# Romanian translation of Drupal core (5.19)
# Copyright (c) 2025 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.19)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-05 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Body"
msgstr "Conținut"
msgid "user"
msgstr "utilizator"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrează tagurile HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Afişează pe toate paginile exceptând paginile selectate."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afişează numai pe paginile selectate."
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvați configurația"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Resetează la valori implicite."
msgid "enable"
msgstr "activare"
msgid "delete"
msgstr "șterge"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Administer"
msgstr "Administrează"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Creează un cont nou de utilizator."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitaţi o parolă nouă prin e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
msgid "Operations"
msgstr "Operațiuni"
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
msgid "left sidebar"
msgstr "bara laterală stânga"
msgid "content"
msgstr "conţinut"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Replici"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Numele de utilizator sau parola sunt eronate."
msgid "List"
msgstr "Listă"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
msgid "closed"
msgstr "închis"
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgid "deny"
msgstr "blochează"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "Read more"
msgstr "Citiţi mai departe"
msgid "Log"
msgstr "Jurnal"
msgid "RSS feed"
msgstr "resurse RSS"
msgid "more"
msgstr "mai multe"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Tabela de acces la noduri a fost reconstruită"
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivare"
msgid "Access control"
msgstr "Control acces"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicații și sugestii de publicare"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post a fost creat(ă)."
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
msgid "right sidebar"
msgstr "bara laterală dreapta"
msgid "footer"
msgstr "subsol"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
msgid "More"
msgstr "Mai multe"
msgid "not verified"
msgstr "neverificat"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "error"
msgstr "eroare"
msgid "Block title"
msgstr "Titlul blocului"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titlul blocului, așa cum apare utilizatorului."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Albastru laguna (implicit)"
msgid "Ash"
msgstr "Cenuşiu"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Albastru marin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Ciocolată belgiană"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Zi rece"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturn"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Roz plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Roşu strălucitor"
msgid "Teal Top"
msgstr "Albastru verzui"
msgid "Content types"
msgstr "Tipuri de conținut"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
msgid "view"
msgstr "afișează"
msgid "updated"
msgstr "actualizat"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Variabilele disponibile sunt:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opțiuni avansate"
msgid "Edit"
msgstr "Editați"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "default"
msgstr "implicit"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acțiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Logs"
msgstr "Loguri"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nu este disponibil niciun mesaj log."
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
msgid "- None -"
msgstr "- Niciuna -"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opțiunile de configurare au fost salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabilă"
msgid "by %a on %b"
msgstr "de %a la %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "În prezent nu sunt articole în această categorie."
msgid "Help text"
msgstr "Text de ajutor"
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
msgid "Single"
msgstr "Singură"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplă"
msgid "Related terms"
msgstr "Termeni înrudiţi"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonime"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etichetare liberă"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Conţinutul este categorisit prin scrierea termenilor în loc să fie "
"aleşi dintr-o listă."
msgid "Multiple select"
msgstr "Selecţie multiplă"
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
msgid "root"
msgstr "rădăcină"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgid "Parents"
msgstr "Părinți"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Paginile de la un anume nivel sunt ordonate după greutate şi apoi "
"după titlu."
msgid "none"
msgstr "nimic"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Add container"
msgstr "Adaugă container"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "Add category"
msgstr "Adaugă categorie"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "edit container"
msgstr "editează containerul"
msgid "edit"
msgstr "modifică"
msgid "No categories available."
msgstr "Nu este disponibilă nicio categorie."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mergi la pagina anterioară"
msgid "up"
msgstr "sus"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mergi la pagina părinte"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mergeți la pagina următoare"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Carte"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termen taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Setări generale"
msgid "category"
msgstr "categorie"
msgid "Outline"
msgstr "Structură"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: actualizat %title."
msgid "header"
msgstr "header"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "A fost deschisă sesiunea pentru %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "username"
msgstr "utilizator"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "View"
msgstr "Afișează"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Opţiunile de configurare au fost stabilite la valorile lor implicite."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Blocurile sunt casete de conţinut care pot fi afişate în "
"diferite zone ale paginilor, de exemplu, în barele laterale. Ele sunt "
"în general generate automat de către module, dar administratorii pot "
"crea blocuri manual.</p>\n"
"<p>Numai blocurile active sunt afişate. Blocurile se pot poziţiona "
"prin specificarea zonei din pagină unde ar trebui să apară (ex., o "
"bară laterală).  Etichete evidenţiate în această pagină arată "
"regiunile în care pot fi poziţionate blocurile. Se poate specifica "
"poziţia din cadrul regiunii unde să apară blocul prin ajustarea "
"greutăţii lui.</p>\n"
"<p>Dacă se doreşte ca anumite blocuri să se dezactiveze singure pe "
"perioadele de încărcare mare a serverului, se bifează căsuţa "
"\"Gâtuire\". Se poate configura auto-gâtuirea în <a "
"href=\"@throttle\">pagina de configurare gâtuire</a> după activarea "
"modulului de gâtuire.</p>\n"
"<p>Se poate configura comportamentul fiecărui bloc (de exemplu, se "
"poate specifica în ce pagini şi pentru ce utilizatori va fi afişat) "
"dând clic pe  \"configurare\" pentru fiecare bloc.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Curăță index"
msgid "edit forum"
msgstr "editează forumul"
msgid "Forum name"
msgstr "Numele forumului"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Numele forumului este folosit pentru identificarea discuţiilor "
"înrudite."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Descrierea forumului poate da utilizatorilor mai multe informaţii "
"despre subiectele discuţiilor pe care le conţine."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Când se listează forumuri, cele cu greutate mai mică vor fi "
"afişate înintea celor cu greutate mai mare. Cele care au aceeaşi "
"greutate sunt sortate alfabetic."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi forumul %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unui forum sau a unui container va şterge şi toate "
"sub-forumurile şi postările asociate. Această acţiune este "
"ireversibilă."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Comentariul şi toate subforumurile sau replicile asociate au fost "
"şterse."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term a fost şters, precum şi toate sub-forumurile sau "
"replicile asociate."
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "results"
msgstr "rezultaterezultate"
msgid "search"
msgstr "caută"
msgid "Core - optional"
msgstr "Nucleu - Opţional"
msgid "never"
msgstr "nicioadă"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Utilizatorul  %name nu există."
msgid "mail"
msgstr "mesaj"
msgid "Add item"
msgstr "Adaugă element"
msgid "aggregator"
msgstr "agregator"
msgid "read more"
msgstr "citiţi mai departe"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Numele fluxului; de obicei este numele sitului de unde se trimite "
"conţinut."
msgid "Update interval"
msgstr "Interval de actualizare"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Adresa URL complet calificată a resursei."
msgid "Add forum"
msgstr "Adaugă forum"
msgid "Add term"
msgstr "Adaugă termen"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot pentru tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "nu este screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp-ul"
msgid "Access log settings"
msgstr "Setările jurnalului de acces"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activează jurnalul de acces"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Curăţă jurnalele de acces mai vechi de"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previzualizare comentariu"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Vă rugăm contactaţi administratorul sitului."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Fişierul selectat %name nu poate fi ataşat, pentru că se pot ataşa "
"numai fişiere având următoarele extensii: %files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
msgid "Advanced search"
msgstr "Căutare avansată"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nu ai perrmisiunile necesare pentru a accesa această pagină"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexă"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Opţiuni pentru @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensii permise pentru fişiere"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensiile pe care utilizatorii din acest rol le pot folosi. Separaţi "
"extensiile cu un spaţiu şi nu introduceţi punctul introductiv."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Încarcă"
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Fişierul încărcat nu era fişier imagine."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Imaginea încărcată este prea mare; dimensiunea maximă permisă "
"este %size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Imaginea încărcată este prea mare; dimensiunile maxime permise sunt "
"de %dimensions pixeli."
msgid "type"
msgstr "tip"
msgid "Database type"
msgstr "Tip bază de date"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "file"
msgstr "fisier"
msgid "status"
msgstr "stare"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Utilizator nou: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Salvează categoriile"
msgid "Content management"
msgstr "Gestionare conţinut"
msgid "Menu item"
msgstr "Articol de meniu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandat"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Numele meniului."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Calea la cate acest element meniu va fi legată. Acesta poate fi o "
"cale internă Drupal cum ar fi %add-node sau un URL extern cum ar fi "
"%drupal. Introduceţi %front pentru link la prima pagină."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Dacă este selectat şi dacă acest articol de meniu are descendenţi, "
"atunci acest meniu va apare întotdeauna expandat."
msgid "Parent item"
msgstr "Articol părinte"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opţional. În meniu, articolele mai grele se scufundă, iar "
"articolele mai uşoare se ridică spre suprafaţă."
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
msgid "Add child page"
msgstr "Adaugă sub-pagină"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versiune tipar"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Pagini orfane"
msgid "Update options"
msgstr "Opțiuni de actualizare"
msgid "top-level"
msgstr "nivel rădăcină"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format de export necunoscut."
msgid "outline"
msgstr "plan"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Nu sunt pagini orfane."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "vezi versiunea pentru printare"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Post"
msgstr "Postare"
msgid "Last post"
msgstr "Ultima adăugare"
msgid "Submit @name"
msgstr "Trimite @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acces respins"
msgid "Page title"
msgstr "Titlul paginii"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Adaugă blocul"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "@count ore"
msgstr[2] "@count de ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "o zi"
msgstr[1] "@count zile"
msgstr[2] "@count de zile"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurația a fost salvată."
msgid "Footer message"
msgstr "Mesaj footer"
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"
msgid "Mission"
msgstr "Misiunea"
msgid "Search box"
msgstr "Câmp de căutare"
msgid "Site name"
msgstr "Numele sitului"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sloganul sitului"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Configurare utilizator"
msgid "Public registrations"
msgstr "Înregistrări publice"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Numai administratorii sitului pot crea noi conturi de utilizator."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizat"
msgid "Out of date"
msgstr "Expirat"
msgid "Header"
msgstr "Cap"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Coloană stânga"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Coloană dreapta"
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Articolul de meniu poate fi particularizat si configurat o singură "
"dată din momentul în care modulul meniu a fost <a "
"href=\"@modules-page\">activat</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Selectează <em>Da</em> dacă doreşti această categorie să fie "
"implicită."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Trebuie să introduceţi o categorie."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Trebuie să specifici unul sau mai mulţi destinatari."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Categoria %category a fost adăugată."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Categoria %category a fost actualizată."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Categoria nu a fost găsită."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Categoria %category a fost ştearsă."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Prag orar"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nu puteţi trimite mai mult de %number mesaje pe oră. Vă rugăm să "
"încercaţi mai târziu."
msgid "Your name"
msgstr "Numele dumneavoastră"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Adresa dumneavoastră de e-mail"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Trimite mesajul"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Trebuie să selectezi o categorie validă."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Trebuie sa introduci o adresa de e-mail validă."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Către"
msgid "From"
msgstr "De la"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format de intrare"
msgid "Signature"
msgstr "Semnătura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Location"
msgstr "Locația"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetă câmp titlu"
msgid "Body field label"
msgstr "Etichetă câmp corp text"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Lipicios în capul listelor"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizii"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj jurnal"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durata sondajului"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicaţie"
msgid "Selection options"
msgstr "Opţiuni de selecţie"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nume clasificare"
msgid "Term name"
msgstr "Numele termenului"
msgid "Role name"
msgstr "Numele rolului"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa de e-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configurare teme"
msgid "Last access"
msgstr "Ultima accesare"
msgid "Time zone"
msgstr "Fusul orar"
msgid "Severity"
msgstr "Gravitate"
msgid "Global settings"
msgstr "Setări generale"
msgid "Vote"
msgstr "Votează"
msgid "Count"
msgstr "Contor"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Fişierul selectat %name nu poate fi ataşat, pentru că a depăşit "
"dimensiunea maximă de %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Fiţierul selectat %name nu poate fi ataşat, pentru că limita de "
"spaţiu alocat de pe disc de %quota a fost atinsă."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Fiţierul selectat %name nu poate fi ataşat, pentru că numele "
"fişierului este prea lung."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blog-uri"
msgid "Watchdog"
msgstr "Monitorizare"
msgid "Search settings"
msgstr "Opțiuni căutare"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
msgid "active"
msgstr "activ"
msgid "OPML feed"
msgstr "resurse OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurează"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numărul articolelor de ştiri în bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Afişează ştirile acestei resurse."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Afişează ştirile acestei categorii."
msgid "Feed overview"
msgstr "Sumar resurse"
msgid "Items"
msgstr "Articole"
msgid "Last update"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "Next update"
msgstr "Următoarea actualizare"
msgid "%time left"
msgstr "%time încă"
msgid "remove items"
msgstr "şterge articole"
msgid "update items"
msgstr "actualizează articole"
msgid "Category overview"
msgstr "Sumar categorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Clasifică"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nu îţi este permisă categorizarea articolului acestei resurse."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Categoriile au fost actualizate."
msgid "in category"
msgstr "în categoria"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "fluxuri agregate"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizat:"
msgid "blog it"
msgstr "scrie blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentează acestă ştire în blog-ul personal."
msgid "%age old"
msgstr "%age vechime"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago în urmă"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Agregatorul de noutăţi este un puternic cititor/agregator de ştiri "
"care poate aduna conţinut proaspăt din siturile de ştiri de pe "
"internet."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Articole afişate în surse şi în paginile de categorii"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Numărul de obiecte care vor fi afişate pentru fiecare flux sau "
"categorie din flux şi în paginile de sumar categorie."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Aruncare ştiri mai vechi de"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"O sursă cu URL %url există deja. Vă rugăm introduceţi un URL "
"unic."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Resursa %feed a fost actualizată."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Resursa %feed a fost ştearsă."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Resursa %feed a fost ştearsă."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Resursa %feed a fost adăugată."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Resursa %feed a fost adăugată."
msgid "Delete all"
msgstr "Şterge tot"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Articolele de ştiri de la %site au fost îndepărtate."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrează resursele de ştiri"
msgid "access news feeds"
msgstr "accesează resursele de ştiri"
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Citiţi întregul articol pentru a afişa ataşamentele."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 fişier ataşat"
msgstr[1] "@count fişiere ataşate"
msgstr[2] "@count de fişiere ataşate"
msgid "This field is required."
msgstr "Acest câmp este obligatoriu."
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima replică"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgid "No posts available."
msgstr "Nu sunt articole disponibile."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adaugă un rol utilizatorilor selectați"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Șterge un rol utilizatorilor selectați"
msgid "security"
msgstr "securitate"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Articole recente"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Marți"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
msgid "Thu"
msgstr "Jo"
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
msgid "Sat"
msgstr "Sâm"
msgid "Sun"
msgstr "Dum"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgid "March"
msgstr "Martie"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "în urmă cu !time"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
msgid "Text color"
msgstr "Culoare text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigator"
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Opţiuni specifice temei"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Aceste opţiuni există doar pentru tema %theme şi pentru toate "
"stilurile bazate pe acesta."
msgid "access content"
msgstr "accesează conţinutul"
msgid "Allow"
msgstr "Permite"
msgid "Deny"
msgstr "Interzice"
msgid "User login"
msgstr "Autentificare utilizatori"
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Am actualizat adresa URL pentru resursa %title la %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Citeşte restul conţinutului"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Sari la primul comentariu al acestui articol."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Sari la primul comentariu nou al acestui articol."
msgid "Add new comment"
msgstr "Adaugă comentariu nou"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adaugă un comentariu la această pagină."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Împărtăşeşte opiniile tale legate de acest articol."
msgid "No terms available."
msgstr "Nu sunt termeni disponibili."
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "String"
msgstr "Șir text"
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
msgid "Not installed"
msgstr "Nu este instalat."
msgid "Choices"
msgstr "Alegeri"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Sinonime</a> ale acestui termen, un sinonim pe "
"linie."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Viaţa minimă cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referință"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 vot"
msgstr[1] "@count voturi"
msgstr[2] "@count de voturi"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Întreţinere sit"
msgid "Online"
msgstr "Activ"
msgid "Off-line"
msgstr "Inactiv"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Când este \"Online\" toţi vizitatorii vor putea să acceseze situl "
"normal. Când este \"Off-line\" doar utilizatorii cu perminisuni de "
"\"administrare configuraţie sit\" vot fi abilitaţi să acceseze "
"situl pentru mentenanţă; toţi ceilalţi vizitatori vor vedea "
"mesajul de sit off-line configurat mai jos. Utilizatorii autorizaţi "
"pot să se autentifice în perioada \"Off-line\" direct la pagina <a "
"href=\"@user-login\">autentificare</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mesaj pentru sit inactiv"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site este momentan în mentenanță. Vom reveni cât de curând. Vă "
"mulțumim pentru înțelegere."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mesajul afişat vizitatorilor atunci când situl nu este operaţional."
msgid "Default front page"
msgstr "Pagina de start prestabilită"
msgid "Top pages"
msgstr "Top pagini"
msgid "Create content"
msgstr "Creează conţinut"
msgid "access denied"
msgstr "acces interzis"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Dezinstalați"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Opțional"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarii recente"
msgid "Recent hits"
msgstr "Vizite recente"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Comentariul nu mai există."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Comentariul și toate replicile lui au fost șterse."
msgid "Do not display"
msgstr "Nu se afişează"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Indică dacă următorul cod PHP întoarce <code>TRUE</code> (mod-PHP, "
"numai pentru experţi)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "modul"
msgid "Votes"
msgstr "Voturi"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvare opțiuni"
msgid "reply"
msgstr "replică"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "A fost închisă sesiunea pentru %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Urmărire"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Trebuie să specificaţi o dată validă."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Numele %name este rezervat."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Câmpul %field este obligatoriu."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nou"
msgstr[1] "@count noi"
msgstr[2] "@count noi"
msgid "Add rule"
msgstr "Adaugă o regulă"
msgid "Delete rule"
msgstr "Şterge regulă"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix tabel"
msgid "Database username"
msgstr "Utilizator bază de date"
msgid "Database password"
msgstr "Parolă bază de date"
msgid "Database name"
msgstr "Nume bază de date"
msgid "Add user"
msgstr "Adaugă utilizator"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Reguli de formatare"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informații despre autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Scris pe"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lăsaţi liber pentru a folosi data şi ora din "
"momentul trimiterii formei."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lăsați liber pentru %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Ataşamente"
msgid "File attachments"
msgstr "Fişiere ataşate"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Nu sunt permise modificări făcute ataşamentelor până când nu "
"salvaţi acest articol. Primul \"afişat\" va fi inclus în fluxul "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Ataşarea fişierelor este dezactivată. Directoarele pentru fişiere "
"nu au fost configurate în mod corespunzător."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Vizitaţi <a href=\"@admin-file-system\">pagina de configurare a "
"sistemului de fişiere</a>"
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Alege obiectul corespunzător din listă:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"În siturile cu volum mare de trafic poate deveni necesară impunerea "
"unei durate minime de viaţă a cache-ului. Aceasta este durata "
"minimă de timp care va trece până când cache-ul este golit şi "
"recreat. O durată minimă de viaţă mai mare oferă performanţe mai "
"bune, dar utilizatorii nu vor vedea conţinutul nou pentru o perioadă "
"mai mare de timp."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Introdu câte o pagină pe rând, sub formă de căi de acces Drupal. "
"Caracterul '*' este universal. Exemple de căi sunt '%blog' pentru "
"pagina de blog şi %blog-wildcard pentru fiecare blog personal. %front "
"este prima pagină."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Dimensiunile maxim admisa ale imaginii, exprimate ca "
"LĂŢIMExÎNĂLŢIME (de ex. 640x480). Puneţi 0 pentru a elimina "
"restricţiile."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"În funcţie de server, aceste setări pot fi modificate în php.ini "
"la nivel de sistem, un fişier php.ini din rădăcina instalării "
"Drupal, din settings.php a sitului, sau din .htaccess din rădăcină."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Mărimea fişierului %role trebuie să fie un număr mai mare decât "
"zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Mărimea maximă a fişierului %role pe încărcare este mai mare "
"decât mărimea totală permisă pe utilizator"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Rezoluţia maximă a imaginilor încărcate"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă permisă a imaginilor (ex. 640x480 pixeli). Se "
"pune 0 pentru a fi fără restricţii."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LĂŢIMExÎNĂLŢIME"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Mărimea maximă fişier pe încărcare"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Mărimea totală a fişierelor pe utilizator"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă a tuturor fișierelor pe care un utilizator le "
"poate avea în site (în megabytes)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Imaginea a fost redimensionată pentru a încăpea în rezoluţia "
"maximă permisă de %resolution pixeli."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mai multe detalii...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
msgid "English"
msgstr "Engleză"
msgid "French"
msgstr "Franceză"
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
msgid "Korean"
msgstr "Coreană"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifică termen"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi aceste articole ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Articolele au fost şterse."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Nume de utilizator preferat; semnele de punctuaţie nu sunt permise "
"în afară de spaţiu, - sau _."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Introduceţi o adresă validă de e-mail. Toate mesajele noastre vor "
"fi trimise la această adresă. Adresa de e-mail nu va fi făcută "
"publică şi va fi folosită numai în cazurile în care doriţi "
"schimbarea parolei sau vă abonaţi voluntar la diverse notificări."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Adresa de email %email este deja înregistrată. <a "
"href=\"@password\">Aţi uitat parola?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Adresa de e-mail %email are accesul interzis."
msgid "Remove items"
msgstr "Şterge articole"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Taguri HTML permise"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Lista etichetelor care sunt permise în fluxuri, cele care nu vor fi "
"înlăturate de Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Agregator ştiri"
msgid "Sources"
msgstr "Surse"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Ultimele articole din categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Ultimele articole din resursa !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"O categorie cu numele %category există deja. Vă rugăm introduceţi "
"un nume unic."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Categoria %category a fost actualizată."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoria %category a fost ştearsă."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Categoria %category a fost ştearsă."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category a fost adăugată."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Categoria %category a fost adăugată."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregator - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 articol"
msgstr[1] "@count articole"
msgstr[2] "@count de articole"
msgid "Add menu"
msgstr "Adaugă meniu"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Sigur doreşti ştergerea intrării din meniu %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi articolul personal de meniu %item ?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Meniul %title a fost şters."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "A fost şters meniul %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Articolul de meniu %title a fost şters."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Articolul de meniu %title a fost şters."
msgid "menu"
msgstr "meniu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "următor ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nu sunt elemente selectate."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Actualizarea a fost efectuată."
msgid "View user profile."
msgstr "Vezi profilul utilizatorului."
msgid "locked"
msgstr "blocat"
msgid "Titles only"
msgstr "Doar titluri"
msgid "Full text"
msgstr "Text întreg"
msgid "Upload picture"
msgstr "Încarcă imaginea"
msgid "Message:"
msgstr "Mesaj:"
msgid "Language file"
msgstr "Fişierul de limbă"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Timpul mediu de generare a paginii"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Modificările au fost salvate."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afişează numai utilizatori care"
msgid "Refine"
msgstr "Rafinează"
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
msgid "Member for"
msgstr "Membru pentru"
msgid "@time ago"
msgstr "în urmă cu @time"
msgid "No users available."
msgstr "Nu sunt utilizatori disponibili."
msgid "No users selected."
msgstr "Nu sunt utilizatori selectați."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Am detectat tentative maliţioase de modificare a câmpurilor "
"protejate de utilizator."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selectați toate rândurile din acest tabel"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselectați toate rândurile din acest tabel"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"Motorul %engine.engine a primit instrucţiuni să treacă peste "
"funcţiile temei %name, dar nu a fost găsit niciun fişier şablon "
"valid."
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Căutarea dumneavoastră nu are nici un rezultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Vă rugăm să introduceţi câteva cuvinte cheie."
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitați parolă nouă"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Vizitatorii se pot înregistra fără aprobarea administratorului."
msgid "Deleted"
msgstr "Șters"
msgid "Topics"
msgstr "Subiecte"
msgid "Topic"
msgstr "Subiect"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă a unui fișier pe care un utilizator îl poate "
"încărca (în megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifică meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Șterge meniu"
msgid "Add menu item"
msgstr "Adăugare intrare în meniu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifică articolul meniu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Iniţializează articolul meniu"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Dezactivare intrare din meniu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Şterge articolul meniu"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Nu sunt definite intrări în meniu."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opțiuni de publicare"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creează o nouă revizie"
msgid "Locale settings"
msgstr "Setări locale"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurați blocul"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Câte elemente să fie afişate în lista \"zi\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ian"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Iunie"
msgid "Jul"
msgstr "Iul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Posts"
msgstr "Articole"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misiunea sitului"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurare permisiuni"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxul de lucru"
msgid "Revert"
msgstr "Revenire"
msgid "Existing system path"
msgstr "Calea de sistem existentă"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specificaţi calea existentă, pe care doriţi s-o redenumiţi. De "
"exemplu, node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specificaţi o cale alternativă prin care este accesată informaţia. "
"De exemplu, introduceţi \"about\" pentru accesarea unei pagini de "
"descriere. Folosiţi o cale relativă şi nu adăugaţi un slash la "
"sfârşit, altfel aliasul URL nu va funcţiona."
msgid "Greater than"
msgstr "Mai mare"
msgid "Less than"
msgstr "Mai mic"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Trimis de !a la @b."
msgid "Log out"
msgstr "Deconectați-vă"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numărul de zile la care se afişează cel mai vizitat pe zi"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numărul de vizite ale tuturor timpurilor"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numărul afişărilor recente"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Opţiunile nu au fost salvate din cauza erorilor."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spam link deterrent"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Prima zi a săptămânii"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Auto-completează taxonomie"
msgid "Post comment"
msgstr "Scriere comentariu"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Intrarea din meniu a fost dezactivată."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Trimite-mi o copie."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) ţi-a trimis un mesaj prin intermediul formularului "
"de contact (!form-url) de pe situl !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Dacă nu doreşti să primeşti astfel de mesaje, îţi poţi modifica "
"setările la adresa !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from a trimis un e-mail către %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Mesajul a fost trimis."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name a trimis un mesaj prin formularul de contact la !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from a trimis un e-mail referitor la %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesajul tău a fost trimis."
msgid "Create new account"
msgstr "Crează cont nou"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi blocul %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blocul %name a fost înlăturat."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"În liste, termenii mai grei vor fi afişaţi mai jos iar termenii mai "
"uşori vor fi poziţionaţi mai spre vârf."
msgid "list terms"
msgstr "afişează termeni"
msgid "add terms"
msgstr "adaugă termeni"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Noul termen %term a fost creat."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi termenul %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termenul %name a fost șters."
msgid "warning"
msgstr "atenţie"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ultima rulare în urmă cu !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nu a rulat niciodată"
msgid "Site information"
msgstr "Informațiile site-ului"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensii permise pentru fişiere"
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondaje anterioare"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Afişează lista sondajelor din acest sit."
msgid "Need more choices"
msgstr "Sunt necesare mai multe variante."
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Trebuie să adăugaţi cel puţin două opţiuni."
msgid "open"
msgstr "deschis"
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitator"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anulează-ţi votul"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Afişează rezultatele sondajului curent."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Votul a fost anulat."
msgid "create polls"
msgstr "creare sondaje"
msgid "vote on polls"
msgstr "votează în sondaje"
msgid "cancel own vote"
msgstr "anulează votul propriu"
msgid "inspect all votes"
msgstr "inspectează toate voturile"
msgid "List terms"
msgstr "Afișează termeni"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ștergerea unui termen implică automat și ștergerea eventualilor "
"descendenți. Această acțiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Parent term"
msgstr "Părintele termenului"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termeni părinte"
msgid "Syndicate"
msgstr "Fluxuri Distribuție"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Emite conţinut"
msgid "Blogs"
msgstr "Jurnale"
msgid "Books"
msgstr "Cărţi"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, ca urmare a unei erori "
"\"%error\" în linia %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, datorită unei erori "
"\"%error\" în linia %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumuri"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administratre taxonomie"
msgid "access administration pages"
msgstr "acces la paginile de administrare"
msgid "administer filters"
msgstr "administrează filtrele"
msgid "view revisions"
msgstr "vezi versiuni vechi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizii pentru %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date de !username"
msgid "revert"
msgstr "revenire"
msgid "Revision"
msgstr "Revizie"
msgid "current revision"
msgstr "versiunea curentă"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Parolele specificate nu se potrivesc."
msgid "Track"
msgstr "Urmăreşte"
msgid "Database schema"
msgstr "Schemă bază de date"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Introducere subiect nou forum."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr ""
"Nu aveţi permisiuni suficiente pentru a putea scrie un nou subiect "
"în forum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Autentificare</a> pentru a scrie un subiect nou în "
"forum."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nu sunt forumuri definite"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Acest subiect a fost mutat"
msgid "User management"
msgstr "Gestiune utilizator"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron nu a rulat. Se pare că joburile cron nu au fost setate pentru "
"acest sistem. Verifică paginile de Ajutor pentru <a "
"href=\"@url\">configurare joburi cron</a>."
msgid "permission"
msgstr "permisiune"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Număr de intrări per flux"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Afişarea intrărilor fluxului XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Acest tabel listează toate voturile înregistrate pentru acest "
"sondaj. Dacă utilizatorii anonimi pot vota, ei vor fi identificaţi "
"prin intermediul adresei IP a calculatorului pe care îl foloseau "
"când au votat."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votul dumneavoastră a fost înregistrat."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Nu ai permisiuni să anulezi o alegere greşită din sondaj."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Total voturi: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite sitului dumneavoastră să captureze voturi pentru diferite "
"topici, sub forma unor întrebări cu răspunsuri multiple."
msgid "Link color"
msgstr "Culoare link"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Parola dumneavoastră, împreună cu alte instrucţiuni, a fost "
"trimisă la adresa dumneavoastră de e-mail."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lungimea sumarului articolelor"
msgid "200 characters"
msgstr "200 de caractere"
msgid "400 characters"
msgstr "400 de caractere"
msgid "600 characters"
msgstr "600 de caractere"
msgid "800 characters"
msgstr "800 de caractere"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 de caractere"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 de caractere"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 de caractere"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 de caractere"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 de caractere"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 de caractere"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Numărul maxim de caractere utilizat în versiunea scurtă a unui "
"articol. Drupal va utiliza această opţiune pentru a determina la ce "
"lungime va tăia articolul. Versiunea tăiată a unui articol este în "
"mod normal utilizată ca un intro atunci când articolul este afişat "
"pe prima pagină, sau în fluxuri XML, etc. Pentru a dezactiva "
"intro-urile alegeţi 'Nelimitat'. Remarcaţi că acestă opţiune va "
"afecta doar conţinutul nou sau actualizat şi nu va afecta "
"intro-urile existente."
msgid "System default"
msgstr "Implicit sistem"
msgid "Not published"
msgstr "Nepublicat"
msgid "File settings"
msgstr "Configurare fișiere"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensiile implicite pe care pot să le încarce utilizatorii. "
"Separaţi extensiile cu un spaţiu şi nu includeţi punctul "
"introductiv."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Mărimea maximă implicită a fişierelor la o încărcare"
msgid "MB"
msgstr "MO"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Mărimea totală a fişierelor pe utilizator"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Configuraţia PHP limitează mărimea maximă a fişierului pe "
"încărcare la %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Opțiuni de meniu"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Numele care va fi afişat pentru această intrare de meniu."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Descrierea afişată la trecerea peste un articol de meniu."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Bifează pentru a şterge această intrare din meniu."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Se pot deasemenea <a href=\"@edit\">edita setările avansate</a> "
"pentru această intrare din meniu."
msgid "XML feed"
msgstr "flux XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă culori"
msgid "Attach new file"
msgstr "Ataşează un nou fişier"
msgid "Attach"
msgstr "Ataşează"
msgid "List files by default"
msgstr "Afişează fişiere implicit"
msgid "File system path"
msgstr "Calea către sistemul de fișiere"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Adăugare @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title a fost şte(a)rs(ă)."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title șters."
msgid "details"
msgstr "detalii"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Utilizatorul %namen nu a fost activat, sau are accesul interzis."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Încercare eșuată de autentificare pentru %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizia %title de la data %date"
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Dacă se doreşte adăugarea unei pagini statice, cum ar fi o pagină "
"de contact, se foloseşte tipul de conţinut pagină."
msgid "Story"
msgstr "Articol"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Articolele sunt intrări de conţinut în cea mai simplă formă: ele "
"au un titlu, un teaser şi corpul conţinutului, dar pot fi extinse de "
"alte module. Teaserul este de asemenea parte din corpul conţinutului. "
"Articolele pot fi folosite pentru bloguri sau ştiri."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calitate JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrează nodurile"
msgid "administer comments"
msgstr "administrează comentarii"
msgid "Delete comments"
msgstr "Şterge comentariile"
msgid "not published"
msgstr "nepublicat"
msgid "by"
msgstr "adăugat de"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Comentariile au fost şterse."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarii publicate"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Comentariul tău este pus în coada de aşteptare pentru a fi moderat "
"de administratori şi va fi publicat după aprobare."
msgid "!name field is required."
msgstr "Câmpul !name este obligatoriu."
msgid "Protected"
msgstr "Protejat"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opțiuni comentarii"
msgid "Hits"
msgstr "Vizite"
msgid "not sticky"
msgstr "nu este lipicios"
msgid "sticky"
msgstr "lipicios"
msgid "not promoted"
msgstr "nepromovat"
msgid "promoted"
msgstr "promovat"
msgid "Default options"
msgstr "Opțiuni implicite"
msgid "Read only"
msgstr "Numai citire"
msgid "Contact settings"
msgstr "Setări de contact"
msgid "Reset password"
msgstr "Resetare parolă"
msgid "disable"
msgstr "dezactivare"
msgid "Line break converter"
msgstr "Line break converter"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Director de fișiere temporare"
msgid "date"
msgstr "dată"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Eroare la încărcarea fișierului. Nu s-a putut muta fișierul."
msgid "upload files"
msgstr "încarcă fişiere"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuraţie sit"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Data specificată este incorectă."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opţiunea @n"
msgid "The name of this web site."
msgstr "Numele acestui sit."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Sloganul acestui sit. Unele teme afişează un slogan dacă acesta "
"este disponibil."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Acest text va fi afişat la finalul oricărei pagini. Este util pentru "
"adăugarea de text cu privire la copyright, etc."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Vizitator"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Numele folosit pentru a indica vizitatorii anonimi."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Prima pagină afişează conţinutul de la acest URL relativ. Dacă nu "
"sunteţi sigur, specificaţi \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Ajutor"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "reconstruire permisiuni"
msgid "is"
msgstr "este"
msgid "Approval queue"
msgstr "Coada de aprobare"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Pe o pagină separată"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Localizarea formularului de trimitere a comentariilor"
msgid "Go to first page"
msgstr "Mergi la prima pagină"
msgid "Go to last page"
msgstr "Mergeți la ultima pagină"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Mergi la pagina @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Subiectul precedent din forum"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Următorul subiect din forum"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduceți termenii doriți pentru căutare."
msgid "Underlined"
msgstr "Subliniat"
msgid "Site building"
msgstr "Construire sit"
msgid "No primary links"
msgstr "Fără link-uri primare"
msgid "No secondary links"
msgstr "Fără link-uri secundare"
msgid "No content types available."
msgstr "Nu sunt disponibile tipuri de conţinut."
msgid "Delete role"
msgstr "Șterge rolul"
msgid "all messages"
msgstr "toate mesajele"
msgid "!type messages"
msgstr "mesaje !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtrare după tipul de mesaj"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Setări de vizibilitate specifice rolului"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Introduceţi numele noului dumneavoastră meniu. Nu uitaţi să "
"activaţi blocul nou creat în <a href=\"@blocks\">pagina de "
"administrare blocuri</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Administrare Limbi"
msgid "English name"
msgstr "Denumirea în lb. engleză"
msgid "Translated"
msgstr "Tradus"
msgid "Block description"
msgstr "Descrierea blocului"
msgid "No fields defined."
msgstr "Nu sunt definite câmpuri."
msgid "Form name"
msgstr "Nume formă"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titlul noului câmp. Titlul va fi arătat utilizatorului. Un exemplu "
"ar putea fi \"Culoare preferată\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"O explicaţie facultativă pentru noul câmp. Explicaţia va fi "
"afişată utilizatorului."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Pentru a permite căutarea după valoarea acestui câmp, introduceţi "
"un titlu pentru pagina rezultat. Cuvântul <code>%value</code> va fi "
"substituit cu valoarea corespunzătoare. Exemplu: titlul paginii este "
"\"Membrii a căror culoare favorită este %value\". Acesta se aplică "
"doar câmpurilor publice."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Pentru a permite căutarea după valoarea acestui câmp, introduceţi "
"un titlu pentru pagina rezultat. Un exemplu este \"Persoanel care sunt "
"angajate\". Se aplică doar unui câmp public."
msgid "Save field"
msgstr "Salvează câmp"
msgid "Module blocks"
msgstr "Blocuri modul"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Blocuri definite de administrator"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurați ce blocuri de conținut apar în barele laterale și în "
"alte regiuni ale site-ului."
msgid "Delete block"
msgstr "Şterge blocul"
msgid "!key settings"
msgstr "setări !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvează blocuri"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Opțiunile blocului au fost actualizate."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Opţiuni specifice blocului"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Suprascrieţi titlul impicit pentru bloc. Utilizaţi "
"<em>&lt;none&gt;</em> pentru a nu afişa nici un titlu sau lăsaţi "
"liber pentru a fi afişat titlul implicit al blocului."
msgid "'%name' block"
msgstr "blocul '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Setări de vizibilitate specifice utilizatorului"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Opţiuni specifice de afişare"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Utilizatorii nu pot controla modul de afişare al acestui bloc."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Afişează implicit acest bloc, dar permite utilizatorilor să-l "
"poată ascundă."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Ascunde implicit acest bloc, dar permite utilizatorilor să-l poată "
"afişa."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor individuali să  personalizeze vizibilitatea "
"acestui bloc în preferinţe."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afişează blocul pentru anumite roluri"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afişează acest bloc doar pentru rolurile selectate. Blocul va fi "
"vizibil pentru toţi utilizatorii dacă nu a fost selectat nici un "
"rol."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Setări de vizibilitate specifice paginii"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Dacă a fost ales modul PHP, introdu cod PHP intre %php. Reţine că "
"executarea de cod PHP incorect poate duce la năruirea întregului sit "
"Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afişează blocul pe anumite pagini"
msgid "Save block"
msgstr "Salvați blocul"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Asigură-te ca descrierea fiecărui bloc este unică."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Configurația blocului a fost salvată."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blocul a fost creat."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"O descriere sumară a blocului tău; folosită la <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpul blocului"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Conţinutul blocului, aşa cum apare utilizatorului."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configurare blocuri"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrează blocurile"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "utilizează PHP pentru vizibilitatea blocului"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controlează blocurile afişate în jurul conţinutului principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Nucleu - necesar"
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Introduceți titlul, calea, poziția și ponderea noului element de "
"meniu."
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controlează meniul de navigare, linkurile primare şi secundare şi, "
"în acelaşi timp, redenumeşte şi reorganizează elementele din "
"meniu."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Configurațiile legăturilor primare și secundare"
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Meniu conținând legăturile primare"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Meniu conținând legăturile secundare"
msgid "Show all menus"
msgstr "Afişare toate meniurile"
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Numele elementului de meniu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Sigur doriţi resetarea articolului de meniu %item la valoarea sa "
"predefinită ?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toate personalizările vor fi pierdute. Această acțiune nu are cale "
"de întoarcere."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Articolul de meniu a fost resetat la opţiunile implicite."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Elementul de meniu %title a fost actualizat."
msgid "administer menu"
msgstr "administrează meniurile"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite administratorilor să personalizeze meniul de navigare în "
"sit."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Creați clasificări și termeni pentru a vă clasifica conținutul."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adaugă clasificare"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifică clasificare"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifică clasificarea"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Denumirea acestui vocabular. De exemplu: \"Topic\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrierea clasificării; poate fi folosită de module."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost creată."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost actualizată."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți clasificarea %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ștergerea unei clasificări implică automat și ștergerea tuturor "
"termenilor conținuți. Această acțiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost ștearsă."
msgid "The name of this term."
msgstr "Numele acestui termen."
msgid "A description of the term."
msgstr "O descriere a termenului."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"O listă de termeni separaţi prin virgulă, care descriu conţinutul. "
"De exemplu: haios, sărituri cu coarda, \"Firma SRL\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Clasificarea %name nu poate fi modificată în acest fel."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fusul orar predefinit"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Adaugă câmp"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Aceste opţiuni există doar pentu şabloanele şi stilurile bazate pe "
"mecanismul de teme %engine."
msgid "Publish"
msgstr "Publică"
msgid "Unpublish"
msgstr "Anulați publicarea"
msgid "Permission"
msgstr "Permisiune"
msgid "@module module"
msgstr "modulul @module"
msgid "My blog"
msgstr "Blog-ul meu"
msgid "Input formats"
msgstr "Formate de intrare"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentariu anonim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Autorii anonimi nu-și pot introduce datele de contact"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Autorii anonimi își pot introduce datele de contact"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Autorii anonimi trebuie să-și introducă datele de contact"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Această opţiune este activă când utilizatorii anonimi pot publica "
"comentarii, la <a href=\"@url\">pagina de permisiuni</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Sub articole sau comentarii"
msgid "Default comment setting"
msgstr "opțiunile predefinite pentru comentarii"
msgid "Read/Write"
msgstr "Citire/scriere"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Utilizatorii cu drepturi de <em>administrare comentarii</em> vor putea "
"suprascrie această setare."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Conținutul acestui câmp va fi considerat confidențial și nu va fi "
"făcut public."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Semnătura ta va fi făcută publică la finalul tuturor "
"comentariilor."
msgid "parent"
msgstr "părinte"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Listă desfăşurată - mesaje restrânse"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Listă desfăşurată - mesaje extinse"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Listă grupată - mesaje restrânse"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Listă grupată - mesaje extinse"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dată - cele mai noi întâi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Date - cele mai vechi întâi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentariu"
msgstr[1] "@count comentarii"
msgstr[2] "@count de comentarii"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentariu nou"
msgstr[1] "@count comentarii noi"
msgstr[2] "@count de comentarii noi"
msgid "access comments"
msgstr "accesează comentariile"
msgid "post comments"
msgstr "adaugă comentarii"
msgid "post comments without approval"
msgstr "adaugă comentarii fără aprobare"
msgid "Save content type"
msgstr "Salvează tipul de conţinut"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Arată descrieri"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitlu"
msgid "Language code"
msgstr "Codul limbii"
msgid "Save role"
msgstr "Salvează rolul"
msgid "file system"
msgstr "sistem de fișiere"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Escape all tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Strip disallowed tags"
msgid "input formats"
msgstr "formate de intrare"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Numărul de utilizatori afişaţi"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Edit container"
msgstr "Editează containerul"
msgid "Last visit"
msgstr "Ultima vizită"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">autentifică-te</a> pentru a adăuga comentarii"
msgid "Reply"
msgstr "Replică"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Pragul pentru un subiect fierbinte"
msgid "Topics per page"
msgstr "Subiecte pe pagină"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articole - cele mai active la început"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articole - cele mai puţin active la început"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opțiuni cale URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Trebuie să includeţi cel puţin un cuvânt cheie pozitiv cu cel "
"puţin @count caractere."
msgid "@user's picture"
msgstr "imaginea utilizatorului @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sigur doriți revenirea la revizia din %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți revizia din %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "revino la versiune anterioară"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Căutare utilizatori"
msgid "New forum topics"
msgstr "Subiectele noi din forum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: pentru %title revizia %revision a fost ștearsă."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina nu a fost găsită"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Fișierul tău a fost redenumit pentru a se conforma politicii "
"site-ului."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(temă implicită sit)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Previzualizare versiune scurtă"
msgid "Preview full version"
msgstr "Previzualizare versiune întreagă"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Articolul de tip @type este prea scurt. Trebuie să aveţi cel puţin "
"%words cuvinte."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Acest articol a fost modificat de alt utilizator, modificările "
"dumneavoastră nu pot fi salvate."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Afişează, adaugă şi editează utilizatori."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Numele %name este folosit deja."
msgid "« first"
msgstr "« primul"
msgid "last »"
msgstr "ultimul »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Directorul %directory nu există."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Directorul %directory nu poate fi scris."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Directorul %directory nu poate fi scris pentru că nu are permisiunile "
"setate corect."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanjează"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este activată, Drupal va adăuga rel=\"nofollow\" "
"tuturor link-urilor, ca o măsură de a reduce efectele link-urilor "
"spam. Reţine că nici link-urile valide nu vor fi urmate de către "
"motoarele de căutare; prin urmare este bine ca opţiunea să fie "
"activată doar pentru utilizatorii anonimi."
msgid "Show only items where"
msgstr "Afişează numai articolele unde"
msgid "No comments available."
msgstr "Nu sunt comentarii disponibile."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizator"
msgstr[1] "@count utilizatori"
msgstr[2] "@count de utilizatori"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reface permisiunile"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualizat."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adăugat."
msgid "Add role"
msgstr "Adaugă un rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Trebuie să specificaţi un nume valid pentru rol."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolul a fost adăugat."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Calea către logo-ul personal"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termenul %term a fost actualizat."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Alegeţi -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nici o selecție -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, datorită \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nu există conţinut nou sindicat de la %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Există conţinut nou sindicat de la %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, ca urmare a \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agreghează conţinutul sindicat (resurse RSS, RDF şi Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Setări de cont"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost şters."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost şters."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduceți cuvintele cheie"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Adrese URL curate"
msgid "My account"
msgstr "Contul meu"
msgid "Pictures"
msgstr "Imagini"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numărul subiectului"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Subiectele active ale forumului"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Citeşte ultimele subiecte."
msgid "User activity"
msgstr "Activitatea utilizatorului"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Pentru a vedea cum să corectaţi această situaţie vizitaţi <a "
"href=\"@url\">documentaţia PHP image</a>."
msgid "GD library"
msgstr "Librărie GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Categoria căreia îi va aparţine noul câmp. Categoriile sunt "
"utilizate pentru a grupa în mod logic câmpurile. Un exemplu de "
"categorie ar fi \"Informaţii personale\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Utilizatorul trebuie să introducă o valoare."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Vizibil în forma de înregistrare pentru noii utilizatori."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utilizator este considerat online pe această durată de timp după "
"ultima accesare a unei pagini din site."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Lungimea maximă a listei de utilizatori aflaţi simultan pe sit."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "În acest moment este %members şi %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "În acest moment sunt %members şi %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 vizitator"
msgstr[1] "@count vizitatori"
msgstr[2] "@count de vizitatori"
msgid "Book navigation"
msgstr "Răsfoire cărţi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarii pe pagină"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "un an"
msgstr[1] "@count ani"
msgstr[2] "@count de ani"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "o săptămână"
msgstr[1] "@count săptămâni"
msgstr[2] "@count de săptămâni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count de minute"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgstr[2] "@count de sec"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"
msgid "German"
msgstr "Germană"
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziană"
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editează comentariul"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Edit rule"
msgstr "Editează regulă"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (%type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fişierul nu a putut fi creat."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instrucțiunile de schimbare a parolei au fost trimise spre %name la "
"adresa %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informaţii de cont"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Adresa de e-mail %mail nu este validă."
msgid "authenticated user"
msgstr "utilizator autentificat"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Server implicit de autentificare"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Se permite autentificarea numai de pe serverul implicit"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Autentificare într-un sit Drupal"
msgid "Field settings"
msgstr "Opțiuni câmp"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Eroare de validare, vă rugăm să reîncercaţi. Dacă eroarea "
"persistă, vă rugăm să contactaţi administratorul sitului."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controlează forumurile şi ierarhia lor şi modifică configuraţia "
"forumului."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editează forumul"
msgid "Default order"
msgstr "Ordinea predefinită"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Acesta este vocabularul alocat forumului. Unele opţiuni specifice "
"vocabularului au fost înlăturate."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Articolul %forum este doar un container pentru forumuri. Alege unul "
"din forumurile de mai jos."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lasă o umbră"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Dacă mutaţi acest subiect, puteţi lăsa un link către noua "
"locaţie în vechiul forum."
msgid "Container name"
msgstr "Numele containerului"
msgid "forum container"
msgstr "container forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Noul @type %term a fost creat."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term a fost actualizat."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "în urmă cu @time <br />de către !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "creează subiecte în forumuri"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modifică subiectele proprii"
msgid "administer forums"
msgstr "administrează forumuri"
msgid "Add new field"
msgstr "Adaugă câmp nou"
msgid "Search content"
msgstr "Căutare conţinut"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Căutare conţinutdupă cuvânt cheie."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Care conține oricare din cuvintele"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Conținând fraza"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Care nu conține nici unul din cuvintele"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "numai în categoria/categoriile"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Numai de tip(uri)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ordonare conținut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Următoarele numere controlează care proprietăţi sunt favorizate de "
"căutarea în conţinut atunci când se ordonează rezultatele. "
"Numerele mari înseamnă mai multă relevanţă, zero inseamnă că "
"proprietatea este ignorată. Modificarea acestor numere nu necesită "
"reconstruirea indexului de căutare. Modificările au efect imediat."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevanță cuvânt-cheie"
msgid "Recently posted"
msgstr "Postări recente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Număr de comentarii"
msgid "Number of views"
msgstr "Numărul de afişări"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ascunde descrierile"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Fişierul selectat %file nu a putut fi încărcat pentru că "
"destinaţia %directory nu este configurată corect."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fişierul selectat %file nu a putut fi copiat pentru că nu există un "
"fişier acest nume. Verifică dacă numele dat este corect."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Fişierul selectat %file nu a putut fi copiat pentru că un fişier cu "
"acest nume există deja la destinaţie."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Fişierul selectat %file nu a putut fi copiat."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Ştergerea fişierului original %file a eşuat."
msgid "Color set"
msgstr "Set culori"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Verificaţi dacă ortografierea este corectă.</li>\n"
"<li>Ştergeţi ghilimelele care încadrează frezele pentru a găsi "
"fiecare cuvânt în mod individual: <em>\"pălărie albastră\"</em> "
"va găsi mai puţin decât <em>pălărie albastră</em>.</li>\n"
"<li>Relaxaţi interogare cu <em>OR</em>: <em>pălărie albastră</em> "
"va găsi mai puţin decât <em>pălărie OR albastră</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Host bază de date"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lungimea maximă pentru șirul text"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-urile mai lungi decât acest număr de caractere vor fi trunchiate "
"pentru a preveni șirurile de caractere lungi care rup formatul. "
"Linkul va fi reținut, doar partea text a linkului va fi trunchiată."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verifică e-mail"
msgid "Default picture"
msgstr "Imaginea predefinită"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresa URL pentru poza care va fi afişată în profilul membrilor "
"care nu şi-au personalizat contul. Lăsaţi liber pentru nici un fel "
"de poză."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Alegeţi fusul orar predefinit pentru acest sit."
msgid "Site status"
msgstr "Starea sitului"
msgid "Toggle display"
msgstr "Inversează afişare"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Dacă nu aveți acces fișier direct la server, folosiți acest câmp "
"pentru a încărca sigla."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Se pot folosi pentru logo numai imagini de tip JPEG, PNG şi GIF."
msgid "Configuration file"
msgstr "Fişier configuraţie"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage din acest sit a fost indexat."
msgid "Download method"
msgstr "Metoda de descărcare"
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Raportarea erorilor"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Mai este 1 articol de indexat."
msgstr[1] "Mai sunt @count articole de indexat."
msgstr[2] "Mai sunt @count de articole de indexat."
msgid "sort by @s"
msgstr "sortare @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ne pare rău, numele de utilizator sau parola sunt eronate. <a "
"href=\"@password\">V-aţi uitat parola?</a>"
msgid "and"
msgstr "și"
msgid "where"
msgstr "unde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtru URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selectează unul sau mai multe comentarii pentru a fi actualizate."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 afişare"
msgstr[1] "@count afişări"
msgstr[2] "@count de afişări"
msgid "access statistics"
msgstr "statistici de acces"
msgid "view post access counter"
msgstr "vezi contor pentru acces mesaje"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite categorizarea conținutului."
msgid "Save rule"
msgstr "Salvează regula"
msgid "Delete contact"
msgstr "Şterge contact"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemplu: 'webmaster@example.com' sau 'sales@example.com'. Pentru a "
"specifica mai mulţi destinatari, separă fiecare adresă de e-mail cu "
"o virgulă."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto-reply"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto-reply opțional. Lasă liber dacă nu dorești să trimiți "
"utilizatorului un mesaj auto-reply."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient este o adresa e-mail invalida."
msgid "Additional information"
msgstr "Informaţii suplimentare"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Poţi lăsa un mesaj folosind formularul de contact de mai jos."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Numărul maxim de mesaje pe oră ale unui utilizator."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formă contact: categoria %category a fost adăugată."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formă contact: categoria %category a fost actualizată."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">dezactivat</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">lipsă</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">activat</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depinde de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Solicitat de: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Unele module necesare trebuie activate"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Doriţi să continuaţi cu activarea de mai sus?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrare configuraţie sit"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Procesul de import al traducerii a eşuat, deoarece fişierul "
"%filename nu poate fi citit."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: era aşteptat "
"\"msgstr\" la linia %line, dar nu a fost găsit."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: era aşteptat "
"\"msgid_plural\" la linia %line, dar nu a fost găsit."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare de sintaxă la "
"linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgid\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgstr[]\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgstr\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: există un şir "
"text neaşteptat la linia %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Fişierul de traducere %filename se termină brusc la linia %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvează traducerile"
msgid "Export template"
msgstr "Exportă şablonul"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilizator anonim"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvează permisiunile"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Numele %name are accesul interzis."
msgid "directory ping"
msgstr "ping director"
msgid "Original text"
msgstr "Text original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Şterge tipul de conţinut"
msgid "edit permissions"
msgstr "modificare permisiuni"
msgid "notice"
msgstr "notă"
msgid "by !name"
msgstr "de !name"
msgid "User account"
msgstr "Cont utilizator"
msgid "File download"
msgstr "Descărcare fişier"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronim"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nu am reuşit să încarc imaginea; directorul %directory nu există "
"sau nu poate fi scris."
msgid "Post new comment"
msgstr "Publică un comentariu nou"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Câmpul a fost actualizat."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Afişează informaţia referitoare la un autor din sistem."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Creează un nou articol şi opţional îl publică."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualizează informaţia referitoare la un articol existent."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Afişează informaţia referitoare la un articol existent."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Şterge un articol."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Afişează o listă cu cele mai recente articole din sistem."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualizează informaţii referitoare la un articol existent."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Actualizează un fişier în webserver-ul tău."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Afişează o listă cu toate categoriile în care articolul este "
"stabilit."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Afişează o listă  bandwidth-friendly cu cele mai recente articole "
"din sistem."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Setează categoriile pentru un articol."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Reţine informatiiile despre metodele XML-RPC suportate de server."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Reţine informaţiile despre plugin-urile de formatare a textului "
"suportate de server."
msgid "Error storing post."
msgstr "Eroare la stocarea articolului."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nu ai permisiunea de a actualiza acest articol."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Nu este posibil uploadul fișierului, pentru că a depășit "
"dimensiunea maximă permisă de @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Fișierul nu poate fi atașat la acest articol, pentru că limita de "
"utilizare a diskului de @quota a fost atinsă."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Nu este posibilă încărcarea fișierului pentru că sunt permise "
"doar fișierele cu următoarele extensii: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nu a fost trimis nici un fişier."
msgid "Error storing file."
msgstr "Eroare la stocarea fişierului."
msgid "Invalid post."
msgstr "Articol invalid."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă implicită a fișierului pe care un utilizator îl "
"poate încărca."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Mărimea maximă implicită a tuturor fişierelor pe care un "
"utilizator poate să le aibă pe sit."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrează conţinut cu blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afişează, editează sau adaugă roluri utilizator."
msgid "edit role"
msgstr "modifică rolul"
msgid "All recent posts"
msgstr "Toate articolele recente"
msgid "My recent posts"
msgstr "Articolele mele recente"
msgid "Track posts"
msgstr "Urmărire articole"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Activează urmărirea publicaţiilor recente ale utilizatorilor."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Numărul minim de cuvinte"
msgid "Password field is required."
msgstr "Câmpul parolă este obligatoriu."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmare parolă"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordinea predefinită de afişare"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Modul de sortare implicit al comentariilor pentru vizitatorii anonimi "
"şi noii utilizatori. Aceştia din urmă pot să modifice setarea "
"folosind panoul de control al comentariilor. Pentru utilizatorii "
"înregistraţi, opţiunile sunt stocate ca şi preferinţe permanente."
msgid "Administration theme"
msgstr "Temă administrare"
msgid "Check username"
msgstr "Verifică nume utilizator"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activează formular personal de contact în mod implicit"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Statutul implicit al formularului personal de contact pentru noii "
"utilizatori."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informatiiile ce pot fi prezentate pe <a href=\"@form\">pagina de "
"contact</a>. Pot fi orice, de la un ghid, până la adresa ta "
"poştală sau numărul de telefon."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Rulează cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Problemă de securitate: Nu am putut scrie fişierul .htaccess. Vă "
"rugăm să creaţi manual un fişier cu numele .htaccess în "
"directorul %directory, care să conţină următoarele linii: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fişierul %file nu a putut fi salvat pentru că încărcarea nu s-a "
"terminat."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fișierul %file nu a putut fi salvat; eroare necunoscută."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adaugă la structură carte"
msgid "Database port"
msgstr "Port bază de date"
msgid "Re-index site"
msgstr "Re-indexare sit"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sigur doriți să reindexați acest sit?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aceste opţiuni sunt necesare doar pentru unele situri. Dacă nu "
"sunteţi sigur ce ar trebui introdus aici, lasaţi configuraţiile "
"implicite sau consultaţi-vă cu furnizorul de hosting."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Baza de date este localizată pe un alt server, schimbaţi asta."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Dacă baza de date a dumneavoastră utilizează un post nestandard, "
"introduceţi aici numărul de port."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Portul bazei de date trebuie să fie un număr."
msgid "view uploaded files"
msgstr "afişează fişierele încărcate"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activează sau dezactivează afişare unor anumite elemente din "
"pagină."
msgid "create url aliases"
msgstr "creează alias-uri url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrează alias-uri url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Am detectat o opţiune nepermisă. Vă rugăm să contactaţi "
"administratorul sitului."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul !name."
msgid "Status report"
msgstr "Raport de situație"
msgid "Not writable"
msgstr "Nu se poate scrie"
msgid "Identification"
msgstr "Identificare"
msgid "host"
msgstr "gazdă"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Înștiințează utilizatorul că a fost creat contul nou."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Fişierul selectat %file nu a putut fi încărcat pentru că "
"destinaţia %directory nu poate fi găsită sau pentru că "
"permisiunile fişierului nu permit scrierea acestuia."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Calea către logo-ul personal"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Mai jos este o listă a comentarii publicate pe sit care necesită "
"aprobare. Pentru a aproba un comentariu apasă pe \"editează\" şi "
"apoi schimbă-i \"moderation status\" în aprobat. Fă click pe un "
"subiect pentru a afişa comentariul; fă click pe numele autorului "
"pentru a modifica datele sale de utilizator; fă click pe "
"\"editare\"pentru a modifica textul şi respectiv pe \"ştergere\" "
"pentru a şterge comentariul."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Listează şi editează comentariile şi coada de moderare."
msgid "Delete comment"
msgstr "Șterge comentariu"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Replică la acest comentariu"
msgid "Viewing options"
msgstr "Opţiuni afişare"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modul predefinit de afișare"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Modul implicit de afişare al comentariilor. Modurile extinse "
"afişează întregul comentariu; modurile grupate (threaded) adună "
"replicile în mănunchiuri."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numărul predefinit de comentarii pe pagină"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Numărul predefinit de comentarii pe fiecare pagină; mai multe "
"comentarii sunt distribuite pe mai multe pagini."
msgid "Comment controls"
msgstr "Formularul de control al comentariilor"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Deasupra comentariilor"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Sub comentarii"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Deasupra şi sub comentarii"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Poziţia formularului de control a comentariilor.  Acesta permite "
"utilizatorilor modificarea modului de afişare şi a ordinii de "
"afişare a comentariilor."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Câmpul subiectului mesajului"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Pot utilizatorii să publice un subiect unic pentru comentariile "
"trimise?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nu ai autorizarea necesară pentru a comenta articole."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Comentariul căruia doriţi să-i replicaţi nu există."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Această discuţie este închisă: nu poţi publica noi comentarii."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nu ai autorizarea necesară pentru a afişa comentariile."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentariu: am actualizat %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Comentariu: %subject duplicat."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentariu: am adăugat %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi comentariul %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toate replicile la acest comentariu se vor pierde. Această acțiune "
"nu are cale de întoarcere."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publică comentariile selectate"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nu publica comentariile selectate"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nu pare să existe nici un comentariu pentru ştergere sau comentariul "
"selectat a fost şters de alt administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Eşti sigur ca vrei să ştergi aceste comentarii şi toate replicile?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Trebuie să specifici un autor valid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Numele ales aparţine unui utilizator înregistrat."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Trebuie să introduci un nume."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Adresa de e-mail specificată nu este validă."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Trebuie să specifici o adresă de e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Adresa URL a paginii tale nu este validă.  Nu uita, ea trebuie să "
"fie în forma <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Fără subiect)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Alege modalitatea preferată de afişare a comentariilor şi apasă "
"\"Salvare opţiuni\" pentru a activa modificările propuse."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opţiuni de afişare a comentariilor"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">autentifică-te</a> sau <a "
"href=\"@register\">înregistrează-te</a> pentru a adăuga comentarii"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentariu: am şters %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Tip acces"
msgid "Add feed"
msgstr "Adaugă o sursă"
msgid "File system"
msgstr "Sistem de fișiere"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blogul lui @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Trebuie să furnizezi o adresă validă de e-mail pentru a putea "
"contacta alţi utilizatori. Te rugăm să îţi corectezi <a "
"href=\"@url\">informaţiile personale</a> şi să incerci din nou."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nu poţi contacta mai mult de %number utilizatori într-o oră. Te "
"rugăm să revii mai târziu."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduceţi numele utilizator @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Poza sau caricatura dumneavoastră. Dimensiunile maxime sunt "
"%dimensions iar mărimea maxim admisă a fişierului este %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Toate limbile"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Acestă pagină este afişată atunci când nici un alt conţinut nu "
"se potriveşte documentului solicitat. Dacă sunteţi nesigur, nu "
"specificaţi nimic."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message în %file la linia %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Calea către imagini"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Au fost detectate una sau mai multe probleme cu instalarea Drupal. "
"Pentru mai multe informaţii vizualizaţi <a href=\"@status\">raportul "
"de stare</a>."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Nu există mesaje de ajutor pentru modulul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagini administrare @module"
msgid "By module"
msgstr "De modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gestionaţi conţinutul sitului."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controlează cum arată situl."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajustează opţiunile de configurare de bază."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gestionează utilizatorii, grupurile şi accesul către facilităţile "
"sitului."
msgid "Add language"
msgstr "Adaugare limbă"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifică şirul text"
msgid "Delete string"
msgstr "Şterge şirul text"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi limba %name ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Limba %locale a fost ştearsă."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi şirul de caractere \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea şirului de caractere duce la ştergerea tuturor "
"traducerilor din toate limbile. Această acţiune nu are cale de "
"întoarcere."
msgid "locale"
msgstr "locale"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Uneltele de prelucrare a imaginilor %toolkit nu poate procesa corect "
"%function."
msgid "@username's blog"
msgstr "Blogul lui @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Curent utilizat !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ai încercat să foloseşti date de autentificare utilizabile o "
"singură dată pentru un cont care a fost blocat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Utilizatorul %name a folosit linkul unic de autentificare la momentul "
"%timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Modificarea %settings a eşuat. Verificaţi permisiunile fişierului."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Deschiderea %settings a eşuat, verificaţi permisiunile fişierului."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Tocmai aţi utilizat linkul one-time login. Nu mai este necesar să "
"utilizaţi acest link pentru autentificare. Vă rugăm schimbaţi "
"parola."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username s-a înscris pentru un cont.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nume utilizator sau adresa e-mail"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nu aveți permisiuni suficiente pentru a publica acest tip de articol. "
"Vă rugăm să îl salvați ca ciornă."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nu aveți permisiuni suficiente pentru a salva acestă postare ca "
"ciornă. Vă rugăm să o publicați."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Au fost trimise categorii invalide."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Este obligatorie o categorie din clasificarea @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Puteți să alegeți numai o categorie din clasificarea "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Eroare la salvarea categoriilor. Această facilitate nu este "
"disponibilă."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: am adăugat %title folosind API-ul de blog."
msgid "Blog API"
msgstr "API blog"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor să publice conţinut folosind aplicaţii ce "
"suportă API-uri de blog de tip XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>şi</em> unde <strong>%property</strong> este "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> este <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Completare automată nume cont"
msgid "0 sec"
msgstr "0 secunde"
msgid "form"
msgstr "formă"
msgid "Basic options"
msgstr "Opţiuni de bază"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pentru a schimba parola curentă, introduceți parola nouă în ambele "
"câmpuri."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Aţi utilizat deja linkul pentru autentificare one-time. Nu mai este "
"necesară utilizarea acestui link pentru autentificare. Sunteţi "
"autentificat deja."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Aţi încercat utilizarea unui link one-time care a expirat. Vă "
"rugăm solicitaţi unul nou utilizând formularul de mai jos."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Această autentificare poate fi folosită o singură dată."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Aţi încercat să utilizaţi un link pentru autentificare one-time "
"care a fost ori utilizat ori nu mai este valid. Solicitaţi unul nou "
"utilizând formularul de mai jos."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importul fişierului de traducere %filename a eşuat."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Prescurtare"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Introduceți o parolă pentru noul cont."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii consultaţi <a href=\"@help\">secţiunea "
"ajutor</a>, sau  <a href=\"@handbook\">manualele Drupal online</a>. "
"Puteţi de asemenea scrie la <a href=\"@forum\">forumul Drupal</a>, "
"sau să vizualizaţi o paletă largă de <a href=\"@support\">alte "
"opţiuni suport</a> disponibile."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detaliile contului !username la !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vă mulţumim că v-aţi înregistrat la !site. Puteţi să vă "
"identificaţi acum la !login_uri folosind următorul cont si "
"următoarea parolă:\n"
"\n"
"nume cont: !username\n"
"parolă: !password\n"
"\n"
"De asemenea, puteţi să vă identificaţi făcând click pe linkul de "
"mai jos, sau copiind adresa in browserul dumneavostră:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Acest link poate fi folosit o singură dată, întrucât expiră după "
"folosire.\n"
"\n"
"După ce v-aţi identificat veţi fi redirecţionat la !edit_uri "
"pentru a vă putea schimba parola.\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"Echipa !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Opţiunile de e-mail ale utilizatorilor"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Subiectul e-mail-ului de bun venit"
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Corp mesaj e-mail de bun venit"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Sondaj"
msgid "Preview post"
msgstr "Previzualizare articol"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Sunt utilizatorii obligaţi să previzualizeze articolul înainte de "
"a-l trimite spre publicare ?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mai multe informaţii despre opţiunile de filtrare"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Procesele periodice (cron) au rulat mai mult de o oră; cel mai "
"probabil s-au blocat."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Încercare de a reporni cron cât timp rulează deja."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron a rulat cu succes."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"O explicaţie a adăugărilor, sau a actualizărilor, pentru a ajuta "
"alţi autori să înţeleagă motivaţia ta de a scrie în această "
"carte."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Numărul minim de cuvinte pe care trebuie să le conţină această "
"formă de conţinut pentru a fi considerată validă. Această regulă "
"poate fi utilă pentru a elimina propunerile de articole ce nu "
"îndeplinesc anumite standarde, cum ar fi anunţurile foarte scurte."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opţional specificaţi o adresă URL alternativă prin care acest nod "
"poate fi accesat. De exemplu, scrieţi \"about\" pentru accesarea unei "
"pagini de descriere. Folosiţi o cale relativă şi nu adăugaţi un "
"slash la sfârşit, altfel alias-ul nu va funcţiona."
msgid "Already added languages"
msgstr "Limbi deja adăugate"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Articole recente în blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Cine e nou"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi aceşti utilizatori?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Utilizatorii au fost şterşi."
msgid "Language name"
msgstr "Nume Limbaj"
msgid "allow"
msgstr "permite"
msgid "Edit category"
msgstr "Editează categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Tipul de conținut %name a fost actualizat."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Tipul de conținut %name a fost adăugat."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron a rulat cu succes"
msgid "Contact form"
msgstr "Formular de contact"
msgid "Rule type"
msgstr "Tip regulă"
msgid "Mask"
msgstr "Mască"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi regula @type pentru %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Regula de acces a fost ştearsă."
msgid "Database configuration"
msgstr "Configurația bazei de date"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Serverul dumneavoastră de web nu pare să suporte nici un tip "
"acceptat de bază de date. Verificaţi împreună cu furnizorul de "
"hosting dacă oferă un tip de bayă de date care este <a "
"href=\"@drupal-databases\">acceptată de Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Introduceţi următoarele informaţii pentru a configura baza de date "
"@drupal."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Tipul de bază de date utilizat de @drupal pentru a stoca datele."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Numele bazei de date unde vor fi stocate datele @drupal. Trebuie să "
"existe pe server înainte ca @drupal să poată fi instalat."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Numele bazei de date %db_type pe care o va utiliza @drupal pentru a "
"stoca datele. Trebuie să existe pe server înaintea instalării "
"@drupal."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"În fişierul %settings_file aţi configurat utilizarea de către "
"@drupal a tipului de server %db_type. Cu toate acestea instalarea PHP "
"curentă nu oferă suport pentru acest tip de bază de date."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selectați un profil de instalare"
msgid "(built-in)"
msgstr "(încorporat)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nici un profil disponibil"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nu am găsit nici un profil de instalare. Profilele de instalare ne "
"informează ce module să activăm şi ce structuri să instalăm în "
"baza de date. Un profil este necesar pentru a continua procesul de "
"instalare."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal este deja instalat."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalare @drupal completă"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Felicitări, @drupal a fost instalat cu succes."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Revedeţi mesajul de mai sus înainte de a continua către <a "
"href=\"@url\">noul  dumneavoastră sit</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Vizitaţi acum <a href=\"@url\">noul dumneavoastră sit</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Sit offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Procesele periodice (cron) au depăşit timpul limită şi a for "
"oprit."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 octet"
msgstr[1] "@count octeți"
msgstr[2] "@count de octeți"
msgid "MySQL database"
msgstr "Baza de date MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Serverul MySQL este prea vechi. Drupal necesită cel puţin MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Bază de date PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Serverul PostgreSQL este prea vechi. Drupal necesită cel puţin "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Baza de date PostgreSQL este configurată cu o codare greşită a "
"şirurilor de caractere (%encoding). Este posibil să nu funcţioneze "
"conform aşteptărilor. Vă recomandăm să o recreaţi cu codare "
"(encoding) UTF-8/Unicode. Mai multe informaţii regăsiţi în <a "
"href=\"@url\">Documentaţi PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Directorul %directory a fost creat."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Permisunile directorului %directory au fost schimbate pentru a putea "
"fi scris."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nu poate fi mai lung de %max caractere dar are %length "
"caractere."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definiți calitatea imaginilor pentru interfața JPEG. Rang de la 0 la "
"100. Valorile mai mari înseamnă calitate mai mare dar și fișiere "
"mai mari."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulul %module este necesar dar nu a fost găsit. Vă rugăm "
"mutaţi-l in directorul <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Suportul PHP MySQL nu este disponibil."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Suportul PHP MySQLi nu este activat."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Suportul PHP PostgreSQL nu este activat."
msgid "Custom language"
msgstr "Limba personalizată"
msgid "Add custom language"
msgstr "Adaugă limbă personalizată"
msgid "Language name in English"
msgstr "Numele limbii, în engleză"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Limba %language (%code) există deja."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codul limbii este incorect."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lăsați necompletat pentru a afișa toate șirurile de caractere. "
"Căutarea ține cont de majuscule și minuscule."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engleza (asigurată de Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Căutați în"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Numai șirurile de caractere traduse"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Numai șirurile de caractere netraduse"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Limbi ce nu au fost adăugate încă"
msgid "Import translation"
msgstr "Importă traducerea"
msgid "Import into"
msgstr "Import în"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Şirurile de text din fişierul încărcat le vor înlocui pe cele "
"vechi, iar cele noi vor fi adăugate"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Şirurile de text existente sunt păstrate, doar cele noi sunt "
"adăugate"
msgid "Export translation"
msgstr "Exportă traducerea"
msgid "String not found."
msgstr "Nu am găsit şirul text."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Şirul text a fost salvat."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Şirul text a fost şters."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Limba selectată pentru import nu este suportată."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename pare sa aibe headerul corupt sau "
"inexistent."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine greşeli: formula pentru "
"plural nu poate fi interpretată."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Am exportat fişierul de traducere în %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fişierul de traducere %filename a fost exportat."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africană"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusă"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetană"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniacă"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicană"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavona veche"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonă"
msgid "Basque"
msgstr "Bască"
msgid "Persian"
msgstr "Persană"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeză"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Galica scoţiană"
msgid "Galician"
msgstr "Galiţiană"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazahă"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdă"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latină"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgheză"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonă"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaşă"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonenaă"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolă"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldoveană"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteză"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleză"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiană Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiană Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugheză, Portugalia"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugheză, Brazilia"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Reto-romană"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrită"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Sârbo-croată"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudaneză"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tătară"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraineană"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecă"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Idiş"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chineza simplificată"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chineza tradiţională"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Serverul nu este operaţional momentan (off-line)."
msgid "sort icon"
msgstr "iconiţa de sortare"
msgid "sort ascending"
msgstr "sortează ascendent"
msgid "sort descending"
msgstr "sortează descendent"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Următoarele erori trebuie soluţionate înainte de a continua "
"procesul de instalare"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Următoarea eroare trebuie soluţionată înainte de a continua "
"procesul de instalare"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Următoarele avertizări de la instalare ar trebui verificate cu "
"grijă, deşi în cele mai multe din cazuri pot ignorate"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Următoarea avertizare de la instalare ar trebui verificate cu grijă, "
"deşi în cele mai multe din cazuri pot ignorate"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Biblioteca PCRE din instalarea PHP este prea veche. Acest lucru are "
"implicaţii asupra manipulării textului Unicode. Dacă rulaţi PHP "
"4.3.3 sau mai mare asiguraţi-vă că utilizaţi biblioteca PCRE "
"furnizată de PHP. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să "
"consultaţi <a href=\"@url\">Documentaţia PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operaţiunile cu şiruri de caractere Unicode sunt emulate pe "
"principiul \"celui mai bun efort\". Pentru un suport îmbunătăţit "
"Unicode, instalaţi <a href=\"@url\">Extensia PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.func_overload</em> din php.ini trebuie să "
"fie dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să "
"vizitaţi <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.encoding_translation</em> din php.ini "
"trebuie să fie dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm "
"să vizitaţi <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.http_input</em> din php.ini trebuie să fie "
"dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să vizitaţi <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.http_output</em> din php.ini trebuie să "
"fie dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să "
"vizitaţi <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensie PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Librărie Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nu am putut converti codarea XML %s în UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Encodare nesuportată %s. Vă rugăm să instalaţi iconv, GNU recode "
"sau mbstring pentru PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Eroare de interpretare. Nu este construit corect"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Eroare de prelucrare. Cererea nu este formată corect."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Eroare server. XML-RPC invalid. Cererea trebuie să fie un methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Eroare de server. Metoda cerută @methodname nu este specificată."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Eroare server. Număr greşit de parametri pentru metodă."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Eroare server. Parametrii metodă invalizi."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Eroare de server. Funcţia cerută @method nu există."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxă invalidă pentru system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Apelurile recursive către system.multicall sunt interzise."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Eroare de server. Semnătura metodei cautate, @methodname, nu există."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizează articole de ştiri"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"O sursă cu numele %feed există deja. Vă rugăm introduceţi un nume "
"unic."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi toate elementele din fluxul %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipul de selectare al categoriei"
msgid "checkboxes"
msgstr "checkboxes (căsuţele de selectare)"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector multiplu"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configuraţi care conţinut este agregat de situl dumneavoastră din "
"alte situri. Cât de des le consultă şi cum sunt ele clasificate."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizează articole"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editează sursa"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Adaugă un nou articol în blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nu ai drepturile necesare pentru a publica un nou articol în blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Intrare blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Afişează articolele recente din blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Afişează cele mai recente articole din blog."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permite menţinerea facilă şi actualizarea regulată a unei pagini "
"web sau a unui blog."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvează paginile cărţii"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Am actualizat cartea %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizare structură carte"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Indepărtat din structura cărţii"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Structura cărţii a fost actualizată."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Articolul a fost şters din carte."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Afişează o versiune formatată pentru tipărire a acestei pagini de "
"carte şi a sub-paginilor sale."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Utilizatorii pot selecta link-ul <em>versiune pentru tipărire</em> "
"aflat la finele paginii de carte pentru a genera versiunea pentru "
"tipărire a paginii şi a tuturor subpaginilor. "
msgid "create new books"
msgstr "creează cărţi noi"
msgid "Book page"
msgstr "Pagină carte"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Selectorul de culoare funcţionează numai dacă <a "
"href=\"@url\">metoda de descărcare</a> este setată ca fiind "
"publică."
msgid "Base color"
msgstr "Culoare de bază"
msgid "Header top"
msgstr "Cap sus"
msgid "Header bottom"
msgstr "Cap jos"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nu există destulă memorie disponibilă pentru ca PHP să schimbe "
"schema de culori pentru acestă temă. Aveţi nevoie de cel puţin "
"%size mai mult. Citiţi <a href=\"@url\">documentaţia PHP</a> pentru "
"mai multe informaţii."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Biblioteca GD pentru PHP este activată dar a fost compilată fără "
"suport PNG. Pentru a vedea cum să corectaţi această situaţie "
"vizitaţi <a href=\"@url\">documentaţia PHP image</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permite utilizatorului să schimbe schema de culori a unor teme."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Șterge comentariile selectate"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite utilizatorilor comentarea şi discutarea unui text publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplu: 'website feedback' sau 'informații despre produs'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"La listare, categoriile cu greutate mai mică vor fi listate deasupra "
"categoriilor cu greutate mai mare. Categoriile cu greutate egală sunt "
"sortate în ordine alfabetică."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formă contact: Categoria %category a fost ştearsă."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modulul de contact adaugă un <a href=\"@menu-settings\">articol de "
"meniu</a> (implicit dezactivat) la blocul de navigare."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formular personal de contact"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permite altor utilizatori să îţi trimită un e-mail prin "
"intermediul <a href=\"@url\">formularului personal de contact</a>. "
"Reţine că deşi adresa ta de e-mail nu este făcută publică "
"celorlaţi membri, utilizatorii privilegiaţi precum administratorii "
"sitului te pot contacta, chiar dacă nu activezi această facilitate."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "accesează formularul de contact al sitului"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crează un formular de contact al sistemului şi configurează "
"categoriile pe care le va utiliza formularul."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editează categoria de contact"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permite utilizarea ambelor formulare de contact, personal şi global."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Intrări recente în log"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vizualizați evenimentele care au fost înregistrate recent."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Primele erori de tipul \"pagină negăsită\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vizualizați erorile \"pagina nu a fost găsită\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Primele erori de tipul \"acces restricționat\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vizualizați erorile \"acces refuzat\" (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Toate rolurile pot folosi formatul implicit"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nici un rol nu poate folosi acest format"
msgid "Set default format"
msgstr "Setează formatul implicit"
msgid "Default format updated."
msgstr "Formatul implicit actualizat."
msgid "Add input format"
msgstr "Adaugă format de intrare"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Toate rolurile pentru formatul implicit trebuie activate şi nu pot fi "
"schimbate."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Dă un nume unic acestui filtru de format."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Alegeţi ce roluri pot folosi acest filtru de format. Nu uitaţi ca "
"toate rolurile care au permisiunea \"administrare filtre\" pot folosi "
"întotdeauna filtrele de format."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Alege filtrele care vor fi folosite în acest filtru de format."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nu exista ghiduri."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Acestea sunt sfaturile pe care utilizatorii le văd când postează "
"în acest format. Ele sunt generate automat din setările filtrului."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Numele filtrelor de formatare a textului trebuie să fie unice. Un "
"format cu numele %name există deja."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Formatul de intrare %format a fost adăugat."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Setările formatului de intrare au fost actualizate."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi formatul de intrare %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dacă există conţinut în acest format, el va fi comutat pe formatul "
"implicit. Această acţiune este ireversibilă."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Formatul implicit nu poate fi şters."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Şterge formatul de intrare %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Nu există opţiuni."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Ordinea filtrelor a fost salvată."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Dacă nu găseşti setările pentru un filtru anume, asigură-te că "
"filtrul este activat la <a href=\"@url\">view tab</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Taguri HTML permise @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Acest sit permite conţinut HTML. În timp ce învăţatul "
"întregului limbaj HTML poate părea înspăimântător, învăţarea "
"folosirii câtorva \"etichete\" (taguri) HTML este rapidă şi "
"uşoară. Acest tabel vă prezintă exemple pentru fiecare tag permis "
"pe acest sit.</p>\n"
"<p>Pentru mai multe detalii, urmăriţi <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">Specificaţiile HTML</a> de la W3C "
"sau folosiţi motorul dumneavoastră de căutare preferat pentru a "
"găsi alte situri ce explică gramatica HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ancorele sunt folosite pentru a face legături către alte pagini."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text cu <br />terminatori de linie"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Primul paragraf."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraful al doilea."
msgid "Strong"
msgstr "Aldin"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentuat"
msgid "Cited"
msgstr "Citat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codificat pentru a exemplifica sursele codurilor de programare"
msgid "Coded"
msgstr "Codat"
msgid "Bolded"
msgstr "Îngroșat"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscris"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>scris"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subliniat"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>scris"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Prescurtare\">Presc.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronim Din Patru Litere\">ADPL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citat bloc"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat în linie"
msgid "Table header"
msgstr "Cap de tabel"
msgid "Table cell"
msgstr "Celula de tabel"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listă ordonată - pentru a începe fiecare element din listă "
"utilizează &lt;li&gt;"
msgid "First item"
msgstr "Primul articol"
msgid "Second item"
msgstr "Al doilea articol"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listă neordonată - pentru a începe fiecare element din listă "
"utilizează &lt;li&gt;"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listele de definiții sunt similare cu alte liste HTML. &lt;dl&gt; "
"începe lista de defint, &lt;dt&gt; începe termenul de definit și "
"&lt;dd&gt; începe descrierea de definit."
msgid "First term"
msgstr "Primul termen"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definiție"
msgid "Second term"
msgstr "Al doilea termen"
msgid "Second definition"
msgstr "A doua definiție"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtitlu trei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtitlu patru"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtitlu cinci"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtitlu șase"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrierea tag-ului"
msgid "You Type"
msgstr "Tu scrii"
msgid "You Get"
msgstr "Tu primești"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Nu exista ajutor pentru tag-ul %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Ghilimele"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrierea caracterului"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Nu sunt permise taguri HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Liniile și paragrafele sunt rupte automat."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Liniile şi paragrafele sunt recunoscute automat. Tag-urile &lt;br "
"/&gt; line break, &lt;p&gt; paragraf şi &lt;/p&gt; închide paragraf "
"sunt inserate automat. Dacă paragrafele nu sunt recunoscute adaugă "
"doar câteva linii goale."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Adresele de situri web şi adresele de e-mail se transformă automat "
"în linkuri."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtru HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Converteşte liniile rupte în HTML (tag-urile &lt;br&gt; şi "
"&lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transformă adresele de e-mail în linkuri."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Afişează ajutor HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Dacă este activată opţiunea, Drupal va afişa un ajutor elementar "
"HTML."
msgid "Delete input format"
msgstr "Şterge format de intrare"
msgid "Compose tips"
msgstr "Sfaturi pentru compunere"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Gestionează filtrarea conţinutului în pregătirea acestuia pentru "
"afişare."
msgid "Forum topic"
msgstr "Subiectul forumului"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Permite discuţii despre subiecte generale."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestionează afişarea de ajutor online."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Numele tipului de conţinut. Acest câmp nu poate să fie modificat "
"pentru tipurile de conţinut definite de sistem."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"O scurtă descriere a tipului de conţinut. Acest text va fi afişat "
"ca şi parte a listei în pagina <em>crează conţinut</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Acest tip de conţinut nu are un câmp titlu."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Pentru a omite câmpul corp text al acestui tip, ştergeţi textul şi "
"lăsaţi gol acest câmp."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Acest text va fi afişat la începutul formularului de publicare "
"pentru acest tip de conţinut. Este util pentru instruirea "
"utilizatorilor sitului dumneavoastră."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea <em>administrare noduri</em> vor putea "
"schimba aceste opţiuni."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Numele %name este folosit deja."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Nume lizibil de computer incorect. Introduceţi alt nume decât "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Numele lizibil %name este folosit deja."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost resetat la opţiunile implicite."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi tipul de conţinut %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Am adăugat tipul de conținut %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Situl are probleme cu permisiunile la conţinut, va trebui să "
"reconstruiţi cache-ul permisiunilor. Cauzele posibile pentru "
"problemele legate de permisiuni sunt dezactivarea modulelor sau "
"modificări ale configuraţiei permisiunilor. Reconstruirea va şterge "
"toate privilegiile articolelor şi le va înlocui cu permisiuni bazate "
"pe modulele şi opţiunile curente."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Reconstruirea poate lua ceva timp dacă există mult conţinut sau "
"opţiuni complexe de permisiuni. După ce reconstrucţia a fost "
"finalizate, articolele vor utiliza în mod automat noile permisiuni."
msgid "Node access status"
msgstr "Stare acces nod"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Numărul articolelor de pe prima pagină"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Numărul maxim de articole publicate pe pagini precum pagina "
"principală."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Scos de pe prima pagină"
msgid "Make sticky"
msgstr "Lipicios"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Şterge atribut lipicios"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copie a reviziei de la data de %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: readus la reviyia %revision a %title."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Mai jos este o listă cu toate tipurile de contact din sit. Toate "
"articolele care există pe sit sunt instanţe ale unuia dintre "
"tipurile de conţinut."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Pentru a crea un tip nou de conţinut introduceţi un nume lizibil "
"uman, un nume lizibil de computer şi toate câmpurile relevante care "
"sunt în această pagină. O dată creat, utilizatorii vor putea să "
"creeze articole care sunt instanţe ale acestui tip de conţinut."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Reviziile vă permit urmărirea diferenţelor dintre versiuni multiple "
"ale aceluiaşi articol."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Bine aţi venit pe noul dumneavoastră sit "
"Drupal!</h1><p>Vă rugăm să urmaţi aceşti paşi pentru a configura "
"şi a începe utilizarea sitului web:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configuraţi situl web</strong> O dată autentificat vizitaţi "
"<a href=\"@admin\">secţiunea de administrare</a> unde puteţi  <a "
"href=\"@config\">configura şi personaliza</a> toate aspectele "
"sitului."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activează funcţionalitate adiţională</strong> Vizitaţi <a "
"href=\"@modules\">lista de module</a> şi activaţi facilităţile "
"care îndeplinesc cerinţele dumneavostră. Căutaţi module "
"adiţionale la <a href=\"@download_modules\">secţiunea de download "
"module Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalizaţi aspectul sitului web</strong> Pentru a modifica "
"modul cum arată situl vizitaţi <a href=\"@themes\">secţiunea "
"teme</a>. Puteţi să alegeţi una dintre temele incluse sau să "
"descărcaţi teme adiţionale de la <a "
"href=\"@download_themes\">secţiunea teme Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Începeţi trimiterea de conţinut</strong> În cele din urmă "
"puteţi <a href=\"@content\">crea conţinut</a> pentru situl web. "
"Acest mesaj va nu va mai fi afişat o dată ce aţi creat primul "
"articol pe prima pagină."
msgid "administer content types"
msgstr "administrează tipuri conţinut"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vizualizaţi, modificaţi şi ştergeţi conţinutul din sit."
msgid "Post settings"
msgstr "Opţiuni articol"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controlaţi comportamentul articolelor cum ar fi lungimea "
"intro-urilor, necesitatea previzualizărilor înainte de salvare şi "
"numărul de articole de pe prima pagină."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gestionază articolele după tipul de conţinut inclusiv starea "
"implicită, promovarea pe prima pagină, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Adaugă tip conținut"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permite trimiterea de conţinut spre a fi publicat pe acesta."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nu sunt disponibile alias-uri URL."
msgid "Update alias"
msgstr "Actualizează alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Creează un alias nou"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias-ul a fost salvat."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi aliasul de cale %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modulul path vă permite să specificaţi aliasuri pentru URL-urile "
"Drupal. Asemenea aliasuri îmbunătăţesc lizibilitatea URL-urilor "
"pentru utilizatorii dumneavostră şi ajută motoarele de căutare să "
"indexeze conţinutul mult mai eficient. Mai mult de un alias poate fi "
"creat pentru o singură pagină."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Câteva exemple de URL-uri sunt:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduceți calea pentru care doriți să creați alias-ul, urmată "
"de numele noului alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias-ul a fost şters."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Calea este deja în uz."
msgid "URL aliases"
msgstr "Pseudonime URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Schimbă căile URL ale sitului prin aliasuri."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifică alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Şterge alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Adaugă alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite utilizatorilor să redenumească adresele URL."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Poţi scrie cod PHP. Trebuie să incluzi tag-urile &lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluator PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Eşec la notificarea sitului pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alertează alte situri când situl dumneavoastră a fost actualizat."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Cel mai recent sondaj"
msgid "Poll status"
msgstr "Starea sondajului"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"În momentul închiderii unui sondaj, vizitatorii nu mai pot vota "
"pentru acesta."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "După această perioadă, sondajul va fi automat închis."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Voturi pentru opţiunea @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Valorile negative nu sunt permise."
msgid "Polls"
msgstr "Sondaje"
msgid "edit %title"
msgstr "modifică %title"
msgid "add new %type"
msgstr "adaugă un nou %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Numele câmpului. Numele de formular nu este arătat utilizatorului "
"dare este utilizat intern de codul HTML şi URL-uri.\n"
"Pentru a evita suprapunerile cu alte câmpuri este recomandat cu "
"tărie să prefixaţi numele de formular cu <code>profile_</code>. Nu "
"sunt permise spaţii sau orice alt caracter special cu excepţia "
"liniuţei (-) şi a liniuţei de subliniere (_). Un exemplu de nume "
"este \"profile_favorite_color\" sau poate doar \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"O listă cu toate opţiunile. Puneţi fiecare opţiune pe o linie "
"separată. Opţiuni de exemplu sunt \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Câmp profil ascuns, accesibil doar administratorilor, modulelor şi "
"temelor."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Câmp privat, conţinutul este disponibil doar utilizatorilor "
"privilegiaţi."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Câmp public, conţinutul este arătat pe pagina profil dar nu este "
"utilizat pe pagina cu lista de membri."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Câmp public, conţinutul este afişat pe pagina profilului şi pe "
"pagina listei membrilor."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Greutăţile indică ordinea în care câmpurile sunt afişate. Cele "
"mai \"uşoare\" se ridică la suprafaţă, în partea superioară a "
"categoriei."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formularul se autocompletează în timp ce utilizatorul tastează."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Numele de formular specificat conţine unul sau mai multe caractere "
"ilegale. Nu sunt permise spaţiile sau orice alt caracter special cu "
"excepţia liniuţei (-) şi liniuţei de subliniere (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Numele de formular specificat este rezervat de Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Numele categoriei este rezervat de către sistemul Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Titlul specificat este deja folosit."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Numele specificat este deja folosit."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un câmp ascuns nu poate fi obligatoriu."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un câmp ascuns nu poate fi vizualizat pe formularul de înregistrare "
"a utilizatorilor."
msgid "The field has been created."
msgstr "Câmpul a fost creat."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sigur doriţii să ştergeţi câmpul %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Acestă acţiune este ireversibilă. Dacă utilizatorii au introdus "
"valor în acest câmp, aceste valori vor fi şterse de asemenea. Dacă "
"doriţi datele introduse de utilizatori, <a "
"href=\"@edit-field\">modificaţi acest câmp</a> şi schimbaţi-l "
"într-un câmp profil ascuns în aşa fel încât să fie accesibil "
"doar de către administratori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Câmpul %field a fost şters."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Câmpul %field din profil a fost asociat categoriei %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Am şters câmpul %field din profil."
msgid "User list"
msgstr "Listă utilizatori"
msgid "single-line textfield"
msgstr "câmp text cu un singur rând"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "câmp text cu rânduri multiple"
msgid "checkbox"
msgstr "căsuţă de selecţie"
msgid "list selection"
msgstr "selector de tip listă"
msgid "freeform list"
msgstr "listă liberă"
msgid "Author information"
msgstr "Informaţii despre autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link către profilul întreg al utilizatorului."
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Câmpurile din profil care vor fi afişate"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Selectaţi câmpurile profil afişate în bloc. Sunt disponibile doar "
"câmpurile definite ca şi publice în <a "
"href=\"@profile-admin\">configurare câmp profil</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Afişează profilul întreg al utilizatorului."
msgid "About %name"
msgstr "Despre %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Scrieţi fiecare valoare pe câte un rând nou, sau separaţi-le prin "
"virgulă. Nu este permis codul HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Valoarea introdusă în %field nu reprezintă o adresă URL validă."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crează câmpuri personalizate pentru utilizatori."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Auto-completare categorie profil"
msgid "Edit field"
msgstr "Modifică câmp"
msgid "Delete field"
msgstr "Şterge câmp"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Auto-completare profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suportă profile utilizator configurabile."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indexul de căutare nu este şters, ci actualizat sistematic, pentru "
"a reflecta noile setări. Căutarea va continua să funcţioneze, dar "
"conţinutul existent nu va fi indexat până când conţinutul deja "
"indexat nu va fi re-indexat după noile reguli. Această operaţie "
"este ireversibilă."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indexul va fi restaurat."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status indexare"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Pragul de indexare"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Setări de indexare"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lungimea minimă a cuvintelor indexate"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Numărul de caractere necesar pentru ca un cuvânt să fie indexat. O "
"valoare mai mică înseamnă o căutare mai bună dar şi o baza de "
"date mai mare. Fiecare interogare conţine cel puţin un cuvânt care "
"are această mărime sau mai mare."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manipulare Simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Când să se aplice un tokenizer simplu Chinese/Japanese/Korean. Turn "
"this off if you want to use an external preprocessor for this instead. "
"Does not affect other languages."
msgid "Search form"
msgstr "Formular de căutare"
msgid "search content"
msgstr "cată în conţinut"
msgid "use advanced search"
msgstr "căutare avansată"
msgid "administer search"
msgstr "administrează căutarea"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Configuraţi relevanţa căutării şi alte opţiuni de indexare"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Top fraze căutate"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vizualizați cele mai populare fraze de căutare."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite căutarea după cuvinte cheie pe întregul sit."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Timpul total de generare a paginii"
msgid "%time ms"
msgstr "%time msec"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Top pagini în ultimele %interval"
msgid "unban"
msgstr "unban"
msgid "ban"
msgstr "interzicere"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Top vizitatori în ultimele %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top referinţe în ultimele %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Înregistrează accesul fiecărei pagini. Necesar pentru statistici "
"referinţe."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configuraţie contor vizualizare conţinut"
msgid "Count content views"
msgstr "Numără vizualizările de conţinut"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Incrementează un contor de fiecare dată când este vizualizat "
"conţinutul."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Configuraţia informaţiilor statistice ale sitului pe care le va "
"păstra Drupal. Pentru informaţii actuale vizitaţi <a "
"href=\"@statistics\">statistici sit</a>."
msgid "Popular content"
msgstr "Conţinut popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Câte lemente conţinut să fie afişate în lista \"all time\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Câte articole să afişez în lista \"afişate recent\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Azi:"
msgid "All time:"
msgstr "De la început:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ultimele afişate:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vizualizează paginile care au fost recent vizitate."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vizualizează paginile care au fost atinse frecvent."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top vizitatori"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vizualizează vizitatorii care au vizitat multe pagini."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top referinţe"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vizualizare top referinţe."
msgid "View access log."
msgstr "Vizualizează jurnal acces."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Controlează detaliile despre ce şi cum se înregistrează în "
"jurnal."
msgid "Track page visits"
msgstr "Urmăreşte vizite pagini"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Înregistrează statistici despre vizitele pe sit."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Alege tema cu care vor fi afişate paginile de administrare. Dacă "
"alegeţi \"Implicit sistem\", paginile de administrare vor utiliza "
"aceeaşi temă ca şi restul sitului."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Remarcaţi că <a href=\"!admin_theme_page\">tema de administrare</a> "
"este încă %admin_theme; din acest motiv tema acestei pagini a rămas "
"neschimbată. Toate secţiunile non-administrative ale sitului vor fi "
"afişate utilizând tema %selected_theme în mod implicit."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imaginea autorului în articole"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imaginea autorului în comentarii"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Iconița shortcut"
msgid "Display post information on"
msgstr "Afişează informaţiile de publicare pe"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activează sau dezactivează textul <em>Trimis de Utilizator la "
"data</em> atunci când afişează articole de tipul următor."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Opţiuni imagine antet"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Dacă e activat, următoarea siglă va fi afişată."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Foloseşte logo-ul predefinit"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Bifaţi aici dacă doriţi ca tema să utilizeze sigla furnizată cu "
"ea."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Calea către fişierul pe care doriţi să-l utilizaţi ca siglă în "
"loc de sigla implicită."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Încărcare imagine antet"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opțiuni iconiță shortcut"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Foloseşte logo-ul predefinit."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Faceţi click aici dacă doriţi ca tema să utilizeze ideograma "
"implicită."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Calea către fişierul imaginii pe care doriţi să o utilizaţi ca "
"şi ideogramă scurtătură personalizată."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Încarcă imagine iconiţă"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Nu este necesar să aveți acces direct la server, utilizați acest "
"câmp pentru a încărca ideograma de scurtătură."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Următoarele module vor fi complet dezinstalate din sit și <em>toate "
"datele acestor module vor fi pierdute</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmă dezinstalare"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Continuați dezinstalarea de mai sus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nu au fost selectate module."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Modulele selectate au fost dezinstalate."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina implicită de eroare 403 (acces interzis)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Acestă pagină este afişată atunci când documentul solicitat nu "
"este permis utilizatorului curent. Dacă nu sunteţi sigur, nu "
"specificaţi nimic."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina implicită de eroare 404 (nu am gasit pagina)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Înregistrează erorile în jurnal"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Înregistrează erorile în jurnal şi pe ecran"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">În mod curent toate modulele activate sunt "
"compatibile cu modul agresiv de caching..</strong> Vă rugăm ţineţi "
"cont că dacă folosiţi caching agresiv şi activaţi noi module va "
"trebui să reveniţi la acestă pagina pentru a vă asigura de "
"compatibilitate."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache pagină"
msgid "Caching mode"
msgstr "Mod caching"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresiv (doar pentru experţi, posibile efecte secundare)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizări lăţime bandă"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Public - fişierele sunt disponibile direct prin HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - fişierele sunt transferate de Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selectați un kit de procesare imagini"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titlu plus începutul articolului"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Prima zi din săptămână, pentru afişarea calendarului."
msgid "Short date format"
msgstr "Formatul scurt de dată"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Formatul scurt de afişare al datei."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formatul mediu de dată"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Formatul mediu de dată."
msgid "Long date format"
msgstr "Formatul lung de dată"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formatul de dată lungă utilizat în afişarea detaliată."
msgid "Command counters"
msgstr "Contoare comenzi"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Numărul de instrucţiuni <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Numărul de instrucţiuni <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Numărul de instrucţiuni <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Numărul de instrucţiuni <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Numărul de blocări tabel."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Numărul de deblocări tabel."
msgid "Query performance"
msgstr "Performanţă query"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Numărul de JOIN-uri fără index; ar trebui să fie zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Numărul de sortări efectuate fără utilizarea unui index; ar trebui "
"să fie zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "De câte ori un o blocare poate fi obţinută imediat."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "De câte ori serverul a trebuit să aştepte pentru o blocare."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informaţii cache interogare"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Numărul de interogări în cache interogări."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nu sunt disponibile module pentru dezinstalare."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bun venit la secţiunea de administrare. Aici puteţi controla modul "
"în care va funcţiona situl."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Acestă pagină arată toate sarcinile de administrare disponibile "
"pentru fiecare modul."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Aceste opţiuni controlează configurarea afişării pentru tema "
"<code>%template</code>. Atunci când situl este afişat utilizând "
"acestă temă, această configuraţie va fi utilizată. Făcând click "
"pe \"Valori implicite\" puteţi utiliza <a "
"href=\"@global\">configurarea globală</a> pentru acestă temă."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aceste opţiuni controlează setările generale de afişare pentru "
"întregul sit, pentru toate temele vizuale. Exceptând cazul în care "
"sunt anulate de setările specifice ale unei teme, aceste setări vor "
"fi folosite."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Procesul de dezinstalare şterge toate datele legate de un modul. "
"Pentru a dezinstala un modul trebuie ca prima dată să-l "
"dezactivaţi. Nu toate modulele au acestă facilitate."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Selectarea unei alte teme vizuale va schimba înfăţişarea "
"întregului sit."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Alegeţi fusul orar local. Datele şi orele acestui sit vor calculate "
"şi afişate pe baza acestei ore."
msgid "select different theme"
msgstr "alege altă temă"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mod compact"
msgid "By task"
msgstr "După sarcină"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Opţiuni pentru cum ar trebui să arate paginile de administrare."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Modifică care dintre teme sunt utilizate de sit sau care pot fi "
"folosite de utilizatori."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Alegeţi tema implicită."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activează sau dezactivează modulele pentru sit."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Schimbă informaţiile de bază ale sitului, cum ar fi sloganul, "
"adresa de mail, misiunea, prima pagină şi altele."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controlează modul cum Drupal gestionează erorile incluzând erorile "
"403/404 şi erorile PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indică unde se stochează fişierele încărcate şi mkodul cum vor "
"fi accesate."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Set de instrumente de imagine"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Alegeți ce set de instrumente de imagine să utilizați dacă ați "
"instalat seturi de instrumente opționale."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicarea RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurează numărul de elemente pe flux şi dacă fluxurile vor fi "
"titlu/intro/text întreg."
msgid "Date and time"
msgstr "Data și timp"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Configurarea modului de afişare a datei şi timpului, precum şi "
"fusul orar implicit al sistemului."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Pune situl în mod offline pentru mentenanţă sau îl readuce online."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activează sau dezactivează URL-uri curate pentru sit."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obţine un raport de stare despre opreraţiile sitului şi orice alte "
"probleme detectate."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Instalarea PHP este prea veche. Drupal necesită cel puţin PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP înregistrări globale"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activat ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Neprotejat"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fișierul %file nu este protejat la modificări ceea ce reprezintă un "
"risc de securitate. Trebuie să modificați permisiunile fișierului "
"pentru a preveni scrierea lui."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Sarcini de întreținere Cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Puteţi <a href=\"@cron\">rula manual cron</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Nu se poate scrie în directorul %directory"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"S-ar putea să fie necesară configurarea directorului cotect la <a "
"href=\"@admin-file-system\">configurare fişier sistem</a> sau "
"modificarea permisiunilor directorului curent pentru a putea fi scris."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Metodă de descărcare (<em>public</em> care poate fi scrisă"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Acceptă scriere (<em>private</em> download method)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Unele module trebuie să modifice structura bazei de date. Lansaţi <a "
"href=\"@update\">scriptul de actualizare a bazei de date</a> imediat."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Configurarea generală a sitului pentru administratori."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle pentru utilizatorii anonimi"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Mecanismul throttle de control al congestiei poate fi activat automat "
"la depăşirea unui număr de vizitatori ce accesează simultan situl. "
"De exemplu, pentru a activa mecanismul throttle la atingerea unui "
"număr de 250 de vizitatori anonimi simultan, introduceţi  '250' în "
"acest câmp. Lăsaţi acest câmp necompletat sau puneţi valoarea  "
"\"0\" în cazul în care nu doriţi activarea mecanismului "
"auto-thottle la vizitatori anonimi. Puteţi afla numărul "
"vizitatorilor pe sit în acest moment, folosind blocul \"Who's "
"online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle pentru utilizatorii autentificaţi"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Mecanismul throttle de control al congestiei poate fi activat automat "
"la depăşirea unui număr de utilizatori autentificaţi ce accesează "
"simultan situl. De exemplu, pentru a activa mecanismul throttle la "
"atingerea unui număr de 50 de utilizatori simultan, introduceţi  "
"'50' în acest câmp. Lăsaţi acest câmp necompletat sau puneţi "
"valoarea  \"0\" în cazul în care nu doriţi activarea mecanismului "
"auto-thottle la utilizatori autentificaţi. Puteţi afla numărul "
"utilizatorilor autentificaţi pe sit în acest moment, folosind blocul "
"\"Who's online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitator de probabilitate auto-thottle"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Limitatorul de probabilitate pentru auto-throttle este un mecanism de "
"creştere a eficienţei, prin reducerea statistică a folosirii "
"excesive a mecanismului auto-throttle.  Limitatorul este exprimat ca "
"şi procent de pagini vizitate, astfel încât dacă este setat de "
"exemplu la valoarea prestabilită de 10%, vom executa query-uri "
"suplimentare în baza de date pentru actualizarea scorului throttle "
"doar la 1 din 10 pagini vizitate.  Cu cât aveţi un sit mai vizitat, "
"cu atât trebuie să setaţi această valoare mai jos."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value nu este o valoare validă pentru auto-throttle. Vă rugăm să "
"introduceţi o valoare numerică pozitivă."
msgid "throttle"
msgstr "control flux trafic"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utilizator accesează situl; controlul de flux trafic este activat."
msgstr[1] ""
"@count utilizatori accesează situl; controlul de flux trafic este "
"activat."
msgstr[2] ""
"@count de utilizatori accesează situl; controlul de flux trafic este "
"activat."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 vizitator accesează situl; controlul de flux trafic este activat."
msgstr[1] ""
"@count vizitatori accesează situl; controlul de flux trafic este "
"activat."
msgstr[2] ""
"@count de vizitatori accesează situl; controlul de flux trafic este "
"activat."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"1 vizitator accesează situl; controlul de flux trafic este "
"dezactivat."
msgstr[1] ""
"@count vizitatori accesează situl; controlul de flux trafic este "
"dezactivat."
msgstr[2] ""
"@count de vizitatori accesează situl; controlul de flux trafic este "
"dezactivat."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controlează cum situl va tăia conţinutul în timpul încărcării "
"masive."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Gestionează mecanismul de auto-throttling, pentru a controla "
"congestionarea sitului."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Utilizatorii cu <a href=\"@permissions\">permisiuni de încărcare de "
"fişiere</a> pot încărca ataşamente. Utilizatorii cu <a "
"href=\"@permissions\">permisiuni de vizualizare fişiere</a> pot "
"accesa ataşamentele. Puteţi alege ce tipuri de articole pot avea "
"ataşamente în pagina <a href=\"@types\">setări de tipuri de "
"conţinut</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Încărcare fişiere"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controlează cum fişierele pot fi ataşate la conţinut."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor să încarce şi să ataşeze fişiere la "
"conţinut."
msgid "User registration settings"
msgstr "Opţiunile de înregistrare ale utilizatorilor"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Vizitatorii se pot înregistra, dar este necesară aprobarea "
"administratorului."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Necesită verificarea email-ului atunci când un utilizator crează un "
"cont"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Indicaţii de înregistrare"
msgid "Picture support"
msgstr "Suport pentru imagini"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdirector în directorul %dir, unde vor fi stocate imaginile."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensiunile maxime ale pozei"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensiunile maxime pentru poze, în pixeli."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Mărimea maximă a fişierului care conţine poza"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Mărimea maximă a fişierului, în kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Instrucţiuni imagine"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Textul este afişat în formularul de încărcare a imaginilor în "
"adiţie la instrucţiunile generale. Este util pentru ajutorul sau "
"instruirea utilizatorilor sitului dumneavoastră."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Numele pentru acest rol. De exemplu: \"moderator\", \"editor\", "
"\"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Rolul cu numele %name există deja. Vă rugăm algeţi alt nume de "
"rol."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolul a fost redenumit."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolul a fost şters."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Găseşte orice număr de caracter, inclusiv zerouri."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Găseşte exact un caracter."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Regula de acces a fost salvată."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Regula de acces a fost adăugată."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nu aţi introdus nimic. Vă rugăm să tastaţi un text de probă şi "
"să încercaţi din nou."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Introdu un nume de utilizator pentru a verifica dacă este permis sau "
"nu."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Introdu o adresă de e-mail pentru a verifica dacă este permisă sau "
"nu."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introdu un nume de gazdă sau o adresă IP pentru a verifica dacă "
"este permis(ă) sau nu."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verifică nume gazdă"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Numele %name nu este permis."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Numele %name este permis."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Adresa de e-mail %mail nu este permisă."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Adresa de e-mail %mail este permisă."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Serverul gazdă %host nu este permis."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Serverul gazdă %host este permis."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "În prezent nu sunt reguli de acces."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Trimite noua parolă prin e-mail"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name nu are permisiuni pentru a cere parolă nouă."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Alte iinstrucţiuni suplimentare au fost trimise la adresa "
"dumneavoastră de e-mail."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi contul %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tot conţinutul creat de acest utilizator va fi creditat contului "
"Anonim. Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name a fost şters."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Trebuie să introduceți un nume de utilizator."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Numele de utilizator nu poate începe cu un spațiu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Numele de utilizator nu se poate termina cu un spațiu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Numele de utilizator nu poate conține mai multe spații consecutive."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Numele de utilizator conține un caracter ilegal."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Numele de utilizator nu este un ID de autentificare valid."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Numele de utilizator %name este prea lung: trebuie să aibă %max "
"caractere sau mai puțin."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Trebuie să introduceţi o adresă de e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Cine e online"
msgid "User list length"
msgstr "Lungimea listei de utilizatori"
msgid "Online users"
msgstr "Utilizatori prezenţi"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduceţi parola corespunzătoare numelui de utilizator."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Numele %name este înregistrat folosind o adresă de e-mail rezervată "
"şi ca atare nu a putut fi autentificat."
msgid "Delete picture"
msgstr "Şterge imaginea"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Bifează această căsuţă pentru a-ţi şterge imaginea curentă."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrator a creat un cont pentru dumneavoastră la !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un administrator de la !site a creat un cont pentru dumneavoastră. "
"Puteţi să vă identificaţi acum la !login_uri folosind următorul "
"cont si următoarea parolă:\n"
"\n"
"nume cont: !username\n"
"parolă: !password\n"
"\n"
"De asemenea, puteţi să vă identificaţi făcând clic pe linkul de "
"mai jos, sau copiind adresa in browserul dumneavoastră:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Acest link poate fi folosit o singură dată, întrucât expiră după "
"folosire.\n"
"\n"
"După ce v-aţi autentificat veţi fi redirecţionat către !edit_uri "
"pentru a vă schimba parola.\n"
"\n"
"\n"
"-- Echipa !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalii cont pentru !username la !site (în aşteptarea aprobării "
"administratorului)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Înlocuire informaţii autentificare pentru !username la !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Situl !site a primit o cerere de resetare a parolei corespunzătoare "
"contului dumneavoastră.\n"
"\n"
"Puteţi să vă autentificaţi la !uri_brief fie apăsând pe linkul "
"de mai jos, fie introducând adresa în browserul dumneavoastră:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Acest link poate fi folosit o singură dată. Expiră după o zi, şi "
"nu se întâmplă nimic dacă nu este folosit.\n"
"\n"
"După ce v-aţi autentificat veţi fi redirecţionat automat la "
"!edit_uri pentru a vă schimba parola."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Deblochează utilizatorii selectați"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blochează utilizatorii selectați"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Şterge utilizatorii selectaţi"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permite utilizatorilor să se înregistreze, să se "
"autentifice, să-şi actualizeze profilul personal, etc. Nici un "
"vizitator nu-şi poate folosi numele pentru a publica articole până "
"nu se înregistrează ca şl utilizator valid."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configurează reguli de acces pe baza numelui de utilizator şi a "
"adresei de email pentru conturile noi <em>şi</em> existente "
"(contrurile autentificare nu vor fi deconectate). Dacă un nume de "
"utilizator sau o adresă de email pentru un cont se potriveşte cu una "
"din regulile de interdicţie dar nu cu o regulă de permisie, atunci "
"acest cont nu va putea fi creat sau nu se va putea autentifica. O "
"regulă host este efectivă pentru toate paginile nu doar pentru "
"înregistrare."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Permisiunile vă lasă să controlaţi ce pot utilizatorii să facă "
"pe sit. Fiecare rol utilizator (definit la <a href=\"@role\">roluri "
"utilizator</a>) are propriul set de permisiuni. De exemplu puteţi "
"atribui utilizatorilor clasificaţi ca şi \"Administrators\" "
"permisiuni de \"administrare noduri\" în timp ce interziceţi acesta "
"utilizatorilor \"autentificaţi\"."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rolurile vă permit să reglaţi cu fineţe siguranţa şi "
"administrarea Drupal. Un rol defineşte un grup de utilizatori care au "
"aceleaşi privilegii aşa cum este definit în <a "
"href=\"@permissions\">permisiuni utilizatori</a>. Exemple de roluri "
"includ: utilizator anonim, utilizatoe autentificat, moderator, "
"administrator, etc. În acestă zonă veţi defini <em>numele "
"rolurilor</em>. Pentru a şterge un rol alegeţi  "
"\"editare\".</p><p>Implicit Drupal conţine două roluri "
"predefinite:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>utilizator anonim: acest rol este utilizat pentru "
"utilizatorii care nu au un cont sau nu sunt autentificaţi.</li>\n"
"      <li>utilizator autentificat: acest rol este acordat automat "
"tuturor utilizatorilor autentificaţi.</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Am șters cont utilizator: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administrează utilizatorii"
msgid "access user profiles"
msgstr "accesează profilele utilizatorilor"
msgid "change own username"
msgstr "schimbare nume propriu de utilizator"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurează comportamentul implicit al utilizatorilor, incluzând "
"necesităţile de înregistrare, email-uri şi pozele utilizatorilor."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determină accesul la facilitaţi prin selectarea permisiunilor pentru "
"roluri."
msgid "Edit role"
msgstr "Editează rol"
msgid "Access rules"
msgstr "Reguli acces"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Afişează şi crează reguli pentru a nu restricţiona nume "
"utilizatori, adrese mail şi adrese IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Verifică regulile"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Gestionează înregistrarea utilizatorilor şi sistemul de "
"autentificare."
msgid "By !author at @date"
msgstr "De !author la data de @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Sări navigare"
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Setare bază de date Drupal"
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Alege limba preferată"
msgid "Modules missing"
msgstr "Module lipsă"
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Mediu incompatibil"
msgid "page not found"
msgstr "pagina nu a fost găsită"
msgid "Language list"
msgstr "Lista limbi"
msgid "Strings to search for"
msgstr "Şiruri de căutat"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Toate şirurile din această limbă"
msgid "Locales"
msgstr "Locale"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalese"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Editare legături primare"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title de !name"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: actualizat %title folosind API blog."
msgid "Blog APIs"
msgstr "API-uri Blog"
msgid "book"
msgstr "carte"
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Formularul de contact nu a fost configurat."
msgid "Send statistics"
msgstr "Trimitere statistici"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Dacă este activată, situl va trimite statistici sumare despre "
"numărul de utilizatori înregistraţi şi numărul total de articole. "
"Nu vor fi trimise informaţii private. Aceste date vor ajuta la "
"îmbunătăţirea statisticilor despre proiectele Drupal."
msgid "Authentication service"
msgstr "Serviciu autentificare"
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping de la %name (%link)."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Eroare %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Registru situri"
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Autentificare distribuită"
msgid "client ping"
msgstr "ping client"
msgid "server ping"
msgstr "ping server"
msgid "!format input format"
msgstr "format introducere !format"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Aţi demonstrat cu succes că url-urile curate funcţionează pe "
"serverul dumneavoastră. Puteţi să le activaţi/dezactivaţi când "
"doriţi."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Rularea Cron a eşuat"
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Setări specifice motor"
