або головне, на що "
"ви хочете звернути увагу."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Це текст буде відображатись у нижній "
"частині кожної сторінки. Зручний для "
"зазначення авторських прав на "
"сторінках."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я для позначення анонімних "
"користувачів."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Головна сторінка показує вміст з "
"наведеної відносної URL-адреси. Якщо не "
"впевнені, вкажіть \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Звернутись за допомогою"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "оновити права доступу"
msgid "is"
msgstr "буде"
msgid "Approval queue"
msgstr "Черга на схвалення"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Показувати на окремій сторінці"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Розміщення форми введення коментаря"
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перейти до сторінки @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "До попередньої теми"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "До наступної теми"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Site building"
msgstr "Конструювання сайту"
msgid "No primary links"
msgstr "Немає основних посилань"
msgid "No secondary links"
msgstr "Немає додаткових посилань"
msgid "No content types available."
msgstr "Немає доступних типів матеріалів."
msgid "Delete role"
msgstr "Видалити роль"
msgid "all messages"
msgstr "усі повідомлення"
msgid "!type messages"
msgstr "!type повідомлення"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Фільтрувати за типом повідомлення"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості для ролей"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Введіть назву нового меню. Не забудьте "
"увімкнути щойно створений блок на <a "
"href=\"@blocks\">сторінці адміністрування "
"блоків</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Керувати мовами"
msgid "English name"
msgstr "Назва англійською"
msgid "Translated"
msgstr "Перекладено"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid "No fields defined."
msgstr "Не задане жодне поле."
msgid "Form name"
msgstr "Назва форми"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Заголовок нового поля. Заголовок буде "
"показуватись користувачу. Прикладом "
"заголовку є \"Улюблений колір\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Необов'язкове пояснення до нового "
"поля. Це пояснення буде відображатися "
"користувачеві."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Для того, щоб можна було переглядати "
"поля за їхнім значенням, введіть "
"заголовок сторінки-результату. Слово "
"<code>%value</code> буде замінене відповідним "
"значенням. Приклад заголовку "
"сторінки: \"Люди, улюблений колір яких "
"— %value\". Ця дію може бути застосована "
"лише для загальнодоступних полів."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Для того, щоб можна було переглядати "
"поля за їхнім значенням, введіть "
"заголовок сторінки-результату. "
"Приклад заголовку сторінки: \"Люди, які "
"мають роботу\". Ця дія може бути "
"застосована лише до "
"загальнодоступних полів."
msgid "Save field"
msgstr "Зберегти поле"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Блоки - це частини вмісту сайту, що "
"можуть відображатись у різноманітних "
"областях сторінок сайту, наприклад у "
"бокових панелях. Звичайно блоки "
"автоматично генеруються модулями "
"(наприклад Останні Повідмлення На "
"Форумі), але адміністратори можуть "
"встановлювати настроювані блоки."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Область, у якій з'являється кожен блок "
"залежить від теми дизайну яка "
"використовується (деякі теми мають "
"більші можливості контролю блоків, "
"ніж інші), і від настройок секції "
"адміністрування блоків."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Екран адміністрування блоків "
"дозволяє визначати вертикальне "
"розміщення локів у областях. Це "
"здійснюється наданням ваги кожному "
"блокові. Легші блоки (які мають меншу "
"вагу) \"випливають нагору\", до верху "
"області; важчі блоки - \"тонуть\"."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Видимість блоків залежить від:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Області їх розташування. Блоки, для "
"яких не вказана область розташування, "
"не будуть показані ніколи.</li>\r\n"
"<li>Чи відмічений пункт \"обмежувач\", "
"якщо цей модуль включений, блоки, що "
"він регулює, не будуть показані при "
"сильномунавантаженні серверу.</li>\r\n"
"<li>Загальних налаштувань видимості. "
"Блоки можуть бути настроєні на показ "
"тільки на визначених сторінках.</li>\r\n"
"<li>Налаштувань видимості за умовами. "
"Блоки можуть бути настроєні на показ "
"тільки у разі виконання певних "
"умов.</li>\r\n"
"<li>Користувацьких налаштувань "
"видимості. Адміністратори можуть "
"давати користувачам можливість самим "
"вирішувати, показувати чи ні той чи "
"інший блок.</li>\r\n"
"<li>Рольових налаштувань видимості. "
"Адміністратори можуть встановлювати "
"видимість блоків лише для визначених "
"користувацьких ролей.</li>\r\n"
"<li>Функцій блоків. Деякі динамічні "
"блоки, наприклад, такі, що генеруються "
"модулями,показуються тільки на "
"визначених сторінках.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Блоки модулів"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Деякі модулі генерують блоки, що "
"стають доступними при включенні цих "
"модулів. Ви можете адмініструвати ці "
"блоки на <a href=\"@admin-block\">сторінці "
"керування блоками</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Блоки, задані адміністратором"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Адміністратори також можуть "
"створювати спеціальні блоки. Такі "
"блоки складютсья з заголовку, "
"визначення і тіла повідомлення, яке "
"може бути як завгодно довгим. "
"Наповнення блоку може бути створене в "
"будь якому з форматів вводу, що "
"підтримуються іншим наповненням."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Блок</a> довідника "
"про конфігурацію та персоналізацію."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Тут ви можете створити новий блок. "
"Після створення ви можете його "
"увімкнути та визначити його місце на "
"сайті, використовуючи  <a "
"href=\"@overview\">список блоків</a>. Опис "
"використовується у колонці \"блок\" на "
"сторінці <a href=\"@overview\">список блоків</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Налаштування того, який блоковий "
"матеріал відображується у бічних "
"колонках та інших областях сайту."
msgid "Delete block"
msgstr "Видалити блок"
msgid "!key settings"
msgstr "налаштування: !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Зберегти блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"Налаштування блоку було успішно "
"оновлено."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Налаштування, що стосуються блоку"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Замінює стандартний заголовок блоку. "
"Використовуйте <em>&lt;none&gt;</em> для того, "
"щоб не показувати заголовок, або "
"залиште пустим для використання "
"стандартного заголовку."
msgid "'%name' block"
msgstr "блок \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr ""
"Налаштування відображення, що "
"стосуються користувачів"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Власні налаштування відображення"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Користувачі не можуть налаштовувати "
"видимість блоку."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Показувати цей блок за замовчуванням, "
"але дозволити користувачам його "
"приховувати."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Приховувати цей блок за "
"замовчуванням, але дозволяти "
"користувачам показувати його."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Дозволити певним користувачам "
"змінювати показ цього блоку у "
"налаштуваннях їхнього облікового "
"запису."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показувати блок для певних ролей"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показувати цей блок тільки для "
"вибраної ролі(ролей). Якщо не вибрати "
"жодної ролі, блок буде видимим для "
"всіх користувачів."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr ""
"Налаштування, що стосуються видимості "
"сторінок"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Якщо вибрано режим PHP, введіть PHP-код "
"між %php. Пам'ятайте - виконання "
"неправильного коду PHP може порушити "
"роботу друпалівського сайту."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Показувати блок на певних сторінках"
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Будь-ласка, впевніться в тому, що опис "
"кожного блоку є унікальним."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфігурацію блоку було успішно "
"збережено."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок було успішно створено."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Короткий опис блоку. Використовується "
"на сторінці огляду <a "
"href=\"@overview\">Блоки</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Вміст блоку"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Вміст блоку показуваний "
"користувачеві."
msgid "Block configuration"
msgstr "Конфігурація блоків"
msgid "administer blocks"
msgstr "адмініструвати блоки"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"використовувати PHP для налаштування "
"видимості блоку"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Керує блоками, які розташовані "
"навколо області з основним вмістом."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - обов'язкове"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Меню- це набір посилань (пунктів "
"меню), які використовують, щоб "
"пересуватись по web-сайті. Модуль меню "
"забезпечує інтерфейс для керування та "
"налаштування могутньої системи меню, "
"що йде разом з Друпалом. Меню "
"початково відображаються як "
"ієрархічний список посилань, "
"використовуючи надзвичайно гнучку "
"властивість Друпалу <a "
"href=\"@admin-block\">блоки</a> . Кожне меню "
"автоматично створює блок з таким "
"самим ім'ям. За замовчуванням, нові "
"пункти меню розміщуються всередині "
"вбудованої в меню системи, яку "
"називають %navigation, але адміністратори "
"можуть також створювати "
"користувацькі меню.</p>\n"
"<p>Теми Друпалу, як правило, бездоганно "
"підтримують два меню, які звичайно "
"помічені як %primary-links та %secondary-links. Це є "
"набори посилань, які зазвичай "
"відображаються в верхньому чи "
"нижньому колонтитулі кожної сторінки "
"(залежно від активованої на той час "
"теми). Будь-які меню можуть бути "
"визначені як первинні чи вторинні "
"посилання меню за допомогою <a "
"href=\"@menu-settings\">сторінки налаштування "
"меню</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Меню</a> довідника "
"про конфігурацію та персоналізацію."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Меню — це набір посилань (пунктів "
"меню), які використовуються для "
"навігації по сайту. Список(списки), "
"наведені нижче відображують наявні "
"цієї миті меню разом з їх пунктами. "
"Виберіть операцію зі списку для "
"керуванням кожним з меню або його "
"пунктами."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Введіть назву, шлях, розташування і "
"вагу вашого нового пункту меню."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Керування навігаційним меню вашого "
"сайту, основними і додатковими "
"посиланнями. Наприклад, "
"перейменування або впорядкування "
"пунктів меню."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr ""
"Налаштування основних і додаткових "
"посилань"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Первинні і вторинні посилання "
"забезпечують систему навігаційного "
"меню, яка зазвичай (залежно від вашої "
"теми) з’являється в правій верхній "
"частині вікна браузера. Видимі "
"посилання можуть також генеруватися "
"окремим списком, створеним через "
"сторінку <a href=\"@menu\">адміністрування "
"меню</a> або з вбудованого списку "
"пунктів меню, як наприклад посилання "
"навігаційного меню."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Меню, що містить основні посилання"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Меню, що містить додаткові посилання"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Якщо ви виберете те ж саме меню, що і "
"для основних посилань, то додаткові "
"посилання по можливості будуть "
"показані на другому рівні вашої "
"навігаційної ієрархії."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr ""
"Налаштування форми створення "
"матеріалу"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Модуль меню дозволяє миттєве "
"створення посилань меню в "
"авторизаційних формах наповнення. "
"Наступна опція ставить обмеження на "
"меню, в які може бути додано нове "
"посилання. Наприклад, це може "
"використовуватись, щоб нові пункти "
"меню були створені в первинних "
"посиланнях меню, або щоб приховати "
"пункти меню адміністратора."
msgid "Show all menus"
msgstr "Показати всі меню"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Обмежити батьківські пункти до"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Виберіть меню, яке зробиться "
"доступним в авторизаційній формі "
"наповнення. Буде відображатися лише "
"цей пункт меню та його підпункти."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Назва пункту меню."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути пункт %item до "
"значень за замовчуванням?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі особисті налаштування будуть "
"втрачені. Цю дію неможливо відмінити."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Пункт меню скинуто до налаштувань за "
"замовчуванням."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Пункт меню %title оновлено."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Пункт меню %title додано."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Додано пункт меню %title."
msgid "administer menu"
msgstr "адміністрування меню"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам "
"персоналізувати меню навігації сайту."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"Створення словників і термінів для "
"розбивки матеріалів по категоріям."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Додати словник"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редагувати словник"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "редагувати словник"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr ""
"Назва для цього словника. Наприклад: "
"\"Тема\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Опис словника; може бути використаний "
"модулями."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Інструкції для відображення "
"користувачам при виборі цього "
"терміна."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Список типів матеріалів, які ви хочете "
"пов'язати з цим словником."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Дозволяє використання <a "
"href=\"@help-url\">деревоподібної ієрархії</a> "
"термінів у цьому словнику."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Дозволяє використання <a "
"href=\"@help-url\">пов'язаних термінів</a>  у "
"цьому словнику."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Дозволяє матеріалам мати понад один "
"термін із цього словника (завжди "
"істина при вільному виборі термінів)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то кожен матеріал "
"<strong>повинен</strong> мати як мінімум один "
"термін у цьому словнику."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"У переліку словники з меншим "
"значенням порядку розташування "
"знаходяться на початку, з більшим "
"значенням порядку -- в кінці."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створено новий словник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Оновлено словник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити словник "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення словника також знищить усі "
"його терміни. Цю дію неможливо буде "
"відмінити."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Видалено словник %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Назва цього терміна."
msgid "A description of the term."
msgstr "Опис терміна."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Перелік розділених комами термінів, "
"що описують матеріал. Наприклад: "
"відпочинок, дайвінг, \"Компанія ТзОВ.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Словник %name неможна змінити таким "
"чином."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Модуль таксономії - одна з "
"найпопулярніших особливостей, тому що "
"користувачі часто хочуть створювати "
"категорії для систематизації "
"наповнення типами. Простим прикладом "
"може бути систематизація списку "
"музичних рецензій за жанром музики."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Таксономія - це аналіз класифікації. "
"Модуль таксономії дозволяє визначати "
"словники (набори категорій), які "
"використовуються для класифікації "
"наповнення. Модуль підтримує "
"ієрархічну класифікацію і асоціації "
"між термінами, дозволяючи по "
"справжньому гнучкий пошук і "
"класифікацію інформації. Модуль "
"таксономії дозволяє створювати "
"численні списки категорій для "
"класифікації (керовані словники) і "
"пропонує можливість створення "
"тезаурусів (керованих словників, що "
"вказують взаємовідношення термінів) і "
"таксономій (керованих словників, де "
"взаємовідношення вказуються "
"ієрархічно). Для перегляду і "
"управління термінами кожного "
"словника, клікніть на віповідному "
"лінку <em>список термінів</em>. Щоб "
"видалити словник і всі його терміни "
"виберіть <em>змінити словник</em>."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Керований словник - це набір термінів, "
"що використовуються для опису "
"наповнення (на жаргоні індексування "
"відомі як дескриптори). Drupal дозволяє "
"описувати кожну частину наповнення "
"(блоґ, історія, і т.п.) використовуючи "
"один або кілька таких термінів. Для "
"простих задач Ви можете створити "
"набір категорій без субкатегорій. Для "
"складніших завдань ви можете створити "
"ієрархічний список категорій."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Таксономія</a> "
"довідника про конфігурацію та "
"персоналізацію."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Модуль таксономії дозволяє "
"класифікувати матеріали за "
"категоріями та підкатегоріями, "
"створювати декілька списків "
"категорій для класифікації (керовані "
"словники), дає можливість створювати "
"синоніми (керовані словники, що "
"відображають зв'язки термінів), "
"таксономії (керовані словники, зв'язки "
"у яких відображаються за ієрархією), а "
"також вільні словники, у яких терміни "
"чи теги визначаються підчас створення "
"матеріалів. Для перегляду та "
"управління термінами кожного "
"словника, оберіть відповідне "
"<em>перелік термінів</em> посилання. Щоб "
"видалити словник та усі його терміни, "
"оберіть \"редагувати словник\"."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Коли ви створюєте керований словник "
"ви створюєте набір термінів, що будуть "
"використовуватись для опису "
"(позначення, класифікації) матеріалів. "
"Drupal дозволяє вам описувати кожен тип "
"матеріалу (блоґ, новина, тощо) "
"використавши один або декілька з цих "
"термінів. Для простих задач достатньо "
"створити набір категорій без "
"підкатегорій. Для більш комплексного "
"використання ви можете створити "
"ієрархічний список категорій."
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Додати поле"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ці налаштування існують тільки для "
"шаблонів і стилів, що базуються на "
"двигуні теми %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr ""
"Новий зовнішній користувач: %user, що "
"використовує модуль %module."
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публікувати"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "@module module"
msgstr "Модуль @module"
msgid "My blog"
msgstr "Мій блоґ"
msgid "Input formats"
msgstr "Формати вводу"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Модуль Коментарів створює можливість "
"дискусії для кожної публікації. "
"Користувачі можуть писати коментарі "
"до статті форуму, статті блоґу, "
"історії, сторінки спільної книги і т.д. "
"Можливість коментувати є важливою "
"частиною у залученні учасників до "
"колективного діалогу."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Адміністратор може дати групам "
"користувачів дозвіл коментувати і "
"користувачі можуть(не обов'язково) "
"редагувати свій останній коментар, "
"при умові, що з того часу не було "
"написано жодних інших. До кожної дошки "
"коментарів прикріплено панель "
"керування для персоналізації "
"відображення коментарів. Користувачі "
"можуть керувати хронологічним "
"відображенням записів (від найновіших "
"або найстаріших) і кількістю дописів "
"для відображення на одній сторінці. "
"Коментарі ведуть себе, як будь-які "
"інші публікації користувачів. "
"Фільтри, смайлики і HTML, які будуть "
"працювати у блоках, також будуть "
"працювати і у коментарях. Модуль "
"коментарів надає певні функції для "
"інформування членів сайту, якщо "
"надсилаються нові коментарі."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Коментар</a> "
"довідника про конфігурацію та "
"персоналізацію."
msgid "Posting settings"
msgstr "Параметри публікації"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонімне коментування"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть не "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть вказувати "
"свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі повинні "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Ця опція увімкнена, коли анонімні "
"користувачі на <a href=\"@url\">сторінці "
"повноважень</a> володіють "
"повноваженням публікувати коментарі."
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Відображати під дописом чи "
"коментарями"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Налаштування коментарів за "
"замовчуванням"
msgid "Read/Write"
msgstr "Читати/Писати"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>адмініструвати коментарі</em> "
"зможуть перевизначити це "
"налаштування."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Вміст цього поля є приватним і не буде "
"доступний широкому загалу."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Підпис буде додаватися в кінці усіх "
"коментарів."
msgid "parent"
msgstr "батько"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr ""
"Неможливо видалити неіснуючий "
"коментар."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Суцільним списком - згорнуто"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Суцільним списком - розгорнуто"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "У вигляді гілки - згорнуто"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "У вигляді гілки - розгорнуто"
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датою - спочатку старі"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count коментар"
msgstr[1] "@count коментаря"
msgstr[2] "@count коментарів"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новий коментар"
msgstr[1] "@count нових коментаря"
msgstr[2] "@count нових коментарів"
msgid "access comments"
msgstr "доступ до коментарів"
msgid "post comments"
msgstr "залишати коментарі"
msgid "post comments without approval"
msgstr "публікувати коментарі без схвалення"
msgid "Save content type"
msgstr "Зберегти тип матеріалу"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показати описи"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
msgid "Save role"
msgstr "Зберегти роль"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Залишити всі теги"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Видаляти заборонені теги"
msgid "input formats"
msgstr "формати вводу"
msgid "Number of users to display"
msgstr ""
"Кількість користувачів для "
"відображення."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Edit container"
msgstr "Редагувати контейнер"
msgid "Last visit"
msgstr "Останнє відвідування"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг \"гарячих тем\""
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Кількість повідомлень в обговоренні, "
"необхідне для визнання його "
"\"гарячим\"."
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на сторінці"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Стандартна (default) кількість тем на "
"сторінці, посилання для перегляду "
"давніших дописів будуть відображені "
"автоматично."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Дописи - найактивніші спочатку"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - найменш активні спочатку"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необхідно вказати хоча б одне ключове "
"слово, що містить не менше @count "
"символів."
msgid "@user's picture"
msgstr "Картинка користувача @user."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"редакції за %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити редакцію "
"від %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "повернути до попередньої весії"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Search users"
msgstr "Шукати користувачів"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нові теми на форумі"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title видалено редакцію %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Ім'я файлу було змінено відповідно до "
"вимог сайту."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(стандартна тема сайту)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Зразок скороченої версії"
msgid "Preview full version"
msgstr "Зразок повної версії"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Текст @type занадто короткий. Необхідно "
"мінімум %words слів."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Вміст був змінений іншим "
"користувачем, зміни не вдалося "
"зберегти."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Переглянути, додати та редагувати "
"користувачів."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Ім'я %name вже зайняте."
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закритий для запису."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory закритий для запису, "
"оскільки не має налаштованих належним "
"чином прав доступу."
msgid "Rearrange"
msgstr "Перешикувати"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Друпал додасть "
"rel=\"nofollow\" до всіх посиланьна сайті, як "
"засіб запобігання ефективності "
"спамових посилань. Примітка: це також "
"заборонить пошуковим системам "
"відслідковувати дійсні посилання; "
"таким чином, ця функція найбільш "
"ефективна для анонімних користувачів."
msgid "Show only items where"
msgstr "Відображати лише позиції, де"
msgid "No comments available."
msgstr "Коментарі відсутні."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count користувач"
msgstr[1] "@count користувача"
msgstr[2] "@count користувачів"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перебудувати повноваження"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title оновлено."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: додано %title."
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Потрібно вказати припустиму назву "
"ролі."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль додано."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях до власного логотипа"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономія"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Оновлено термін %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Оберіть будь-ласка -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не обрано -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку: \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Відсутні нові трансльовані матеріали "
"з сайту %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Нові трансльовані матеріали з сайту "
"%site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site, через помилку: \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Збирає трансльовані матеріали (потоки "
"RSS, RDF, і Atom )."
msgid "Alias"
msgstr "Синонім"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування облікових записів"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr ""
"Тип матеріалу %name було успішно "
"видалено."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Видалено тип матеріалу %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введіть ключові слова для пошуку"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чисті URL-адреси"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgid "Pictures"
msgstr "Зображення"
msgid "Number of topics"
msgstr "Кількість тем"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активні теми на форумі"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Читати останні теми на форумі."
msgid "User activity"
msgstr "Активність користувача"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP відсутня або "
"застаріла. Будь-ласка, зверніться до <a "
"href=\"@url\">документації по роботі PHP із "
"зображеннями</a> щоб отримати "
"інформацію по усуненню цієї помилки."
msgid "GD library"
msgstr "Бібліотека GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категорія до якої повинне належати "
"нове поле. Категорії використовуються "
"для логічного групування полів. "
"Приклад категорії - \"Персональна "
"інформація\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Користувач має ввести значення."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Відображуване у реєстраційній формі "
"користувача."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Користувач вважається присутнім на "
"сайті протягом цього часу після "
"останнього перегляду сторінки."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальна кількість присутніх "
"користувачів, яка відображатиметься."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз на сайті %members та %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз на сайті %members та %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count гість"
msgstr[1] "@count гостя"
msgstr[2] "@count гостей"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґатор книги"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count тиждень"
msgstr[1] "@count тижні"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count с"
msgstr[1] "@count с"
msgstr[2] "@count с"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
msgid "German"
msgstr "Німецька"
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
msgid "Russian"
msgstr "Російська ( мова країни терориста )"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
msgid "Edit comment"
msgstr "Редагувати коментар"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Розмістити на головній"
msgid "Edit rule"
msgstr "Редагувати правило"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Неможливо створити файл."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Вказівки щодо скидання паролю "
"надіслані користувачеві %name за "
"адресою %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Помилка надсилання інструкції по "
"зміні паролю користувачу %name на адресу "
"%email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Неможливо надіслати пошту. Зверніться "
"до адміністратора сайту."
msgid "Account information"
msgstr "Інформація про обліковий запис"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail не є "
"припустимою."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Користувач отримує комбінацію прав "
"ролі %au та ролей, позначених тут."
msgid "authenticated user"
msgstr "авторизований користувач"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Сервер реєстрації базово"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr ""
"Реєстрація дозволена тільки з базовим "
"сервером."
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Вхід на Drupal-сайт"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Дає можливість заходити на ваш сайт, "
"використовуючи реєстрацію на інших "
"сайтах Drupal, наприклад, на drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Налаштування поля"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Модуль форумів дозволяє створювати "
"обговорення, розділені на різні теми. "
"Воні схожі на різні форумні системи, "
"такі, як phpBB. Форуми дуже зручні тим, що "
"дозволяють вести обговорення між "
"собою, а також зберігати матеріали "
"обговорень для наступних звернень."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Форуми можуть бути згруповані за "
"допомогою так званих "
"<em>контейнерів</em>. Контейнери містять "
"форуми, а форуми, в свою чергу, гілки "
"обговорень. Як контейнери, так і "
"форуми можуть розташовуватись "
"всередині інших контейнерів і "
"форумів. Під час планування структури "
"контейнерів і форумів потрібно "
"допомогти користувачам полегшити "
"пошук обговореньу сфері їх "
"зацікавлень. обговорення можуть бути "
"вибірково перенесені на інший форум, "
"при цьому можна  <em>залишити посилання "
"у вихідному форумі</em>. Обговорення на "
"форумі можуть мати власні адреси."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Модулю форумів <strong>потрібні модулі "
"таксономії і коментарів</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Форум</a> довідника "
"про конфігурацію та персоналізацію."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Це список контейнерів і форумів, "
"доступних для редагування. контейнери "
"містять форуми, а форуми, в сіою чергу, "
"містять обговорення. І контейнери, і "
"форуми можуть бути поміщені фсередину "
"інших форумів і контейнерів.Плануючи "
"їх структуру, ви полегшуєте "
"користувачам пошук у сфері їх "
"інтересів."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Контейнери допомагають вам "
"організувати ваші форуми. Робота "
"контейнерів полягає в тому, щоб "
"утримати (або містити) інші форуми, "
"пов'язані між собою. Наприклад, "
"контейнер  \"Іжа\" може містити два "
"форуми – \"Фрукти\" і \"Овочі\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Форум містить обговорення, які "
"пов'язані між собою. Наприклад, форум з "
"назвою \"Фрукти\" може містити "
"обговорення \"Яблука\" або \"Банани\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Налаштування дозволяють провести "
"детальні настройки на форумах."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Керування ієрархією форумів і іх "
"налаштування."
msgid "Edit forum"
msgstr "Редагувати форум"
msgid "Default order"
msgstr "Базова послідовність"
msgid "The default display order for topics."
msgstr ""
"Послідовність відображення тем за "
"промовчанням."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Цей словник призначений для форумів. "
"Деякі стандартні для словників "
"можливості недоступні."
msgid "forum topic"
msgstr "тема на форумі"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr ""
"обговорення закріплені за словником "
"форумів."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Елемент %forum є тільки контейнером для "
"форумів. Будь-ласка, оберіть один з "
"форумів нижче."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Залишити тіньову копію"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Якщо ви перенесете цю тему, ви можете "
"залишити в старому форумі посилання "
"на неї в новому форумі."
msgid "Container name"
msgstr "Назва контейнера"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Назва контейнеру використовується "
"для позначення групи пов'язаних одною "
"тематикою форумів."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Опис контейнеру може дати "
"користувачам більше інформації про "
"форуми, що містяться в ньому."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Коли виводиться список контейнерів, "
"то контейнери з меншою вагою будуть "
"показані до контейнерів з більшою "
"вагою. Контейнери з однаковою вагою "
"сортуються за алфавітом."
msgid "forum container"
msgstr "контейнер для форуму"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створено новий @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term було успішно оновлено."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Нема контейнерів і форумів. Ви можете "
"створити новий  <a "
"href=\"@container\">контейнер</a> або <a "
"href=\"@forum\">форум</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Контейнери зазвичай розташовуються "
"на верхньому (кореневому) рівні вашого "
"форуму, але ви можене розмістити "
"контейнер всередині батьківського "
"контейнеру або форуму."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Ви можете розмістити ваш форум "
"усередині батьківського контейнера "
"або форуму, або вгорі (у корені) вашого "
"форуму."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time тому<br />від !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr ""
"Створити нову тему для обговорення на "
"форумі."
msgid "create forum topics"
msgstr "створювати теми на форумі"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "редагувати власні теми на форумі"
msgid "administer forums"
msgstr "адмініструвати форуми"
msgid "Add new field"
msgstr "Додати нове поле"
msgid "Search content"
msgstr "Пошук за вмістом"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Пошук вмісту по ключових словах."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Лише у категорії(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типів"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжування матеріалів"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Наступні номери керують, якими "
"властивостями матеріалу пошук "
"повинен переважати, коли видавати "
"результати.Вищі значення надають "
"більшої вагомості, нуль - ігнорування. "
"Зміна цих значень не вимагає "
"перебудови пошукового індексу. Зміни "
"вступають в силу одразу."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантність ключового слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Нещодавно опубліковані"
msgid "Number of comments"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Приховати описи"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Позначений файл %file неможливо "
"завантажити на сайт, оскільки  каталог "
"%directory невірно налаштований."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файла з таким іменем не "
"існує. Перевірте правильність назви "
"вказаного файла."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файл з таким іменем у "
"місці призначення вже існує."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Не вдається видалити початковий файл "
"%file."
msgid "Color set"
msgstr "Набір кольорів"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Перевірте орфографію.</li>\r\n"
"<li>Заберіть лапки навколо виразів щоб "
"шукати слова окремо: для запиту "
"<em>\"чорна заздрість\"</em> буде менше "
"збігів, ніж для запиту <em>чорна "
"заздрість</em>.</li>\r\n"
"<li>Спробуйте послабити свій запит, "
"використавши оператор <em>OR</em>: <em>чорна "
"заздрість</em> дасть менше збігів, ніж "
"<em>чорна OR заздрість</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Сервер бази даних"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальна довжина тексту посилання"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Посилання довжина яких більша ніж це "
"число обрізаються, щоб уникнути "
"порушення форматування тексту. Саме "
"посилання зберігається, але його "
"текстова частина обрізається."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Перевірити електрону пошту"
msgid "Default picture"
msgstr "Зображення за замовчуванням"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL зображення, яке відображатиметься "
"для користувачів, що не вибрали "
"жодного аватару. Залишити порожнім, "
"якщо зображення не потрібне."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Оберіть базовий часовий пояс сайту."
msgid "Site status"
msgstr "Стан сайту"
msgid "Toggle display"
msgstr "Показ елементів"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Якщо прямого доступу до сервера немає, "
"щоб викласти логотип скористайтеся "
"цим полем."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Тільки файли JPEG, PNG і GIF можуть "
"використовуватись як логотип."
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл налаштувань"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту було проіндексовано."
msgid "Download method"
msgstr "Метод завантаження"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Error reporting"
msgstr "Звітування про помилку"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"@count елемент залишився для "
"індексування."
msgstr[1] ""
"@count елемента залишилось для "
"індексування."
msgstr[2] ""
"@count елементів залишилось для "
"індексування."
msgid "sort by @s"
msgstr "критерій впорядкування: @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Вибачте, ім'я користувача або пароль "
"невірні. <a href=\"@password\">Забули пароль?</a>"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "where"
msgstr "де"
msgid "URL filter"
msgstr "URL фільтр"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Для оновлення оберіть, будь-ласка, "
"один або кілька коментарів для "
"оновлення."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count перегляд"
msgstr[1] "@count перегляди"
msgstr[2] "@count переглядів"
msgid "access statistics"
msgstr "статистика доступу"
msgid "view post access counter"
msgstr ""
"переглянути лічильник доступу до "
"дописів"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Були зроблені всі необхідні зміни у "
"файлі  %file, тепер можна забрати права "
"на запис для цього файлу. Залишити їх - "
"означає знизити безпеку."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вимкнути пункт меню "
"%menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Дозволяє впорядкувати матеріали по "
"категоріях."
msgid "Save rule"
msgstr "Зберегти правило"
msgid "Delete contact"
msgstr "Знищити контакт"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Приклад: 'webmaster@example.com' або "
"'sales@example.com,support@example.com'. Щоб визначити "
"кількох отримувачів розділіть e-mail "
"адреси комами."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автовідповідь"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматична відповідь (необов'язкова). "
"Якщо не хочете надсилати "
"користувачеві повідомлення "
"автоматичної відповіді, то залиште "
"поле порожнім."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient є неприпустимою адресою "
"електронної пошти."
msgid "Additional information"
msgstr "Додаткова інформація"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Ви можете залишити повідомлення, "
"використовуючи розташовану нижче "
"контактну форму."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимальна кількість відправлень з "
"контактної форми, що може здійснити "
"користувач протягом однієї години."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Контактна форма: додано категорію "
"%category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Контактна форма: оновлено категорію "
"%category."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">відключено</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">відсутній</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">увімкнено</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Залежить від: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Необхідний для: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Деякі обов’язкові модулі мають бути "
"увімкнені"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Бажаєте увімкнути перераховані нижче "
"модулі і продовжити?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Для установки %module необхідно "
"увімкнути %dependencies"
msgstr[1] ""
"Для установки %module необхідно "
"увімкнути %dependencies"
msgstr[2] ""
"Для установки %module необхідно "
"увімкнути %dependencies"
msgid "administer site configuration"
msgstr "адмініструвати конфігурацію сайту"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Імпорт перекладу не відбувся, "
"оскільки неможливо прочитати файл "
"%filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"очікуване \"msgstr\" не знайдено у рядку "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"очікується \"msgid_plural\", але у рядку %line "
"його не знайдено."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить "
"синтаксичну помилку у рядку номер %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"неочікуване \"msgid\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr[]\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуваний текст у рядку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename неочікувано "
"закінчився на рядку %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Зберегти переклади"
msgid "Export template"
msgstr "Експортувати шаблон"
msgid "anonymous user"
msgstr "анонімний користувач"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Пароль та подальші інструкції були "
"надіслані новому користувачеві %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Зберегти повноваження"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"Користувачеві %name у доступі "
"відмовлено."
msgid "directory ping"
msgstr "сповіщення директорії"
msgid "Original text"
msgstr "Оригінальний текст"
msgid "Delete content type"
msgstr "Видалити тип матеріалу"
msgid "edit permissions"
msgstr "редагувати повноваження"
msgid "notice"
msgstr "сповіщення"
msgid "by !name"
msgstr "від !name"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "File download"
msgstr "Завантаження файла"
msgid "Acronym"
msgstr "Скорочення"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Помилка відвантаження зображення, "
"каталогу %directory не існує або він "
"закритий для запису."
msgid "Post new comment"
msgstr "Додати новий коментар"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле було оновлено."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва може містити "
"тільки латинські літери нижнього "
"регістру, символи підкреслення та "
"цифри."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Модуль API для блоґів дає можливість "
"розміщувати на сайті повідомлення за "
"допомогою зовнішніх програм.Багато "
"користувачів віддають превагу "
"зовнішнім програмам, налаштовуючи їх "
"для себе, щоб покращити свої "
"можливості  відправляти і отримувати "
"повідомлення. API для блогів дає "
"можливість використовувати ті "
"програми для роботи з блогами, які їм "
"потрібні, але залишає свободу вибору "
"сервера для розміщення блогів."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Коли цей модуль увімкнений і "
"налаштований, ви можете "
"використовувати програми на кшталт <a "
"href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> для "
"створення і публікації повідомлення "
"напряму з робочого столу вашого "
"комп'ютера. Модуль API підтримує "
"декілька типів API для блогів, "
"заснованих на протоколі XML-RPC, таких як "
"<a href=\"@-\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a> і <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Будь-яка програма для  блогів "
"із підтримкою цих API або аналогічний "
"сервіс (див., наприклад, кнопку "
"\"надіслати в блог\" на <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">сайті Flickr</a> ) "
"будуть працювати з вашим сайтом."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Цей модуль дозволяє адміністраторам "
"налаштовувати, які типи повідомлень "
"можна розмістити на сайті, "
"використовуючи зовнішні програми. "
"Наприклад, користувач може розмістити "
"і повідомлення на форумі,  і написати у "
"блоґ. Там, де це підтримується, "
"зовнішні програми можуть показуваиь "
"кожен тип матеріалів як окремий \"blog\"."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці BlogApi</a> довідника "
"про конфігурацію та персоналізацію."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Повертає список блоґів, в яких автор "
"не має права розміщувати матеріали."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Повертає інформацію про автора в "
"системі."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Створює і на додаток публікує новий "
"допис."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Оновлює інформацію про існуючий "
"допис."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Повертає інформацію про конкретний "
"допис."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Видаляє допис."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Повертає список останніх дописів в "
"системі."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Оновлює інформацію про існуючий "
"допис."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Передає файли на ваш сервер."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Повертає список всіх категорій, в які "
"входить цей допис."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Повертає компактний список останніх "
"публікацій в системі."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr ""
"Повертає список категорій, визначених "
"у блозі."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Призначає категорію допису."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Отримати інформацію про методи XML-RPC, "
"що підтримуються сервером."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Отримати інформацію про плагіни "
"форматування тексту, що підтримуються "
"сервером."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Опублікувати (перебудувати) всі "
"статичні файли, пов'язані з "
"компонентом вашого блоґу. "
"Еквівалентно збереженню елементу в "
"системі (але без пінгу)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Ви не маєте повноважень на створення "
"цього типу допису."
msgid "Error storing post."
msgstr "Помилка збереженя допису."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Ви не маєте повноважень на оновлення "
"цього допису."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Обраний файл не може бути "
"відвантажено, через те, що "
"максимальний розмір файла @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Обраний файл не може бути вкладено до "
"матеріалу, через те, що вичерпана "
"дискова квота @quota ."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Неможливо вивантажити файл, по "
"причині заборони розширення: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Жодних файлів не надіслано."
msgid "Error storing file."
msgstr "Помилка зберігання файла."
msgid "Invalid post."
msgstr "Неправильний допис."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Ви або намагаєтесь редагувати чужий "
"блоґ, або не маєте права редагувати "
"свій."
msgid "Blog types"
msgstr "Типи блогів"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Вибрати типи матеріалів, для яких ви "
"хочете увімкнути можливість "
"публікації через API для блоґів. У "
"клієнтському додатку кожен тип "
"відображається як окремий блоґ (якщо "
"ця можливість підтримується)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Встановлений за замовчуванням "
"максимальний розмір файла, який може "
"відвантажити користувач."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Встановлений за замовчуванням "
"максимальний розмір всіх файлів, які "
"можна мати на сайті."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "управляти вмістом через API для блогів"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Переглянути, редагувати або додати "
"ролі користувачів."
msgid "edit role"
msgstr "редагувати роль"
msgid "All recent posts"
msgstr "Усі останні дописи"
msgid "My recent posts"
msgstr "Мої останні дописи"
msgid "Track posts"
msgstr "Відстежити дописи"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам відстежувати "
"останні дописи."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Мінімальна кількість слів"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле \"Пароль\" є обов'язковим."
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "Default display order"
msgstr ""
"Послідовність відображення за "
"замовчуванням"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Сортування за замовчуванням для нових "
"користувачів та анонімних "
"користувачів в ході перегляду "
"коментарів. Ці користвачі можуть "
"змінити відображення коментарів, "
"використовуючи панель керування "
"коментарями. Для зареєстрованих "
"користувачів, ця зміна "
"запам'ятовується як постійне бажання "
"користувача."
msgid "Administration theme"
msgstr "Адміністративна тема"
msgid "Check username"
msgstr "Перевірити ім’я користувача"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Увімкнути за замовчуванням "
"персональну контактну форму"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Стантдартний стан контактної форми "
"для нових користувачів."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Інформація, що показується на <a "
"href=\"@form\">сторінці контактів</a>. Це може "
"бути будь-що - від інструкції з "
"заповнення до поштової адреси або "
"номеру телефону."
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалі"
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити крон"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Попередження системи безпеки: "
"Неможливо записати файл .htaccess. "
"Створіть цей файл вручну у каталозі "
"%directory і внесіть в нього наступні "
"рядки:<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file оскільки "
"його не було відвантажено на сайт."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file. Сталася "
"невідома помилка."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Додати до підшивки книги."
msgid "Discard log entries older than"
msgstr ""
"Позбутися записів протоколу давніших "
"за"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Час, протягом якого зберігаються "
"записи в журналі. Старші записи будуть "
"автоматично витиратись. Необхідний "
"crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Порт бази даних"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переіндексувати сайт"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr ""
"Скільки елементів індексувати за один "
"запуск планувальника завдань"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте переіндексувати "
"сайт?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ці налаштування необхідні лише для "
"деяких сайтів. Якщо ви не знаєте, що "
"тут вказувати, то залиште початкові "
"налаштування, або утоічніть їх у "
"хостинг-провайдера."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних розташована на "
"іншому сервері, змініть це."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних доступна через "
"настандартний порт, вкажіть тут його "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Порт бази даних має бути числом."
msgid "view uploaded files"
msgstr "переглянути передані файли"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Увімкніть або вимкніть відображення "
"деяких елементів сторінки."
msgid "create url aliases"
msgstr "створити синоніми URL-адрес"
msgid "administer url aliases"
msgstr "адмініструвати синоніми url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. Будь "
"ласка, зверніться до адміністратора "
"сайту."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"!name."
msgid "Status report"
msgstr "Звіт про стан"
msgid "Not writable"
msgstr "Запис закрито"
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Встановлює, чи повинні прикріплені до "
"матеріалів файли показуватись за "
"замовчуванням."
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Сповістити користувача про створення "
"облікового запису"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Вибраний файл %file неможливо "
"завантажити на сайт, оскільки "
"каталогу призначення %directory не "
"знайдено або права доступу до нього не "
"дозволяють записати файл."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях до власної піктограми"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Нижче подано список коментарів на "
"Вашому сайті, які чекають на "
"схвалення. Щоб схвалити коментар, "
"клікніть 'редагувати', щоб змінити "
"їхній статус на Схвалені.  Клікніть на "
"'темі', щоб побачити коментар; на  'ім'я "
"автора', щоб редагувати інформацію "
"користувача; на  'редагувати', щоб "
"змінити текст і 'знищити', щоб їх "
"видалити."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Коментарі можна приєднати до "
"будь-якого блоку. Їх налаштування "
"наведені нижче. Відображення може "
"бути двох видів: \"простий список\" - все "
"вирівнюється по лівому краю, і "
"коментарі йдуть у хронологічному "
"порядку, і \"дерево\", в якому відповіді "
"на коментарі відображуються "
"безпосередньо нижче і з відступом. "
"Також існує два стилі відображення - "
"розширений (можна бачити заголовок і "
"вміст) і короткий (видно лише "
"заголовок). Попередній перегляд "
"коментаря користувачі використовують "
"для перегляду власного коментаря, "
"натиснувши кнопку \"Перегляд\", перед "
"відправленням коментаря."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Внести в список і редагувати "
"коментарі та статус коментарів у "
"черзі на модерацію."
msgid "Delete comment"
msgstr "Видалити коментар"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Відповісти на коментар"
msgid "Viewing options"
msgstr "Опції перегляду"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим відображення за замовчуванням"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Вигляд коментарів за замовчуванням. У "
"розширеному перегляді відображається "
"вміст коментаря. Деревоподібний "
"перегляд групує відповіді."
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Коментарів на сторінці за "
"замовчуванням"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Кількість коментарів на кожній "
"сторінці за замовчуванням: у випадку "
"більшої кількості коментарів, вони "
"будуть показані на декількох "
"сторінках."
msgid "Comment controls"
msgstr "Елементи керування коментарями"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Відображати над коментарями"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Відображати під коментарями"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Відображати над і під коментарями"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Розташування блоку керування "
"коментарями. Керування коментарями "
"дозволяє користувачеві змінити тип "
"відображення за замовчуванням і "
"порядок відображення коментарів."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле теми коментаря"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Чи можуть користувачі вказувати "
"власну тему для своїх коментарів?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для публікації "
"коментарів."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментар, на який ви намагаєтесь "
"відповісти, більше не існує."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Обговорення припинене: Ви не можете "
"залишити нові коментарі."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для перегляду "
"коментарів."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Коментар: оновлено %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Коментар: дубльовано %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Коментар: додано %subject."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Коментар: відправлено "
"неавторизований коментар або "
"коментар відправлено до закритого "
"матеріалу %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити коментар "
"%title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всі відповіді на цей коментар будуть "
"видалені. Цю операцію неможливо "
"відмінити."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опублікувати вибрані коментарі"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Зняти з публікації вибрані коментарі"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не знайдено жодного коментаря для "
"видалення або вибраний Вами коментар "
"вже видалений іншим адміністратором."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"коментарі і їх нащадків?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Необхідно правильно вказати автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Використане вами ім'я належить "
"зареєстрованому користувачеві."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Ви повинні вказати своє ім'я."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Зазначена вами адреса електронної "
"пошти неправильна."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"Потрібно вказати адресу електронної "
"пошти."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL-адреса вашої домашньої сторінки "
"неправильна. Вона має бути повною, "
"тобто виглядати наступним чином "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без теми)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Виберіть бажаний спосіб відображення "
"коментарів і натисніть \"Зберегти "
"налаштування\", щоб активувати ваші "
"зміни."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Параметри перегляду коментарів"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a> або <a "
"href=\"@register\">зареєструйтесь</a>."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Коментар: видалено %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступу"
msgid "Add feed"
msgstr "Додати потік"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Інтервал оновлення показує, як часто "
"ви хочете оновлювати цей матеріал. "
"Потребує crontab."
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "@name's blog"
msgstr "блоґ користувача @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Щоб контактувати з іншими "
"користувачами, потрібно вказати чинну "
"адресу електронної пошти. Будь-ласка, "
"оновіть Вашу <a href=\"@url\">користувацьку "
"інформацію</a> і спробуйте ще раз."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете контактувати більше, ніж "
"з %number користувачами протягом однієї "
"години. Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"Введіть Ваше ім’я користувача на "
"сайті \"@s\"."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ваше віртуальне обличчя або "
"зображення. Максимальні розміри "
"%dimensions та об'єм %size Кб."
msgid "All languages"
msgstr "Всі мови"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ця сторінка показуєтсья, коли більше "
"жодна інформація не відповідає "
"запитаному документові. Якщо Ви не "
"впевнені, не визначайте нічого."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message у %file, рядок %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Шлях до зображення"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"При встановленні Drupal виникла одна або "
"кілька помилок. Додаткова інформація "
"на сторінці <a href=\"@status\">Звіт про "
"стан</a>."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Довідка для модуля %module відсутня."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Сторінки адміністрування модуля @module"
msgid "By module"
msgstr "За модулем"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Керувати вмістом Вашого сайту."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"Налаштування зовнішнього вигляду "
"сайту."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"Встановлює базові настройки "
"конфігурації сайту."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Керувати користувачами Вашого сайту, "
"групами користувачів та доступом до "
"функцій сайту."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Цей модуль перекладу дає можливість "
"показувати сайт не тільки англійською "
"мовою. Ви можете використовувати його "
"для створення багатомовного сайту або "
"для заміни <em>стандартного</em> тексту "
"на спеціальний текст для вашого сайту. "
"Коли модуль перекладу зустрічає "
"текст, який потрібно вивести на екран, "
"він намагається перевести його на "
"обрану мову. Якщо переклад "
"недоступний, рядок запам'ятовується, "
"так що ви зможете просто знайти "
"непереведені рядки."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Модуль перекладу дає дві можливості "
"для підтримки перекладів. Перша - це "
"веб-інтерфейс, за допомогою якого ви "
"можете відшукати неперекладені рядки "
"і зробити їх переклад. А самий простий "
"і швидкий по часу метод - імпортувати "
"існуючі переклади для вашої мови. Ці "
"переклади знаходяться у файлах типу  "
"<em>GNU gettext Portable Object</em> (<em>.po</em> файли).  "
"Переклади для багатьох мов можна "
"завантажити на сторінці перекладів "
"сайту drupal.org."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Якщо існуючий переклад вас не "
"влаштовує, файли  <em>.po</em> можна "
"достатньо просто редактувати за "
"допомогою спеціальних програм. Модуль "
"перекладу має можливість імпорту, "
"який дозволяє вам додавати рядки із "
"таких файлів у базу даних вашого "
"сайту. Функція експорту дозволяє вам "
"поділитися вашими перекладами з "
"іншими людьми, генеруючи файли Portable "
"Object із рядків вашого сайту."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Локаль</a> довідника "
"про конфігурацію та персоналізацію."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Друпал надає підтримку при "
"перекладі на різні мови тексту "
"інтерфейсу. На цій сторінці можна "
"оглянути налаштовані мови. Ви можете "
"додати мову вибравши пункт <a "
"href=\"@add-language\">Додати мову</a> або відразу "
"<a href=\"@import\">імортувати переклад</a>. "
"Якщо активовано багато мов, "
"зареєстровані користувачі зможуть "
"вибрати мову на власне бажання. "
"Значення за замовчуванням "
"використовується на сайті для "
"анонімних відвідувачів та "
"користувачів без власних "
"налаштувань.</p><p>Переклад інтерфейсу "
"Друпалу можна додати або розширити "
"декількома способами: <a "
"href=\"@import\">імпортувати</a> готовий "
"переклад, <a href=\"@search\">перекласти все</a> "
"наново, або скомбінувати ці два "
"методи.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Вам потрібно додати всі мови, якими ви "
"хотіли б відображати інтерфейс сайту. "
"Якщо Ви не можете знайти бажану мову  у "
"списку, Вам необхідно буде вести код "
"відповідної мови вручну. Код мови може "
"використовуватися для відповідності "
"з браузерами , щоб відображати "
"прапори, і т.п., так важливо вибрати "
"код, стандартизований для бажаної "
"мови. Ви можете також додати мову "
"<href=\"@import\">втягуванняючи переклад</a>."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє Вам імпортувати "
"переклад, поданий у форматі gettext Portable "
"Object (.po). Найлегший спосіб перекладу "
"сайту - отримати вже готовий переклад "
"Друпалу та імпортувати його. Ви можете "
"знайти готові переклади, вибравши "
"пункт <a href=\"@url\">сторінка перекладу "
"Друпалу</a>. Зауважте, що імпорт "
"перкладу може зайняти трохи часу."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє експортувати "
"рядки Друпалу. Першою можливістю є "
"експорт перекладу для розповсюдження. "
"Друга можливість генерує шаблон "
"перекладу, який містить усі рядки "
"Друпалу без перекладів. Ви можете "
"використати цей шаблон, щоб почати "
"новий переклад використовуючи "
"різноманітні програми, створені для "
"цього завдання."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Найзручніше отримати рядки вашого "
"сайту можна на <a href=\"@export\">сторінці "
"експорту</a>, і використати для "
"перекладання автономний редактор "
"перекладу Gettext. На цій сторінці можна "
"здійснити пошук перекладених і "
"неперекладених рядків, також "
"вбудований англійський текст, наданий "
"Друпалом."
msgid "Localization"
msgstr "Переклади"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Налаштувати переклад сайту і "
"інтерфейсу користувача."
msgid "Manage strings"
msgstr "Керувати рядками"
msgid "Add language"
msgstr "Додати мову"
msgid "Edit string"
msgstr "Змінити рядок"
msgid "Delete string"
msgstr "Видалити рядок"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Налаштування мови інтерфейсу"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Вибір іншої мови змінить мову "
"інтерфейсу сайту."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Англійську мову видалити неможливо."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити мову %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення мови призведе до знищення "
"всіх пов'язаних з нею даних. Ця дія "
"незворотня, її неможливо скасувати."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Мову %locale видалено."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити рядок "
"\"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення рядка знищить всі переклади "
"цього рядка у всіх мовах. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "locale"
msgstr "мова"
msgid "administer locales"
msgstr "адмініструвати мови"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Обраний засіб обробки зображень '%toolkit' "
"не може правильно обробити '%function'."
msgid "@username's blog"
msgstr "блоґ @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Зараз використовується !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ви спробували використовувати "
"одноразовий пароль для входу в "
"обліковий запис, яка була заблокована."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Користувач %name %timestamp використав "
"одноразове посилання для входу на "
"сайт."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Неможливо змінити %settings, перевірте "
"права доступу до сайту."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Неможливо відкрити %settings, перевірте "
"права доступу до файла."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Щойно ви використали одноразове "
"посилання для входу на сайт. "
"Користуватись ним у подальшому немає "
"потреби. Будь-ласка, змініть свій "
"пароль."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username звернувся про створення "
"облікового запису.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"Ім’я користувача або адреса "
"електронної пошти"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"У Вас недостатньо повноважень для "
"збереження даного типу матеріалу. "
"Прохання публікувати в вигляді "
"чернетки."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"У Вас недостатньо повноважень для "
"збереження даного типу матеріалу як "
"чернетки. Прохання одразу "
"публікувати."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Додано некоректні категорії"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Вимагається категорія з словника "
"@vocabulary_name"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Дозволяється вибрати лише одну "
"категорію з словника @vocabulary_name"
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Помилка збереження категорій. Така "
"можливість не доступна."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: доданий %title із використанням API "
"блоґів."
msgid "Blog API"
msgstr "API для блоґів"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам публікувати "
"матеріали на сайті за допомогою "
"зовнішніх додатків із підтримкою API "
"для XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>і</em> де <strong>%property</strong> є <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> є <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автодоповнення користувача"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Basic options"
msgstr "Основні опції"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Щоб змінити поточний пароль "
"користувача, введіть новий пароль в "
"обидва поля."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ви вже використали посилання для "
"одноразового входу. Немає "
"необхідності використовувати це "
"посилання для повторного входу. Ви вже "
"увійшли на сайт."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати одноразове "
"посилання для входу, час дії якого "
"вичерпався. Будь ласка, зробіть запит "
"нового посилання використовуючи "
"наведену нижче форму."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Це ім'я для входу може бути "
"використане лише один раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь використати "
"одноразове посиланя для входу на сайт, "
"яке вже було використане або термін "
"дії якого вичерпався. Будь-ласка, "
"отримайте нове посилання "
"використавши форму, наведену нижче."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Помилка імпорту перекладу %filename."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлене"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Вкажіть пароль для нового облікового "
"запису в обох полях."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"За повнішою інформацією зверніться до "
"<a href=\"@help\">секції допомоги</a>, або до <a "
"href=\"@handbook\">онлайн підручників "
"Друпалу</a>. Також Ви можете звернутись "
"за допомогою на <a href=\"@forum\">форумі "
"Друпалу</a>, або переглянути велику "
"кількість <a href=\"@support\">інших "
"можливостей підтримки</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"Деталі облікового запису користувача "
"!username на !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Дякуємо за реєстрацію на сайті !site. Ви "
"можете зараз увійти на !login_uri "
"використавши наступні облікові "
"дані:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: !username\r\n"
"пароль: !password\r\n"
"\r\n"
"Також ви можете увійти, натиснувши на "
"наступне посилання чи скопіювавши "
"його у адресний рядок вашого "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Це одноразовий вхід, його можна "
"використати лише один раз. Після входу "
"на сайт вас буде перенаправлено на "
"!edit_uri, де ви зможете змінити свій "
"пароль.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"користувача"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr ""
"Тема привітального електронного "
"листа"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Персоналізувати тему привітального "
"електронного повідомлення, яке буде "
"надіслано новим членам при "
"реєстрації."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr ""
"Текст привітального електронного "
"листа"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Персоналізувати текст привітального "
"електронного повідомлення, яке "
"надсилається новим членам при "
"реєстрації."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Preview post"
msgstr "Попередній перегляд допису"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Чи переглядати користувачеві допис "
"перед надсиланням?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Більше інформації про опції "
"форматування"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Планувальник працює вже понад годину "
"і найімовірніше за все \"завис\"."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба перезапустити крон, коли він "
"працює."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Виконано запуск крону."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Пояснення до ваших оновлень та "
"додатків, щоб допомогти іншим авторам "
"зрозуміти суть ваших дій."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Мінімальна припустима кількість слів "
"для поля тексту цього типу матеріалів. "
"Може бути використане для відхилення "
"матеріалів, що не узгоджуються зі "
"стандартами сайту, наприклад , для "
"занадто коротких пробних дописів."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Можна визначити альтернативний URL, за "
"яким ця нода може бути доступною. "
"Наприклад, наберіть \"about\" коли пишете "
"сторінку про себе. Використовуйте "
"відносні адреси і не додавайте "
"кінцевий слеш (косу риску), інакше URL "
"псевдонім не буде працювати."
msgid "Already added languages"
msgstr "Вже додані мови"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Останні дописи у блозі"
msgid "Who's new"
msgstr "Хто новенький"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити цих "
"користувачів?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Користувачів видалено."
msgid "Language name"
msgstr "Назва мови"
msgid "allow"
msgstr "дозволене"
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип матеріалу %name було оновлено."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип матеріалу %name було успішно додано."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанська"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Регулярні процедури успішно виконані"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Rule type"
msgstr "Тип правила"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити правило @type "
"для %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правило доступу видалено."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"%name не є зареєстрованим іменем "
"користувача або адресою електронної "
"пошти."
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфігурація бази даних"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Здається,  ваш сервер не підтримує "
"жодної поширеної бази даних. "
"Перевірте, будь ласка, чи надає вам "
"хостинг-провайдер одну з баз, <a "
"href=\"@drupal-databases\">що підтримуються</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Для налаштування бази даних @drupal "
"введіть, будь ласка, наступну "
"інформацію."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип бази даних, де будуть зберігатися "
"дані сайту @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Назва бази даних, в якій будуть "
"зберігатися дані @drupal. Ця база даних "
"має бути створена до початку "
"встановлення @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Ім'я бази даних %db_type, у якій будуть "
"зберігатися дані @drupal. Ця база даних "
"вже повинна існувати на сервері до "
"інсталяції @drupal."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У файлі %settings_file ви налаштували @drupal на "
"використання баз даних %db_type, але ваша "
"інсталяція PHP зараз не підтримує цей "
"тип даних."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Виберіть інсталяційний профіль"
msgid "(built-in)"
msgstr "(вбудований)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Доступні профілі відсутні"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Не вдалося знайти ні одного "
"установленого профілю. Вони "
"визначають, які модулі потрібно "
"увімкнути і що записати у базу дних. "
"Профілі потрібні для продовження "
"процесу інсталяції."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal вже встановлено"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal встановлено"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Вітаємо, @drupal було вдало встановлено."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення нижче (якщо "
"вони є) перед тим, як зайти на <a "
"href=\"@url\">ваш новий сайт</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Можете зайти на <a href=\"@url\">ваш новий "
"сайт</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr ""
"Сайт на тимчасово не працює. Ми робимо "
"його кращим. Чекайте... :)"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Запуск крону перевищив обмеження часу "
"і був перерваний."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байти"
msgstr[2] "@count байтів"
msgid "MySQL database"
msgstr "База даних MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Ваш сервер MySQL застарів. Drupal потребує "
"щонайменше MySQL версії %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "База даних PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Ваш сервер PostgreSQL застарів. Drupal "
"потребує щонайменше PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Для вашої бази даних PostgreSQL "
"встановлено хибне кодування (%encoding). "
"Можливо, все буде працювати не так, як "
"очікується. Тому рекомендуєтся "
"створити базу даних, використовуючи "
"кодування UTF-8/Unicode. Додаткову "
"інформацію можна знайти у <a "
"href=\"@url\">документації по PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Створено каталог %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступу для каталогу %directory "
"змінено, щоб дозволити до нього "
"записи."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Довжина !name не може перевищувати %max "
"символів, зараз його довжина %length "
"символів."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"%name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Визначає якість обробки зображень JPEG. "
"Діапазон від 0 до 100. Більш високе "
"значення означає кращу якість "
"зображення, але більший розмір файла."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Не знайдено необхідний модуль %module. "
"Будь-ласка, помістіть його у "
"підкаталог <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "У PHP не увімкнена підтримка MySQL."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "У PHP не увімкнена підтримка MySQLi."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "У PHP не увімкнена підтримка PostgreSQL."
msgid "Custom language"
msgstr "Власна мова"
msgid "Add custom language"
msgstr "Додати власну мову"
msgid "Language name in English"
msgstr "Назва мови англійською"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Мова %language (%code) вже існує."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Неприпустимий код мови."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Щоб показати усі рядки, залишіть поле "
"порожнім. Пошук є чутливим до "
"регістру."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Англійська (надана Друпалом)"
msgid "Search in"
msgstr "Шукати"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Лише перекладені рядки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Лише неперекладені рядки"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мови, що поки не додані"
msgid "Import translation"
msgstr "Імпорт перекладу"
msgid "Import into"
msgstr "Імпортувати до мови"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Фрази у завантажених файлах заміняють "
"існуючі, нові фрази додаються"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Існуючі фрази залишаються без змін, "
"додаються лише нові фрази"
msgid "Export translation"
msgstr "Експортувати переклад"
msgid "String not found."
msgstr "Рядка не знайдено."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Рядок збережено."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Рядок було видалено."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Мова, що була вибрана для імпорту, не "
"підтримується."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename не має заголовку "
"або його заголовок пошкоджено."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"неможливо опрацювати формулу "
"множинних чисел."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Експортований файл перекладу для мови "
"%locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Експортований файл перекладу: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестійська"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Аканська"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамська"
msgid "Avar"
msgstr "Аварська"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкірська"
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
msgid "Bihari"
msgstr "Біхарі"
msgid "Bislama"
msgstr "Біслама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тібетська"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченська"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсіканська"
msgid "Cree"
msgstr "Крі"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старослов’янська"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваська"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдівська"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутані"
msgid "Ewe"
msgstr "Еве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерська"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландська ґельська"
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"
msgid "Guarani"
msgstr "Ґуарані"
msgid "Gujarati"
msgstr "Ґуджаратська"
msgid "Manx"
msgstr "Менська"
msgid "Hausa"
msgstr "Гауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Гірі-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінґва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Інтерлінгва"
msgid "Igbo"
msgstr "Іґбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Інупіак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
msgid "Kongo"
msgstr "Конґолезька"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Ґренландська"
msgid "Cambodian"
msgstr "Кхмерська"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канурі"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірська"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнійська"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизька"
msgid "Latin"
msgstr "Латина"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
msgid "Luganda"
msgstr "Луґанда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лінґала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоська"
msgid "Latvian"
msgstr "Латиська"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійська"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршальська"
msgid "Maori"
msgstr "Маорі"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовська"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Північна ндебеле"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонґа"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвезька букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька нюношк"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Південна ндебеле"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанська"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинська"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабська"
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португальська, Португалія"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португальська, Бразилія"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Ретороманська"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кірунді"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Руандійська"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинська"
msgid "Sindhi"
msgstr "Сіндхі"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Північно-саамська"
msgid "Sango"
msgstr "Санґо"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербо-хорватська"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
msgid "Siswati"
msgstr "Сваті"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданська"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
msgid "Telugu"
msgstr "Телуґу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тігрінья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальська"
msgid "Setswana"
msgstr "Тсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонґа"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
msgid "Twi"
msgstr "Чві"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таїтянська"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйґурська"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуанська"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайська, спрощена"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайська, традиційна"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Робота в режимі off-line."
msgid "sort icon"
msgstr "піктограма для сортування"
msgid "sort ascending"
msgstr "впорядкувати за зростанням"
msgid "sort descending"
msgstr "впорядкувати за спаданням"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Наступні помилки потрібно виправити "
"перед процесом інсталяції"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Наступну помилку потрібно виправити "
"перед процесом інсталяції"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"У процесі інсталяції виникло "
"попередження про помилки, але у "
"більшості випадків їх можна безпечно "
"проігнорувати."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"У процесі інсталяції виникло "
"попередження про помилку, але у "
"більшості випадків його можна "
"безпечно проігнорувати."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Бібліотека PCRE, встановлена з PHP "
"застаріла. Це може викликати проблеми "
"при опрацюванні рядків Unicode. Якщо ви "
"використовуєте PHP не менш, ніж 4.3.3, "
"переконайтесь, що використовується "
"бібліотека PCRE тої ж версії. Детальніше "
"читайте <a href=\"@url\">документацію PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Операції над Unicode-рядками емулюються у "
"міру можливостей. Для кращої "
"підтримки Unicode необхідно встановити <a "
"href=\"@url\">розширення PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Функція перезавантаження (overloading) "
"мультибайтових рядків у PHP увімкнена, "
"але її потрібно вимкнути. Перевірте "
"налаштування <em>mbstring.func_overload</em> у php.ini. "
"За додатковою інформацією "
"звертайтеся до <a href=\"@url\">документації "
"з PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевітре налаштування "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> у php.ini. За "
"додатковою інформацією звертайтеся "
"до <a href=\"@url\">документації з PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"<em>mbstring.http_input</em> у php.ini. За додатковою "
"інформацією звертайтеся до <a "
"href=\"@url\">документації з PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація виведення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"<em>mbstring.http_output</em> у php.ini. За додатковою "
"інформацією звертайтеся до <a "
"href=\"@url\">документації з PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартний PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Розширення PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Бібліотека Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не вдалося конвертувати кодування XML %s "
"у UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Кодування не підтримується %s. "
"Встановіть iconv, GNU recode або mbstring для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Помилка аналізу. Сформовано "
"неправильно"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Помилка аналізу. Запит сформовано "
"неправильно."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Хибний XML-RPC. Запит "
"повинен бути methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Запитуваний метод "
"%methodname не визначено."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Хибне число "
"параметрів методу."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Неправильні "
"параметри методу."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Запитуваної "
"функції %method не існує."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"Неправильний синтаксис запиту "
"system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивне звернення до system.multical "
"заборонено."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Не зазначено "
"сигнатуру запитуваного методу %methodname."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризувати новинні елементи"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Вже існує потік з назвою %feed. Будь "
"ласка введіть унікальний заголовок."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити всі "
"елементи з потоку %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Тип відбору категорії"
msgid "checkboxes"
msgstr "прапорці"
msgid "multiple selector"
msgstr "множинний селектор"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Налаштування збору інформації з інших "
"сайтів, частоти перевірки оновлень і "
"її систематизації."
msgid "Update items"
msgstr "Оновити елементи"
msgid "Edit feed"
msgstr "Редагувати потік"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Додати запис у блоґ"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Ви не можете створити новий запис у "
"блозі."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запис у блозі"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Переглянути останні записи у блозі"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Читати останні дописи у блозі."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Дозволяє просто і регулярно "
"оновлювати сайти і блоґи користувачів "
"з Вашого сайту."
msgid "Save book pages"
msgstr "Зберегти сторінки книги"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Оновлено книгу %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Оновити підшивку книги"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Вилучити з підшивки книги"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Підшивку книги було змінено."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Допис було успішно видалено з книги."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показати сторінку та підсторінки цієї "
"книги у версії для друку."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Користувачі можуть вибирати "
"посилання</em>версія до друку</em>,  для "
"розміщеної внизу сторінки підшивки, "
"для того, щоб переглянути версію до "
"друку самої сторінки і всіх її частин. "
msgid "create new books"
msgstr "створити нові книги"
msgid "Book page"
msgstr "Сторінка книги"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Селектор кольору працює ліше в режимі "
"публічного <a href=\"@url\">методу закачок</a>."
msgid "Base color"
msgstr "Основний колір"
msgid "Header top"
msgstr "Верх заголовку"
msgid "Header bottom"
msgstr "Низ заголовку"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP не вистачає пам'яті для зміни схеми "
"кольорів в темі оформлення. Необхідно "
"щонайменше ще %size. За додатковою "
"інформацією зверніться до <a "
"href=\"@url\">документації PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP увімкнена, але була "
"скомпільована без підтримки PNG. "
"Зверніться до <a href=\"@url\">документації "
"PHP по роботі із зображеннями</a>, щоб "
"отримати інформацію по усуненню цієї "
"помилки."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам змінювати "
"кольрові схеми певних тем."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Видалити вибрані коментарі"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам коментувати та "
"обговорювати опублікований матеріал."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Приклад: \"зворотній зв’язок\" або "
"\"інформація про товар\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При відображенні переліку категорій, "
"ті, що мають меншу вагу, будуть "
"розташовані вище, ніж ті, що мають "
"більшу вагу. Категорії з однаковою "
"вагою впорядковуються за абеткою."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Контактна форма: знищено категорію "
"%category."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Модуль контакту також додає до "
"навігаційного блоку <a "
"href=\"@menu-settings\">пункт меню</a> (за "
"промовчанням відключений)."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Дозволити іншим користувачам "
"контактувати з Вами через <a "
"href=\"@url\">Вашу персональну контактну "
"форму</a>. Зауважте, що поки Ваша e-mai "
"адреса не є публічною для інших "
"користувачів, привілейовані "
"користувачі, такі як адміністратори "
"зможуть контактувати з Вами, навіть "
"якщо Ви відключите цю можливість."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "доступ до контактної форми сайту"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Створіть системну контактну форму і "
"визначіть категорії, що в ній "
"використовуються."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Редагувати контактну категорію"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати контактні "
"форми, як персональні так і загальні "
"для сайту."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Останні записи журналу"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Перегляд останніх зареєстрованих в "
"журналі подій."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'сторінку не "
"знайдено'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'сторінку не "
"знайдено' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'доступ "
"заборонено'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'доступ заборонено' "
"(403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Всі ролі можуть використовувати "
"формат за замовченням."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Жодні ролі не використовують цей "
"формат"
msgid "Set default format"
msgstr "Встановити формат за замовчуванням"
msgid "Default format updated."
msgstr "Формат за замовчуванням оновлено."
msgid "Add input format"
msgstr "Додати формат вводу"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Всі ролі у форматі за замовчуванням "
"повинні бути включені і не можуть "
"змінюватися."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Задайте унікальне ім'я для цього "
"формату."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Виберіть, які ролі можуть "
"використовувати цей формат. Зверніть "
"увагу, що ролі із можливостями "
"\"керування фільтрами\" завжди можуть "
"використовувати всі формати фільтрів."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Виберіть фільтри, які будуть "
"використовуватися в цьому форматі "
"фільтрів."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Інструкції недоступні."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Ці пояснення побачать ваші "
"користувачі під час додавання "
"повідомлень в цьому форматі. "
"Пояснения беруться із налаштувань "
"фільтру."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Назви форматів повинні бути "
"унікальними. Формат %name вже існує."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Доданий формат вводу %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Налаштування формату вводу поновлено."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете стерти формат "
"вводу %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Якщо у вас є текст в цьому форматі, він "
"буде перетворюватися у формат за "
"замовчуванням. Цю дію відмінити не "
"можна."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr ""
"Вихідний формат не може бути "
"видалений."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Стертий формат вводу %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Немає жодних налаштувань."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr ""
"Порядок сортування фільтрів було "
"збережено."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Якщо ви не можете знайти опції певного "
"фільтру, перевірте увімкнений <a "
"href=\"@url\">функціонал</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дозволені теґи HTML: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Цей сайт допускає використання "
"матеріалів із розміткою HTML. Вивчення "
"всієї мови HTML може здатися страшним, "
"але використання невеликої кількості "
"основних \"тегів\" -це дуже просто. Ця "
"таблиця показує приклади для кожного "
"тегу із доступних на сайті.</p>\n"
"<p>Більше інформації ви можете "
"отримати на сторінці <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">офіційних "
"вказівок для використання HTML</a> або "
"використайте ваш улюблений пошук, щоб "
"знайти сайти, що пояснюють "
"використання HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якори використовують для створення "
"посилань на інші сторінки."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"За замовчуванням теґи розриву рядків "
"додаються автоматично, тому "
"використовуйте цей теґ, щоб додати їх "
"ще. Використання цього теґу трохи "
"різниться, оскільки він не "
"використовується як парний "
"відкриваючий/закриваючий теґ, на "
"відміну від решти. Для сумісності з XHTML "
"1.0 додавайте в середині теґу похилу "
"риску \" /\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст з розривом рядків <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"За замовчуванням теґи абзаців "
"додаються автоматично, тож "
"використовуйте цей теґ, щоб додати їх "
"ще."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Перший абзац."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Другий абзац."
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Текст для показу вихідного "
"програмного коду"
msgid "Coded"
msgstr "Вихідний код"
msgid "Bolded"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Надрядковий"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Над</sup>рядковий"
msgid "Subscripted"
msgstr "Підрядковий"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Під</sub>рядковий"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Скорочення\">Скор.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Абревіатура трьох "
"літер\">АТЛ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Процитований блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата у тексті"
msgid "Table header"
msgstr "Шапка таблиці"
msgid "Table cell"
msgstr "Комірка таблиці"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пронумерований список - "
"використовуйте &lt;li&gt; на початку "
"кожного елементу списку"
msgid "First item"
msgstr "Перший елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другий елемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерований список – "
"використовуйте &lt;li&gt; для початку "
"кожного елементу списку"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки визначень подібні до інших "
"списків HTML. &lt;dl&gt; починає увесь список "
"визначень, &lt;dt&gt; починає кожний "
"термін для визначення і &lt;dd&gt; починає "
"безпосередньо опис терміна."
msgid "First term"
msgstr "Перший термін"
msgid "First definition"
msgstr "Перше визначення"
msgid "Second term"
msgstr "Другий термін"
msgid "Second definition"
msgstr "Друге визначення"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третього рівня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвертого рівня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок п'ятого рівня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шостого рівня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Опис теґа"
msgid "You Type"
msgstr "Ви пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Отримуєте"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Немає довідки для теґу %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Більшість символів, що рідко "
"використовуються, можуть бути введені "
"без проблем.</p>\n"
"<p>Якщо проблеми все ж таки виникли, "
"спробуйте використати підстановки "
"для символів мови HTML. Наприклад, &amp;amp; "
"для виводу знаку амперсанда. Повний "
"список таких підстановок дивіться на "
"сторінці <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">підстановки</a>. "
"Деякі із доступних символів:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Лапки"
msgid "Character Description"
msgstr "Опис символу"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML теґи не дозволені."
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Рядки й абзаци переносяться "
"автоматично."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Рядки та абзаци розпізнаються "
"автоматично. Теґи переносу рядка &lt;br "
"/&gt;, абзацу &lt;p&gt;, та кінця абзацу &lt;/p&gt; "
"додаються автоматично. Якщо абзац не "
"розпізнано, просто додайте кілька "
"порожніх рядків."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреси сторінок і електронної пошти "
"автоматично перетворюються у "
"посилання."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-фільтр"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Перетворює закінчення рядків у HTML "
"(тобто в теги &lt;br&gt; і &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Автоматично перетворює адреси "
"інтернет сторінок і електронної пошти "
"в гіперпосилання."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Що робити з HTML-тегами у матеріалах, які "
"додали користувачі. Якщо установлено "
"значення \"Видаляти заборонені теги\", "
"небезпечні теги будуть видалені (див. "
"нижче). Якщо встановлено \"Залинити всі "
"теги\", будь-який HTML-код будет "
"показаний так, як він був введений."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Якщо вибрано \"Видаляти заборонені "
"теги\", ви можете додатково вказати "
"теги, які вилучатись на будуть. "
"Атрибути опрацьовування подій у JavaScript "
"видаляються завжди."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Показувати довідку HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Якщо увімкнене, Drupal буде відображати "
"базову довідку HTML у підказках."
msgid "Delete input format"
msgstr "Видалити формат вводу"
msgid "Compose tips"
msgstr "Підказки з написання"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Керує фільтруванням наповнення в "
"процесі підготовки для відображення."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форуму"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Дозволяє проводити обговорення на "
"загальні теми."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Керує відображенням онлайн-довідки."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Машинна назва цього типу матеріалу. "
"Для системних типів матеріалу це поле "
"є незмінюваним."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Короткий опис цього типу матеріалів. "
"Цей текст буде показаний як частина "
"списку на сторінці <em>створити "
"вміст</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Цей тип матеріал не містить поля "
"заголовку."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Щоб пропустити поле текст для цього "
"типу матеріалів, видаліть весь текст і "
"залиште це поле порожнім."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст буде відображений зверху "
"форми редагування матеріалів цього "
"типу. Зручно використовувати для "
"розміщення інструкцій і допомоги "
"користувачам."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"<em>адміністрування матеріалів</em> "
"зможуть перевизначити ці опції."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Машинна назва %type вже зайнята."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Неправильне машинне ім'я. Будь ласка, "
"уведіть ім'я, відмінне від %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Людино-читабельна назва %name вже "
"зайнята."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Налаштування типу матеріалів %name були "
"скинуті до налаштувань за "
"замовчуванням."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити тип "
"матеріалу %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Додано тип матеріалу %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Якщо на сайті виникають має проблеми з "
"правами на вміст, можливо необхідно "
"перебудувати кеш повноважень. Можливі "
"причини проблем з правами — вимкнення "
"модулів або зміна конфігурації "
"повноважень. Під час перебудови "
"будуть видалені всі права на дописи і "
"замінені на повноваження, що "
"засновані на поточних модулях та "
"налаштуваннях."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Перебудова прав доступу може зайняти "
"якийсь час, якщо вмісту багато або "
"задана складна комбінація прав "
"доступу. Після того, як перебудування "
"буде завершено, дописи автоматично "
"отримають нові права доступу."
msgid "Node access status"
msgstr "Стан доступу до матеріалу"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Кількість дописів на головній "
"сторінці."
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Стандартна максимальна кількість "
"дописів, що відображуються на "
"сторінках перегляду, на кшталт "
"головної сторінки."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Вилучити з головної"
msgid "Make sticky"
msgstr "Закріпити вгорі"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Не закріпляти вгорі"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копія редакції від %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title повернено до редакції %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Нижче наведено список типів "
"матеріалів на вашому сайті. Всі "
"повідомлення на вашому сайті є "
"представниками одного з цих типів."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Для створення нового типу матеріалів, "
"введіть людино-читаєме ім'я, "
"машино-читаєме ім'я і інші поля, що "
"вказані на сторінці. Як тільки "
"створено, користувачі Вашого вебсайту "
"будуть спроможні створювати дописи і "
"версії даного типу матеріалів."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Редакції надають можливість "
"відслідковувати зміни у різних "
"версіях повідомлень."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Вітаю на Вашому новому "
"сайті!</h1><p>Будь ласка, зробіть "
"наступні кроки для настройки і "
"початку використання Вашого сайту:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Налаштуйте сайт</strong> Після входу "
"на сайт відвідайте <a href=\"@admin\">розділ "
"адміністрування</a>, де можна <a "
"href=\"@config\">налаштувати і "
"зконфігурувати під себе</a> усі аспекти "
"Вашого сайту."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Увімкніть додаткову "
"функціональність</strong> Потім "
"відвідайте <a href=\"@modules\">список "
"модулів</a> і увімкніть функціонал, "
"який відповідає вашим особистим "
"вимогам. Додаткові модулі можна "
"знайти на <a href=\"@download_modules\">сторінці "
"завантаження модулів Друпалу</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Налаштуйте дизайну вебсайту</strong> "
"Щоб змінити \"вигляд та механіку\" "
"Вашого сайту, відвідайте <a "
"href=\"@themes\">розділ тем</a>. Можна вибрати "
"одну з існуючих тем або завантажити "
"додаткові теми з <a "
"href=\"@download_themes\">розділу завантаження "
"тем Друпалу</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Почніть публікувати "
"наповнення</strong> Нарешті Ви зможете <a "
"href=\"@content\">створювати наповнення</a> для "
"Вашого сайту. Це повідомлення зникне "
"після появи першої публікації на "
"головній сторінці."
msgid "administer content types"
msgstr "адмініструвати типи матеріалів"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"Перегляд, редагування та видалення "
"матеріалів сайту."
msgid "Post settings"
msgstr "Налаштування публікації"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Контролює механізм публікування, "
"довжину анонсу публікації, попередній "
"перегляд перед публікуванням та "
"кількість публікацій на головній "
"сторінці."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Керує публікаціями за типами "
"наповнення, стандартний статус "
"публікації, розміщення на головній та "
"ін."
msgid "Add content type"
msgstr "Додати тип матеріалу"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Дозволяє додавати матеріали на сайт і "
"відображати їх на сторінках."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Нема синонімів посилань."
msgid "Update alias"
msgstr "Оновити синонім"
msgid "Create new alias"
msgstr "Створити новий синонім"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синонім збережено."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити синонім "
"шляху %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Модуль шляху дозволяє призначати "
"псевдоніми для URL-адрес. Ці "
"псевадоніми підвищують читабельність "
"адрес сайту для користувачів і можуть "
"допомогти пошуковим системам "
"ефективніше індексувати наповнення "
"сайту. Для одної сторінки може бути "
"призначено більше ніж один псевдонім."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Декілька прикладів синонімів URL:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введіть шлях, для якого необхідно "
"створити синонім, а потім сам синонім."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Синонім видалено."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Шлях уже використовується."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синоніми URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Зміна URL-адрес сторінок сайту шляхом "
"створення синонімів."
msgid "Edit alias"
msgstr "Редагувати синонім"
msgid "Delete alias"
msgstr "Видалити синонім"
msgid "Add alias"
msgstr "Додати синонім"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам "
"переіменовувати URL-адреси."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Ви можете вводити PHP код. "
"Використовуйте теги &lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Інтерпретатор PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Не вдалося сповістити сайт pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Попереджає інші сайти про оновлення "
"на Вашому сайті."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Останнє опитування"
msgid "Poll status"
msgstr "Статус опитування"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Коли опитування закрите, відвідувачі "
"більше не можуть голосувати."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Після зазначеного часу опитування "
"буде автоматично закрите."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Голосів за варіант @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Від'ємні значення недопустимі."
msgid "Polls"
msgstr "Опитування"
msgid "edit %title"
msgstr "редагувати %title"
msgid "add new %type"
msgstr "додати новий %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Назва поля. Назва форми не "
"відображається користувачеві, але "
"використовується системою в HTML-коді "
"та URL-адресах.\r\n"
"Якщо Ви не дуже на цьмоу розумієтесь, "
"наполегливо рекомендується для "
"запобігання конфліктів назв з іншими "
"полями починати назву форми з "
"<code>profile_</code>. Недозволеними символами "
"є пробіли або інші спеціальні символи, "
"крім дефісу (-) та символу підкреслення "
"(_). Приклад імені: \"profile_favorite_color\" або "
"просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Список всіх варіантів. Вкажіть по "
"одному варіанту на рядок. Приклад "
"варіантів: \"червоний\", \"синій\", "
"\"зелений\" тощо."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Приховане поле профілю, доступне лише "
"адміністраторам, модулям та темам."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Захищене поле, вміст якого видимий "
"тільки для користувачів з "
"відповідними правами."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Відкрите поле, вміст відображається "
"на сторінці профілю, але не на "
"сторінках списку учасників."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Відкрите поле, вміст відображається "
"на сторінці профілю та на сторінках "
"списку учасників."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вага визначає порядок показу полів "
"форми. Легші поля \"випливають\" до "
"верху категорії."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Форма буде автоматично заповнюватись "
"під час написання тексту "
"користувачем."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Зазначене назва форми містить один "
"або більш неприпустимих символів. "
"Пробіли й інші спеціальні символи за "
"винятком дефіса (-) і підкреслення (_) "
"неприпустимі."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Зазначена назва форми зарезервована "
"для використання системою Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Зазначена назва категорії "
"зарезервована для використання "
"системою Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Зазначений заголовок вже "
"використовується."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Зазначене ім'я вже використовується."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Приховане поле не може бути "
"обов'язковим."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Приховане поле не може бути визначене "
"як відображуване на формі реєстрації "
"користувача."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле створено."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити поле %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Цю дію не можна відмінити. Якщо "
"користувачі задали значення цього "
"поля у їхніх профілях, ці записи "
"будуть також видалені. Якщо ви хочете "
"зберегти дані, введені користувачами, "
"замість видалення поля ви можете <a "
"href=\"@edit-field\">відредагувати це поле</a> і "
"зробити його прихованим, так щоб "
"доступ до нього  мали лише "
"адміністратори."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field видалено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Поле профілю %field додано до категорії "
"%category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле профілю %field видалено."
msgid "User list"
msgstr "Перелік користувачів"
msgid "single-line textfield"
msgstr "однорядкове текстове поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "багаторядкове текстове поле"
msgid "checkbox"
msgstr "прапорець"
msgid "list selection"
msgstr "вибір зі списку"
msgid "freeform list"
msgstr "вільно заповнюваний список"
msgid "Author information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Посилання на повний профіль "
"користувача"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля профілю, що відображатимуться"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Виберіть, які поля профілю слід "
"показувати у блоці. Можуть бути "
"використані лише ті поля, які "
"визначені як загальнодоступні в <a "
"href=\"@profile-admin\">налаштуваннях полів "
"профілю</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Переглянути повний профіль "
"користувача"
msgid "About %name"
msgstr "Про користувача %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Вкажіть кожен елемент у окремому "
"рядку або розділіть їх комами. HTML "
"використовувати не можна."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значення у полі %field э неприпустимою "
"адресою URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Створити налаштовувані поля для ваших "
"користувачів."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Автодоповнення категорії профілю"
msgid "Edit field"
msgstr "Редагувати поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Видалити поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автодоповнення профілю"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Підтримує настроювані профілі "
"користувачів."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Індекс пошуку не буде очищений, а буде "
"систематично оновлюватись, щоб "
"відобразити нові налаштування. Пошук "
"продовжить працювати, але новий вміст "
"не буде проіндексовано, поки існуючий "
"вміст сайту не буде перебудовано. Цю "
"дію неможливо відмінити."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Індекс буде перебудовано."
msgid "Indexing status"
msgstr "Стан індексування"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Обмежувач індексування"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Налаштування індексування"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальна довжина слова для його "
"індексування"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Кількість символів, яке має містити "
"слово, щоб бути проіндексованим. Чим "
"менше значення тим краща точність "
"пошуку, але це призводить до "
"збільшення бази даних. Кожен "
"пошуковий запит має містити хоча б "
"одне ключове слово цієї довжини (або "
"більше)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"Проста робота із CJK (китайською, "
"японською і корейською мовами)"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Чи потрібно застосовувати простий "
"китайський/японський/корейський "
"токенайзер, який базується на "
"накладанні послідовностей. Вимкніть "
"це, якщо для цього буде "
"використовуватися зовнішній "
"препроцесор. Не впливає на інші мови."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "search content"
msgstr "пошук матеріалів"
msgid "use advanced search"
msgstr "використовувати розширений пошук"
msgid "administer search"
msgstr "адмініструвати пошук"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Налаштуйте релевантність пошуку та "
"інші опції індексування"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярні пошукові запити"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Перегляд найпопулярніших пошукових "
"запитів."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дозволяє пошук по сайту за ключовими "
"словами."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Загальний час генерації сторінки"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Найвідвідуваніші сторінки за останні "
"%interval"
msgid "unban"
msgstr "розблокувати"
msgid "ban"
msgstr "заборонити"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr ""
"Найактивніші відвідувачі за останні "
"%interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Найчастіші джерела за минулий %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Реєструвати відвідини кожної "
"сторінки. Необхідно для статистики "
"джерел."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Налаштування лічильника переглядів "
"матеріалу"
msgid "Count content views"
msgstr "Підраховувати перегляди матеріалів"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Збільшення показника лічильника на "
"одиницю щоразу при перегляді "
"матеріалу."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Налаштування статистичної "
"інформації, яку Друпал зберігатиме "
"про сайт. Для актуальної інформації "
"дивіться <a href=\"@statistics\">статистику "
"сайту</a>."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярні матеріали"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за весь час\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"найостанніші перегляди\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Сьогодні:"
msgid "All time:"
msgstr "За весь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Останні перегляди:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Список щойно відвіданих сторінок."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Список часто відвідуваних сторінок."
msgid "Top visitors"
msgstr "Активні відвідувачі"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Показати відвідувачів, які "
"переглянули багато сторінок."
msgid "Top referrers"
msgstr "Найчастіші джерела відвідувань"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Переглянути найчастіші джерела "
"відвідувань."
msgid "View access log."
msgstr "Переглянути журнал доступу."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Визначення, що і як вносити у "
"системний журнал сайту."
msgid "Track page visits"
msgstr "Відстежити відвідини сторінок"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Реєструвати в журналі статистику "
"доступу до сайту."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Виберіть, в якій темі повинні "
"відображатись сторінки "
"адміністрування. Якщо ви виберете "
"\"Системна за промовчанням\" сторінки "
"адміністрування використовуватимуть "
"ту саму тему що і решта сайту."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що для <a "
"href=\"!admin_theme_page\">сторінок керування "
"сайтом</a> використовується шаблон "
"оформлення %admin_theme; таким чином "
"оформлення цієї сторінки не "
"зміниться. Всі інші розділи сайту, "
"однак, будуть оформлені відповідно "
"вибраному %selected_theme шаблону."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Картинки користувачів у дописах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Картинки користувачів у коментарях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Іконка сайту"
msgid "Display post information on"
msgstr "Відобразити інформацію допису на"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Включити або відключити текст <em>автор "
"Ім'я користувача, дата</em> при "
"відображенні публікації даного типу."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Налаштування логотипа"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде показано "
"наступний логотип."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Використовувати стандартний логотип"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо бажаєте, щоб в "
"темі використовувався її вбудований "
"логотип."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Шлях до файлу, який би ви хотіли "
"використати як логотип замість "
"стандартного."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Викласти зображення з логотипом"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Налаштування піктограми сайту"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Використовувати стандартну "
"піктограму."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо хочете, щоб "
"тема використовувала свою вбудовану "
"піктограму."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Шлях до файла зображення, яке ви "
"збираєтеся використовувати як "
"піктограму."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Викласти зображення піктограми"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Якщо прямого доступу до сервера немає, "
"щоб викласти піктограму "
"скористайтеся цим полем."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Наступні модулі будуть повністю "
"деінстальовані з сайту й <em>усі дані, "
"використовувані ними, будуть "
"втрачені</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Підтвердити видалення"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Ви все ж таки бажаєте видалити "
"вищеобране?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Жодного модуля не вибрано."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Вибрані модулі було успішно видалено."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Стандартна сторінка 403 (заборона "
"доступу)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ця сторінка показуєтсья, коли доступ "
"до документу заборонений для даного "
"користувача. Якщо Ви не впевнені, не "
"визначайте нічого."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Записувати помилки у журнал"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Записувати помилки у журнал і "
"відображати на екрані"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Наразі всі увімкнені "
"модулі підтримують агресивне "
"використовування кешу.</strong> Майте на "
"увазі, що після увімкненні нових "
"модулів потрібно відвідати цю "
"сторінку для перевірки сумісності."
msgid "Page cache"
msgstr "Кеш сторінок"
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим кешування"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Агресивний (лише для експертів, "
"можливі побічні ефекти)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Оптимізації пропускної здатності"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Публічний - файли доступні напряму по "
"протоколу HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Приватний -- файли переводяться через "
"Друпал."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Оберіть засоби обробки зображень"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок плюс анонс"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Перший день тижня для відображення "
"календаря."
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат дати"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Відображення короткого формату дати."
msgid "Medium date format"
msgstr "Середній формат дати"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Відображення середнього формату дати."
msgid "Long date format"
msgstr "Довгий формат дати"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Довгий формат дати для детального "
"відображення."
msgid "Command counters"
msgstr "Лічильник команд"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій<code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Кількість блокувань таблиць."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Кількість розблокувань таблиць."
msgid "Query performance"
msgstr "Швидкодія запитів."
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Кількість приєднань,  виконаних без "
"використання індексу; повинна бути "
"нулем."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Кількість сортувань,  виконаних без "
"використання індексу; повинна бути "
"нулем."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Кількість разів, коли блокування було "
"потрібно негайно."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Кількість разів, коли серверу "
"доводилось чекати блокування."
msgid "Query cache information"
msgstr "Інформація про кеш запитів"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Кількість запитів"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Доступні для видалення модулі "
"відсутні."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до розділу "
"адміністрування. Тут Ви можете "
"контролювати функціонування сайту."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні "
"адміністративні завдання для кожного "
"модуля."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Ці параметри керують налаштуваннями "
"відображення теми <code>%template</code>. Ці "
"налаштування будуть застосовані, коли "
"сайт використовує цю тему. Натискання "
"кнопки \"Скинути до початкових\",  "
"приведе до застосування для цієї теми "
"<a href=\"%global\">глобальних налаштуваннь</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ці опції визначають стандартні "
"налаштування відображення всього "
"сайту в усіх темах. Ці налаштування "
"будуть застосовані, якщо вони не "
"перевизначені в певній темі."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Процес деінсталяції видалить всі дані "
"з таблиць, що мають відношення до "
"обраного модуляю. Для деінсталяції "
"модуля спершу Ви повинні відключити "
"його. Не всім модулям потрібно "
"здійснювати деінсталяцію."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Вибір іншої теми змінить вигляд і "
"поведінку сайту."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Виберіть Ваш поточний місцевий час. "
"Дати і час на всьому сайті будуть "
"відображатись відповідно до цього "
"часового поясу."
msgid "select different theme"
msgstr "вибрати іншу тему"
msgid "Compact mode"
msgstr "Стислий режим"
msgid "By task"
msgstr "За завданням"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Налаштування оформлення сторінок "
"адміністрування."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Настроює, яку тему дизайну "
"використовує сайт, або надає право "
"вибору користувачам."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Вибрати стандартну тему."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути додаткові "
"модулі для сайту."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Змінює базову інформацію сайту, таку "
"як назва сайту, слоган, e-mail адреса, "
"місія, головна сторінка і т.д."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Контролює поведінку Друпалу з "
"помилками, включно із помилками 403/404 "
"та звітуванням помилок PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Налаштування Drupal щодо збереження "
"викладених файлів та способу доступу "
"до них."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Вибір засобів обробки зображень, якщо "
"були встановлені додаткові."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публікація RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Конфігурація кількості елементів для "
"подачі, і чи це повинні бути "
"назви/анонси/повні-тексти."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Вибір способу відображення дати і "
"часу, а також системного часового "
"поясу базово."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Переведення сайту в режим "
"обслуговування або знову в робочий "
"режим."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Вмикання або вимикання на сайті "
"функції чистих URL-адрес."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Отримання звіту про роботу сайту та "
"усі виявлені проблеми."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Встановлений PHP застарілий. Для роботи "
"Drupal потрібно як мінімум PHP версії %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "параметр PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Увімкнено <em>register_globals</em>. Друпал "
"потребує вимкнення даної директиви. "
"Ваш вебсайт може бути послабленим в "
"безпеці, якщо увімкнено <em>register_globals</em>. "
"Документація PHP описує <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">процедуру "
"зміни параметрів конфігурації</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Увімкнено ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Не захищено"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не захищений від змін і "
"становить загрозу безпеці. Необхідно "
"встановити заборону на запис у файл."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Завдання крону з обслуговування"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Можливо <a href=\"@cron\">запустити крон "
"вручну</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступний для запису."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Необхідно встановити правильний "
"каталог на сторінці <a "
"href=\"@admin-file-system\">Налаштування файлової "
"системи</a> або встановити для "
"поточного каталогу права, що роблять "
"його доступним для запису."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено "
"(<em>загальнодоступний</em> метод "
"завантаження)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено (<em>приватний</em> метод "
"завантаження)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Деякі модулі для встановлення "
"потребують оновлення бази даних. "
"Необхідно негайно запустити <a "
"href=\"@update\">сценарій оновлення бази "
"даних</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Керує загальною конфігурацією сайту "
"для адміністраторів."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Автообмежувач анонімних користувачів"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Обмежувач перевантаження може бути "
"автоматично вмикатися, коли число "
"анонімних користувачів, які зараз "
"відвідують сайт перевищує заданий "
"поріг. Наприклад, щоб запустити "
"обмеження, коли сайт має 250 анонімних "
"користувачів онлайн одночасно, "
"введіть в цьому полі \"250\". Залиште це "
"значення порожнім або вкажіть \"0\", "
"якщо ви не хочете, щоб автоматично "
"обмежувати анонімних користувачів. "
"Перевірити поточну кількість "
"анонімних користувачів можна за "
"допомогою блоку \"Хто на сайті\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Автообмежувач для зареєстрованих "
"користувачів."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Обмежувач перевантаження може бути "
"автоматично вмикатися, коли число "
"авторизованих користувачів, які зараз "
"відвідують сайт перевищує заданий "
"поріг. Наприклад, щоб запустити "
"обмеження, коли сайт має 50 "
"зареєстрованих користувачів онлайн "
"одночасно, введіть в цьому полі \"50\". "
"Залиште це значення порожнім або "
"вкажіть \"0\", якщо ви не хочете, щоб "
"автоматично обмежувати авторизованих "
"користувачів. Перевірити поточну "
"кількість авторизованих користувачів "
"можна за допомогою блоку \"Хто на "
"сайті\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Імовірнісний обмежник автообмежувача"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Імовірнісний обмежник автообмежувача "
"є ефективним механізмом для "
"статистичного зменшення надмірного "
"навантаження на авторегулятор. "
"Обмежник виражається у відсотках від "
"переглянутих сторінок, так що, "
"наприклад, якщо встановлене значення "
"10%, те додаткові запити до бази даних "
"для оновлення статусу регулятора "
"будуть посилати тільки при кожному "
"десятому перегляді сторінки. Це "
"значення повинне бути тем нижче, чим "
"більш завантажений ваш сайт."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"\"%value\" не є прийнятним значенням "
"автообмежувача. Будь-ласка, введіть "
"позитивне числове значення."
msgid "throttle"
msgstr "обмежувач"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"%count користувач на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[1] ""
"%count користувача на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[2] ""
"%count користувачів на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"@count гість на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[1] ""
"@count гостя на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[2] ""
"@count гостей на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count гість на сайті, обмежувач вимкнено"
msgstr[1] "@count гостя на сайті; обмежувач вимкнено"
msgstr[2] ""
"@count гостей на сайті; обмежувач "
"вимкнено"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Керування тим, як сайт скорочує показ "
"свого вмісту під час сильного "
"навантаження."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Керує механізмом автообмеження, для "
"контролю за перевантаженнями сайту."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Користувачі з <a href=\"@permissions\">правом "
"завантаження на сайт</a> можуть "
"відвантажити  прикріплені файли. "
"Користувачі з <a href=\"@permissions\"> правом "
"перегляду відвантажених файлів</a> "
"можуть переглянути відвантажені "
"прикріплення до файлів. Ви можете "
"обирати, які типи дописів можуть "
"містити прикріплені файли на сторінці "
"<a href=\"@types\">налаштування типів "
"наповнення сайту</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Відвантаження файлів"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Визначте, як файли долучаються до "
"матеріалів."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам завантажувати "
"на сайт і приєднувати файли до "
"матеріалів сайту."
msgid "User registration settings"
msgstr "Налаштування реєстрації користувача"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи, але вимагається "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Вимагати підтвердження електронною "
"поштою, коли відвідувач створює "
"обліковий запис"
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Вказівки щодо реєстрації "
"користувачів"
msgid "Picture support"
msgstr "Підтримка зображень"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Підкаталог каталогу %dir, у якому будуть "
"зберігатися зображення користувачів."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимальні розміри зображення"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальні розміри зображення в "
"пікселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файла зображення"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максимальний розмір зображень, в кБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Вказівки щодо зображень"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображається у формі "
"відвантаження зображення додатково "
"до стандартних підказок. Його можна "
"використати для допомоги або "
"інструкцій користувачам."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Назва для цієї ролі. Наприклад: "
"\"модератор\", \"редакційна колегія\", "
"\"архітектор сайту\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Роль з назвою %name вже існує. Виберіть "
"іншу назву для ролі."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль перейменовано."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль була успішно видалена."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Збіг з будь-якою кількістю символів "
"(навіть нульовою)"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Збіг з точністю до одного символу."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правило доступу збережено."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Правило доступу додано."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Значення не введено. Будь ласка, "
"введіть тестовий рядок і спробуйте "
"знову."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача для "
"перевірки, дозволено воно чи ні."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введіть адресу електронної пошти дя "
"перевірки, дозволена вона чи ні."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Ввести назву хоста або IP-адресу, щоб "
"перевірити чи дозволена вона."
msgid "Check hostname"
msgstr "Перевірити назву хоста"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Ім’я користувача %name не дозволено."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Ім'я користувача %name дозволене."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail не "
"дозволена."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail "
"дозволена."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host не дозволено."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host дозволено."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"Жодних правил доступу у даний час "
"немає."
msgid "E-mail new password"
msgstr ""
"Надіслати новий пароль електронною "
"поштою"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name заборонений запит нового пароля."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Подальші інструкції вислані за вашою "
"адресою електронної пошти."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити обліковий "
"запис %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі повідомлення цього користувача "
"будуть вважатися анонімними. Цю дію "
"буде неможливо відмінити."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Користувача %name було видалено."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Необхідно ввести ім’я користувача."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може починатися з "
"пробілу."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може "
"завершуватися пробілом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Ім'я користувача не може містити "
"декілька пробілів поспіль."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Ім’я користувача містить заборонений "
"символ."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr ""
"Ім'я користувача не є припустимим "
"ідентифікатором для авторизації."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name надто довге; воно "
"не повинно перевищувати %max символів."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Необхідно ввести адресу електронної "
"пошти."
msgid "Who's online"
msgstr "Хто на сайті"
msgid "User list length"
msgstr "Довжина переліку користувачів"
msgid "Online users"
msgstr "Користувачі на сайті"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Введіть пароль, що відповідає вашому "
"імені користувача."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Ім'я %name зареєстроване з використанням "
"зарезервованого e-mail адреси й тому "
"вхід неможливий."
msgid "Delete picture"
msgstr "Видалити зображення"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для видалення "
"вашого теперішнього зображення."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Адміністратор створив для вас "
"обліковий запис на сайті !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Адміністратор сайту !site створив для "
"вас обліковий. Ви можете увійти на "
"сайт !login_uri використовуючи наступні "
"ім'я та пароль:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: !username\r\n"
"пароль: !password\r\n"
"\r\n"
"Також ви можете увійти, натиснувши на "
"наступне посилання чи скопіювавши "
"його у адресний рядок вашого "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Це одноразовий вхід, його можна "
"використати лише один раз. Після входу "
"на сайт вас буде перенаправлено на "
"!edit_uri, де ви зможете змінити свій "
"пароль.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Облікові дані користувача !username на "
"сайті !site (в очікуванні рішення адміна)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Зміна облікового запису користувача "
"!username на сайті !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"На !site було прохання змінити пароль "
"для вашого рахунку.\n"
"\n"
"Зараз ви можете залогуватися на !uri_brief, "
"перейшовши за цим лінком або "
"скопіювавши його у свій браузер:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Це тимчасовий логін, який можна "
"використати лише один раз. Він "
"перестає бути дійсним через один день, "
"і нічого не трапиться, якщо його не "
"використати.\n"
"\n"
"Після того, як ви залогуєтеся, вас "
"перенаправить на !edit_uri, щоб ви змогли "
"змінити свій пароль."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Розблокувати позначених користувачів"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Заблокувати вибраних користувачів"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Видалити позначених користувачів"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal дозволяє користувачам "
"реєструватися, заходити та виходити, "
"супроводжувати профілі користувачів "
"тощо. Відвідувачі сайту можуть, якщо "
"це дозволено, не використовувати "
"власні імена для публікацій доки вони "
"не зареєструються."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Встановіть правила доступу для імен "
"користувачів та адрес електронної "
"пошти для нових <em>та</em> наявних "
"облікових записів (для облікових "
"записів, які вжеувійшли, не буде "
"здійснено виходу). Якщо ім'я "
"користувача або адреса пошти для "
"облікового запису підпадає під "
"правило заборони, але не правило "
"дозволу, тоді такий обліковий запис не "
"зможе бути створено або здійснити в "
"нього вхід. Правило хосту діє для "
"кожного перегляду сторінки, не лише "
"для реєстрацій."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Права доступу дають Вам можливість "
"керувати діями користувачів на Вашому "
"сайті. Кожна роль (визначена на <a "
"href=\"@role\">сторінці ролей "
"користувачів</a>) має власний набір "
"прав доступу. Наприклад, Ви можете "
"надати користувачам, класифікованим "
"як \"Адміністратори\", право "
"\"адмініструвати ноди\", але не давати "
"цього права звичайним, "
"\"авторизованим\" користувачам. Ви "
"можете використовувати права доступу, "
"щоб запропонувати нові функції "
"привілейованим користувачам "
"(наприклад, читачам розсилань). Права "
"доступу також дозволяють полегшити "
"життя адміністратору великого сайту, "
"шляхом надання адміністративних прав "
"користувачам, яким він довіряє."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Ролі дозволяють Вам здійснювати "
"тонке налаштування безпеки та "
"адміністрування Drupal. Роль задає "
"список користувачів, які отримують "
"певні привілеї згідно з <a "
"href=\"@permissions\">повноваженнями "
"користувачів</a>. Приклади ролей: "
"анонімні користувачі, авторизовані "
"користувачі, модератори, "
"адміністратори і так далі. У цій "
"секції ви зможете задати <em>назви "
"ролей</em>. Для того, щоб видалити роль, "
"натисніть \"редагувати\".</p><p>За "
"замовчуванням, Drupal містить дві ролі "
"користувачів:</p> \r\n"
"     <ul>\r\n"
"      <li>Анонімні користувачі: ця роль "
"призначена для незареєстрованих або "
"неавторизованих користувачів.</li>\r\n"
"      <li>Авторизовані користувачі: ця "
"роль автоматично надається усім "
"користувачам, які здійснили вхід.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Видалено користувача: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "адмініструвати користувачів"
msgid "access user profiles"
msgstr "доступ до профілів користувачів"
msgid "change own username"
msgstr "змінити власне ім'я користувача"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Задати поведінку по замовчування для "
"користувачів, включаючи вимоги до "
"реєстрації, адреси електронної пошти "
"та картинки користувачів."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Визначення доступу до функцій "
"встановленням повноважень для ролей."
msgid "Edit role"
msgstr "Редагувати роль"
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступу"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Перелічує та створює правила для "
"заборони певних імен користувачів, "
"адрес електронної пошти та IP адрес."
msgid "Check rules"
msgstr "Перевірити правила"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Керує реєстрацією користувачів і "
"системою входу."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Від !author в @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Пропустити навігацію"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Усі необхідні зміни було зроблено у "
"файлі %file. Для безпеки запис у файл "
"заборонений."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"Інсталятору @drupal потребуються права "
"на запис для файлу %file у процесі "
"інсталяції."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Опції налаштування бази даних Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Якщо цією БД користуватеметься більш "
"ніж 1 сайт @drupal, то додайте префікс до "
"таблиць вашого сайту @drupal тут."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Ви налаштували @drupal для використання "
"логіна та паролю за промовчанням. Це  "
"не рекомендується  із міркувань "
"безпеки."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Префікс %db_prefix, що ви ввели раніше, "
"містить помилки. Префікс може містити "
"тільки латинські літери, цифри та "
"символи підкреслення _."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Щоб Drupal  працював і щоб продовжити "
"процес інсталяції, вам потрібно "
"вирішити всі проблеми з установкою "
"прав доступу, вказана нижче. Потрібно "
"переконатися, що є рпава доступу для "
"наступних команд: %commands. Для "
"додатковаї інформації про "
"налаштування баз даних вашого сервера "
"зверніться до  <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>.Якщо ви не "
"розумієте суть термінів, зверніться "
"до вашого хостинг-провайдера."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr ""
"Виберіть мову інтерфейсу, якій надано "
"перевагу."
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Щоб почати спочатку необхідно "
"очистити існуючу базу даних та "
"замінити відповідний файл <em>settings.php</em> "
"його немодифікованою копією.</li><li>Для "
"встановлення в іншу базу даних, "
"відредагуйте відповідним чино файл "
"<em>settings.php</em> в папці <em>sites</em>.</li><li>Для "
"оновлення існуючої встановленої "
"системи, виконайте <a "
"href=\"@base-url/update.php\">сценарій "
"оновлення</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Модулі відсутні"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Відсутні один бао більше необхідних "
"модулів. Перевірте повідомлення про "
"помилки і  <a href=\"!url\">спробуйте іще "
"раз</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Несумісне середовище"
msgid "page not found"
msgstr "сторінку не знайдено"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файл %file не може бути збережений, "
"оскільки він перевищує максимально "
"допустимий розмір для завантаження на "
"сайт."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Помилка завантаження, неможливо "
"перемістити завантажений файл (%file) до "
"пункту призначення (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Вбудована графічна бібліотека GD2"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Вбудована графічна бібліотека GD2 "
"встановлена і працює правильно."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Вбудований механізм обробки "
"зображень GD потребує встановленого та "
"вірно сконфігурованого модулю GD для "
"PHP. Докладніше дивіться у <a "
"href=\"@url\">документації PHP по роботі із "
"зображеннями</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з вашим сервером "
"MySQL. MySQL повідомив наступне: %error.<ul><li>Ви "
"впевені, що вкзали правильне ім'я "
"коритувача і пароль?</li><li>Ви впевнені, "
"що вказали правильне ім'я баз "
"даних?</li><li>Ви впевені, що сервер баз "
"даних працює?</li></ul>Для додаткової "
"інформації див. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Рекомендації для "
"інсталяції і налаштування</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Можна з'єднатися з сервером баз даних "
"MySQL (це означає, що пароль і ім'я "
"користувача вказані правильно), але не "
"можливо вибрати вашу базу даних. MySQL "
"повідомив наступне: %error.<ul><li>Ви "
"впевнені, що вказали правильне ім'я "
"бази даних?</li><li>Ви впевнені, що база "
"даних існує?</li><li>Ви впевнені, що ім'я "
"користувача має права на доступ до "
"бази даних?</li></ul>Для додаткової "
"інформації зверніться до <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вкізівок для "
"істаляції та оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не можливо створити текстову таблицю "
"на вашому сервері MySQL по команді %query. "
"MySQL повідомив наступне: %error.<ul><li>Ви "
"впевнені, що ім'я користувача має "
"необхідні права MySQL для створення "
"таблиць у базі даних?</li></ul>Для "
"додаткової інформації зверніться до  "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з вашим сервером "
"баз даних PostgreSQL. PostgreSQL повідомив "
"наступне: %error.<ul><li>Ви впевенні, що "
"вказали правильне ім'я користувача і "
"пароль?</li><li>Ви впевнені, що вказали "
"правильне ім'я бази даних?</li><li>Ви "
"впевнені, що сервер баз даних "
"працює?</li></ul>Для додаткової "
"інформації хверніться до <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не можливо сворити текстову таблицю "
"на вашому сервері PostgreSQL по команде "
"%query. PostgreSQL повідомив наступне: "
"%error.<ul><li>Ви впевені, що ім'я "
"користувача має необхідні права MySQL "
"для створення таблиць у базі "
"данихх?</li></ul>Для додаткової "
"інформації зверніться до <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можливо додати значення у тестову "
"таблицю PostgreSQL. Була спроба додати "
"значення командою %query і PostgreSQL "
"повідомиа про наступну помилку: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можливо оновити значення у "
"тестовій таблицю PostgreSQL. Була спроба "
"додати значення командою %query і PostgreSQL "
"повідомиа про наступну помилку: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можливо заблокувати тектову "
"таблицю PostgreSQL. Була спроба "
"заблокувати таблицю командою  %query і "
"PostgreSQL повідомив рпо наступну помилку: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можливо розблокувати тектову "
"таблицю PostgreSQL. Була спроба "
"заблокувати таблицю командою  %query і "
"PostgreSQL повідомив рпо наступну помилку: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можливо видалити значення із "
"текстової таблиці PostgreSQL. Була спроба "
"видалити значення із таблиці командою "
"%query і PostgreSQL повідомив про наступну "
"помилку: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Не можливо знищити текстову таблицю "
"PostgreSQL. Була спроба видалити таблицю "
"командою %query  PostgreSQL повідомив про "
"наступну помилку: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Мову %locale було створено і тепер її "
"можна використовувати для імпорту "
"перекладів. Додаткова інформація "
"доступна на <a href=\"@locale-help\">довідковій "
"сторінці</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Мову %locale створено."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Мову %language (%locale) створено."
msgid "Language list"
msgstr "Список мов"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Виберіть собі мову тут або додайте її "
"нижче, якщо не можете її знайти."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Зазвичай використовують <a "
"href=\"@iso-codes\">коди ISO 639</a> з додатковим "
"кодом країни для регіональних "
"варіантів. Наприклад: \"en\", \"'en-US\" или "
"\"zh-cn\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Назва мови. Буде доступна для "
"перекладу на всіх мовах."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Файл формату gettext Portable Object (.po)."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Виберіть мову, до якої Ви хочете "
"додати рядки. Якщо Ви оберете мову, "
"якої ще немає у списку, вона буде "
"додана."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Виберіть мову, яку хочете "
"експортувати у формат gettext Portable Object "
"(.po)."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Створити файл-шаблон формату Portable Object "
"Template (.pot) зі всіма рядками інтерфейсу, "
"використовуючи базу даних цього "
"сайту."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Фрази для пошуку"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Усі рядки цією мовою"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Переклад успішно імпортований. "
"Створено %number нових перекладених "
"рядків і %update рядків оновлено."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Імпортовано %file у %locale: %number нових фраз "
"додано і %update оновлено."
msgid "Locales"
msgstr "Мови"
msgid "Singhalese"
msgstr "Синґальська"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Редагувати основні посилання"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title від !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Користувачі можуть проглядати новини "
"у хронологічному порядку на сторінці "
"<a href=\"@aggregator\">всі новини</a> або <a "
"href=\"@aggregator-sources\">по джерелах</a>. "
"Адміністратори можуть додавати, "
"змінювати або видаляти стрічки та "
"вибирати інтервал оновлення для "
"кожної окремої стрічки. "
"Адміністратори також можуть "
"розподіляти новини по категоріях, "
"використовуючи групування деяких "
"стрічок у окремі списки. Списки "
"останніх новин по джерелах або по "
"категоріях можна показувати блоками у "
"різних колонках сайту, налаштовуючи "
"це на сторінці <a "
"href=\"@admin-block\">управління блоками</a>. "
"Підбірка новин потребує використання "
"cron для перевірки появи останніх новин, "
"на отримання яких ви погодились. Drupal "
"підтримує також машинний формат "
"файлів <a href=\"@aggregator-opml\">OPML</a> для всіх "
"стрічок на сайті."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Збирач</a> довідника "
"про конфігурацію та персоналізацію."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Тисячі сайтів (зокрема сайти новин та "
"веблогів) публікують їхні останні "
"заголовки і(або) історії в "
"машиноподібному форматі, щоб інші "
"сайти могли легко посилатись на них. "
"Цей матеріал звично в форматі <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> стрічки "
"(XML-базований формат). Для відображення "
"стрічки або категорії в блоці Вам "
"потрібно визначитись із кількістю "
"елементів і вмиканням в <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Додати сайт зі стрічками RSS, RDF, або Atom. "
"\"Адреса\" - повна адреса до файлу "
"стрічки. Для оновлення потоків "
"необхідно регулярно виконувати "
"(скрипт \"cron.php\"). Якщо стрічка зі "
"вказаною вами адресою вже "
"зареєстрована на сайті, то інша "
"стрічка з такою ж адресою не буде "
"створена."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Категорії дозволяють групувати "
"новини із різних стрічок в одному "
"місці. Кожна категорія має власну "
"сторінку стрічки і блок. Наприклад, ви "
"можете об'єднати різноманітні "
"спортивні стрічки у категорію "
"<em>Спорт</em>. Новини можуть додаватися у "
"категорію автоматично, для цього "
"потрібно зробити відповідні "
"налаштування  у стрічці. Те саме можна "
"зробити, використовуючи посилання "
"категорізації у будь-якому списку "
"новин."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Старі повідомлення будуть "
"автоматично вилучені. Потрібне "
"виконання регулярних процедур (crontab)."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Тип елементу налаштування для вибору "
"категорій, який буде показаний на "
"сторінках категоризації. Вибір "
"багатьох пунктів  зручно "
"використовувати для роботи з великою "
"кількістю категорій."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Нові елементи цієї стрічки будуть "
"автоматично переміщені у вибрані "
"категорії при отриманні."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Блоґ - це журнал або щоденник, що "
"регулярно оновлюється. Він "
"складається із індивідуальних "
"повідомлень у обернено "
"хронологічному порядку (нові записи "
"раніше старих). Кожен зареєстрований "
"користувач на сайті може створювати і "
"вести свій блоґ."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Прочитати останні записи блоґу @username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Модуль Блоґів дозволяє "
"зареєстрованим користувачам вести "
"власний блоґ. Блоґи створюються з "
"приватною метою із зазначенням дати "
"та часу створення і здебільше "
"виглядають як щоденники."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Модуль блоґів дає посилання <em>блоги "
"користувача</em> на сайт, щодозволяє "
"будь-якому відвідувачу сайту зайти на "
"сторінку, де перераховуються нові "
"повідомлення від всіх користувачів "
"сайту. У навігаційному меню є "
"посилання <em>створити запис у блозі</em> "
"(на сторінку, де є спеціальна форма для "
"розміщення повідомлення) і "
"посилання<em>переглянути персональний "
"блог</em> (де повідомлення в такому "
"вигляді, як їх бачать інші "
"користувачі). Модуль блоґів створює "
"також блок<em>останні записи в "
"блогах</em>,який можна увімкнути."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Якщо користувач має можливість "
"додавати записи в блоґ, то модуль "
"підбірки новин відобразить посилання "
"на блоґ цього користувача біля "
"кожного пункту новин у списку. "
"Посилання відправить користувача до "
"форми розміщення повідомлень у блозі, "
"де у тексті (це може бути коментар або "
"пояснення) вже вказана назва, "
"посилання на новину і джерело. Це "
"активно сприяє додаванню у блоґи "
"записів про побачене і почуте "
"користувачами будь-де, наприклад, на "
"інших сайтах."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Блог</a> довідника "
"про конфігурацію та персоналізацію."
msgid "edit own blog"
msgstr "редагувати власний блог"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr ""
"@type: оновлення %title із використанням blog "
"API."
msgid "Blog APIs"
msgstr "API для блоґів"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Налаштування ного, які типи вмісту і "
"двигуни підтримуює зовнішня "
"програма-клієнт для розташування "
"блоґів."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Книга це спільна творча праця: "
"користувачі можуть спільно писати "
"сторінки книги, складаючи сторінки в "
"правильному порядку, переглядаючи або "
"змінюючи попередньо написані "
"сторінки. Отже, якщо у Вас є інформація "
"для розповсюдження, або Ви прочитали "
"сторінку, яка Вам не сподобалась, чи, "
"на Вашу думку, якась сторінка потребує "
"вдосконалення, Ви можете в цьому "
"допомогти."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr ""
"Керування підшивками на сайті  і "
"загубленими сторінками підшивок."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Батьківський розділ для розміщення "
"цієї сторінки. Зауважте, що кожна "
"сторінка, в якої батьківською є "
"&lt;верхній рівень&gt; є незалежною "
"книгою найвищого рівня."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr ""
"Батьківський розділ, до якого "
"належить ця сторінка."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Батьківська сторінка в книзі."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Пояснення, яке допоможе іншим авторам "
"зрозуміти мотиви, з яких Ви розмістили "
"цей допис в книзі."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Допис додано до книги"
msgid "book"
msgstr "книга"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Оновлено загублені сторінки підшивки."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Модуль підшивка зручний для створення "
"структурованих багатосторінкових "
"гіпертекстів, таких як вказівки для "
"налаштування і звичайні запитання (FAQ). "
"Подшивки дозволяють створювати в "
"документі глави, розділи, підрозділи і "
"т.д. Автори із відповідними "
"повноваженнями можуть додавати "
"сторінки до загальної підшивки, "
"розміщувати їх в існуючому документі, "
"додаючи в меню розділи."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Сторінки підшивки мають навігаційні "
"елементи внизу сторінок для "
"перемвщення по тексту. Це посилання на "
"попередню і наступну сторінки книги "
"посилання <em>вгорух</em>,що веде на "
"рівень вище у структурі підшивки. "
"Більш повну навігацію можна отримати, "
"увімкнуваши блок<em>навігація по "
"підшивці</em> на сторінці <a "
"href=\"@admin-block\">керування підшивками</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Матеріали типу %book автоматично "
"додаються в ієрархію підшивки. "
"Користувачі з можливістю <em>увімкнути "
"повідомлення в підшивки</em> можуть "
"також додавати в підшивку матеріали "
"будь-якого типу, розміщувати їх у "
"існуючій структурі завдяки "
"інтерфейсу, доступному на "
"вкладці<em>структура підшивки</em> при "
"перегляді повідомлення."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Адміністратори можуть переглядати "
"списки всіх підшивок на сторінці<a "
"href=\"@admin-node-book\">керування підшивками</a>. "
"В цьому списку є посилання на сторінку "
"змісту кожної підшивки, звідки "
"можливо змінити заголовки розділів "
"або їх значимість для реорганізації "
"розділів. Адміністраторський "
"інтерфейс дає можливість визначити, "
"чи є загублені сторінки, тобто "
"сторінки, відірвані від загальної "
"структури підшивки."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Книга</a> довідника "
"про конфігурацію та персоналізацію."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Модуль підшивка дозволяє керувати "
"матеріалами, що створені багатьма "
"користувачами, наприклад при "
"створенні FAQ."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Сторінки підшивки мають ієрархічну "
"будову. Оскільки сторінки змінюються, "
"реорганізуються і переміщуються, "
"дочірні сторінки можуть залишатися "
"без зв'язку з рештою підшивки. Такі "
"сторінки називають загубленими. На "
"цій сторінці адміністратори можуть "
"переглянути підшивки на предмет "
"загублених сторінок і прикріпити їх, "
"якщо необхідно, заново."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Зміст дозволяє включати матеріали в <a "
"href=\"@book\">ієрархію підшивки</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "керувати повідомленнями в підшивках"
msgid "create book pages"
msgstr "створити сторінки книги"
msgid "edit book pages"
msgstr "редагувати сторінки книги"
msgid "edit own book pages"
msgstr "редагувати власні сторінки книги"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам спільне "
"написання книг."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"Модуль Колір надає адміністратору "
"сайта швидку і зручну  можливість "
"зміни колірної схеми цілого сайту. Для "
"застосування модулю Колір у темі має "
"бути спеціально спроектований "
"функціонал зміни кольору. Базова тема  "
"Garland (так само як і її аналог "
"фіксованої ширини, Minelli) була "
"спроектована аби відчути перевагу цих "
"функцій. Використовуючи модуль Колір "
"можна легко змінити кольорі посилань, "
"тла, тексту і інших елементів, в "
"залежності від того яка тема, що "
"підтримує модуль Колір, увімкнена і "
"використовується. Модуль Колір "
"вимагає публічного <a href=\"@url\">методу "
"завантаження файлів</a>."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Важливо пам'ятати, що модуль color "
"зберігає змінену версію файлу теми "
"оформлення style.css у директорії files, "
"вставляючи його після оригінального "
"style.css теми. Це означає, що якщо Ви "
"самостійно робите які-небудь зміни у "
"файлі style.css теми оформлення, Вам "
"необхідно зберегти настроювання color "
"знову, навіть якщо вони не мінялися. У "
"результаті файл style.css у директорії files "
"перезаписується з використанням "
"більш нової версії оригінального "
"файлу."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Нижче подано список останніх "
"коментарів опублікованих на Вашому "
"сайті. Клікніть на 'темі', щоб побачити "
"коментар; на  'ім'я автора', щоб "
"редагувати інформацію користувача; на "
" 'редагувати', щоб змінити текст і "
"'знищити', щоб їх видалити."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Модуль контакту дозволяє "
"використовувати контактні форми, як "
"персональні так і загальні для сайту,  "
"полегшуючи таким чином комунікацію у  "
"межах спільноти. У той час, коли форми "
"особистого контакту дозволяють "
"користувачам контактувати один з "
"одним по електронній пошті, загальні "
"для сайту форми дозволяють членам "
"спільноти контактувати з "
"адміністрацією сайту з однієї точки. "
"Користувачі можуть вказати тему "
"повідомлення  і повідомлення в "
"контактній формі, а також можуть "
"вказати, щоб копія листа була "
"відправлена також на їх власну адресу."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Користувачі можуть "
"активізувати/вимкнути власну форму "
"особистого контакту у настройках "
"власного акаунту. Після активації "
"вкладка контакту з'явиться в їх "
"профілі користувача. Привілейовані "
"користувачі як наприклад "
"адміністратори сайту можуть "
"використовувати контактну форму "
"користувачів, навіть якщо користувачі "
"відключили цю можливість."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що закладка контактів "
"з'являється тільки якщо користувач "
"дивиться інформацію про іншого, а не "
"про самого себе."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Якщо увімкнений модуль меню, то до "
"блоку навігації додається пункт меню, "
"що веде на контактну сторінку сайту. "
"За замовчуванням він вимкнений, але "
"його можна увімкнути на сторінці <a "
"href=\"@menu-module\">керування меню</a>. На цій "
"сторінці посилання на контактну "
"сторінку також можна додати до "
"основних та додаткових посилань."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Для отримання повнішої інформації "
"рекомендуємо прочитати підручник з "
"конфігурації та індивідуальної "
"настройки <a href=\"@locale\">модулю "
"контакту</a>."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє настроїти "
"<href=\"@form\">загальну контактну форму</a>. "
"Для цього додайте одну або більше "
"категорій. Ви можете асоціювати "
"різних одержувачів з кожною "
"категорією, щоб відсилати електронну "
"пошту різним людям. Наприклад, ви "
"можете спрямовувати запитання, "
"пов'язані із сайтом адміністраторові, "
"а прямий запит інформації про продукт "
"- до відділу збуту. На <a "
"href=\"@settings\">сторінці настройок</a> Ви "
"можете індивідуально змінити "
"інформацію, що показується над "
"контактною формою. Це може бути "
"корисним, коли необхідно показати "
"додаткову контактну інформацію як "
"наприклад ваша поштова адреса і номер "
"телефону."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Контактна форма не була налаштована."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Модуль Drupal використовує протокол "
"мережової взаємоді XML-RPC для зв'язку "
"вашого сайту з центральним сервером, "
"який підтримує каталог клієнтських "
"сайтів."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Включення модуля Drupal дозволить "
"вам:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>зареєструвати ваш сайт на сервері, "
"увімкнувши (при бажанні) надсилання "
"туди інформації про установлені у "
"васмодулі і теми оформлення, а також "
"загльну статистику про число "
"розміщених матеріалів і користувачів, "
"що дозволить підвищити рейтинг "
"модулів і тем оформлення Drupal</li>\n"
"  <li>дозволить іншим сайтам "
"зареєструватися на вашому сайті</li>\n"
"  <li>дозволить користувачам зі всіх "
"сайтів, використовуючих модуль Drupal, "
"входити на ваш сайт,використовуючи "
"дистанційну ідентифікацію</li>\n"
"  <li>дозволить користувачам входити на "
"інші сайти, що використовують модуль "
"Drupal, використовуючи ім'я користувача, "
"яке виглядає як адреса електронної "
"пошти: <em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"Сторінка керування модулем Drupal "
"дозволяє вам налаштувати сторінку про "
"xml-rpc сервер та інші пов'язані "
"налаштування."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Якщо ви ведете каталог сайтів, ви "
"можете показати його на сторнці, "
"використовуючи "
"функцію<code>drupal_client_page()</code>. "
"Послідовність дій: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Перевірте,чи ти матеріалів "
"\"Страница\" у вас включений і ви можете "
"використовуватиформат вводу з "
"використанням PHP-коду.</li>\n"
"  <li>Виберіть \"Створити матеріали &gt;&gt; "
"Сторінка.</li>\n"
"  <li>Виберіть формат\"код PHP\".</li>\n"
"  <li>Дайте сторінці загаловок. У тексті "
"сторінки введіть:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Збережіть сторінку.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Drupal</a> довідника про "
"конфігурацію та персоналізацію."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"<p>Використання цієї опції дозволить "
"вашому сайту \"подзвонити\" іншому "
"Drupal-серверу. Зв'язуючись з Drupal.org і "
"надсилаючи список установлених "
"модулів і тем офорлення, ви "
"допомагаєте рейтингувати проекти на "
"Drupal.org і тим самим допомагаєте всім "
"адміністраторам сайтів на Drupal знайти "
"нйкращі для нх компоненти. Якщо ви "
"хочете зареєструватися на іншому "
"сервері, змініть настройку \"сервер "
"Drupal XML-RPC\",але цей срвер також повинен "
"підтримувати Drupal XML.Деякі XML-RPC сервери "
"можуть створювати каталоги із всіх "
"зареєстрованих на них сайтів. Для "
"того, щоб там прераховувалась всі "
"інформація про ваш сайт, перейдіть на "
"<a href=\"@site-admin\">сторінка налаштувань</a> і "
"встановіть назву сайту, електронну "
"адесу, слоган і задачі сайту.</p>."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> - це назва системи, "
"що керує сайтом %this-site.Існує багато "
"сайтів Drupal по всьому світу і  і "
"більшість з них діляться реєстрацією "
"з іншими проектами, так, що "
"користувачі, зареєструвавшись на "
"одному сайті, можуть увійти в сиситему "
"на іншому, "
"використовуючи<strong>ідентифікатор "
"Drupal</strong>.</p>\n"
"<p>Тому можете спокійно заходити на "
"сайт %this-site, використовуючи ім'я "
"користувачі від іншого Drupal-проекту. "
"Формат ідентифікатора Drupal такий самий "
"як адреса електронної пошти: "
"<strong>логін</strong>@<em>сервер</em>. Приклад "
"правильного ідентифікатора Drupal: "
"<strong>mwlily</strong>@<em>www.drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Ви повинні вказати назву вашого сайту "
"у  <a href=\"@url\">налаштуваннях сайту</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Ви повинні вказати адресу електронної "
"пошти вашого сайту у <a "
"href=\"@url\">налаштуваннях сайту</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Ви повинні встановити слоган сайту на "
"сторінці <a href=\"@url\">Керування &raquo; "
"Налаштування</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Ви повинні вказати місію сайту у<a  "
"href=\"@url\">налаштуваннях сайту</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Зареєструватися на сервері Drupal"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"При виборі цієї опції ваш сайт "
"зареєструється на спеціальному "
"сервері Drupal XML-RPC. Для цього ви повинні "
"вказати назву сайту, адресу "
"електронної пошти, слоган і місію. "
"Якщо у полі \"сервер Drupal XML-RPC\" поле буде "
"вказане \"%drupal-xml-rpc\", ваш сайт "
"зареєструється на drupal.org. Потребує cron."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "XML-RPC сервер Друпалу"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr ""
"URL-адреса серверу Drupal XML-RPC, з яким ви "
"хочете з'єднатися."
msgid "Send system information"
msgstr "Надсилати інформацію про систему"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Якщо увімкене, ваш сайт буде надсилати "
"інформацію про установлені "
"компоненти (модулі, теми, двигуни). Ця "
"інформація допоможе при зборі "
"статистики про використання проектів "
"на Drupal."
msgid "Send statistics"
msgstr "Надсилати статистику"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Якщо увімкнене, ваш сайт буде "
"надсилати підсумкову статистику про "
"кількість зареєстрованих "
"користувачів і загальну кількість "
"матеріалів. Приватна інформація не "
"надсилається. Ці дані допомагають "
"покращити статистику для ранжування "
"Drupal-проектов."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr ""
"Дозволити іншим Drupal-сайтам "
"реєструватися"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Якщо увімкнене, ваш сайт на Drupal "
"дозволить іншим сайтам реєстуватися "
"на вашому сайті і надсилати "
"інформацію про себе. Ця функція може "
"використовуватись для отримання "
"списку пов'язаних маж собою сайтів."
msgid "Authentication service"
msgstr "Розпізнавання"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Якщо ця опція увімкнена, то ваш сайт  "
"Drupal дозволить входити з "
"користувацькими іменами з інших "
"сайтів Drupal і, аналогічно, буде "
"підтримувати вхід на інші сайти Drupal з "
"використанням вашого зареєстрованого "
"акаунту тут."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"Адреса реєстраційного сервера Drupal "
"базово. Не вказуйте префікс %http (тобто "
"пишіть drupal.org, www.example.com і т.д.) Якщо "
"реєстрування увікнене, то "
"зареєстровані там користувачі можуть "
"не реєструвати нове ім'я користувача "
"на вашому сайті. Дозволяє "
"використовувати більш коротке, просте "
"ім'я користувача під час заповнення "
"форми входу на сайті."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Приймаються тільки користувацькі "
"імена з ідентифікаційного серверу, "
"який вказаний вище. Це "
"використовується, тільки коли "
"зовнішня системи авторизує "
"користувацькі записи з цього сайту. "
"Зазвичай це налаштування увімкнене і, "
"відповідно увімкнений модуль "
"розпізнання, пов'язаний з сервером "
"каталогів вашої компанії."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Сповіщення від %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Пінг-запит в процесі опрацювання"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Неможливо повідомити сервер %server; код "
"помилки: %errno; повідомлення: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Помилка %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Реєстр сайтів"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Реєстрація вашого сайту на інших "
"сайтах Drupal (за замовченням drupal.org) для "
"збору повідомлень статистики або для "
"налаштування вашого серверу як "
"центрального реєстраційного серверу."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Розподілена автентифікація"
msgid "client ping"
msgstr "пінг клієнта"
msgid "server ping"
msgstr "пінг сервера"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Дозволяє вам зареєструвати ваш сайт "
"на центральному сервері та покращити "
"рейтинг проектів на Drupal завдяки "
"інформації про модулі та теми, що "
"встановлені у вас"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Модуль фільтрації дозволяє "
"адміністраторам налаштовувати "
"формати виводу тексту на сайті. "
"Наприклад, адміністратор може "
"налаштувати автоматичне очищення "
"тексту коментарів, введених "
"користувачами, від небажаних  "
"елементів HTML. Адміністратор може "
"заміняти гіперпосиланнями адреси "
"інтернет сторінок, якщо вони були "
"уведені як простий текст."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Користувачі можуть вибирати, який із "
"доступних форматів використовувати "
"для створення  або зміни змісту своїх "
"повідомлень. Адміністратори можуть "
"визначати, які формати доступні для "
"якоїсь ролі, а також який формат буде "
"за замовченням. Адміністратори можуть "
"створювати нові формати. Кожен формат "
"можна налаштувати на використання "
"деякого набору фільтрів."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Фільтр</a> довідника "
"про конфігурацію та персоналізацію."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Формати вводу</em> визначають "
"можливості опрацювання "
"користувацького тексту у Drupal. Кожен "
"формат має свої налаштування того, які "
"<em>фільтри</em> застосовувати. Є фільтри "
"для видалення небезпечного HTML-коду і "
"автоматичного формування "
"посилань.</p>\r\n"
"<p>Користувачі можуть вибирати "
"доступні їм формати вводу при "
"додаванні матеріалів.</p>\r\n"
"<p>Нижче ви зможете налаштувати, які "
"формати доступні  різним ролям, а "
"також вибрати базовий формат "
"(використовується для втягнутого "
"вмісту, наприклад).</p>\r\n"
"<p>Зверніть увагу, що (1) базовий формат "
"постійно доступний для всіх ролей, і (2) "
"всі формати фільтрів завжди можуть "
"використовуватись ролями з правами "
"\"керувння фільтрами\", навіть якщо це "
"не вказано в колонці Ролі цієї "
"таблиці.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Кожен <em>фільтр</em> проводить якусь "
"зміну введеної користувачем "
"інформації, наприклад, прибирає "
"небезпечні теги розмітки HTML або "
"створює гіперпосилання. Виберіть, які "
"фільтри потрібно використовувати для "
"поточного формату вводу.</p>\n"
"<p>Якщо ви помітите, що фільтри "
"конфліктуєть при вводі тексту, ви "
"можете <a href=\"@rearrange\">відсортувати</a> "
"їх.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Завдяки гнучкості системи фільтрів, "
"ви можете зіштовхнутися із ситуацією, "
"коли один фільтр заважає іншому. "
"Наприклад: слово в електронній адресі "
"перетворюється в термін зі словника, "
"не встигаючи перетворитись у працююче "
"посилання. У цьому випадку потрібно "
"перевпорядкувати послідовність "
"виконання фільтрів.</p>\r\n"
"<p>Фільтри виконуються зверху вниз. Ви "
"можете використовувати важливість "
"фільтрів для їх упорядкування: більш "
"важливі фільтри \"спускаються\" вниз.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Налаштування фільтрації тексту "
"надісланих користувачами матеріалів, "
"наприклад, можливість вставляти у "
"текст формат тегів HTML або PHP коду. "
"Також дозволяє підключати фільтри, що "
"надані модулями."
msgid "!format input format"
msgstr "Формат вводу !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Використання коду PHP</h4>\n"
"<p>Якщо ви вмієте програмувати на PHP, то "
"Drupal дає вам можливість додавати "
"будь-який скрипт в текст. Скрипт "
"виконується при перегляді сторінки і "
"динамічно вбудовується у сторінку. Це "
"надає дивовижну гнучкість і силу, але "
"одночасно і створює загрозу "
"вразливостей, якщо ви напишете "
"невдалий PHP-код. Якщо ви не дуже "
"знойомі з PHP, SQL або з двигуном сайту, то "
"постарайтесь уникати експериментів з "
"PHP,оскільки ви можете пошкодити вашу "
"базу даних або зробити сайт вразливим "
"і недієздатним!</p>\n"
"<p>Пам'ятайте, що код всередині кожного "
"фрагменту PHP повинен бути правильним "
"– включно з правильним закриттям "
"виразу крапкою з комою. Наполегливо "
"рекомендуємо вести розробку коду "
"окремо, використовуючи простий "
"текстовий скрипт і текстову базу "
"даних, і тільки після цього переносити "
"його на робочий сайт.</p>\n"
"<p>Зверніть увагу:</p><ul><li>Ви можете "
"використовувати глобальні змінні, "
"напрклад, параметри конфігурації "
"всередині вашого PHP-коду, але "
"пам'ятайте, що глобальні змінні, якими "
"ви позначили деякі значення у своєму "
"коді, зберігають ті ж значення і після "
"виконання вашої "
"сторінки.</li><li>register_globals тепер "
"<strong>вимкнено</strong> за замовченням. "
"Якщо вам потрібна інформація із форм, "
"то використовуйте \"суперглобальні\" "
"масиви $_POST, $_GET і т.д.</li><li>Ви можете "
"використовувати вирази <code>print</code> або "
"<code>return</code> для виводу інформації на "
"сторінку.</li></ul>\n"
"<p>Простий приклад:</p>\n"
"<blockquote><p>Ви хочете мати блок із назвою "
"\"Ласкаво просимо\", який побачать ваші "
"відвідувачі. Вміст цього блоку можна "
"створити так:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Ласкаво просимо, відвдувачу ... "
"далі іде повідомлення ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Якщо ми маємо справу з "
"зареєстрованими користувачами, то "
"використовуйте такий код:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Ласкаво просимо, $user->name, ... далі "
"йде повідомлення ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Ласкаво просимо, користувачу "
"... далі йде повідомлення ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Для поглиблених прикладів ми "
"рекомендуємо у якості стартової точки "
"ознайомитися з кодом Drupal, особливо в "
"частині роботи з боковими "
"колонками.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Дозволяє обмежувати використання HTML у "
"дописах користувачів, а також які саме "
"теґи відфільтровувати."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Запускає частину PHP коду. Тільки "
"адміністратори повинні "
"використовувати цей фільтр!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Статті допомоги</h2>\n"
"   <p>Допомога доступна у наступних "
"елементах:</p>\n"
"   !help_pages\n"
"   <h2>Глосарій термінології Друпалу</h2>\n"
"   <dl>\n"
"    <dt>Блок</dt><dd>Маленька частина сайту, "
"що містить інформацію або наповнення, "
"і розташовується у певній області "
"веб-сторінки (наприклад у бічній "
"панелі, нижче або вище основного "
"наповнення, або в будь-якій іншій "
"області, що підтримується поточною "
"темою).</dd>\n"
"    <dt>Коментар</dt><dd>Текст, що додається "
"до статті, призначений для того, щоб "
"прояснити, пояснити, критикувати, або "
"висловити думку про дану статтю.</dd>\n"
"    <dt>Нода</dt><dd>The базовий елемент "
"наповнення у Друпалі, часто посилався "
"як \"post\". Весь вміст, який може бути "
"створене, використовуючи \"create, content\" "
"меню - вузол. Майте на увазі, який "
"коментує, блокує, і користувачі - "
"<em>not</em> вузли.</dd>\n"
"    <dt>Published</dt><dd>A відправлення, яке "
"видиме кожним відвідувачем сайту, не "
"дивлячись на чи він реєструється "
"(подивіться також \"Unpublished\").</dd>\n"
"    <всередину dt>Role</dt><dd>A користувачі "
"класифікації розміщено з метою "
"врегулювання призначених для "
"користувача дозволів. Нас"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ця інструкція містить пояснення "
"того, що роблять різні модулі <a "
"href=\"@Drupal\">Друпалу</a> і як їх "
"конфігурувати. Також Ви знайдете тут "
"глосарій базової термінології "
"Друпалу.</p>\n"
"<p>Це не заміна <a href=\"@handbook\">онлайн "
"підручника з Друпалу</a>, але може "
"використовуватись у зв'язці з ним. "
"Онлайн-підручник може бути сучаснішим "
"і містить корисні коментарі "
"користувачів. Це основний довідковий "
"центр всієї документації Друпалу.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Модуль допомоги показує допоміжну "
"інформацю, чутливу до контексту. "
"Користувачі можуть дізнатись як "
"використовувати модулі і виконувати "
"завдання швидше і без помилок, "
"використовуючи лінки, сформовані "
"модулем допомоги."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього модуля можна "
"створювати документацію, доступну для "
"інших модулів. Вся призначена для "
"користувача допомога повинна бути "
"представлена, використовуючи цей "
"модуль. Декілька прикладів: </p>\n"
" <ul>\n"
"<li>Текст допомоги модуля показуєтсья "
"на <a href=\"@help\">сторінці допомоги</a> і "
"через власний лінк допомоги "
"модуля.</li>\n"
"<li>Детальніший текст допомоги, що "
"міститься на сайтах, визначених "
"модулем.</li>\n"
" <li>Допомога для модуля розподіленої "
"авторизації (якщо застосовуєтсья).</li>\n"
" </ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Допомога</a> "
"довідника про конфігурацію та "
"персоналізацію."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Модуль сумісності необхідний для "
"оновлення зі старих версій Drupal. Він "
"автоматично змінює посилання у "
"форматі старих версій на коректні та, "
"тим самим, застерігає виникнення "
"помилок <em>сторінку не знайдено</em> на "
"вашому сайті."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Модуль відповідає за сумістність "
"шляхів до досторінок, інформаційних "
"стрічок і блоґів. Відповідає також за "
"змінений починаючи з  Drupal 4.1 формат "
"посилань на сторінку. Замінює "
"посилання в старому стилі на новий "
"стиль (\"чисті\" посилання). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Приклади замін:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> на "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> на "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> на <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> на <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> на <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> на <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Сумісність</a> "
"довідника про конфігурацію та "
"персоналізацію."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Фільтр сумісності"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Замінює адреси сторінок із Drupal 4.1 (і "
"більш старих версій) на адреси у "
"сучасному форматі."
msgid "Legacy"
msgstr "Сумісність"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Дозволяє зберігати сумісність під час "
"оновлення старих версій Drupal."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Дає змогу перекласти інтерфейс "
"користувача мовами, іншими ніж "
"англійська."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріалів. Цей текст буде показаний "
"як частина списку на сторінці "
"<em>створити вміст</em>. Бажано, щоб ця "
"назва починалась із великої букви, і "
"містила тільки літери, числа і  "
"<strong>пробіли</strong>. Вона має бути "
"унікальнаю для даного типу "
"матеріалів."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Машинна назва цього типу матеріалів. "
"Цей текст буде використано для "
"створення адрес на сторінці "
"<em>створити вміст</em>  для цього типу "
"матеріалів. Ця назва може містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри і символи підкреслення. Символи "
"підкреслення (_) будуть перетворені в "
"дефіси (-) при створенні адрес сторінок "
"на сторінці <em>створити вміст</em>. Вона "
"повинна бути унікальною для даного "
"типу матеріалів."
msgid "Submission form"
msgstr "Форма виду"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Попередження:</strong> в наявності "
"@count %type матеріалів на Вашому сайті. Він "
"не може бути відображений та "
"редагований коректно, бо Ви видалили "
"цей тип матеріалів."
msgstr[1] ""
"<strong>Попередження:</strong> в наявності "
"@count %type матеріалів на Вашому сайті. "
"Вони не можуть бути відображені та "
"редаговані коректно, бо Ви видалили "
"типи матеріалів."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Все наповнення сайту зберігається і "
"обробляється як <b>ноди</b>. Таким чином "
"нодами є будь-які публікації, такі як "
"блоґи, історії, голосування і форуми. "
"Модуль нод керує цими типами "
"наповнення, і є одною з переваг "
"Друпалу перед іншими системами "
"керуванням наповненням (CMS)."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Обробка всього наповнення як node надає "
"гнучкості у створенні нових типів "
"наповнення. Це також дозволяє Вам "
"безболісно затверджувати нові "
"можливості або зміни для всього "
"наповнення. Коментарі не зберігаються "
"як ноди, але вони завжди прив'язані до "
"ноди."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Можливості модуля нод</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Вкладка списку надає інтерфейс для "
"пошуку і сортування всього наповнення "
"на Вашому сайті.</li>\n"
"<li>Вкладка настройок містить базові "
"настройки наповнення сайту.</li>\n"
"<li>Вкладка конфігупації типів "
"наповнення перелічує усі типи "
"наповнення на сайті і дозволяє "
"конфігурувати їх стандартну "
"поведінку.</li>\n"
"<li>Вкладка пошуку дозволяє шукати "
"наповнення на сайті</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Для отримання повнішої інформації "
"рекомендуємо прочитати підручник з "
"конфігурації та індивідуальної "
"настройки <a href=\"@node\">сторінки нод</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Укажіть простий шаблон для пошуку "
"повідомлення. Пошук іде по точному "
"збігові з уведеним словом. Якщо фраза "
"взята в лапки, буде шукатися точно ця "
"комбінація слів."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете оновити права "
"доступу на сайт?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Будуть видалені усі теперішні права "
"доступу до матеріалів та створені "
"нові, засновані на нових "
"налаштуваннях. Поновлення прав "
"доступу може зайняти деякий час, майте "
"терпіння. Цю дію неможливо відмінити."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr ""
"Ви спробували провести повернення до "
"неправильної версії."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr ""
"Було проведене повернення %title до "
"версії від %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Помилка видалення. Ви намагались "
"видалити неіснуючу версію."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"Видалення неможливе. Ви намагалися "
"вилучити поточну версію."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Знищена версія %revision матеріалу %title."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Скорочена версія вашого допису "
"демонструє як він виглядатиме при "
"розміщенні на головній сторінці або "
"при експорті для синдикації. Щоб "
"підлаштувати, де саме ваш допис буде "
"розділено, вставте у потрібному місці "
"обмежувач \"&lt;!--break--&gt;\" (без дужок)."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "Повідомлення  %post успішно оновлене."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Створення запису користувача "
"адміністратора</strong> Почніть із <b></><a "
"href=\"@register\">створення запису "
"користувача</a></b>. Цей запис "
"користувача має повні права керування "
"сайтом і дозволить вам налаштувати "
"ваш сайт."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Модуль шляху включає додаткове поле "
"для введення псевдонімів у всіх "
"формах вводу і редагування нод (коли "
"користувачі мають відповідні права). "
"Модуль також надає інтерфейс для "
"перегляду та редагування всіх "
"псевдонімів URL-адрес. До призначення "
"псевдонімів відносяться два "
"користувацькі права доступу: "
"\"адмініструвати псевдоніми URL-адрес\" "
"і \"створити псевдонім URL-адрес\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Цей модуль також призначений для "
"можливостей визначеного користувачем "
"масового призначення URL-адрес, котрі "
"можуть бути корисними, якщо Ви бажаєте "
"уніформувати URL-адреси, щоби вони "
"відрізнялись від стандартних. "
"Наприклад, Вам може бути потрібно "
"відображати URL-адреси іншою мовою. Для "
"настройки подібних псевдонімів "
"URL-адрес необхідний доступ до коду "
"Друпалу на веб-сервері. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Для отримання повнішої інформації "
"рекомендуємо прочитати підручник з "
"конфігурації та індивідуальної "
"настройки <a href=\"@path\">сторінки "
"шляхів</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal забезпечує користувачам "
"можливість повністю керувати "
"URL-адресами сторінок, створюючи їх "
"синоніми. Ця функція зазвичай "
"застосовується для створення легких "
"для читання і запам’ятовування "
"URL-адрес. Наприклад, можна співставити "
"адресу \"node/1\" адресі  \"about\". Кожна "
"адреса може мати декілка синонімів."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Синонім %alias вже використовується."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Модуль призначений для інформування "
"інших сайтів про те, що ваш сайт "
"змінився. Він автоматично надсилання "
"сповіщення, що називаються \"пінгами\" "
"на сервіс <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>, щоб "
"повідомити йому про змінах на вашому "
"сайті. В свою чергу Pingomatic може "
"інформувати інші сервіси, такі як "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover "
"тощо."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Модуль Ping потребує роботи <code>cron</code> чи "
"аналогічного планувальника задач."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Пінг</a> довідника "
"про конфігурацію та персоналізацію."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Модуль опитувань може "
"використовуватися для створення "
"простих опитувань для користувачів "
"сайту. Опитування - це невеликий "
"опитувач із можливістю вибору з "
"декількох варіантів відповіді, яка "
"показує загальний результат "
"голосування. Розміщення опитування на "
"сторінках сайту - гарний шлях для того, "
"щоб дати можливість учасникам "
"співтовариства повідомити про свою "
"думку."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Користувачі можуть створювати "
"голосування. Назвою голосування "
"повинне бути питання, далі вводяться "
"відповіді і \"нульові\" значення "
"голосів. Такод можна вибирати період "
"часу, протягом якого буде працювати "
"голосування. Пункт <a "
"href=\"@poll\">голосування</a> у "
"навігаційному меню веде на сторінку, "
"на котрій можна побачити усі існуючі "
"голосування, голосувати у них (якщо Ви "
"ще не голосували) і передивитись "
"результати."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Опитування</a> "
"довідника про конфігурацію та "
"персоналізацію."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Опитування з декількома варіантами "
"відповіді, які можуть вибрати "
"відвідувачі"
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr ""
"Вам не дозволено голосувати у цьому "
"опитуванні."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Ви не зробили свій вибір."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Модуль профілю дозволяє визначати "
"додаткові поля (такі як країна, "
"реальне ім'я, вік, ...) у профілях "
"користувачів. Це дозволяє "
"користувачам сайту надавати більше "
"інформації про себе, і дозволяє "
"сайтам, базованим на спільнотах "
"організовувати користувачів за "
"полями профілів."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>До користувацкого профілю можна "
"додати наступні поля:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>однорядкове текстове поле</li>\r\n"
"<li>багаторядкове текстове поле</li>\r\n"
"<li>прапорець</li>\r\n"
"<li>список вибору</li>\r\n"
"<li>довільний список</li>\r\n"
"<li>URL-адреса</li>\r\n"
"<li>дата</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Профіль</a> "
"довідника про конфігурацію та "
"персоналізацію."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Тут Ви можете вказати додаткові поля, "
"що будуть заповнюватись "
"користувачами в власних профілях "
"(такі як <em>країна</em> <em>реальне ім'я</em> "
"<em>вік</em>...)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Модуль пошуку додає можливість "
"здійснювати пошук матеріалів за "
"ключовими словами. Пошук часто є "
"єдиною можливістю знайти певний "
"матеріал на великому сайті. Пошук "
"дозволяє знаходити користувачів і "
"публікації за ключовими словами."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Пошукова машина працює за допомогою "
"індексування слів у наповненні сайту. "
"Вона індексує публікації і "
"користувачів. Ви можете змінити "
"настройки процесу індексування. "
"Увага! Пошук потребує правильної "
"насторйки механізму крон. Процент "
"індексування визначає максимальну "
"кількість елементів, що будуть "
"проіндексовані за один запуск крону. "
"Задайте менший процент, якщо робота "
"крону буде перевищувати таймаут, або "
"буде не вистачати пам'яті PHP."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Пошук</a> довідника "
"про конфігурацію та персоналізацію."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Пошукова машина працює, підтримуючи "
"індекс слів у матеріалах сайту. Ви "
"можете змінити настроювання нижче, "
"щоб вплинути на індексування. "
"Зверніть увагу, що пошук вимагає "
"правильного настроювання "
"планувальника завдань (cron)."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Максимальна кількість елементів, які "
"будуть проіндексовані за один запуск "
"cron'у. Зменшіть це число, якщо ваш cron "
"переривається, або PHP не вистачає "
"пам'яті."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Зміна цих настроювань спричинить "
"перебудову всього індексу. Пошуковий "
"індекс буде не очищений, а оновлений "
"відповідно до нових параметрів. Пошук "
"буде продовжувати працювати, але "
"новий уміст не буде проіндексований "
"доти, поки весь індекс не буде "
"перебудований</p><p>Настроювання базово "
"повинні пасувати більшості сайтів</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Модуль статистики стежить за "
"численними статистичними даними "
"користування сайтом. Він рахує, "
"скільки разів і звідки переглядали "
"кожний ваш запис. За допомогою модуля "
"статистики можна дізнатися багато "
"корисного про спілкування та "
"взаємодію користувачів між собою та з "
"вашим сайтом."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Властивості модуля статистики/p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Журнали реєстрації показують "
"статистичні дані щодо кількості "
"відвідувань сайту та доступу до "
"певної інформації на ньому.</li>\n"
"<li>Referrers вказують адресу відвідувачів "
"(referrer URL).</li>\n"
"<li>Топ-сторінки показують, яка "
"інформація є найбільш популярною на "
"вашому сайті.</li>\n"
"<li>Дані про топ-користувачів "
"визначають найактивніших "
"користувачів сайту.</li>\n"
"<li>Останні результати пошуку "
"показують інформацію про останню "
"активацію сайту.</li>\n"
"<li>Лічильник вузлів відображає "
"кількість переглянутих вузлів у "
"секції вузлових зв'язків поруч з "
"коментарем <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Блок популярного наповнення "
"сторінки створює блок, який може "
"відображати найпопулярніші "
"переглянуті сторінки за кожний день, "
"за весь час, а також останню "
"переглянуту сторінку.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Конфігурація модуля статистики</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Активувати access log дозволяє вам "
"активувати та деактивувати журнал "
"реєстрації. Цей log використовується "
"для збереження даних про кожну "
"переглянуту сторінку, а саме: IP-адресу "
"віддаленого хоста, звідки вони (referrer), "
"який вузол вони переглянули та ім'я "
"користувача. Активація log додає одне "
"звертання до бази даних на кожну "
"сторінку, відображену в Друпалі.</li>\n"
"<li>Ігнорування старіших log-файлів про "
"реєстрацію дозволяє Вам "
"конфігуравати час збереження записів "
"та їх знищення у базі даних. Для цього "
"Вам необхідно запустити файл "
"<em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Активація лічильника переглядів "
"вузлів дозволяє Вам вмикати та "
"вимикати лічильник вузлів, що є "
"функцією цього модуля. Якщо він "
"активований, то за кожний "
"відображений вузол до бази даних "
"додається додатковий запит, який "
"збільшує значення лічильника на "
"одиницю.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Статистика</a> "
"довідника про конфігурацію та "
"персоналізацію."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr ""
"Ця сторінка показує останні перегляди "
"сторінок."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Ця сторінка показує вам джерела "
"зовнішніх посилань на ваш сайт."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Коли ви забороняєте (баните) "
"відвідувача, ви забороняєте доступ до "
"вас із того Ip-Адреси, з якої цей "
"відвідувач приходить на ваш сайт. На "
"відміну від блокування користувача, "
"заборона (бан) ставиться тільки до "
"анонімних відвідувачів. Одне зі "
"звичайних використань цього - "
"блокування пошукових роботів, які "
"використовують занадто багато "
"ресурсів."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Більш старі записи журналу доступу "
"(включаючи статистику джерел "
"відвідувачів) будуть віддалятися "
"автоматично. Потрібна коректне "
"настроювання регулярних процедур "
"(crontab)."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"Системний модуль такі системні "
"функції як запуск задач у певний час, "
"та збереження сторінок для підвищення "
"ефективності. Можливість запуску "
"запланованих задач робить "
"адміністрування сайту зручнішим, "
"оскільки адміністратори не повинні "
"запускати системні задачі вручну. "
"Збереження сторінок, або кешування, "
"дозволяє сайтові ефективно "
"використовувати сторінки і підвищує "
"продуктивність сайту. Модуль "
"настройок забезпечує контроль "
"властивостей, механізмів, включно із "
"візуальними і операційними "
"настройками."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Деякі модулі вимагають регулярно "
"планованих дій, як наприклад очистки "
"журналів подій. Крон, який підтримує "
"хронографію, - періодичний "
"планувальник команд, що виконує "
"команди в інтервали, вказаними у "
"секундах. Він може використовуватись, "
"щоб керувати виконанням щоденних, "
"щотижневих і щомісячних робіт (або "
"чого-небудь іншого з періодом у "
"секундах). Модуль накопичувача "
"періодично оновлює поступлення, "
"використовуючи крон. Ping періодично "
"повідомляє сервіси, про появу нового "
"вмісту на вашому сайті. Пошук "
"періодично індексує вміст на вашому "
"сайті. Автоматизація завдань - один з "
"найкращих способів утримати систему у "
"безперебійному робочому стані, і для "
"того, щоб більшість адміністрування "
"не вимагало Вашого прямого втручання - "
"крон - це ідеальне рішення. Крон при "
"необхідності може також запускатись "
"вручну."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Існує також кешуючий механізм, який "
"зберігає динамічно генеровані "
"сторінки у базі даних. Кешуючи "
"веб-сторінку, системному модулю не "
"доводиться створювати сторінку "
"кожного разу, коли її хто-небудь хоче "
"переглянути, замість цього він бере "
"тільки один SQL запит, щоб відобразити "
"її, скорочуючи тривалість відповіді і "
"завантаження серверу. Кешуються "
"тільки сторінки, що запитуються "
"<em>анонімними</em> користувачами. Для "
"того, щоб скоротити навантаження на "
"сервер і трафік, системний модуль "
"зберігає і посилає кешовані сторінки "
"у компресованому вигляді."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Система</a> "
"довідника про конфігурацію та "
"персоналізацію."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Виберіть теми, що будуть доступні для "
"Ваших користувачів і визначте "
"стандартну тему. Щоб сконфігурувати "
"загальні параметри відображення "
"сайту, клікніть завдання "
"\"конфігурувати\". Додатково, щоб "
"замінити ці параметри у конкретній "
"темі, клікніть лінк \"конфігурувати\" "
"для відповідної теми. Пам'ятайте, що "
"різні теми, можливо, мають різні "
"області, доступні для відображення "
"наповнення, наприклад блоків. Якщо ви "
"хочете постійності в тому, що бачать "
"ваші користувачі , ви можете включити "
"тільки одну тему."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Модулі - це доповнення до Друпалу, "
"які розширюють його основну "
"функціональність. Тут ви можете "
"вибрати, які модулі будуть "
"увімкненими. Клацніть по назві модуля "
"в навігаційному меню для переходу на "
"його сторінку конфігурації. Як тільки "
"модуль увімкнено, стають доступними "
"нові <a href=\"@permissions\">дозволи</a>. Модулі "
"можуть бути автоматично тимчасово "
"блокуватись для зменшення "
"навантаження на сервер, коли сайт стає "
"надмірно зайнятим, при увімкненому "
"throttle.module (модуль обмежувач) і "
"спрацьовуванні обмежувача. Функції "
"автообмежувача можна увімкнути на <a "
"href=\"@throttle\">сторінці конфігурації "
"обмежувача</a> після увімкнення самого "
"модуля обмежувача.</p>\r\n"
"<p>Дуже важливо запускати файл <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> кожного разу, коли "
"модуль оновлюється до новішу "
"версії.</p><p>Ви можети знайти всі "
"адміністративні завдання, що "
"відносяться до конкретного модуля на "
"<a href=\"@by-module\">сторінці адміністрування "
"за модулем</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Тут ви можете знайти короткий огляд "
"параметрів Вашого сайту, а також усіх "
"проблем, виявлених на сайті. Іноді "
"необхідно зкопіювати цю інформацію "
"для служби підтримки."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути кешування "
"сторінок для анонімних відвідувачів, "
"увімкнути або вимкнути CSS-препроцесор."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr ""
"Продивитись системні журнали подій та "
"іншу стаусну інформацію."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Ця опція дозволяє Друпалові "
"використовувати \"чисті\" URL-адреси "
"(наприклад без <code>?q=</code> у адресі.)"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Перед увімкнення чистих посилань "
"необхідно виконати перевірку того, чи "
"правильно налаштований сервер. Якщо "
"після натиснення посилання "
"\"Запустити перевірку \"чистих\" "
"посилань\" ви бачите цю сторінку, "
"перевірка пройдена успішно і "
"радіо-кнопки вище будуть доступні. "
"Якщо ж навпаки, ви були перенаправлені "
"на помилку \"Сторінку не знайдено\", "
"потрібно змінити налаштування  "
"серверу. Додаткову інформацію щодо "
"вирішення проблем можна знайти на <a "
"href=\"@handbook\">сторінці довідника щодо "
"Чистих посилань</a>. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr ""
"Запустити перевірку \"чистих\" "
"посилань."
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Перевірка роботи чистих посилань "
"пройшла успішно. Ви можете "
"увімкнути/вимкнути цю можливість на "
"свій розсуд."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Куди протоколюються помилки Друпалу, "
"PHP та SQL. На виробничому сервері "
"помилки рекомендується записувати "
"тільки у протокол помилок. На "
"тестовому сервері відображення "
"помилок на екрані може бути корисним."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Нормальний режим кешування пасує "
"більшості сайтів і не викликає "
"побічних ефектів. В агресивному "
"режимі пропускаються завантаження "
"(init) і вивантаження (exit) включених "
"модулів при обслуговуванні кешованих "
"сторінок, що дає додатковий приріст "
"продуктивності, але може викликати "
"небажані побічні ефекти."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Наступні модулі "
"несумісні з агресивним режимом "
"кешування і можуть працювати "
"неправильно:%modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Включення кешу збільшує "
"продуктивність. Drupal може зберігати й "
"відправляти стислі кешовані сторінки "
"по запитах <em>анонімних</em> "
"користувачів. При включеному "
"кешировании, Drupal не будує заново "
"сторінки щораз, коли хто-небудь прагне "
"їх подивитися."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr ""
"Нормальний (рекомендований, не дає "
"побічних ефектів)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Ці настроювання можуть допомогти "
"знизити кількість і обсяг запитів на "
"вашім сайті. Це зменшує навантаження "
"на сервер, використання смуги "
"пропущення й скорочує час "
"завантаження сторінок для ваших "
"відвідувачів."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Об'єднання і стиснення файлів CSS"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Деякі модулі Drupal використовують свої "
"файли CSS. Якщо працюють такі модулі, то "
"кожний з CSS файлів у цих модулях додає "
"на сторінку додатковий запит HTTP, що "
"збільшує час завантаження кожної "
"сторінки. Ці запити HTTP також сильно "
"збільшують навантаження на сервер. "
"Рекомендується включати цю опцію "
"тільки на робочому сайті, оскільки це "
"може заважати керуванню темами "
"оформлення. Ця опція недоступна, якщо "
"ви не вказали свій каталог для "
"завантаження файлів або якщо "
"включений приватний метод "
"завантаження."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Шлях у файловій системі, де "
"зберігаються файли Друпалу. Ця "
"директорія повинна існувати і бути "
"доступною для запису Друпалом. Якщо "
"метод завантаження встановлено як "
"\"публічний\", ця директорія повинна "
"відноситись до інсталяційної "
"директорії Друпалу, і бути вільно "
"доступною у мережі. Якщо метод "
"завантаження встановлено як "
"\"приватний\", ця директорія не повинна "
"бути доступною у мережі. Зміна цих "
"налаштувань на сайті, що вже існує, "
"може призвести до проблем, тож "
"змінюйте налаштування, тільки коли ви "
"впевнені у тому, що робите."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Місце, де зберігаються завантажені "
"файли під час попередніх переглядів. "
"Відносні шляхи вираховується від "
"інсталяційного каталогу Drupal."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати контроль доступу "
"до завантажених файлів, це повинно "
"бути встановлено як <em>приватне</em>. Ви "
"можете змінити це у будь-який час, "
"однак це не рекомендується, оскільки у "
"цьому випадку всі URLs зміняться і ви "
"можете зустріти непередбачені "
"проблеми."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Засоби обробки зображень не знайдені. "
"Друпал буде використовувати для "
"обробки зображень стандартну для PHP "
"графічну бібліотеку GD."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr ""
"Кількість (за замовчуванням) "
"елементів, що включені у потік."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Глобальні установки довжини XML "
"повідомлень за замовчуванням."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Налаштовувані часові пояси"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Дозволяє або забороняє користувачам "
"конфігурувати часові пояси. Якщо "
"включено, користувачі зможуть "
"визначати свій часовий пояс, а дати "
"відображатимуться відповідно."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Запуск крону завершився невдачею"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Кеш запитів MySQL може покращити "
"швидкодію сайту шляхом зберігання "
"результатів запитів. Потім, при "
"зверненні з ідентичним запитом, "
"сервер MySQL повертає результат з кешу "
"замість повторної обробки і виконання "
"операцій запиту."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Кількість разів, коли MySQL знаходив у "
"кеші попередній результат."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Кількість разів, коли MySQL додавав "
"запит у кеш (промах)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Кількість разів, коли MySQL доводилось "
"видаляти запити із кешу через "
"недостачу пам'яті. В ідеалі дорівнює "
"нулю."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша піктограма сайту або  'favicon' буде "
"відображена на панелі адрес і в "
"закладках більшості браузерів."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Спеціальні налаштування двигуна"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr ""
"Включає менш компактний вигляд, що "
"містить пояснення."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr ""
"Включає компактніший вигляд, що не "
"містить пояснень."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Модуль фільтрації посилань вимкнено, "
"функції, що він надавав, тепер "
"доступні у ядрі Drupal."
msgid "legacy"
msgstr "сумісність"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Модуль регулятор здійснює контроль за "
"перевищенням навантаження, "
"використовуючи механізм "
"автоматичного виявлення зростання "
"вхідного трафіку. Якщо сайт був "
"прорекламований іншим популярним "
"сайтом або знаходиться під атакою "
"\"Відмова в обслуговуванні\" (DoS-атака), "
"то ваш сервер може виявитися "
"перевантаженим. Цей модуль надає "
"механізм контролю для автоматичного "
"обчислення приросту трафіку. Цей "
"механізм використовується іншими "
"модулями Drupal для автоматичної "
"оптимізації їх продуктивності, "
"тимчасово вимикаючи частину їх "
"функціоналу, яка сильно навантажує "
"процесор. Наприклад, у темі оформлення "
"сайту ви можете відключати показ "
"зображень, коли сайт перевантажений "
"(зниження пропускної спроможності) "
"або в модулях ви можете вимикати якусь "
"складну логіку (зменшення "
"використання процесора)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Обмежувач перевантаження може "
"автоматично увімкнутися, якщо "
"кількість анонімних або "
"авторизованих користувачів, що "
"знаходяться зараз на сайті, "
"перевищить визначене значення. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Обмежувач</a> "
"довідника про конфігурацію та "
"персоналізацію."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Якщо сайт був прорекламований іншим "
"популярним сайтом або знаходиться під "
"атакою \"Відмова в обслуговуванні\" "
"(DoS-атака), то ваш сервер може виявитися "
"перевантаженим. Цей модуль надає "
"механізм контролю для автоматичного "
"обчислення приросту трафіку. Цей "
"механізм використовується іншими "
"модулями Drupal для автоматичної "
"оптимізації їх продуктивності, "
"тимчасово вимикаючи частину їх "
"функціоналу, яка сильно навантажує "
"процесор."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Модуль змін показує самі свіжі "
"матеріали, які були додані або "
"змінені, що дозволяє користувачам "
"бачити останні новини сайту. Для тих, "
"хто праг би стежити за появою "
"матеріалів певних авторів модуль змін "
"дозволяє відслідковувати такі зміни."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"Сторінка  &quot;останні статті&quot; "
"доступна за лінком у блоці "
"навігаційного меню і містить обернено "
"хронологічний список нового і недавно "
"оновленого наповнення. У таблиці "
"відображаєтсья тип наповнення, "
"заголовок, ім'я автора, скільки "
"коментарів отримав даний елемент, і "
"коли він був останнього разу "
"оновлений. Оновленням вважається "
"будь-яка зміна у тексті, здійснена "
"автором або кимось іншим, а також "
"будь-які нові коментарі, додані до "
"елементу. Щоб викоритати модуль "
"трекера для того, щоб <em>слідкувати</em> "
"за наповненням, оновленим "
"користувачем, клікніть спочатку на "
"профіль користувача, а потім на "
"вкладку <em>слідкувати</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Відслідковувач</a> "
"довідника про конфігурацію та "
"персоналізацію."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Модуль завантаження дозволяє "
"користувачам завантажувати файли на "
"сайт. Можливість завантаження файлів "
"на сайт важлива для членів спільнот, "
"які хочуть розподіляти завдання. Це "
"також корисно для адміністраторів, "
"які хочуть зв'язати завантажені на "
"сайт файли з конкретним вузлом чи "
"сторінкою."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Користувачі з правом завантажувати "
"файли на сайт можуть завантажувати "
"прикріплені файли. Ви можете обирати, "
"які типи дописів можуть містити "
"прикріплені файли на сторінці "
"налаштувань типів наповнення сайту. "
"Для кожної ролі користувачів може "
"бути встановлене обмеження на розміри "
"файлів та розширення зображень, які "
"користувач може завантажити на сайт."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Відвантаження</a> "
"довідника про конфігурацію та "
"персоналізацію."
msgid "Search users by name."
msgstr "Шукати користувачів за іменем."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Вкажіть ваше ім'я користувача на сайті "
"@s чи ваш ідентифікатор на дружніх "
"сайтах: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr ""
"Зовнішне завантаження користувачем "
"%user за допомогою модуля %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Це одноразовий вхід для %user_name, "
"термін дії якого закінчиться о  "
"%expiration_date</p><p>Натисніть цю кнопку, щоб "
"увійти на сайт і змінити свій "
"пароль.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Примітка: якщо Ви зареєстровані на "
"одному з дружніх сайтів (!s), ви можете <a "
"href=\"@login_uri\">вже увійти на сайт</a> без "
"процедури реєстрації."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr ""
"Деталі облікового запису користувача "
"Drupal для !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ви не можете увійти to !uri "
"використовуючи дані ім'я користувача "
"та пароль:\n"
"\n"
"  Ім'я користувача: !username\n"
"  Пароль: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
" --drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Ласкаво просимо на сайт Drupal! Ви "
"користувач №1 цього сайту, що надає "
"вам повний та необмежений доступ. Усі "
"наступні зареєстровані користувачі "
"будуть отримувати свої паролі "
"електронною поштою, тому перевірте "
"правильність налаштування поштової "
"адреси, що використовується сайтом, у "
"загальних налаштунках на сторінці <a "
"href=\"@settings\">налаштування інформації "
"про сайт</a>.</p><p> Ваш пароль "
"<strong>%pass</strong>. Нижче ви можете змінити "
"свій пароль.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"Створено новий обліковий запис "
"користувача. Електронний лист не "
"надіслано."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Дякуємо за ваш запит про реєстрацію. "
"Зараз ваша реєстрація очікує на "
"схвалення адміністратора сайту.<br "
"/>Тим часом ваш пароль та подальші "
"вказівки було надіслано на вашу "
"адресу електронної пошти."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr ""
"Облікового запису не існує або "
"видалено."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Дякуємо за реєстрацію на сайті !site. "
"Ваша заявка на реєстрацію наразі "
"очікує на підтвердження. Щойно "
"підтвердження буде отримано, ви "
"зможете увійти на сайт !login_uri, "
"використовуючи наступні ім'я "
"користувача та пароль:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: !username\r\n"
"пароль: !password\r\n"
"\r\n"
"Також ви можете увійти, натиснувши на "
"наступне посилання чи скопіювавши "
"його у адресний рядок вашого "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
" !login_url\r\n"
"\r\n"
"Це одноразовий вхід, його можна "
"використати лише один раз.\r\n"
"\r\n"
"Після входу на сайт ви можете змінити "
"свій пароль на сторінці !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайту !site"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, нові "
"користувачі будуть зобов'язані "
"підтверджувати правильність вказаної "
"адреси електронної пошти  перш ніж "
"отримати можливість входу на сайт. "
"Пароль для них генерується сайтом. "
"Коли пункт не позначено, користувачі "
"зможуть входити на сайт одразу після "
"реєстрації, а також зможуть "
"встановлювати собі власний пароль "
"підчас реєстрації."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Це повідомлення відображається над "
"формою реєстрації користувачів. Його "
"можна використати як інформацію чи "
"інструкцію для ваших відвідувачів."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Тема привітального електронного "
"листа (користувач створений "
"адміністратором)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Персоналізація теми привітального "
"листа, що надсилається новим "
"користувачам, чиї облікові записи "
"створені адміністратором."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Текст привітального електронного "
"листа (користувач створений "
"адміністратором)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Персоналізувати текст привітального "
"листа, що надсилається новим "
"коистувачам, створеним "
"адміністратором."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Тема привітального електронного "
"листа (при очікуванні на схвалення "
"адміністратора)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Персоналізувати тему привітального "
"повідомлення при очікуванні на "
"схвалення, котре буде надіслано новим "
"членам при реєстрації."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Текст привітального електронного "
"листа (необхідне підтвердження "
"адміністратора)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Персоналізувати текст привітального "
"повідомлення при очікуванні на "
"схвалення, котре буде надіслано новим "
"членам при реєстрації."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Тема листа щодо відновлення паролю"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Персоналізувати тему листа про "
"відновлення паролю."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr ""
"Текст електронного листа, у якому "
"надсилається пароль"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Персоналізувати текст електронного "
"повідомлення з проханням надіслати "
"забутий пароль."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Увімкнути підтримку зображення."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Модуль користувачів дозволяє "
"користувачам реєструватися, входити і "
"виходити із системи. Користувачам "
"вигідно мати можливість "
"реєструватись, тому що це зв'язує "
"наповнення котре вони створюють з їх "
"акаунтом і дозволяє настроювати різні "
"дозволи для їх ролей. Модуль "
"користувачів підтримує РОЛІ "
"користувачів, для яких можна "
"встановити чітко розмежовані дозволи, "
"що дозволяють кожній ролі робити "
"тільки те, що дозволено "
"адміністратором. Кожен користувачеві "
"може бути призначена одна або кілька "
"ролей. За замовчуванням існує дві ролі "
"<em>анонім</em> - незареєстрований "
"користувач, і <em>аутентифікований</em> "
"зареєстрований і авторизований "
"користувач."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Користувачі можуть використовувати "
"своє власне ім'я або ідентифікатор і "
"можуть легко настроювати певні "
"індивідуальні настройки через свою "
"сторінку власного акаунту. "
"Зареєстрованим користувачам потрібно "
"авторизуватися ввівши своє ім'я "
"користувача і пароль, або дистанційне "
"ім'я користувача і пароль, наприклад "
"DelphiForums ID, або одного з сайтів на базі "
"Друпалу. Відвідувач заходячи на Ваш "
"сайт отримує унікальний ID, так званий "
"ID сесії, який запам'ятовується в cookie. З "
"міркувань безпеки cookie не містить "
"особистої інформації але служить "
"ключем для доступу до інформації на "
"Вашому сервері."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Користувач</a> "
"довідника про конфігурацію та "
"персоналізацію."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє адміністраторам "
"реєструвати нових користувачів "
"вручну. Зверніть увагу, що заборонено "
"створювати користувача, ім'я або "
"адреса електронної пошти якого "
"збігається з такими, що вже "
"зареєстровані в системі."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Введіть простий шаблон (\"*\" "
"використовується як джокер) для "
"пошуку користувача. Для прикладу, "
"введення \"br\" і Drupal може повернути "
"\"brian\", \"brad\" та \"brenda\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "один із дружніх сайтів"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Розподілена авторизація<a "
"id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>Один з найнудніших моментів при "
"візиті нового сайту — заповнення "
"реєстраційної форми. На @site вам не "
"потрібно заповнювати форму "
"реєстрації, якщо ви вже зареєстровані "
"на !affiliate-info. Ця можливість називається "
"<em>розподіленою авторизацією</em>, і <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>, за допомогою якого "
"побудовано @site, повністю її "
"підтримує.</p>\n"
"      <p>Розподілена авторизація "
"дозволяє новому користувачу ввести "
"логін і пароль у форму входу, і бути "
"відразу впізнаним, навіть якщо цей "
"користувач ніколи не реєструвався на "
"@site. Це працює, тому що Drupal знає, як "
"контактувати із зовнішніми базами "
"даних.Наприклад, нехай новий "
"користувач 'Ira' є зареєстрованим "
"користувачем <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal інформує Іру при реєстрації та "
"вході, що вона може увійти, "
"використовуючи свій Delphi ID замість "
"реєстрації на @site. Ірі подобається ця "
"ідея, і вона здійснює вхід, "
"використовуючи ім'я  ira@remote.delphiforums.com та "
"свій Delphi-пароль. Drupal зв'язується з "
"сервером <em>remote.delphiforums.com</em>  (зазвичай "
"використовуючи <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a "
"href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, або <a href=\"@soap\">SOAP</a>) "
"І питається: \"Чи правильний пароль для "
"користувача Ira?\". Якщо Delphi відповідає "
"\"так\", тоді створюється новий рахунок "
"на @site для Іри і здійснюється вхід для "
"неї. Іра може продовжувати входити на "
"@site таким самим чином, і вона завжди "
"буде входити у один і той самий "
"рахунок</p>."
msgid "administer access control"
msgstr "адмініструвати контроль доступу"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Модуль-сторож (watchdog) контролює вашу "
"систему, записуючи системні події у "
"журнал, який може проглядатись "
"пізніше уповноваженою особою. Це "
"корисно для адміністраторів сайту, що "
"хочуть отримувати короткий звіт про "
"події на їх сайті. В журналах також "
"записується послідовність подій, що "
"може бути корисним для відладки "
"помилок сайту."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Записи модуля-сторожа - це простий "
"список подій, що містить дані про "
"використання, дані про "
"продуктивність, помилки, попередження "
"і операційну інформацію. "
"Адміністратори повинні регулярно "
"перевіряти звіт модуля-сторожа, щоб "
"забезпечити належну роботу сайту."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Сторож</a> довідника "
"про конфігурацію та персоналізацію."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Модуль сторожового моніторить Ваш "
"вебсайт, зберігаючи системні події в "
"журнал для перегляду авторизованим "
"користувачем пізніше. Цей журнал - це "
"просто список збережених подій, що "
"містить дані використання, швидкодії, "
"помилки, попередження і робочу "
"інформацію. Важливо перевіряти звіти "
"сторожового регулярно, щоб розуміти "
"що саме відбувається із вебсайтом."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Заносить системні події в журнал."
