# Portuguese, Portugal translation of Drupal core (5.19)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.19)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar tags HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar em todas as páginas excepto as indicadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar apenas nas páginas indicadas."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar os valores predefinidos"
msgid "enable"
msgstr "ativar"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de utilizador."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pedir uma nova senha por email."
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "left sidebar"
msgstr "barra lateral esquerda"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Erro no nome ou senha."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "closed"
msgstr "encerrada"
msgid "disabled"
msgstr "inativo"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "deny"
msgstr "recusar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"
msgid "Log"
msgstr "Registo"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "A tabela de acesso aos nós foi reconstruída."
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controlo de acessos"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Linhas de orientação das explicações e submissões"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "O seu %post foi criado."
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "right sidebar"
msgstr "barra lateral direita"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco como mostrado ao utilizador."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (predefinido)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate Belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosão de Citrinos"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dia Frio"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercúrio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico Cor-de-Rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate Reluzente"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Página Pessoal"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "default"
msgstr "predefinido"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Logs"
msgstr "Registos"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há mensagens no registo."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "by %a on %b"
msgstr "por %a em %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Não existem actualmente entradas nesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Single"
msgstr "Único"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetagem livre"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"O conteúdo é categorizado digitando os termos em vez de escolhe-los "
"de uma lista."
msgid "Multiple select"
msgstr "Seleção múltipla."
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Parents"
msgstr "Ascendentes"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Páginas do mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e depois por "
"título."
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Criar contentor"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contentor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "Nenhuma categoria disponível."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Regressar à página anterior."
msgid "up"
msgstr "subir"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para página pai"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Estrutura"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: atualizado %title."
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "History"
msgstr "History"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opções de configuração foram reinicializadas para os seus "
"valores predefinidos."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Blocos são caixas de conteúdo que podem ser exibidas em certas "
"regiões das suas páginas web, por exemplo, dentro de barras "
"laterais. São geralmente gerados automaticamente por módulos mas os "
"administradores podem criar blocos manualmente.</p>\r\n"
"<p>Apenas os blocos activos são exibidos. Pode posicionar os blocos "
"especificando em que área da página eles devem ser mostrados (ex., "
"uma barra lateral). Rótulos demarcados nesta página mostram as "
"regiões em que os blocos podem ser posicionados. Pode especificar em "
"que parte da região o bloco irá aparecer, ajustando o seu "
"peso.</p>\r\n"
"<p>Se quer que determinados blocos sejam desactivados temporariamente "
"durante períodos de sobrecarga do servidor, active a opção "
"\"Regulação de carga\". Pode configurar a regulação de carga "
"automática na <a href=\"@throttle\">página de configuração de "
"regulação de carga</a> depois de activar o módulo throttle.</p>\r\n"
"<p>Pode configurar o comportamento de cada bloco (por exemplo, "
"especificar em que páginas e para que utilizadores o bloco estará "
"visível) carregando na ligação \"configurar\" de cada bloco.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"O nome do fórum é utilizado para identificar discussões sobre o "
"mesmo tema."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"A descrição do fórum pode fornecer mais informação aos "
"utilizadores sobre os tópicos de discussão que contém."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando listar fóruns, aqueles que tiverem menor peso serão listados "
"antes dos contentores com maior peso. Fóruns de igual peso serão "
"ordenados por ordem alfabética."
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o fórum %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar um fórum ou contentor eliminará também todos os "
"sub-fóruns e entradas associadas, se existirem. Esta ação não pode "
"ser revertida."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"O fórum %term, todos os seus sub-fóruns e mensagens associadas foram "
"eliminados."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: elinado %term, todos os seus sub-fóruns e mensagens "
"associadas."
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "procurar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Núcleo - facultativos"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O nome de utilizador %name não existe."
msgid "mail"
msgstr "email"
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "ler mais"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"O nome do feed; tipicamente o nome do site internet que lhe fornece "
"conteúdos."
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "O URL completo do feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Adicionar fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Adicionar termo"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Pré-visualização para o tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "não existe pré-visualização de ecrã disponível"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Access log settings"
msgstr "Aceder às configurações do registo"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar o registo de acessos"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Eliminar registos de acesso mais antigos que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Visualização do comentário"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contacte o administrador do site."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"O ficheiro selecionado %name não pode ser anexado a esta entrada, "
"porque só é possível anexar ficheiros com as seguintes extensões: "
"%files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Não está autorizado a aceder a esta página."
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Configurações para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiros permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensões de ficheiro que os utilizadores deste grupo podem enviar. "
"As extensões devem ser separadas com um espaço e não devem incluir "
"o ponto de separação."
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "O ficheiro enviado não é uma imagem."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"A imagem enviada é demasiado grande. O tamanho de ficheiro máximo é "
"%size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem carregada é demasiado grande, as dimensões máximas são "
"%dimensions pixels."
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de dados"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Novo utilizador: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Guardar categorias"
msgid "Content management"
msgstr "Gestão de conteúdos"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menu."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"O caminho para o qual este item de menu liga. Poderá ser um caminho "
"interno do Drupal como por exemplo %add-node ou um URL externo como "
"por exemplo %drupal. Para uma ligação para página principal coloque "
"%front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se selecionado e este menu possuir filhos, o menu irá sempre ser "
"exibido sob a forma expandida."
msgid "Parent item"
msgstr "Item pai"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundam-se e os itens mais "
"leves são posicionados próximo do topo."
msgid "Question"
msgstr "Questão"
msgid "Add child page"
msgstr "Adicionar página filha"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão de impressão"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Páginas orfãs"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "top-level"
msgstr "nível de topo"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
msgid "outline"
msgstr "estrutura"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Não existem páginas orfãs."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "versão amigável para impressão"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Post"
msgstr "Publicar"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Submit @name"
msgstr "Submeter @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração guardada."
msgid "Footer message"
msgstr "Mensagem de rodapé"
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
msgid "Mission"
msgstr "Missão"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de procura"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sítio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do sítio"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Definições de utilizador"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registos públicos"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Apenas administradores do site podem criar novas contas de utilizador."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"O item de menu pode ser configurado apenas se o <a "
"href=\"@modules-page\">módulo menu</a> estiver ativo."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Coloque como <em>Sim</em> se desejar que esta categoria seja "
"seleccionada por predefinição."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Tem que indicar uma categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Deve introduzir um ou mais destinatários."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi actualizada."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a categoria %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Categoria não encontrada."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi eliminada."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Máximo por hora"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %number mensagens por hora. Por favor tente "
"mais tarde."
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "O seu endereço de email"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Deve selecionar uma categoria válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Deve introduzir um endereço de email válido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Acelerador"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de introdução de conteúdos"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
msgid "Title field label"
msgstr "A etiqueta do campo de título"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta do campo do corpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duração da votação"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de seleção"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuração do tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro selecionado %name não pode ser anexado a esta entrada, "
"porque excede o tamanho máximo permitido de %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"O ficheiro selecionado %name não pode ser anexado a esta entrada, "
"porque a quota de %quota no disco foi atingida."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"O ficheiro selecionado %name não pode ser anexado a esta entrada, "
"porque o nome do ficheiro é demasiado longo."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogues"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Definições de pesquisa"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de novos itens no bloco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias do feed"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias desta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Sinopse do feed"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
msgid "%time left"
msgstr "restam %time"
msgid "remove items"
msgstr "remover itens"
msgid "update items"
msgstr "actualizar itens"
msgid "Category overview"
msgstr "Sinopse das categorias"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Não está autorizado a classificar este item do feed."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "As categorias foram guardadas"
msgid "in category"
msgstr "na categoria"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "feeds agregados"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "escrever no blogue"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar sobre esta notícia no seu blogue pessoal"
msgid "%age old"
msgstr "%age de idade"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago atrás"
msgid "Authored by"
msgstr "Criado por"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"O agregador de notícias é um poderoso leitor de RSS "
"sindicadas/notícias que pode recolher novas entradas nos sites e nos "
"blogues um pouco por toda a web."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Itens exibidos nas páginas de feed e de categorias"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"O número de itens que ficarão visíveis em cada feed ou categoria "
"nas páginas de sumário de feed e de categoria."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Eliminar entradas mais antigas que"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Um feed com o URL %url já existe. Por favor introduza um URL único."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi actualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "O feed %feed foi eliminado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "O feed %feed foi eliminado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar tudo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "As notícias de %site foram removidas."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar as feeds de notícias"
msgid "access news feeds"
msgstr "aceder a novos feeds"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Ler artigo completo para exibir anexos."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 anexo"
msgstr[1] "@count anexos"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "No posts available."
msgstr "Nenhuma entrada disponível."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adicionar os utilizadores selecionados a um grupo"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover os utilizadores selecionados de um grupo"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "Recent posts"
msgstr "Publicações recentes"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estas opções de configuração apenas existem para o tema %theme e "
"todos os estilos que nele são baseados."
msgid "access content"
msgstr "acesso a conteúdos"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Recusar o acesso"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sessão de utilizador"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "O URL do feed %title foi actualizado para %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Ler o resto desta entrada."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário deste texto"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário novo deste texto."
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adicionar um novo comentário à página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partilhe as suas ideias e opinião no que toca a este texto."
msgid "No terms available."
msgstr "Não há termos disponíveis."
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Choices"
msgstr "Escolhas"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Sinónimos</a> deste termo, um sinónimo por "
"linha."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo de vida mínimo da cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenção do site"
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
msgid "Off-line"
msgstr "Desligado"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Quando no modo \"Ligado \", todos os visitantes navegam no seu site "
"normalmente. Quando no modo \"desligado \", só utilizadores "
"autorizados para \"administrar a configuração\" do site podem "
"visitar o seu site a fim de executar a manutenção; os restantes "
"visitantes irão ver a mensagem de site configurada abaixo. Os "
"utilizadores autorizados podem entrar enquanto o site está no modo "
"\"Desligado\" directamente através da página de <a "
"href=\"@user-login\">entrada de utilizadores</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensagem para site desligado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar "
"rapidamente. Obrigado pela sua compreensão."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensagem a mostrar aos visitantes quando o site está desligado."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial por omissão"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas mais vistas"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "access denied"
msgstr "acesso negado"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Recent hits"
msgstr "Exibições recentes"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "O comentário já não existe."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagadas."
msgid "Do not display"
msgstr "Não exibir"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostrar se o seguinte código de PHP retorna <code>TRUE</code> (modo "
"PHP, só para peritos)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "module"
msgstr "módulo"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Tem que indicar uma data válida."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "O nome %name é um nome de utilizador reservado."
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é obrigatório."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count novas"
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar uma regra"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regra"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo das tabelas"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de utilizador da base de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha da base de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar utilizador"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Guias de formatação"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Criado em"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Deixe em branco para utilizar a hora de submissão do "
"formulário."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Alterações efetuadas aos anexos só serão permanentes após guardar "
"esta entrada. O primeiro ficheiro \"listado\" será incluído nos "
"feeds de RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"A possibilidade de anexar ficheiros está desactivada. Os directórios "
"não foram configurados de forma apropriada."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Por favor visite a <a href=\"@admin-file-system\">página de "
"configuração do sistema de ficheiros</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Escolha o item apropriado da lista:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Em sites de muito tráfego, pode tornar-se necessário forçar um "
"tempo de vida mínimo da cache. O tempo de vida mínimo da cache é o "
"tempo mínimo que decorrerá antes que a cache seja limpa e recriada, "
"e é aplicado tanto à cache de páginas como à cache de blocos. Um "
"maior tempo de vida mínimo da cache resulta em melhor desempenho mas "
"os utilizadores não irão ver novos conteúdos durante um maior "
"período de tempo."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' "
"substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a "
"página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é "
"a página principal"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para a resolução de imagem, expresso "
"como LARGURAxALTURA (ex.: 640x480). Defina como 0 para que não exista "
"qualquer restrição."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependendo do seu sistema, estas configurações podem ser alteradas "
"no ficheiro php.ini comum a todo o sistema, o ficheiro php.ini na raiz "
"da sua instalação do Drupal, o ficheiro do Drupal settings.php "
"correspondente ao seu site ou no ficheiro .htaccess na raiz do Drupal."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"O tamanho limite de cada ficheiro para o grupo %role tem de ser "
"superior a zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"O tamanho máximo de cada ficheiro a carregar, para o grupo %role, é "
"maior que o tamanho total permitido por utilizador."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolução máxima para as imagens carregadas"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido das imagens (p.e. 640x480). Indique 0 para "
"não haver restrição."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGURAxALTURA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro por envio"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamanho total de ficheiros por utilizador"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"A dimensão máxima de todos os ficheiros que um utilizador pode ter "
"no site (em megabytes)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para se ajustar à resolução permitida "
"máxima de %resolution pixeís."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mais ajuda...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Castelhano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar estes itens?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Os itens foram eliminados."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"O seu nome de utilizador preferido; pontuação não é permitida "
"excepto pontos, hífens e traços inferiores."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Um endereço de email válido. Todos os email deste sistema irão ser "
"enviados para este endereço. O endereço de email não é tornado "
"público e apenas será utilizado se desejar receber uma nova senha ou "
"se desejar receber determinadas notícias ou notificações por email."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O email %email já está registado. <a href=\"@password\">Esqueceu-se "
"da sua senha?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Não é permitido o acesso ao email %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Remover itens"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"A lista dos etiquetas que são permitidas nos feeds, isto é, que não "
"serão removidas por Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "últimos itens na categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "últimos itens do feed !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Já existe uma categoria com o nome %category. Por favor escolha um "
"nome único."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi actualizada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "A categoria %category foi eliminada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi eliminada."
msgid "Category %category added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o menu %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar o item de menu personalizado %item "
"?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "o menu %title foi eliminado."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Eliminado o menu %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "O item de menu %title foi eliminado."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminado item de menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi efetuada."
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do utilizador."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Upload picture"
msgstr "Carregar retrato"
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
msgid "Language file"
msgstr "Ficheiro com o idioma"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo médio para gerar a página"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram guardadas."
msgid "Show only users where"
msgstr "Exibir apenas os utilizadores onde"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro desde"
msgid "@time ago"
msgstr "há @time atrás"
msgid "No users available."
msgstr "Não existem utilizadores disponíveis."
msgid "No users selected."
msgstr "Não existem utilizadores selecionados."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Foi detectada uma tentativa maliciosa de alterar um campo de "
"utilizador protegido."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Marcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as colunas nesta tabela."
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine foi instruído para se sobrepor à %name função do "
"tema, mas não foi encontrado nenhum ficheiro modelo."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A pesquisa não gerou resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor introduza algumas palavras chave."
msgid "Request new password"
msgstr "Pedir nova senha"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Os visitantes podem criar novas contas de utilizador e não é "
"necessária qualquer aprovação por parte dos administradores."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"A dimensão máxima de cada ficheiro que os utilizadores poderão "
"carregar (em megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menu"
msgid "Add menu item"
msgstr "Adicionar item de menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar item de menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reiniciar o item de menu"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Desactivar item de menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar o item de menu"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Nenhus itens de menu defenidos."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configurações locais"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista \"diária\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Posts"
msgstr "Mensagens"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho de sistema existente"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifique o caminho existente para o qual deseja criar um URL "
"alternativo. Por exemplo: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique um URL alternativo através do qual estes dados podem ser "
"acedidos. Por exemplo, insira \"sobre\" se estiver a criar uma página "
"sobre o seu site. Utilize um caminho relativo e não adicione uma '\\' "
"no final, caso contrário o URL alternativo não funcionará."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Enviado por !a em @b."
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de ligações a exibir no top de visualizações diárias"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número das maiores visualizações de sempre a serem exibidas"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número das visualizações mais recentes a serem exibidas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Os parâmetros não foram guardados porque existem erros."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Restrição de ligações de spam"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Completar automaticamente a taxonomia"
msgid "Post comment"
msgstr "Colocar comentário"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "O item de menu foi desactivado."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar-me uma cópia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) enviou-lhe uma mensagem através do seu formulário "
"de contacto (!form-url) em !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se não desejar receber este tipo de email, pode mudar as suas "
"opções de configuração em !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from enviou um email para %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "A mensagem foi enviada."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name enviou uma mensagem utilizando o formulário de contacto !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou um email acerca de: %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
msgid "role"
msgstr "grupo"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o bloco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "O bloco %name foi eliminado."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Em listagens, o termo mais pesado afunda-se enquanto o termo mais leve "
"é posicionado mais perto do topo."
msgid "list terms"
msgstr "lista de termos"
msgid "add terms"
msgstr "adicionar termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Criado o novo termo \"%term\"."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi eliminado."
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Executado pela última vez há !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nunca executado"
msgid "Site information"
msgstr "Informação do sítio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensões permitidas por predefinição"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Votações antigas"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de votações do site."
msgid "Need more choices"
msgstr "São necessárias mais opções"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "É obrigatório preencher no mínimo duas opções."
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar o seu voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver o resultado actual da votação."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "O seu voto foi cancelado."
msgid "create polls"
msgstr "criar votações"
msgid "vote on polls"
msgstr "votar nas votações"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancelar o próprio voto"
msgid "inspect all votes"
msgstr "inspeccionar todos os votos"
msgid "List terms"
msgstr "Listar termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao eliminar um termo também eliminará todos os seus filhos. Esta "
"ação não pode ser revertida."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicalizar"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Conteúdo sindicado"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed de %site parece parece não funcionar, devido a um erro  "
"\"%error \" na linha %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed de %site parece não funcionar, devido ao erro  \"%error \" na "
"linha %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar a taxonomia"
msgid "access administration pages"
msgstr "aceder às páginas de administração"
msgid "administer filters"
msgstr "administrar os filtros"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisões"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão actual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As senhas indicadas não coincidem."
msgid "Track"
msgstr "Monitorizar"
msgid "Database schema"
msgstr "Esquema da Base de Dados"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Publicar um novo tópico no fórum."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Não tem permissões para publicar um novo tópico no fórum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sessão</a> para publicar um novo tópico no "
"fórum."
msgid "No forums defined"
msgstr "Não existem fóruns definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "User management"
msgstr "Gestão de utilizadores"
msgid "e-mail"
msgstr "email"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"O cron não correu. Parece que as tarefas cron não foram "
"correctamente configuradas no seu sistema. Para informações "
"adicionais consulte as páginas de ajuda da <a "
"href=\"@url\">configuração de tarefas do cron</a>."
msgid "permission"
msgstr "permissão"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Número de itens por feed"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Exibição de itens de feeds XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabela lista todos os votos desta votação. Se os utilizadores "
"anónimos estiverem autorizados a votar, serão identificados pelo "
"endereço IP do computador que utilizaram para votar."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi registado."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Não está autorizado a cancelar um opção inválida da votação."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Total de votos: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite ao seu site obter votos em diferentes tópicos sob a forma de "
"questões de escolha múltipla."
msgid "Link color"
msgstr "Cor das ligações"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"A sua senha e instruções adicionais foram enviadas para o seu "
"endereço de email."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Tamanho dos artigos em versão reduzida"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres utilizados na versão reduzida de uma "
"entrada. O Drupal utiliza este valor para determinar a partir de que "
"limiar os artigos longos deverão ser cortados. A versão reduzida de "
"um artigo é utilizada habitualmente na página principal do site, em "
"feeds XML, etc. Para desactivar esta funcionalidade configure-a para "
"\"Sem limite\". Tenha em conta que esta opção apenas afecta o "
"conteúdo novo o actualizado recentemente e não irá afectar as "
"versões reduzidas já existentes."
msgid "System default"
msgstr "Predefinido no sistema"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de ficheiro"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensões por predefinição de ficheiros que os utilizadores podem "
"carregar. As extensões devem ser separadas com um espaço, não "
"devendo incluir o ponto de separação."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo, por omissão, de um ficheiro carregado"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamanho total de ficheiros, por omissão, por utilizador"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"As configurações do seu PHP limitam o tamanho do ficheiro a carregar "
"no máximo de %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "O nome a exibir para esta ligação de menu."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "A descrição exibida quando se passa por cima do menu item."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Selecione para eliminar este item de menu."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Pode também <a href=\"@edit\">editar as definições avançadas</a> "
"deste item de menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Feed XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Attach new file"
msgstr "Anexar um novo ficheiro"
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
msgid "List files by default"
msgstr "Por omissão, listar ficheiros"
msgid "File system path"
msgstr "Caminho para o sistema de ficheiros"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Adicionar um novo @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title foi eliminado."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminado."
msgid "details"
msgstr "Detalhes"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de utilizador %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "O início da sessão falhou para %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title da data de  %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Se deseja adicionar uma página estática, como por exemplo uma "
"página de contactos ou uma página \"Sobre\", use uma página."
msgid "Story"
msgstr "Artigo"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Os artigos são o tipo de conteúdo mais simples: têm um título, um "
"resumo e um corpo, podendo ser estendidos por outros módulos. O "
"resumo constitui também uma parte do corpo. Os artigos podem ser "
"usados como um blogue pessoal ou para notícias."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nós"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentários"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eliminar comentários"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Os comentários foram eliminados."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentário foi colocado na fila de moderação pelos "
"administradores do site e será publicado após aprovação."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "Hits"
msgstr "Exibições"
msgid "not sticky"
msgstr "não destacado"
msgid "sticky"
msgstr "destacado"
msgid "not promoted"
msgstr "não promovidos"
msgid "promoted"
msgstr "promovidos"
msgid "Default options"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "Read only"
msgstr "Só de leitura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Configurações de contacto"
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar senha"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de quebras de linha"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro."
msgid "upload files"
msgstr "carregar ficheiros"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuração do site"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data indicada é inválida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opção @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Se o número de campos acima não for suficiente, ative esta caixa de "
"seleção e clique no botão Pré-visualização abaixo para adicionar "
"mais campos."
msgid "The name of this web site."
msgstr "O nome deste site."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Um endereço de email válido para usar como endereço de \"Envio\", "
"pelo sistema automático de mensagens durante o registo, pedidos de "
"nova senha, notificações, etc. Para diminuir a probabilidade deste "
"email ser marcado como SPAM, este endereço de email deverá usar o "
"mesmo domínio que o seu site."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"O slogan deste site. Alguns temas exibem o slogan quando este está "
"disponível."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "A declaração de missão ou tema do seu site."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto será mostrado no rodapé de cada página. Útil para "
"adicionar uma nota de direitos de autor às suas páginas."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os utilizadores anónimos."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A página inicial exibe o conteúdo para este URL. Se não tiver a "
"certeza, especifique \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Obter ajuda"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "reconstruir permissões"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fila de aprovação"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Exibir numa página distinta"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Localização do formulário de submissão de comentários"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir para a página @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Tópico anterior"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Tópico seguinte"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Site building"
msgstr "Construção do site"
msgid "No primary links"
msgstr "Não existem ligações primárias"
msgid "No secondary links"
msgstr "Não existem ligações secundárias"
msgid "No content types available."
msgstr "Não existem tipos de conteúdo disponíveis."
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "all messages"
msgstr "todas as mensagens"
msgid "!type messages"
msgstr "!type mensagens"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtrar por tipo de mensagem"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Definições de visibilidade específicas do grupo de utilizadores"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Introduza o nome para o seu novo menu. Lembre-se de que é necessário "
"activar o novo bloco em <a href=\"@blocks\">página de administração "
"de blocos</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Gerir idiomas"
msgid "English name"
msgstr "Nome em inglês"
msgid "Translated"
msgstr "Traduzido"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "No fields defined."
msgstr "Nenhuns campos definidos."
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulário"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"O título do novo campo. O título irá ser exibido ao utilizador. Um "
"exemplo de um título é \"Cor Favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Uma explicação opcional que acompanha o campo. A explicação irá "
"ser exibida ao utilizador."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar a navegação deste campo por valor, introduza um título "
"para a página que irá ser criada. A palavra <code>%value</code> irá "
"ser substituída pelo valor correspondente. Um título de página "
"exemplificativo é \"Membros cuja cor favorita é %value\". Apenas "
"válido para campos públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar a navegação deste campo por valor, introduza um título "
"para a página que irá ser criada. Um título de página "
"exemplificativo é \"Pessoas com emprego\". Apenas válido para campos "
"públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Guardar campo"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Blocos são caixas de conteúdos que podem ser exibidos em certas "
"regiões das suas páginas, por exemplo, dentro de barras laterais. Os "
"blocos costumam ser gerados automaticamente por módulos (ex. Tópicos "
"Recentes do Fórum), no entanto administradores podem também definir "
"blocos personalizados."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"A região em que cada bloco é exibido depende do tema usado (alguns "
"temas permitem um maior controlo do posicionamento dos blocos do que "
"outros) e das configurações na secção de administração de "
"blocos."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"A secção de administração dos blocos permite-lhe especificar o "
"posicionamento vertical (a ordem) dos blocos dentro de uma região. "
"Isto é feito através da atribuição de um peso a cada bloco. Blocos "
"com menor peso \"flutuam\" em direcção ao topo da região; blocos "
"com maior peso \"afundam\"."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>A visibilidade de um bloco depende de:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>O seu posicionamento na região. Blocos sem uma região atribuída "
"nunca são exibidos.</li>\r\n"
"<li>A sua opção de regulação de carga quando o módulo throttle "
"está ativo. Blocos que tenham regulação de carga ativada são "
"escondidos durante períodos de sobrecarga no servidor.</li>\r\n"
"<li>A sua configuração de visibilidade em páginas. Os blocos podem "
"ser configurados para estarem visíveis/escondidos em certas "
"páginas.</li>\r\n"
"<li>A sua configuração de visibilidade personalizada. Os blocos "
"podem ser configurados para estarem visíveis apenas quando certas "
"condições forem satisfeitas</li>\r\n"
"<li>Os parâmetros do utilizador. Os administradores podem escolher se "
"permitem que os utilizadores decidam se querem ou não ver "
"determinados blocos.</li>\r\n"
"<li>Os parâmetros do grupo do utilizador. Os administradores podem "
"escolher permitir que um bloco seja visível apenas por determinados "
"grupos de utilizadores.</li>\r\n"
"<li>A sua função. Alguns blocos dinâmicos, como aqueles gerados por "
"módulos, são mostrados apenas em determinadas páginas.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Blocos de módulos"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Alguns módulos geram blocos que ficam disponíveis quando os módulos "
"estão ativos. Estes blocos podem ser administrados através da <a "
"href=\"@admin-block\">página de administração de blocos</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Blocos definidos pelo administrador"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Os administradores podem também definir blocos personalizados. Estes "
"blocos consistem em um título, uma descrição e um corpo, o qual "
"pode ter o tamanho que desejar. O conteúdo do bloco pode ser "
"introduzido em qualquer um dos formatos de entrada suportados para "
"outros conteúdos."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@block\">página dos "
"Blocos</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Aqui pode criar um novo bloco. Uma vez criado, deve marcá-lo como "
"ativo e definir a sua posição na página usando a <a "
"href=\"@overview\">página de administração de blocos</a>. A "
"descrição é usada na coluna \"bloco\" na <a "
"href=\"@overview\">página de administração de blocos</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar que conteúdo de bloco é mostrado nas barras laterais e "
"noutras regiões do sítio."
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar bloco"
msgid "!key settings"
msgstr "Configurações de !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As definições dos blocos foram atualizadas."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Configurações específicas do bloco"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Reescrever o título por omissão do bloco. Utilize "
"<em>&lt;none&gt;</em> para não mostrar um título ou deixe em branco "
"para usar o título por omissão do bloco."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloco '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade específicas do utilizador"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade personalizadas"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Os utilizadores não podem controlar a exibição deste bloco."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostrar este bloco por omissão mas deixar que os utilizadores o "
"escondam."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Esconder este bloco por omissão, mas autorizar que os utilizadores o "
"exibam."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores personalizem a visibilidade deste bloco "
"na sua configuração de conta."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostrar bloco para grupos de utilizadores específicos"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloco apenas para o(s) grupo(s) seleccionado(s). Se não "
"seleccionar um grupo, o bloco ficará visível para todos os "
"utilizadores."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Definições de visibilidade específicas de páginas"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se o modo PHP for escolhido, introduza o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP incorrecto pode danificar o seu site Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostrar bloco em páginas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloco"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor certifique-se que cada descrição dos blocos é única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A configuração do bloco foi guardada."
msgid "The block has been created."
msgstr "O bloco foi criado."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Uma breve descrição do bloco. Utilizado na <a "
"href=\"@overview\">página de sumário de blocos</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O conteúdo do bloco como exibido ao utilizador."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuração do bloco"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar blocos"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para a visibilidade do bloco"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla as caixas que rodeiam o conteúdo principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Núcleo - obrigatórios"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Os menus são uma coleção de ligações (itens de menu) "
"utilizadas para navegar num site. O módulo menu dá-lhe uma interface "
"para controlar e personalizar o sistema de menus do Drupal. Os menus "
"são utilizados principalmente como uma lista hierárquica de "
"ligações utilizando a funcionalidade de <a "
"href=\"@admin-block\">blocos</a> do Drupal. Cada menu automaticamente "
"cria um bloco com o mesmo nome. Por predefinição, novos itens de "
"menu são colocados dentro do menu com o nome  %navigation, mas os "
"administradores podem também criar menus personalizados.</p>\r\n"
"<p>Os temas do Drupal geralmente fornecem suporte para dois menus que "
"geralmente dão pelo nome de  %primary-links e %secondary-links. Estes "
"são conjuntos de ligações que são habitualmente mostrados no "
"cabeçalho e rodapé  de cada página (dependendo no tema atualmente "
"ativo). Qualquer menu pode ser designado como ligações primárias ou "
"secundárias utilizando a <a href=\"@menu-settings\">página de "
"configuração de menu</a>.</p>\r\n"
"Separadores do menu de administração:\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Na página de administração de menus, os administradores podem "
"\"editar\" o título, descrição, pai e peso de um item de menu. Por "
"debaixo da coluna \"operações\", clique em \"ativar/desativar\" para "
"ligar/desligar um item de menu. Apenas itens de menu que estejam "
"ativos serão exibidos no bloco de menus correspondente. Tenha em "
"atenção que os os itens predefinidos gerados pelo módulo de menu "
"não podem ser eliminados, apenas desativados.</li>\r\n"
"  <li>Utilize o separador \"adicionar menu\" para configurar o título "
"para um novo menu personalizado. Uma vez configurado, o menu irá ser "
"mostrado numa lista por debaixo da página de administração de "
"menus, por debaixo do menu de navegação principal. Por debaixo do "
"nome do menu, existirão ligações para editar ou eliminar o menu e "
"uma ligação para adicionar novos itens ao menu.</li>\r\n"
"  <li>Utilize o separador \"adicionar item de menu\" para criar novas "
"ligações no menu de navegação ou num menu personalizado (como as "
"ligações dos menus de ligações primárias/secundárias). Selecione "
"o item pai para colocar a nova ligação numa estrutura de menus "
"existente. Para itens de menu de topo, escolha o nome do menu ao qual "
"será adicionada a ligação.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@menu\">página dos "
"Menus</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Os menus são uma colecção de ligações (itens de menu) que são "
"utilizados para navegar num site. As listas abaixo exibem os menus que "
"estão actualmente disponíveis e os seus itens de menu. Seleccione "
"uma operação da lista para gerir cada menu ou item de menu."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Introduza o título, caminho, posição e o peso para o seu novo item "
"de menu."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controle o menu de navegação do site, as ligações principais e "
"secundárias, bem como, altere o nome e organização dos itens de "
"menu."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Definições dos links primários e secundários"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"As ligações primárias e secundárias são um sistema de "
"navegação, que, dependendo do seu tema, são exibidas habitualmente "
"no topo direito da janela do seu programa de navegação. As "
"ligações exibidas podem ser geradas via uma lista personalizada "
"criada utilizando o <a href=\"@menu\">menu de administração</a> ou a "
"partir de uma lista de itens de menu já existente, como por exemplo "
"as ligações de menu de navegação."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menu contendo ligações principais"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menu contendo ligações secundárias"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Se seleccionar o mesmo menu que as ligações primárias, então as "
"ligações secundárias irão exibir o segundo nível correspondente "
"da sua hierarquia de navegação."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Definições do formulário de criação de conteúdos"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"O módulo menu permite a criação em tempo real de ligações de menu "
"nos formulários de criação de conteúdos. As seguintes opções "
"limitam os menus em que uma nova ligação poderá ser adicionada. Por "
"exemplo, esta opção pode ser usada para forçar a criação de novos "
"itens de menu no menu de ligações primárias ou para esconder os "
"itens de menu de administrador."
msgid "Show all menus"
msgstr "Mostrar todos os menus"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Restringir itens pais a"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Escolha o menu que irá estar disponível no formulário de criação "
"de conteúdos. Apenas este item de menu e os seus filhos irão ser "
"exibidos."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "O nome do item de menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende reiniciar o item %item para o seu valor "
"predefinido?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Quaisquer personalizações serão perdidas. Esta ação não pode ser "
"revertida."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "O item de menu foi reinicializado para as suas opções predefinidas."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "O item de menu %item foi actualizado."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "O item de menu %title foi adicionado."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Adicionado o item de menu %title."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menu de navegação do "
"sítio."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Crie vocabulários e termos para categorizar o seu conteúdo."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adicionar vocabulário"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulário"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "O nome para este vocabulário. Exemplo: \"Tópico\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrição do vocabulário; pode ser utilizada pelos módulos."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instruções para apresentar ao utilizador na escolha de um termo."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Uma lista de nós que deseja associar a este vocabulário."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permite uma <a href=\"@help-url\">hierarquia tipo árvore</a> entre "
"termos deste vocabulário."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Permite <a href=\"@help-url\">termos relacionados</a> neste "
"vocabulário."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permite que os nós tenham mais que um termo deste vocabulário "
"(sempre verdadeiro para etiquetagem livre)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Se activado, todos os nós <strong>têm</strong> de ter pelo menos um "
"termo neste vocabulário."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Em listagens, os vocabulários mais pesados afundam-se enquanto os "
"vocabulários mais leves são posicionados mais perto do topo."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Criado o novo vocabulário \"%name\"."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o vocabulário %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando um vocabulário irá eliminar todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser revertida."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado vocabulário \"%name\"."
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid "A description of the term."
msgstr "Uma descrição do termo."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Uma lista de termos separados por vírgulas que descrevem este "
"conteúdo Exemplo: engraçado, desportos radicais, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulário %name não pode ser modificado desta forma."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"O módulo taxonomy é uma das funcionalidades mais populares pois os "
"utilizadores muito frequentemente desejam criar categorias para "
"organizar o conteúdo por tipo. Um exemplo simples seria organizar uma "
"lista de críticas de música por género literário."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"A taxonomia é o estudo da classificação. O módulo de taxonomia "
"permite-lhe definir vocabulários (grupos de categorias) que serão "
"utilizados para classificar o conteúdo. O módulo suporta a "
"classificação hierárquica e a associação entre termos, permitindo "
"uma classificação e pesquisa de informação flexíveis. Este "
"módulo permite-lhe ter listas múltiplas de categorias para "
"classificação (vocabulários controlados) e oferece a possibilidade "
"de criar um dicionário de sinónimos (vocabulários controlados que "
"indicam a relação de termos) e taxonomias (vocabulários controlados "
"onde as relações são indicadas hierarquicamente). Para exibir e "
"gerir os termos de cada vocabulário, clique na ligação da <em>lista "
"de termos/em>. Para eliminar um vocabulário e todos os seus termos, "
"seleccione <em>editar vocabulário.</em>"
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Quando cria um vocabulário controlado está a criar um conjunto de "
"termos utilizados para descrever conteúdos (mais conhecidos como "
"descritores na linguagem de arquivo). O Drupal permite-lhe descrever "
"cada conteúdo (artigo, artigo de blog, etc.), utilizando um ou mais "
"destes termos. Para implementações simples poderá criar um conjunto "
"de categorias sem sub-categorias, à semelhança das secções do <a "
"href=\"http://www.slashdot.org/\">Slashdot</a> ou do <a "
"href=\"http://www.kuro5hin.org/\">Kuro5hin</a>. Para implementações "
"mais complexas poderá organizar o conteúdo sob a forma de uma lista "
"hierárquica de categorias."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@taxonomy\">página da "
"Taxonomia</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"O módulo de taxonomia permite-lhe classificar o conteúdo em "
"categorias e subcategorias; permite-lhe listas múltiplas de "
"categorias para classificação (vocabulários controlados), "
"oferece-lhe a possibilidade de criar um  dicionário de sinónimos "
"(vocabulários controlados que indicam a relação entre os termos), "
"taxonomias (vocabulários controlados onde as relações são "
"indicadas hierarquicamente) e vocabulários livres, onde termos ou "
"etiquetas, são definidas durante a criação do conteúdo. Para "
"exibir ou gerir os termos de cada vocabulário, clique na ligação "
"<em>lista de termos</em> que lhe está associada. Para eliminar um "
"vocabulário e todos os seus termos, escolha \"editar vocabulário\"."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Quando cria um vocabulário controlado está a criar um conjunto de "
"termos utilizados para descrever conteúdos (mais conhecidos como "
"descritores na linguagem de arquivo). O Drupal permite-lhe descrever "
"cada conteúdo (artigo, blogue, etc.), utilizando um ou mais destes "
"termos. Para implementações simples poderá criar um conjunto de "
"categorias sem sub-categorias. Para implementações mais complexas "
"poderá organizar o conteúdo sob a forma de uma lista hierárquica de "
"categorias."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário predefinido"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Estas opções de configuração apenas existem para todos os modelos "
"e estilos baseados no motor de temas %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Novo utilizador externo: %user utilizando o modulo %module."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "My blog"
msgstr "O meu blogue"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de introdução de conteúdos"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"O módulo <em>comment</em> cria um formulário de discussão em cada "
"entrada. Os utilizadores podem colocar comentários para discutir um "
"tópico de fórum, do blogue, uma notícia, uma página de um livro, "
"etc. A capacidade para comentar é uma forma importante para conseguir "
"envolver os membros de uma comunidade."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Um administrador pode dar permissões para comentários a grupos de "
"utilizadores, e os utilizadores podem (opcionalmente) editar o seu "
"último comentário, desde que outros não tenham enviado outros "
"comentários desde então. Anexado a cada formulário do comentário "
"existe um painel para personalizar a forma como os comentários são "
"exibidos. Os utilizadores podem controlar a ordem cronológica de "
"exibição dos comentários (recentes ou antigos primeiro) e o número "
"de comentários por página. Os comentários funcionam como qualquer "
"outro conteúdo enviado para o site. Filtros, smileys e HTML que "
"funcionam nos outros tipos de conteúdo também funcionarão com os "
"comentários. O módulo de comentários inclui características "
"específicas para informar os membros do site quando novos "
"comentários são colocados."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@comment\">página dos "
"Comentários</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Definições de publicação"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários anónimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos não podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos têm que deixar a sua informação de "
"contacto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Esta funcionalidade é apenas útil para utilizadores anónimos que "
"desejem submeter comentários na <a href=\"@url\">página de "
"permissões</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Exibir por baixo da mensagem ou dos comentários"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Definição predefinida para comentários"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Utilizadores com permissão de <em>administrar comentários</em> "
"serão autorizados a alterar esta opção de configuração."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"O conteúdo deste campo é privado e não irá ser exibido "
"publicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"A sua assinatura será exibida publicamente no fim dos seus "
"comentários."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Não pode eliminar um comentário não existente."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana - compacta"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana - expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista sob a forma de <em>thread</em> - compacta"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista sob a forma de <em>thread</em> - expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 novo comentário"
msgstr[1] "@count novos comentários"
msgid "access comments"
msgstr "aceder aos comentários"
msgid "post comments"
msgstr "colocar comentários"
msgid "post comments without approval"
msgstr "colocar comentários sem aprovação"
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar tipo de conteúdo"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Guardar grupo"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Não interpretar nenhuma tag"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Remover tags não autorizadas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de introdução de conteúdos"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número máximo de utilizadores a exibir."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contentor"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"Clique <a href=\"@login\">Iniciar Sessão</a> para colocar "
"comentários"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de um tópico quente"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"O número de mensagens necessárias para que um tópico seja "
"considerado quente."
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"O número predefinido de tópicos a ser exibidos por página; as "
"ligações para pesquisar mensagens mais antigas estão a ser exibidos "
"automaticamente."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mensagens - as mais ativas em primeiro lugar"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mensagens - as menos ativas em primeiro lugar"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Deve incluir pelo menos uma palavra com @count caracteres ou mais."
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrato de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende reverter para a revisão de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a revisão de %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "recuperar revisões antigas"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Procurar utilizadores"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi eliminada."
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "O seu ficheiro foi renomeado para obedecer à política do site."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinido)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Pré-visualização de ecrã"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pré-visualizar a versão reduzida"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pré-visualizar a versão completa"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"O corpo do(a) @type é demasiado pequeno. É obrigatório um mínimo "
"de %words palavras."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este conteúdo foi modificado por outro utilizador, as alterações "
"não podem ser guardadas."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listar, adicionar e editar utilizadores."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já existe."
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O diretório %directory não existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "O directório %directory está protegido contra escrita"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"O directório %directory está protegido contra escrita, porque ainda "
"não tem atribuídas as permissões correctas."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o Drupal adicionará rel=\"nofollow\" "
"a todos os links, como uma medida para reduzir a eficácia de "
"ligações de Spam. Nota: isto também irá fazer com que ligações "
"válidas não sejam seguidas por motores de pesquisa, portanto "
"funcionará melhor estando activado para utilizadores anónimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar apenas os itens onde"
msgid "No comments available."
msgstr "Não existem comentários."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizador"
msgstr[1] "@count utilizadores"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permissões"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualizado."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adicionado."
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Tem que indicar um nome válido para o grupo."
msgid "The role has been added."
msgstr "O grupo foi adicionado."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logótipo personalizado"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termo %term atualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Por favor, escolha -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nenhum selecionado -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece não funcionar, devido ao erro \"%error \"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Não existe novo conteúdo sindicado de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Existe novo conteúdo sindicado de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece não funcionar, devido a \"%error \"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega conteúdo sindicado (RSS, RDF e feeds Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "Account settings"
msgstr "Configurações da conta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi eliminado."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Removido o tipo de conteúdo %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduza as suas palavras chave"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL amigáveis"
msgid "My account"
msgstr "A minha conta"
msgid "Pictures"
msgstr "Retratos"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos do fórum ativos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos tópicos do fórum."
msgid "User activity"
msgstr "Atividade do utilizador"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Está a faltar a biblioteca GD para o PHP ou então esta está "
"desatualizada. Por favor verifique a <a href=\"@url\">documentação "
"de imagens do PHP</a> para informações sobre como corrigir este "
"problema."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A categoria a que o novo campo irá pertencer. As categorias são "
"utilizadas para agrupar os campos de uma forma lógica. Um exemplo de "
"uma categoria é \"Informação Pessoal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O utilizador tem que introduzir um valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visível no formulário de registo de utilizador."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um utilizador é considerado \"ligado\" por este intervalo de tempo, "
"após ter visualizado uma página pela última vez."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de utilizadores actualmente ligados a exibir."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Existem actualmente %members e %visitors ligados."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Existem actualmente %members e %visitors ligados."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 convidado"
msgstr[1] "@count convidados"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentário"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promover à página principal"
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"As instruções de reinício de senha foram enviada para %name "
"através de %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Erro no envio das instruções de reinício de senha para o %name em "
"%email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o email. Por favor contacte a "
"administração do site"
msgid "Account information"
msgstr "Informação da conta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O email %mail é inválido."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"O utilizador recebe as permissões combinadas do grupo de utilizadores "
"%au, e de todos os grupos de utilizadores seleccionados aqui."
msgid "authenticated user"
msgstr "utilizador autenticado"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Servidor predefinido de autenticação"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Apenas permitir a autenticação a partir do servidor predefinido."
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "A comunicar com outro site Drupal"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Permitir que o seu site aceita inícios de sessão de utilizadores "
"registados em outros sites Drupal como o drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro de validação, por favor tente novamente. Se este erro "
"continuar, por favor contacte o administrador do site."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"O módulo <em>forum</em> permite-lhe criar fóruns de discussão "
"sequencial para um tópico específico do seu site. Esta "
"funcionalidade é semelhante a sistemas de troca de mensagens como o "
"phpBB. Os fóruns são muito úteis pois possibilitam que uma "
"comunidade de membros possa discutir tópicos entre si e arquivar "
"estas discussões para referência futura."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Os fóruns podem ser organizados em estruturas apelidadas de "
"<em>contentores</em>. Os contentores contêm fóruns e, por sua vez, "
"os fóruns contêm discussões. Quer os contentores, quer os fóruns, "
"podem ser colocados no interior de outros contentores ou fóruns. Se "
"planear correctamente a estrutura dos seus contentores e fóruns, "
"será mais fácil para os seus utilizadores encontrar um tópico que "
"lhes seja interessante. Os tópicos nos fóruns podem ser movidos se "
"seleccionar um fórum diferente e podem ser deixados no fórum actual "
"se seleccionar <em>deixar uma cópia sombra</em>. Os tópicos do "
"fórum podem também ter o seu próprio URL."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"O módulo fórum <strong>requer a activação dos módulos "
"<em>Taxonomy</em> e <em>Comment</em></strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@forum\">página dos "
"Fóruns</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos contentores e fóruns existentes que pode "
"editar. Os contentores contêm fóruns e, por sua vez, os fóruns "
"contêm discussões. Quer  os contentores, quer os fóruns, podem ser "
"colocados no interior de outros contentores ou fóruns. Se planear "
"correctamente a estrutura dos seus contentores e fóruns, será mais "
"fácil para os seus utilizadores encontrar um tópico que lhes seja "
"interessante."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Os contentores ajudam-no a organizar os seus fóruns. O objectivo de "
"um contentor é conter fóruns relacionados entre si. Por exemplo, um "
"contentor intitulado \"Comida\" poderá conter fóruns intitulados "
"\"Fruta\" e \"Vegetais\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Um fórum contém tópicos de discussão relacionados entre si. Por "
"exemplo, um fórum denominado \"Fruta\" poderá conter tópicos "
"intitulados \"Maçãs\" e \"Bananas\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Estas configurações permitem ajustar o modo como os tópicos do seu "
"fórum são mostrados."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controlar fóruns, as suas hierarquias e alterar as suas "
"configurações."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem predefinida"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Ordem predefinida para exibir os tópicos."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário designado para o fórum. Algumas das opções "
"habituais dos vocabulários foram removidas."
msgid "forum topic"
msgstr "tópico do fórum"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "o tópico do fórum é adicionado ao vocabulário do fórum."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"O item %forum é apenas um contentor para fóruns. Por favor "
"seleccione um dos fóruns por baixo."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar uma cópia sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se mover este tópico, pode deixar uma ligação no fórum antigo para "
"o novo fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do contentor"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"O nome do contentor é utilizado para identificar fóruns que tenham "
"uma relação entre si."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"A descrição do contentor pode dar aos utilizadores mais informação "
"sobre os fóruns que contém."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando listar contentores, aqueles que têm peso menor serão listados "
"antes dos que têm maior peso. Contentores de igual peso serão "
"ordenados por ordem alfabética."
msgid "forum container"
msgstr "contentor do fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Criado novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "O @type %term foi atualizado."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Não existem contentores ou fóruns. Pode criar alguns nas páginas <a "
"href=\"@container\">criar contentor</a> ou <a href=\"@forum\">criar "
"fórum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Os contentores são habitualmente colocados no nível de topo (raiz) "
"de um fórum mas podem também ser colocados dentro de outro contentor "
"ou fórum."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Pode colocar um fórum no interior de um contentor ou fórum pai, ou "
"no nível de topo (raiz) do seu fórum."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time atrás<br />por !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Criar um novo tópico para discussão nos fóruns."
msgid "create forum topics"
msgstr "criar tópicos no fórum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar os seus tópicos no fórum"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar fóruns"
msgid "Add new field"
msgstr "Adicionar um novo campo"
msgid "Search content"
msgstr "Pesquisar conteúdo"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Procurar conteúdos por palavra chave"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma das palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contendo a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contendo nenhuma das palavras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Apenas na(s) categoria(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Apenas do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Classificação do conteúdo"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os valores seguintes controlam quais as propriedades a pesquisa de "
"conteúdos deverá favorecer quando ordena os resultados. Números "
"mais elevados significam mais influência, zero significa que a "
"propriedade é ignorada. Alterar estes números não requer que o "
"índice da pesquisa seja reconstruído.  As mudanças têm efeito "
"imediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave."
msgid "Recently posted"
msgstr "Publicados recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descrições"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro seleccionado %file, porque o "
"directório de destino %directory não está configurado "
"correctamente."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o ficheiro seleccionado %file, porque não "
"existe nenhum ficheiro com o nome indicado. Por favor confirme que "
"indicou o nome correcto."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o ficheiro seleccionado %file, porque um "
"ficheiro com o mesmo nome já existe no destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro %file seleccionado."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro original %file."
msgid "Color set"
msgstr "Esquema de cores"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Verifique se a sua ortografia está correcta.</li>\n"
"<li>Remova aspas à volta das frases para encontrar palavras "
"individualmente: <em>\"azul bonito\"</em> vai encontrar menos "
"ocorrências que <em>azul bonito</em>.</li>\n"
"<li>Considere alargar a sua pesquisa com o operador<em>OR</em>: "
"<em>azul bonito</em> permite encontrar menos ocorrências que <em>azul "
"OR bonito</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor da base de dados"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Tamanho máximo do texto de uma ligação"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL mais longos que este número de caracteres serão truncados para "
"evitar linhas longas que quebram a formatação. A ligação em si "
"será mantida; apenas a parte textual da ligação que será truncada."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar email"
msgid "Default picture"
msgstr "Retrato predefinido"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL do retrato a exibir para os utilizadores sem qualquer retrato "
"seleccionado. Deixe em branco se não pretender exibir uma imagem."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecionar o fuso horário predefinido."
msgid "Site status"
msgstr "Estado do site"
msgid "Toggle display"
msgstr "Alterar visualização"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto do ficheiro para o servidor, use este "
"campo para enviar seu logótipo."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Só imagens JPEG, PNG e GIF são permitidas para serem usadas como "
"logótipos."
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage do sítio foi indexado."
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Relatórios de erros"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Existe 1 item por indexar."
msgstr[1] "Existem @count itens por indexar."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Desculpe, nome de utilizador ou senha não reconhecidos. <a "
"href=\"@password\">Esqueceu-se da sua senha?</a>"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Por favor seleccione um ou mais comentários para actualizar."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 leitura"
msgstr[1] "@count leituras"
msgid "access statistics"
msgstr "aceder às estatísticas"
msgid "view post access counter"
msgstr "ver contador de acessos às entradas"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Foram efectuadas todas as alterações necessárias ao ficheiro %file, "
"pelo que deverá agora remover as permissões de escrita do mesmo. "
"Não remover as permissões de escrita deste ficheiro é um risco de "
"segurança."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Tem a certeza que deseja desactivar o item de menu %menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite a categorização de conteúdos."
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar regra"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: \"webmaster@oseusite.com\" ou \"vendas@oseusite.com\".  Para "
"especificar vários destinatários, separe cada email com uma "
"vírgula."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe vazio se não desejar enviar uma "
"mensagem automática ao utilizador."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient é um endereço de email inválido."
msgid "Additional information"
msgstr "Informação adicional"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Pode enviar uma mensagem utilizando o formulário de contacto abaixo."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"O número máximo de submissões no formulário do contacto que um "
"utilizador pode executar por hora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulário de contacto: categoria %category adicionada."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulário de contacto: a categoria %category foi atualizada."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">inativo</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">em falta</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">ativo</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerido por: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos obrigatórios têm de ser ativados."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Deseja activar os módulos acima?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Tem que activar o módulo %dependencies para instalar o módulo "
"%module."
msgstr[1] ""
"Tem que activar os módulos %dependencies para instalar o módulo "
"%module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar a configuração do site"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Erro ao importar a tradução: não foi possível ler o ficheiro "
"%filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgstr\" era esperado mas "
"não foi encontrado na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgid_plural\" era "
"esperado mas não foi encontrado na linha %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: erro de sintaxe na linha "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgid\" não é esperado "
"na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgstr[]\" não é "
"esperado na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgstr\" não é esperada "
"na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: expressão inesperada na "
"linha %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: fim inesperado na linha "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar traduções"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar modelo"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilizador anónimo"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"A senha e instruções futuras foram enviadas por email para o novo "
"utilizador %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permissões"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "O nome %name não é permitido neste site."
msgid "directory ping"
msgstr "ping ao directório"
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Remover tipo de conteúdo"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permissões"
msgid "notice"
msgstr "observação"
msgid "by !name"
msgstr "por !name"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "File download"
msgstr "Descarregar ficheiro"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Falha ao carregar o ficheiro do retrato; o directório %directory não "
"existe ou está protegido contra escrita."
msgid "Post new comment"
msgstr "Submeter um novo comentário"
msgid "The field has been updated."
msgstr "O campo foi actualizado."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"O nome de sistema apenas pode conter letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"O módulo de Blogue API permite que uma entrada seja colocada através "
"de aplicações externas. Muitos utilizadores preferem usar "
"ferramentas externas para melhorar a sua habilidade de ler e afixar "
"respostas de uma forma personalizada. A Blogue API fornece aos "
"utilizadores a liberdade para usar as ferramentas de blogging que "
"desejarem, mantendo o seu servidor de blogue preferido."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Quando este módulo é activado e configurado pode usar programas como "
"o <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> para criar e "
"publicar entradas a partir do desktop. O módulo de Blogue API suporta "
"APIs de blogging baseado diversos XML-RPC tais como o <a "
"href=\"@-\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, e os a maioria das <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">API "
"Movable Typel</a>. Qualquer ferramentas de blogging para desktop ou "
"outros serviços (por exemplo <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"colocar no "
"blogue\") que suportam esta API devem trabalhar com este site."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Este módulo permite aos administradores do site configurar que tipos "
"de conteúdo podem ser publicados via aplicações externas. Por "
"exemplo, os utilizadores podem publicar tópicos no fórum além de "
"entradas no blogue. Algumas aplicações externas indicarão cada tipo "
"de conteúdo como um \"blogue\" separado."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@blogapi\">página da "
"API dos blogues</a>."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Devolve uma lista de weblogs para os quais um autor tem privilégios "
"de inserir entradas."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Devolve a informação acerca de um autor no sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Cria uma nova entrada, e opcionalmente publica a mesma."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualiza a informação existente acerca de uma entrada existente."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Devolve informação acerca de uma entrada especifica."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Eliminar uma entrada."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Devolve uma lista das entradas mais recentes no sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualiza a informação acerca de uma entrada existente."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Carrega um ficheiro no seu servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Devolve uma lista de todas as categorias atribuídas à entrada."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Devolve uma lista das entradas mais recentes no sistema (consumindo "
"poucos recursos de largura de banda)."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Devolve uma lista de todas as categorias definidas no weblog."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Atribui as categorias para uma entrada."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Recupera a informação acerca dos métodos de XML-RPC suportados pelo "
"servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recupera a informação acerca dos plugins de formatação de texto "
"suportados pelo servidor."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) todos os ficheiros estáticos relacionados com "
"uma entrada no seu weblog. Equivalente a guardar uma entrada no "
"sistema (mas sem o ping)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Não tem permissão para criar o tipo de entrada que tentou criar."
msgid "Error storing post."
msgstr "Erro ao guardar a entrada."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Você não tem permissão para actualizar esta entrada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Não é possível carregar o ficheiro porque este excede a dimensão "
"máxima autorizada de @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser anexado a esta entrada porque a quota de "
"@quota, disponível no disco, foi esgotada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Não é possível carregar este ficheiro pois apenas são permitidos "
"ficheiros com as seguintes extensões: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nenhum ficheiro enviado."
msgid "Error storing file."
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro."
msgid "Invalid post."
msgstr "Entrada inválida."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Você está a tentar editar o blogue de outra pessoa ou não tem a "
"autorização para editar o seu próprio blogue."
msgid "Blog types"
msgstr "Tipos de blogue"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Seleccione os tipos de conteúdo para os quais deseja activar a "
"publicação via BlogueAPI. Cada tipo aparecerá como um \"blogue\" "
"diferente na aplicação cliente (se a aplicação suportar esta "
"funcionalidade)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"A dimensão máxima por predefinição dos ficheiros que os "
"utilizadores estarão autorizados a carregar."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"O tamanho máximo, por omissão, de todos os ficheiros que um "
"utilizador pode ter no site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrar conteúdos com o módulo Blog API."
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar ou adicionar grupos de utilizador."
msgid "edit role"
msgstr "editar grupo"
msgid "All recent posts"
msgstr "Todas as entradas"
msgid "My recent posts"
msgstr "As minhas entradas"
msgid "Track posts"
msgstr "Monitorizar entradas"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Activa a monitorização de histórias recentes dos utilizadores."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palavras"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo da senha é obrigatório."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordem de exibição por omissão"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"A ordenação predefinida para novos utilizadores e utilizadores "
"anónimos enquanto visualizam comentários. Estes utilizadores podem "
"alterar o tipo de ordenação através do painel de controlo para "
"comentários. Para utilizadores registados, esta alteração irá ser "
"relembrada sempre que iniciarem a sessão no site."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administração"
msgid "Check username"
msgstr "Verificar nome de utilizador"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Ativar o formulário de contacto pessoal por predefinição"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Estado predefinido do formulário de contacto pessoal para novos "
"utilizadores."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informação a ser exibida na <a href=\"@form\">página de "
"contacto</a>. Pode ser qualquer informação, desde instruções para "
"o envio da mensagem a uma morada ou um número de telefone."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar o cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não é possível escrever no ficheiro "
"<em>.htaccess</em>. Por favor crie um ficheiro <em>.htaccess</em> no "
"seu diretório %directory que contenha as seguintes linhas: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file, porque o carregamento "
"não foi concluído."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file. Ocorreu um erro "
"desconhecido."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à estrutura do livro"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Descartar as entradas no registo mais antigas que"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"As entradas temporais do módulo cão de guarda devem ser mantidas. As "
"entradas mais antigas serão automaticamente eliminadas. Requer a "
"utilização de crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Porta da base de dados"
msgid "Re-index site"
msgstr "Re-indexar o sítio"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Itens a indexar por cada execução do cron"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende re-indexar o sítio?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opções são apenas necessárias para alguns sites. Se não tem "
"a certeza do que deverá introduzir aqui, mantenha as definições "
"predefinidas ou confirme com o seu provedor de alojamento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Se a sua base de dados está noutro servidor, altere esta opção."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o seu servidor de base de dados está configurado numa porta "
"não-padrão, introduza o seu número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "A porta da base de dados deve ser um número."
msgid "view uploaded files"
msgstr "exibir ficheiros enviados"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ativar ou desativar a exibição de determinados elementos da página."
msgid "create url aliases"
msgstr "criar urls alternativos"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar urls alternativos"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha ilegal foi detectada. Por favor contacte o administrador "
"do sítio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha %choice é inválida no elemento !name."
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "Sem permissão para escrita"
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
msgid "host"
msgstr "servidor"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Definir se os ficheiros anexados a nós são ou não listados por "
"predefinição na visualização de um nó."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o utilizador acerca da nova conta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro seleccionado %file, porque não "
"foi possível encontrar o directório de destino %directory ou porque "
"as permissões do referido directório não permitem a gravação de "
"ficheiros."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone de atalho personalizado"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de comentários colocados no site e que "
"necessitam de aprovação. Para aprovar um comentário clique em "
"\"editar\" e modifique o \"estado de moderação\" para Aprovado. "
"Clique num assunto para ver o comentário, clique no nome para ver a "
"informação de utilizado do autor, \"editar\" para modificar o texto "
"e \"eliminar\" para remover a submissão."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Os comentários podem ser associados a qualquer nó e as suas opções "
"de configuração encontram-se abaixo. A sua visualização pode ser "
"feita de duas formas: uma \"listagem plana\" onde todos os "
"comentários estão alinhados à esquerda ordenados cronologicamente, "
"e uma \"listagem em linha\" onde as respostas aos comentários estão "
"imediatamente por baixo e ligeiramente para a direita. Estas últimas "
"também têm dois estilos: \"expandidas\", onde pode visualizar o "
"título e o conteúdo e \"reduzida\" onde apenas pode visualizar o "
"título. Ao seleccionar a opção de pré-visualizar comentário "
"obriga o utilizador a visualizar o comentário clicando em "
"\"Pré-visualizar\" antes de adicionar definitivamente o comentário."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Listar e editar os comentários do site e a fila de submissão de "
"comentários."
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentário"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder ao comentário"
msgid "Viewing options"
msgstr "Opções de visualização"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição por omissão"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"A view predefinida para comentários. Views expandidas mostram o corpo "
"do comentário. Views em linha mantêm as respostas agrupadas."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentários predefinidos por página"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Número de comentários predefinidos para cada página: mais "
"comentários serão distribuídos em várias páginas."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controlo de comentários"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Exibir por cima dos comentários"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Exibir por baixo dos comentários"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Exibir por cima e por baixo dos comentários"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posição da caixa de controlo de comentários. O controlo de "
"comentários permite ao utilizador modificar o modo predefinido de "
"listagem de comentários e a sua respectiva ordenação."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Assunto do comentário"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Os utilizadores podem indicar um assunto diferente para os seus "
"comentários?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Não está autorizado a colocar comentários."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário a que está a responder não existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Esta discussão encontra-se fechada: não pode colocar novos "
"comentários."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Não está autorizado a visualizar comentários."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentário: %subject actualizado."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Comentário: %subject duplicado."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentário: %subject adicionado."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Comentário: foi submetido um comentário não autorizado ou o "
"comentário foi submetido para um nó que está encerrado a "
"comentários (%subject)."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o comentário %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer respostas a este comentário serão perdidas. Esta ação "
"não pode ser revertida."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Não publicar os comentários selecionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Não existem comentários para eliminar ou o comentário que "
"seleccionou foi eliminado por outro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar estes comentários e todos os seus "
"filhos?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Tem que indicar um autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "O nome que utilizou pertence a um utilizador registado."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Tem que indicar o seu nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O endereço de email que indicou não é válido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Tem que indicar um endereço de email."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"O URL do seu site não é válido. Lembre-se que o mesmo deve ser "
"completo (ex: <code>http://exemplo.com/directório</code>)."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleccione a sua forma preferida de visualização de comentários e "
"clique \"Guardar configuração\" para activar as suas alterações."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opções de visualização dos comentários"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Clique <a href=\"@login\">Iniciar Sessão</a> ou <a "
"href=\"@register\">registar-se</a> para colocar comentários"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentário: %subject apagado."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "Add feed"
msgstr "Adicionar feed"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"O intervalo de actualização indicando a frequência com que deseja "
"actualizar este feed. Requer crontab."
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "@name's blog"
msgstr "O blogue de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"É necessário que forneça um endereço de email válido para "
"contactar outros utilizadores. Por favor, actualize a sua <a "
"href=\"@url\">informação de utilizador</a> e tente novamente."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode contactar mais do que %number utilizadores por hora. Por "
"favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduza o seu @s nome de utilizador."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"O seu retrato virtual. A dimensão máxima é de %dimensions pixels e "
"tamanho de %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando nenhum outro documento corresponde ao "
"documento solicitado. Se não tiver a certeza, não coloque nada."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message em %file na linha %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Caminho para o ficheiro do retrato"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Um ou mais problemas foram detetados com a sua instalação do Drupal. "
"Verifique o <a href=\"@status\">relatório de estado</a> para "
"informações adicionais."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não existe ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "páginas de administração do módulo @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gira os conteúdos do seu site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controlar a estética do seu site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajustar opções de configuração básicas."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Gerir os utilizadores, grupos e acessos a funcionalidades."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"O módulo <em>locale</em> permite-lhe apresentar o seu site Drupal "
"numa outra língua que não o inglês. Pode utilizar esta "
"funcionalidade para criar um site multi-idioma ou para substituir as "
"expressões existentes por texto adequado ao seu site. Sempre que o "
"módulo de localização encontrar texto que necessite de ser exibido, "
"tentará traduzi-lo no idioma que estiver seleccionado. Se uma "
"tradução não estiver disponível, o sistema marcará a mesma, "
"podendo você assim encontrar facilmente expressões por traduzir."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"O módulo de localização dá-lhe duas opções para disponibilizar "
"traduções. A primeira está integrada na gestão do site, que lhe "
"permite pesquisar por expressões ainda não traduzidas e indicar as "
"suas traduções respectivas. Um método mais simples e rápido, "
"consiste na importação de traduções já existentes para o seu "
"idioma. Estas traduções estão disponíveis sob a forma de "
"<em>ficheiros GNU gettext Portable Object</em> (<em>.po</em>  de uma "
"forma resumida). Traduções para muitos idiomas estão disponíveis "
"para descarregar na página de traduções."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Se uma tradução existente não satisfaz as suas necessidades, os "
"ficheiros <em>.po</em> são facilmente editáveis com ferramentas "
"especiais que existem para o efeito. A funcionalidade de importação "
"de traduções permite-lhe adicionar traduções que estejam nesses "
"ficheiros à base de dados do site. A funcionalidade de exportação "
"permite-lhe partilhar as suas traduções com outros, gerando "
"ficheiros Portable Object a partir das traduções do seu site."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@locale\">página de "
"idiomas</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>O Drupal permite-lhe traduzir a interface para idioma que não o "
"inglês. Esta página exibe-lhe os idiomas que estão instalados. "
"Poderá adicionar mais idiomas na <a href=\"@add-language\">página de "
"adição de idiomas</a>, ou directamente <a "
"href=\"@import\">importando uma tradução</a>. Se forem activados "
"vários idiomas os utilizadores registados podem indicar a sua "
"preferência. A configuração predefinida será para os utilizadores "
"que não tenham definido as suas preferências, incluindo os "
"visitantes anónimos.</p><p> Existem diferentes formas de traduzir a "
"interface do Drupal: via a <a href=\"@import\">importação</a> de uma "
"tradução já existente, <a href=\"@search\">traduzindo tudo</a> "
"você mesmo, ou utilizando uma combinação de ambas.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Deve adicionar todos os idiomas em que desejar que a interface do seu "
"site funcione. Se não conseguir encontrar o idioma que deseja na "
"caixa de selecção deverá indicar o código de idioma apropriado. O "
"código da idioma poderá ser usado para negociar com os programas de "
"navegação e para apresentar as bandeiras, sendo por isso importante "
"que seleccione um que seja o predefinido para o idioma desejado. "
"Poderá também adicionar idiomas <a href=\"@import\">importando uma "
"tradução</a>."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe importar uma tradução no formato gettext "
"Portable Object (.po). A forma mais fácil de ter o seu site traduzido "
"é obter uma tradução já existente do Drupal e importá-la. Poderá "
"obter traduções na página de <a href=\"@url\">traduções do "
"Drupal</a>. Tenha em conta que importar um ficheiro de traduções "
"poderá ser demorado."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe exportar as expressão do Drupal. A primeira "
"opção consiste em exportar uma tradução por forma a que possa ser "
"partilhada. A segunda opção consiste em gerar um modelo de "
"tradução, contendo todas as expressões do Drupal, mas sem as "
"respectivas traduções. Poderá utilizar este modelo para iniciar uma "
"nova tradução utilizando uma aplicação adequada para o efeito."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Regularmente é mais prático obter as traduções utilizadas no seu "
"site na  <a href=\"@export\">página de exportação</a> e trabalhar o "
"ficheiro com um editor de traduções compatível com Gettext. Nesta "
"página pode pesquisar as traduções já realizadas e as que ainda "
"têm que ser feitas, bem como os textos predefinidos em inglês "
"fornecidos pelo Drupal."
msgid "Localization"
msgstr "Idioma"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Configurar a localização do site e a tradução da interface de "
"utilizador."
msgid "Manage strings"
msgstr "Gerir expressões"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar tradução"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar expressão"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Opções de configuração da interface de idioma"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Seleccionar uma Localização diferente irá alterar o idioma da "
"interface do site."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "O idioma Inglês não pode ser eliminado."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o idioma %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando o idioma irá remover todos os dados relacionados com o "
"mesmo. Esta acção não pode ser revertida."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "O idioma %locale foi removido."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar a expressão \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar esta expressão removerá todas as traduções da mesma em "
"todas as línguas. Esta acção não poderá ser desfeita."
msgid "locale"
msgstr "localização"
msgid "administer locales"
msgstr "administrar idiomas"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A ferramenta para tratamento de imagem seleccionada %toolkit não "
"consegue processar %function"
msgid "@username's blog"
msgstr "O blogue de @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Actualmente a usar !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Tentou usar uma ligação de início de sessão único para uma conta "
"que foi bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O utilizador %name utilizou uma ligação única de início de sessão "
"às %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"A alteração em %settings falhou, por favor verifique as permissões "
"de ficheiros."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro %settings, por favor verifique as "
"permissões do mesmo."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Acabou de utilizar uma ligação para início de sessão válida por "
"uma única vez. Já não precisa de voltar a usar esta ligação para "
"iniciar sessão. Por favor altere a sua senha."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username requereu a abertura de uma conta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de utilizador ou email"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Não tem permissão para publicar este tipo de entrada. Por favor, em "
"alternativa, guarde-a como rascunho."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Não tem permissão para guardar esta entrada como rascunho. Por "
"favor, em alternativa, publique-a."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Foram enviadas categorias inválidas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "É requerida uma categoria do vocabulário @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Apenas pode escolher uma categoria do vocabulário @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Erro ao guardar as categorias. Esta funcionalidade não está "
"disponível."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: adicionado %title utilizando a Blogue API."
msgid "Blog API"
msgstr "API do blogue"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores publicarem conteúdos através de "
"aplicações com suporte para API de blogue XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>e</em> onde <strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Completar automaticamente utilizadores"
msgid "0 sec"
msgstr "0 segundos"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Basic options"
msgstr "Opções básicas"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para alterar a senha do utilizador atual, introduza nova senha em "
"ambos os campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Esta ligação para início de sessão, já foi utilizada uma vez. "
"Não precisa de voltar a usar esta ligação para iniciar sessão. Já "
"tem sessão iniciada."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentaste utilizar uma ligação única para início de sessão que "
"expirou. Por favor pede uma nova através do formulário abaixo."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Estes dados de registo só podem ser utilizados uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ligação para início de sessão válida apenas "
"para uma única vez, que já foi utilizada ou que expirou. Por favor "
"solicite uma nova  através do formulário abaixo."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "A importação da tradução %filename falhou."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Introduza uma senha para a nova conta em ambos os campos"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a <a href=\"@help\">secção de "
"ajuda</a>, ou os <a href=\"@handbook\">manuais em linha do Drupal</a>. "
"Pode também colocar questões no <a href=\"@forum\">fórum do "
"Drupal</a>, ou consultar a grande variedade de <a "
"href=\"@support\">outras opções de suporte</a> disponíveis."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Agradecemos o seu registo em !site. Poderá agora iniciar a sua "
"sessão em !login_uri utilizando os seguintes nome de utilizador e "
"senha:\n"
"\n"
"nome de utilizador: !username\n"
"senha: !password\n"
"\n"
"Pode iniciar a sua sessão clicando na ligação seguinte ou "
"copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\n"
":\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Estes dados de sessão só poderão ser utilizados uma única vez.\n"
"\n"
"Após ter iniciado a sessão irá ser redireccionado para !edit_uri "
"por forma a alterar a sua senha.\n"
"\n"
"\n"
"--  a equipa de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Configuração de email do utilizador"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Assunto to email de boas vindas"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Personalize o assunto do email de boas-vindas, que é enviado aos "
"novos membros no momento do registo."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Corpo do email de boas-vindas"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Personalize o corpo do email de boas-vindas, que é enviado aos novos "
"membros no momento do registo."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Votação"
msgid "Preview post"
msgstr "Pré-visualizar entrada"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Os utilizadores deverão pré-visualizar os seus textos antes de os "
"submeter?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mais informação sobre as opções de formatação"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"O <em>cron</em> está em execução há mais de uma hora e "
"provavelmente está encravado."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentativa de executar o <em>cron</em> quando este já se encontra em "
"execução."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execução finalizada do <em>cron</em>."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Uma explicação das adições ou actualizações efectuadas, por "
"forma a ajudar os outros autores a compreender as suas motivações."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"O número mínimo de palavras para que o campo do corpo seja "
"considerado válido para este tipo de conteúdo. Isto pode ser útil "
"para excluir submissões que não respeitem os padões do site, como "
"curtas entradas de teste."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique um URL alternativo através do qual este "
"nó pode ser acedido. Por exemplo, insira \"sobre\" se estiver a criar "
"uma página sobre o seu site. Utilize um caminho relativo e não "
"adicione uma '\\' no final, caso contrário o URL alternativo não "
"funcionará."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas já adicionados"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entradas recentes no blogue"
msgid "Who's new"
msgstr "Quem é novo"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar estes utilizadores?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Os utilizadores foram eliminados."
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "allow"
msgstr "autorizar"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi adicionado."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Execução com sucesso do cron"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo de regra"
msgid "Mask"
msgstr "Ocultar"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a regra %rule para @type?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "A regra de acesso foi eliminada."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Desculpe, %name não é reconhecido como um nome de utilizador ou como "
"um endereço de email."
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração da base de dados"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"O seu servidor parece não suportar nenhum dos tipos comuns de bases "
"de dados. Verifique com o seu fornecedor de alojamento se fornece "
"acesso a algum dos tipos de bases de dados que o <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal suporta</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Para configurar a base de dados do @drupal, introduza a seguinte "
"informação."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"O tipo de base de dados onde os seus dados do @drupal serão "
"guardados."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome da base de dados dos seus dados @drupal irão ser guardados. "
"Esta deve existir no seu servidor antes que @drupal possa ser "
"instalado."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome da base de dados %db_type onde os seus dados do @drupal serão "
"armazenados. Deve existir no servidor para que o @drupal possa ser "
"instalado."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu ficheiro %settings_file configurou o @drupal para usar um "
"servidor %db_type. Contudo, a sua instalação de PHP actualmente não "
"suporta este tipo de base de dados."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "(built-in)"
msgstr "(de raíz)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não estão disponíveis quaisquer perfis"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Não encontrámos quaisquer perfis de instalação. Perfis de "
"instalação dizem-nos quais os módulos que devemos utilizar e qual o "
"esquema que devemos instalar na base de dados. Um perfil é "
"necessário para continuar o processo de instalação."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "A instalação do @drupal está terminada"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Parabéns, o @drupal foi instalado com sucesso."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Por favor reveja as mensagens acima antes de continuar para <a "
"href=\"@url\">o seu novo site</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Pode agora visitar <a href=\"@url\">o seu novo site</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "O site encontra-se encerrado."
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "O <em>cron</em> excedeu o tempo limite de execução e foi abortado."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de dados MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"O seu servidor MySQL é demasiado antigo. O Drupal requer pelo menos o "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de dados PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"O seu servidor PostgresSQL é demasiado antigo. O Drupal requer pelo "
"menos o PostgresSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"A sua base de dados PostgreSQL está configurada com a codificação "
"de caracteres errada (%encoding). Possivelmente ela não trabalhará "
"como espera. Recomenda-se a utilização de codificação de "
"caracteres UTF-8/Unicode. Mais informação pode ser encontrada na <a "
"href=\"@url\">documentação do PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "O directório %directory foi criado."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"As permissões do directório %directory foram alteradas de forma a "
"ser possível escrever no mesmo."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ser maior que %max caracteres mas tem actualmente "
"%length caracteres de comprimento."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal no elemento %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Indicar a qualidade de imagem para a manipulação de imagens JPEG. Um "
"valor de 0 a 100. Um valor superior implica uma melhor qualidade de "
"imagem mas também ficheiros maiores."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"O módulo %module é requerido mas não foi encontrado. Por favor "
"coloque-o no sub-directório <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Não está ativo o suporte MySQL para PHP."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Não está ativo o suporte MySQLi para PHP."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Não está ativo o suporte PostgreSQL para PHP."
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Adicionar idioma personalizado"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome do idioma em inglês"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "O idioma %language (%code) já existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma inválido."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para mostrar todas as frases. A pesquisa diferencia "
"entre maiúsculas e minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglês (fornecido com o Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Pesquisar em"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas expressões traduzidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas expressões não traduzidas"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas não adicionados"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar tradução"
msgid "Import into"
msgstr "Importar para"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"As frases no ficheiro carregado substituem as que já existem, as "
"novas serão adicionadas"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"As frases existentes são mantidas, apenas as novas frases serão "
"adicionadas"
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar tradução"
msgid "String not found."
msgstr "Expressão não encontrada."
msgid "The string has been saved."
msgstr "A expressão foi guardada."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A expressão foi removida."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "O idioma seleccionado para importar não é suportado."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O ficheiro de tradução %filename não tem cabeçalho ou tem um erro "
"no mesmo."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: não foi possível processar "
"a fórmula plural."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Arquivo %filename do idioma %locale exportado."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Arquivo de tradução %filename exportado."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcázio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africander"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamês"
msgid "Avar"
msgstr "Avárico"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimará"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanês"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashquir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Córsego"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavónico Antigo"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvasho"
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivo"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanês"
msgid "Ewe"
msgstr "Jeje"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroense"
msgid "Frisian"
msgstr "Frísio"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocês"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guarani"
msgid "Manx"
msgstr "Manês"
msgid "Hausa"
msgstr "Haúça"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaque"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolense"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Quicuiu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Cuanhama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Gronelandês"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodjano"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
msgid "Kanuri"
msgstr "Canúri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cashmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirquiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lituano"
msgid "Luganda"
msgstr "Ganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasi"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalês"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele do Norte"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês (dano-norueguês)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês (novo norueguês)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele do Sul"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chicheua"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetiano"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Português, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Português, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Reto-Românico"
msgid "Kirundi"
msgstr "Rundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruandês"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Setentrional"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Sérvio-Croata"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniano"
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
msgid "Siswati"
msgstr "Sisuati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanês"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajique"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrínia"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcumano"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogue"
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
msgid "Tsonga"
msgstr "ChiTsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Ashanti"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ídiche"
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinês, Simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinês, Tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "A trabalhar em modo desligado (off-line)."
msgid "sort icon"
msgstr "ordenar ícone"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenação ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordenação descendente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Os seguintes erros deverão ser resolvidos antes de continuar com o "
"processo de instalação"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"O erro seguinte deverá ser resolvido antes de continuar com o "
"processo de instalação"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Os seguintes avisos deverão ser revistos com cuidado, sendo que na "
"maioria dos casos podem ser ignorados"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"O seguinte aviso deverá ser revisto com cuidado, sendo que na maioria "
"dos casos pode ser ignorado"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"A biblioteca de PCRE na sua instalação PHP está desactualizada. "
"Isto causará problemas ao tratar texto em Unicode. Se estiver a "
"utilizar PHP 4.3.3 ou superior, certifique-se de que está a utilizar "
"a biblioteca de PCRE fornecida pelo PHP. Por favor consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação PHP PCRE</a> para informações "
"adicionais."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"As operações em cadeias Unicode são emuladas da melhor forma "
"possível. Instale<a href=\"@url\">a extensão <em>mbstring</em> do "
"PHP</a> para melhorar o suporte Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"No PHP a função de sobrecarga para a cadeia Multibyte está activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Por favor consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação PHP do<em>mbstring</em></a> para "
"informações adicionais."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"No PHP a conversão de entrada para a cadeia Multibyte está activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Por favor consulte <a "
"href=\"@url\">Documentação acerca das <em>mbstring</em> do PHP</a> "
"para informações adicionais."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"No PHP a conversão de entrada para a cadeia Multibyte está activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"<em>mbstring.http_input</em>. Por favor consulte <a "
"href=\"@url\">Documentação acerca das <em>mbstring</em> do PHP</a> "
"para informações adicionais."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"No PHP a conversão de saida para a cadeia Multibyte está activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"<em>mbstring.http_output</em>. Por favor consulte <a "
"href=\"@url\">Documentação acerca das <em>mbstring</em> do PHP</a> "
"para informações adicionais."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP Standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter a codificação XML %s para UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificação %s não suportada. Por favor instale o <em>iconv</em>, "
"<em>GNU recode</em> ou <em>mbstring</em> para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro de processamento. Estrutura incorrecta."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erro de processamento. O pedido não foi estruturado correctamente."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erro de servidor. XML-RPC inválido. O pedido tem que usar um "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. O método requerido - @methodname - não se encontra "
"especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erro no servidor. Número errado de parâmetros para o método."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erro no servidor. Parâmetros inválidos para o método."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro no servidor. A função requerida - @method - não existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe inválida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Chamadas recursivas a system.multicall são proibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. A assinatura do método @methodname não se encontra "
"especificada."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novos itens"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Um feed chamado %feed já existe. Por favor introduza um título "
"único."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todos os itens do feed %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de selecção da categoria"
msgid "checkboxes"
msgstr "caixas de selecção"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiplo"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar o conteúdo que o seu site irá agregar de outros sites, a "
"frequência com que os irá contactar e como serão categorizados."
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar feed"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Publicar uma nova entrada no blogue."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Não está autorizado a publicar uma nova entrada no blogue."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada no blogue"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Mostrar entradas recentes no blogue"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler as últimas entradas no blogue."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permite manter páginas e blogues actualizados facilmente e com "
"regularidade."
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar páginas do livro."
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar estrutura do livro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Remover da estrutura do livro"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi atualizada."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A entrada foi eliminada do livro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Mostrar uma versão de impressão desta página e suas sub-páginas."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Os utilizadores podem seleccionar o atalho <em>versão de "
"impressão</em> visível no fundo de uma página do livro para gerar "
"uma visualização própria para impressão da página e de todas suas "
"subsecções. "
msgid "create new books"
msgstr "criar novos livros"
msgid "Book page"
msgstr "Página do livro"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"A ferramenta de selecção de cores apenas funciona se o <a "
"href=\"@url\">método de descarga de ficheiros</a> for parametrizado "
"como público."
msgid "Base color"
msgstr "Cor base"
msgid "Header top"
msgstr "Topo do cabeçalho"
msgid "Header bottom"
msgstr "Fundo do cabeçalho"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Não existe memória suficiente disponível para o PHP alterar o "
"esquema de cores deste tema. Necessita de pelo menos mais %size. "
"Verifique a <a href=\"@url\">documentação PHP</a> para obter "
"informações adicionais."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para o PHP está activa, mas foi compilada sem suporte "
"PNG. Por favor verifique a <a href=\"@url\">documentação de imagens "
"do PHP</a> para informações sobre como corrigir este problema."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Possibilita ao utilizador alterar os esquemas de cor de determinados "
"temas."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar os comentários selecionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Possibilita ao utilizador comentar e debater conteúdos publicados."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"comentários ao sítio\" ou \"pedido de informação\""
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando listar categorias, aquelas que têm pesos leves (mais pequenos) "
"serão listadas antes das que têm pesos mais pesados (maiores). "
"Categorias com pesos iguais serão ordenadas por ordem alfabética."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulário de contacto: a categoria %category foi eliminada."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"O módulo <em>contact</em> adiciona também uma <a "
"href=\"@menu-settings\">opção ao menu</a> (desactivado por omissão) "
"do bloco de navegação."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contacto pessoal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros utilizadores o contactem por email através do seu "
"<a href=\"@url\">formulário de contacto pessoal</a>. Tenha em "
"atenção que o seu endereço de email não é tornado público, mas "
"que utilizadores privilegiados (como os administradores do site) "
"conseguirão contactar consigo mesmo que desactive esta opção."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "aceder ao formulário de contacto geral do site"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Criar um formulário de contacto do sistema e configurar as categorias "
"para esse formulário."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoria de contacto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permite a utilização de formulários de contacto pessoal e global do "
"sítio."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entradas recentes no registo"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Exibir eventos registados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top de erros de 'página não encontrada'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizar erros 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top de erros 'acesso negado'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visualizar erros 'acesso negado' (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Todos os grupos de utilizadores podem utilizar o formato predefinido"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum grupo de utilizadores pode utilizar este formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Escolher o formato predefinido"
msgid "Default format updated."
msgstr "O formato predefinido foi actualizado."
msgid "Add input format"
msgstr "Adicionar um formato de introdução de conteúdos"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Todos os grupos de utilizadores para o formato predefinido devem estar "
"ativos e não podem ser alterados."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Especifique um nome único para este formato de filtro."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Seleccione os grupos de utilizador que podem utilizar este formato de "
"filtro. Tenha em conta que grupos com a permissão de \"administrar "
"filtros\" têm sempre acesso a todos os formatos de filtro."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Seleccione os filtros que serão utilizados neste formato de filtro."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Não existem guias disponíveis."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Estes são os guias que os utilizadores verão ao introduzir "
"conteúdos neste formato. São gerados automaticamente a partir das "
"opções de configuração do filtro."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Os nomes de formatos de filtros devem ser únicos. Um formato com o "
"nome %name já existe."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Adicionado o formato de introdução de conteúdos %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr ""
"A configuração do formato de introdução de conteúdos foi "
"actualizada."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar o formato de introdução de "
"conteúdos  %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se existir qualquer conteúdo neste formato, ele será trocado para o "
"formato predefinido. Esta acção não pode ser anulada."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "O formato predefinido não pode ser eliminado."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eliminado o formato de introdução de conteúdos %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Não há opções de configuração disponíveis."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "A ordem dos filtros foi guardada."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se não encontrar as opções de configuração para um determinado "
"filtro, certifique-se que o ativou em <a href=\"@url\">listar "
"filtros</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Este site permite conteúdo em HTML. Enquanto aprender tudo sobre "
"HTML pode parecer intimidante, aprender como usar um pequeno número "
"de \"tags\" básicos é muito fácil. Esta tabela contém exemplos "
"para cada tag que é permitida neste site.</p>\r\n"
"<p>Para mais informações veja as <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">Especificações de HTML (em "
"inglês)</a> do W3C (World Wide Web Consortium), ou use seu motor de "
"busca preferido para encontrar outros sites que expliquem a linguagem "
"HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar ligações para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por omissão, as etiquetas de mudança de linha são adicionadas "
"automaticamente, portanto utilize esta etiqueta para adicionar linhas "
"extra. O uso desta etiqueta é diferente porque não é usada com um "
"par abrir/fechar como todas as outras. Use uma \" /\" extra dentro da "
"etiqueta para manter a compatibilidade XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto com <br />mudança de linha"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por omissão, as etiquetas de parágrafo são automaticamente "
"inseridas, portanto utilize esta etiqueta para adicionar parágrafos "
"adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Primeiro parágrafo."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Segundo parágrafo."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto usado para exibir código de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Colocado em Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Colocado em Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Super-escrito"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>escrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sub-escrito"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>escrito"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviação\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acrónimo de Três Letras\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citado em bloco"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado na mesma linha"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use o &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de definição são semelhantes a outras listas de HTML. "
"&lt;dl&gt; inicia a lista de definição, &lt;dt&gt; inicia a "
"definição do termo e &lt;dd&gt; inicia a definição da descrição."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definição"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Terceiro subtítulo"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Quarto subtítulo"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Quinto subtítulo"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sexto subtítulo"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Você Introduz"
msgid "You Get"
msgstr "Você Obtém"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não existe ajuda para a etiqueta %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Os caracteres menos usuais podem ser introduzidos sem qualquer "
"problema.</p>\n"
"<p>Se encontrar problemas, tente usar entidades de HTML. Um exemplo "
"comum é &amp;amp; para o carácter \"e\" comercial &amp;. Para uma "
"lista completa das entidades de HTML veja a página <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entidades de "
"HTML (em inglês)</a>. Alguns dos caracteres disponíveis são:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "\"e\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do Caracter"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Não são autorizadas tags HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "As linhas e os parágrafos quebram automaticamente."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linhas e parágrafos são reconhecidos automaticamente. As tags de "
"quebra de linha &lt;br /&gt;, &lt;p&gt; parágrafo e &lt;/p&gt; fechar "
"parágrafo são inseridas automaticamente. Se os parágrafos não "
"forem reconhecidos, adicione duas linhas em branco."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Endereços de páginas web e endereços de email são transformados "
"automaticamente em ligações."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro de HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Converter quebras de linha em HTML (ex: tags &lt;br&gt; e &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transforma endereços web e de email em ligações clicáveis."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Como lidar com as tags HTML nos conteúdos fornecidos pelos "
"utilizadores. Se escolher \"Remover tags não autorizadas\", as tags "
"potencialmente perigosas serão removidas (ver abaixo). Se escolher "
"\"Não interpretar tags\", o HTML irá ser exibido tal como foi "
"escrito e não será interpretado."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se a opção \"Remover tags não autorizadas\" for seleccionada, "
"poderá opcionalmente indicar tags que não deseja remover. Os "
"atributos de eventos de <em>Javascript</em> serão sempre removidos."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Exibir ajuda de HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o Drupal irá exibir alguma ajuda "
"básica de HTML nas sugestões do filtro longo."
msgid "Delete input format"
msgstr "Eliminar formato de introdução de conteúdos"
msgid "Compose tips"
msgstr "Sugestões para composição"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "É responsável pela filtragem de conteúdo antes da sua exibição."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico do fórum"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Activa discussões em sequência sobre tópicos genéricos."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gere a exibição da ajuda em linha."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"O nome de sistema deste tipo de conteúdo. Este campo não pode ser "
"alterado para tipos de conteúdo definidos pelo sistema."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Uma breve descrição deste tipo de conteúdo. Este texto será "
"mostrado como parte da lista na página <em>criar conteúdo</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de conteúdo não tem um campo de título."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir o campo do corpo para este tipo de conteúdo, remova todo "
"o texto e deixe este campo em branco."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto será mostrado no topo do formulário de submissão para "
"este tipo de conteúdo. É útil para ajudar ou instruir os seus "
"utilizadores."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão <em>administrar nós</em> poderão "
"sobrepor-se a estas opções."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "O nome de sistema %type já está a ser utilizado."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Nome de sistema inválido. Por favor introduza outro nome que não "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome de leitura fácil %name já está a ser utilizado."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo %name foi restaurado aos seus valores "
"predefinidos."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o tipo de conteúdo %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Adicionado o tipo de conteúdo %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se o site estiver a ter problemas com as permissões dos conteúdos, "
"poderá ter que reconstruir a cache de permissões. Possíveis causas "
"para problemas ao nível das permissões poderá ser a desactivação "
"de módulos ou alterações na sua configuração. Reconstruir as "
"permissões irá remover todos os privilégios das entradas e "
"substituí-los por permissões baseadas nas actuais configurações e "
"módulos."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"A reconstrução poderá demorar algum tempo se existirem muitos "
"conteúdos ou permissões complexas. Após a reconstrução as "
"entradas irão automaticamente usar as novas permissões."
msgid "Node access status"
msgstr "Estado de acesso aos nós"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de publicações na página principal"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"O número máximo predefinido de artigos a ser mostrado por página, "
"em páginas de resumo de conteúdo, como a página principal."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Despromover da página principal"
msgid "Make sticky"
msgstr "Classificar como destacado"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Remover classificação de destaque"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Cópia da revisão da data %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi revertida."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Abaixo encontra-se uma lista de todos os tipos de conteúdo no seu "
"site. Todas as entradas que existem no seu site são de um destes "
"tipos de conteúdo."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Para criar um novo tipo de conteúdo, introduza um nome de leitura "
"fácil, um nome de sistema e todos os outros campos relevantes que se "
"encontram nesta página. Uma vez criados, os utilizadores do seu site "
"irão poder criar entradas deste tipo de conteúdo."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisões permitem-lhe monitorizar as diferenças entre várias "
"versões de uma entrada."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Bem-vindo ao seu novo site Drupal!</h1><p>Por "
"favor siga os seguintes passos para configurar e começar a usar o seu "
"site:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure o seu site</strong> Uma vez iniciada a sua sessão, "
"visite a <a href=\"@admin\">secção de administração</a>, onde pode "
"<a href=\"@config\">personalizar e configurar</a> todos os aspectos do "
"seu site."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activar funcionalidades adicionais</strong> De seguida visite "
"a <a href=\"@modules\">lista de módulos</a> e active as "
"funcionalidades que se adeqúem às suas necessidades específicas. "
"Poderá encontrar módulos adicionais na <a "
"href=\"@download_modules\">Secção de módulos do Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalize o desenho do seu site</strong> Para alterar o "
"grafismo do seu site, visite a <a href=\"@themes\">secção de "
"temas</a>. Poderá escolher entre vários temas ou descarregar temas "
"adicionais a partir da <a href=\"@download_themes\">secção de temas "
"do Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Comece a criar conteúdos</strong> Finalmente, poderá <a "
"href=\"@content\">criar conteúdos</a> para o seu site. Esta mensagem "
"irá desaparecer após ter promovido uma entrada à página principal."
msgid "administer content types"
msgstr "administrar os tipos de conteúdo"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Ver, editar ou eliminar os conteúdos do seu site."
msgid "Post settings"
msgstr "Opções de introdução de conteúdos"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controlar parâmetros de introdução de conteúdo, como por exemplo o "
"resumo da entrada, a obrigatoriedade de pré-visualizar antes de "
"enviar e o número de entradas na página principal."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gerir entradas por tipo de conteúdo, incluindo a promoção à "
"página principal."
msgid "Add content type"
msgstr "Adicionar tipo de conteúdo"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite que os conteúdos sejam enviados para o sítio e exibidos em "
"páginas."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Não existem URLs alternativos disponíveis."
msgid "Update alias"
msgstr "Actualizar URL alternativo"
msgid "Create new alias"
msgstr "Criar novo URL alternativo"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "O URL alternativo foi guardado."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja remover o URL alternativo %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"O módulo path pemite-lhe especificar alternativas para os URLs do "
"Drupal. Essas alternativas melhorar a legibilidade dos URLs e podem "
"ajudar os motores de busca a indexar o conteúdo do seu site de forma "
"mais eficaz. Uma página pode ter mais que um URL alternativo."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Alguns exemplos de URLs alternativos são:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; loja</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; loja/produtos/telefones</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contactos</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduza o caminho para o qual deseja criar o novo URL alternativo, "
"seguido pelo nome."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "O caminho alternativo foi removido."
msgid "The path is already in use."
msgstr "O caminho já está a ser utilizado."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativos"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Altere os URLs do seu site criando URLs alternativos para os mesmos."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar caminho alternativo"
msgid "Delete alias"
msgstr "Eliminar caminho alternativo"
msgid "Add alias"
msgstr "Adicionar caminho alternativo"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite aos utilizadores modificar o nome dos URLs."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Pode utilizar código PHP. Deverá incluir as tags &lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Avaliador PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "A notificação do site pingomatic.com falhou."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alertar outros sites quando o seu site for actualizado."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Votação mais recente"
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da votação"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando uma votação é encerrada, os visitantes não podem mais votar "
"nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Após este período, a votação será encerrada automaticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos para a opção @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Não são permitidos valores negativos."
msgid "Polls"
msgstr "Votações"
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "adicionar um novo %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome do formulário não é exibido ao utilizador "
"mas apenas utilizado internamente no código HTML e nas URL.\r\n"
"A não ser que saiba o que está a fazer, é recomendado que coloque "
"um prefixo <code>profile_</code> em cada campo do formulário para "
"evitar conflitos com outros campos. Espaços e outros caracteres "
"especiais, à excepção do hífen (-) e do traço inferior (_) não "
"são permitidos. Um exemplo de nome válido é "
"\"profile_cor_favorita\" ou também \"provile_cor\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Uma listagem de todas as opções. Coloque cada opção numa linha "
"separada. Exemplos de opções são: \"vermelho\", \"azul\", "
"\"verde\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Esconder campos do perfil, só acessíveis por administradores, "
"módulos e temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, o conteúdo apenas é acessível a utilizadores com "
"permissões especiais."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo irá ser exibido na página de perfil mas "
"não utilizado nas listagens de membros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo irá ser exibido na página de perfil e "
"nas listagens de membros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"O peso define a ordem em que os campos do formulário serão exibidos. "
"Os campos mais leves \"flutuam\" em direcção ao topo da categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Preenchimento automático do formulário enquanto os seus utilizadores "
"escrevem."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome de formulário introduzido contém um ou mais caracteres não "
"permitidos. Espaços e outros caracteres especiais, à excepção do "
"hífen (-) e do traço inferior (_) não são permitidos."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome do formulário especificado está reservado para utilização "
"pelo Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome da categoria especificada está reservada para utilização "
"pelo Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título introduzido já está em utilização."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome introduzido já está em utilização."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Um campo oculto não pode ser oribgatório."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Um campo oculto não pode ser visível no formulário de registo de "
"utilizador."
msgid "The field has been created."
msgstr "O campo foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acção não pode ser revertidas. Se os utilizadores deram "
"entrada de valores neste campo no seu perfil, estas informações "
"também serão removidas. Se quiser manter os dados introduzidos pelos "
"utilizadores, em vez de eliminar o campo você pode <a "
"href=\"%edit-field\">editar este campo</a> e alterar o campo para "
"campo escondido de modo que só possa ser visto por administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "O campo %field  foi apagado."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo do perfil %field adicionado debaixo da categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "O campo %field foi eliminado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de utilizadores"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto com uma linha"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto com várias linhas"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de selecção"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selecção"
msgid "freeform list"
msgstr "lista livre"
msgid "Author information"
msgstr "Informação do autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ligação para o perfil completo do utilizador"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos do perfil a exibir"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Selecionar que campos de perfil deseja exibir no bloco. Só os campos "
"designados como o públicos na<a "
"href=\"@profile-admin\">configuração dos campos do perfil</a> "
"estarão disponíveis."
msgid "View full user profile"
msgstr "Exibir perfil completo do utilizador"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Coloque cada item numa linha separada ou separe-os por virgulas. Não "
"é permitido HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor introduzido para o %field não é uma URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Criar campos personalizados para os seus utilizadores."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Completar automaticamente a categoria de perfis"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Preenchimento automático do perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suporta perfis de utilizador configuráveis."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Alterar as opções abaixo irá fazer com que o índice do seu site "
"seja refeito. O índice de pesquisa não é esvaziado mas "
"sistematicamente actualizado para reflectir os novos parâmetros. A "
"pesquisa continuará funcionando mas novos conteúdos não serão "
"indexados até que o conteúdo existente seja re-indexado. As opções "
"predefinidas são apropriadas para a maioria dos sites. Esta acção "
"não podem ser desfeita."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "O índice será reconstruído."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado da indexação"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Acelerador de indexação"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opções de indexação"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Tamanho mínimo das palavras que serão indexadas"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"O número de caracteres que uma palavra tem de ter para ser indexada. "
"Um número menor significa um posicionamento melhor do resultado da "
"pesquisa, mas também uma base de dados maior. Cada pesquisa deve "
"conter pelo menos uma palavra com este número de caracteres (ou "
"mais)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manuseamento simples de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se deseja aplicar um <em>tokenizer</em> Chinês/Japonês/Koreano "
"simples baseado na sobreposição de sequências. Desligue esta "
"opção se desejar utilizar um pré-processador externo. Não afeta "
"outras línguas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de pesquisa"
msgid "search content"
msgstr "pesquisar conteúdo"
msgid "use advanced search"
msgstr "usar pesquisa avançada"
msgid "administer search"
msgstr "administrar pesquisa"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configurar os parâmetros de relevância para a pesquisa e outras "
"opções de indexação"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Termos de pesquisa de maior ocorrência"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver os termos de pesquisa mais populares."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ativa a pesquisa global por palavras chave no sítio."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo total de geração de páginas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páginas mais vistas nos últimos %interval"
msgid "unban"
msgstr "autorizar"
msgid "ban"
msgstr "proibir"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Utilizadores mais ativos nos últimos %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top de referências nos últimos %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registar todos os acessos às páginas. Necessário para as "
"estatísticas de ligações externas."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configurações do contador de visualizações de conteúdos"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar as visualizações de conteúdos"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar um contador de cada vez que um conteúdo é visualizado."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Opções de configuração para a informação estatística que o "
"Drupal vai manter sobre este site. Consulte as <a "
"href=\"@statistics\">estatísticas do site</a> para a informação em "
"si."
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdos populares"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista \"desde "
"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista "
"\"visualizações recentes\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoje:"
msgid "All time:"
msgstr "Desde sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Última visualização:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Exibir páginas que foram visitadas recentemente."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Exibir páginas que foram exibidas frequentemente."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes mais frequentes"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Exibir visitantes que visitaram muitas páginas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top de referências"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver top de referências."
msgid "View access log."
msgstr "Mostrar registo de acessos."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Controlar detalhes sobre o quê e como o seu site regista."
msgid "Track page visits"
msgstr "Monitorizar visitas à página"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Armazena o registo de estatísticas de acesso do seu site."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Escolher que tema as páginas de administração devem usar. Se "
"seleccionar \"Predefinido no sistema\", as páginas de administração "
"irão usar o mesmo tema que o resto do site."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Por favor note que o <a href=\"!admin_theme_page\">tema da "
"administração</a> ainda está configurado para o tema %admin_theme; "
"consequentemente, o tema nesta página mantém-se inalterado. Contudo, "
"todas as secções não-administrativas do site mostrarão por "
"omissão o tema seleccionado, %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imagens do utilizador nas publicações"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imagens do utilizador nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostrar a informação do artigo em"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activar ou desactivar o texto <em>enviado pelo Utilizador na data</em> "
"ao mostrar artigos dos seguintes tipos."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configurações do logótipo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se ativo, o logótipo seguinte será exibido."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logótipo predefinido"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Confira aqui se você deseja que o tema utilize o logotipo fornecido "
"com ele"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"O caminho para o ficheiro que deseja utilizar como logótipo em "
"substituição do logótipo fornecido como exemplo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carregar imagem do logótipo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Definições do ícone de atalho"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Utilizar ícone de atalho predefinido."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Carregue neste campo se desejar que o tema use o ícone de atalho "
"predefinido."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"O caminho para o ficheiro que deseja utilizar como ícone de atalho em "
"substituição do ícone de atalho fornecido como exemplo."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Carregar ícone"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tiver acesso direto aos ficheiros do servidor, utilize "
"este campo para enviar o seu ícone de atalho."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do teu sítio "
"e <em>todos os dados destes módulos serão eliminados</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalação"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Deseja continuar a desinstalar os módulos acima?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Não há módulos selecionados."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página de erro 403 (acesso não autorizado)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando o documento solicitado é recusado ao "
"utilizador. Se não tiver a certeza, não coloque nada."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página de erro 404 (não encontrada)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escrever erros no histórico"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escrever erros no registo e exibi-los no ecrã"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Neste momento, todos os módulos são "
"compatíveis com o modo de cache agressivo.</strong> Por favor tenha "
"em conta que se utilizar o modo de cache agressivo, deverá verificar "
"novamente esta página para garantir a compatibilidade."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache de páginas"
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de cache"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressivo (apenas para especialistas, possíveis efeitos secundários)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizações de largura de banda"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Público - os ficheiros serão disponibilizados directamente via HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado - os ficheiros são transferidos pelo Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecione um conjunto de ferramentas para processamento de imagens"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e resumos"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "O dia da semana inicial a ser exibido no calendário."
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Formato de data de curta dimensão."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato de data médio"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Formato de data de dimensão média."
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de data mais longo e detalhado."
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de comandos"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "O número de operações <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "O número de operações <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "O número de operações <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "O número de operações <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Número de \"locks\" nas tabelas."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Número de \"unlocks\" nas tabelas."
msgid "Query performance"
msgstr "Performance das consultas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "O número de  \"joins\" sem um indíce; deverá ser zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "O número de ordenações realizadas sem um índice; deverá ser zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "O número de vezes um \"lock\" pôde ser adquirido imediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "O número de vezes que o servidor teve de esperar por um \"lock\"."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informação sobre a cache de consultas"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "O número de consultas na cache de consultas."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não existem módulos para desinstalar."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bem-vindo à secção de administração. Aqui pode controlar como o "
"seu site funciona."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página exibe todas as tarefas de administração disponíveis "
"para cada módulo."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas opções controlam as configurações de exibição para o tema "
"<code>%template</code>. Quando o seu site for exibido com este tema, "
"estas opções de configuração serão utilizadas. Clicando em "
"\"Reinicializar para configuração predefinida\" você pode decidir "
"utilizar as <a href=\"@global\">configurações globais</a> para este "
"tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opções controlam as parametrizações de exibição para o "
"todo o site, abrangendo todos os temas. A não ser que exista um tema "
"com parametrizações específicas, estas opções irão ser "
"utilizadas."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados com "
"um módulo. Para desinstalar um módulo, deverá primeiramente "
"desactivá-lo. Nem todos os módulos suportam esta funcionalidade."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Se seleccionar um tema diferente irá alterar a estética do seu site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione a sua hora local. As datas e horas neste site passam a ser "
"exibidas utilizando este fuso horário."
msgid "select different theme"
msgstr "seleccionar um tema diferente"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarefa"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Opções de exibição das suas páginas de administração."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Alterar o tema utilizado pelo site ou permitir aos utilizadores "
"alterá-lo."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Selecionar o tema predefinido."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activar ou desactivar módulos adicionais."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alterar informação de base do site, como o nome, o slogan, o email, "
"a missão e a página principal, entre outros."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controlar a forma como o Drupal lida com erros, incluindo os do tipo "
"403/404 e os gerados pelo PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar onde o Drupal deve guardar os ficheiros carregados e como são "
"acedidos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de imagem"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolher que ferramentas de imagem devem ser utilizadas, caso tenha "
"instalado uma das ferramentas de imagem opcionais."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicação de RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar o número de itens por feed e se os feeds devem ser um "
"título, resumos ou um texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Opções de configuração para como o Drupal exibe a data e a hora, "
"bem como o fuso horário predefinido."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Colocar o site em manutenção, ou colocá-lo novamente em "
"funcionamento."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar ou desactivar os URL amigáveis para o seu site."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obter um relatório de estado sobre o funcionamento do seu site e "
"quaisquer problemas detetados."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A sua instalação de PHP é demasiado antiga. O Drupal requer pelo "
"menos o PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Variáveis globais de registo do PHP (register globals)"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"O parâmetro <em>register_globals</em> está ativo. O Drupal requer "
"que esta parametrização esteja inativa. O seu site poderá não "
"estar seguro quando o parâmetro <em>register_globals</em> estiver "
"ativo. O manual do PHP contém instruções em <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">como alterar as "
"parametrização de configuração</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ativo ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Não protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file não está protegido contra modificações e "
"apresenta um risco de segurança. Deve alterar as permissões do "
"ficheiro para que não seja possível modificá-lo."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas de manutenção do cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Poderá <a href=\"@cron\">executar o cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não é possível escrever no diretório %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Pode ter de introduzir o diretório correto na <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de configuração do sistema de "
"ficheiros</a> ou alterar as permissões do diretório atual para que "
"possa ser escrito."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Possível escrever (método de descarga <em>público</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Possível escrever (método de descarga <em>privado</em>)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alguns módulos têm atualizações do esquema da base de dados para "
"serem efetuadas. Deve executar o <a href=\"@update\">script de "
"atualização da base de dados</a> imediatamente."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Possibilita aos administradores configurar o sítio."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Acelerador automático para utilizadores anónimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O acelerador pode ser automaticamente activado quando o número de "
"utilizadores com sessão aberta visitando o seu site exceder o limite "
"especificado. Por exemplo, para iniciar o acelerador quando seu site "
"tiver 250 utilizadores com a sessão aberta em simultâneo, introduza "
"\"250\" neste campo. Deixe o valor em branco ou ajuste para \"0\" se "
"não deseja utilizar o acelerador nos utilizadores anónimos. Poderá "
"verificar o número actual de utilizadores anónimos activando o bloco "
"\"Utilizadores em linha\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Acelerador automático para utilizadores autenticados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O acelerador automático pode ser automaticamente activado quando o "
"número de utilizadores autenticados visitando o seu site exceder o "
"limite especificado. Por exemplo, para iniciar o acelerador quando o "
"seu site tiver 50 utilizadores registados em simultâneo, coloque "
"\"50\" neste campo. Deixe o valor em branco ou ajuste para \"0\" se "
"não deseja utilizar o acelerador nos utilizadores que iniciaram "
"sessão. Poderá verificar o número actual de utilizadores com "
"sessão aberta activando o bloco \"Utilizadores em linha\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador de probabilidades do acelerador automático"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"O limitador de probabilidade do acelerador é um mecanismo eficiente "
"para reduzir estatisticamente a sobrecarga do acelerador automático. "
"O limitador é definido como uma percentagem de visualizações de "
"páginas, por exemplo, se fixado no valor predefinido de 10%, apenas "
"irão ser executadas questões (<em>queries</em>) na base de dados, "
"para actualização do acelerador por cada 1 em 10 exibições de "
"página. Quanto maior for o número de acessos ao seu site, menor "
"deverá ser o valor do limitador."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' não é um parâmetro válido do acelerador automático. Por "
"favor introduza um valor numérico positivo."
msgid "throttle"
msgstr "acelerador"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utilizador acedendo ao site; acelerador activado."
msgstr[1] "@count utilizadores acedendo ao site; acelerador activado."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 convidado acedendo ao site; acelerador activado."
msgstr[1] "@count convidados acedendo ao site; acelerador activado."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 convidado acedendo ao site; acelerador desactivado."
msgstr[1] "@count convidados acedendo ao site; acelerador desactivado."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controlar como o seu site gere os conteúdos quando estiver "
"congestionado."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Controla o mecanismo de regulação de carga para controlar a "
"congestão do site."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Utilizadores com permissão para <a href=\"@permissions\">enviar "
"ficheiros</a> podem carregar anexos. Utilizadores com permissão para "
"<a href=\"@permissions\">ver ficheiros enviados</a> podem ver anexos "
"carregados. Pode decidir que tipos de conteúdos podem ter anexos na "
"página de <a href=\"@types\">configuração de tipos de "
"conteúdo</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Carregamento de ficheiros"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controlar a forma como os ficheiros podem ser anexados aos conteúdos."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Possibilita aos utilizadores enviar e anexar ficheiros aos conteúdos."
msgid "User registration settings"
msgstr "Definições do registo de utilizador"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Os visitantes podem criar contas mas é necessária a aprovação de "
"um administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Requer verificação de e-mail quando um visitante cria uma conta"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Linhas de orientação para o registo de utilizadores"
msgid "Picture support"
msgstr "Suporte de foto"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Sub-directório no directório %dir onde os retratos irão ser "
"guardados."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas da foto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensões máximas para fotos, em pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo de ficheiro de imagem"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Dimensão máxima do ficheiro de retrato em kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Regras para a utilização de retratos"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto é exibido no formulário de envio de retrato "
"adicionalmente às orientações predefinidas. É útil para ajudar ou "
"passar informações aos seus utilizadores."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome para este grupo. Exemplo: \"moderador\", \"painel editorial\", "
"\"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "O grupo %name já existe. Por favor escolha outro nome para o grupo."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O grupo foi renomeado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "O grupo foi eliminado."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Encontra a correspondência para um qualquer número de caracteres, "
"mesmo zero caracteres"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Encontra a correspondência exacta para um caracter."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "A regra de acesso foi guardada."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "A regra de acesso foi adicionada."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nenhum valor introduzido. Por favor introduza de novo uma cadeia de "
"caracteres para ser testada."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Introduza um nome de utilizador para testar se ele será permitido ou "
"não."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Introduza um endereço de email para testar se ele será permitido ou "
"não."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introduza um email ou endereço IP para verificar se é ou não "
"permitido."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar nome do servidor"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Não é permitido o nome de utilizador %name."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "O nome de utilizador %name está autorizado."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Não é permitido o email %mail."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "O endereço de email %mail está autorizado."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "O servidor com o nome %host não está autorizado."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "O servidor com o nome %host tem autorização."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Não existem actualmente regras de acesso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar nova senha por email"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name não está autorizado a requerer uma nova senha."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"A sua senha e instruções adicionais foram enviadas para o seu "
"endereço de email."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a conta %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Todas as submissões feitas por este utilizador serão atribuídas a "
"um utilizador anónimo. Esta acção não poderá ser desfeita."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name foi eliminado."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tem que introduzir um nome de utilizador."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de utilizador não se pode iniciar com um espaço."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de utilizador não pode terminar com um espaço."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de utilizador não pode conter espaços múltiplos seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de utilizador contém um caracter não permitido."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "O nome de utilizador não é uma autenticação válida."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de utilizador %name é demasiado longo: deverá ser menor ou "
"igual a %max caracteres."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Tem que introduzir um endereço de email."
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está ligado"
msgid "User list length"
msgstr "Extensão da lista de utilizadores"
msgid "Online users"
msgstr "Utilizadores ligados:"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduza a senha associada ao seu nome de utilizador."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"O nome %name foi registado utilizando um endereço de email reservado "
"e, por essa razão, não foi possível dar início à sessão."
msgid "Delete picture"
msgstr "Eliminar retrato"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Seleccione esta caixa para eliminar o seu retrato actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Um administrador criou uma conta para si em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Um administrador do site !site criou uma conta para si. Poderá "
"iniciar a sua sessão em !login_uri utilizando os seguintes nomes de "
"utilizador e senha:\n"
"\n"
"nome de utilizador: !username\n"
"senha: !password\n"
"\n"
"Poderá também iniciar a sua sessão clicando na ligação abaixo ou "
"copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\n"
":\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Estes dados de sessão só poderão ser utilizados uma única vez.\n"
"\n"
"Após ter iniciado a sessão, irá ser redireccionado para !edit_uri "
"por forma a alterar a sua senha.\n"
"\n"
"\n"
"--  a equipa de %site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta de !username em !site (a aguardar a provação de um "
"administrador)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Substituição de dados de início de sessão para !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Foi feito um pedido para reiniciar a sua senha no !site.\r\n"
"\r\n"
"Pode agora entrar em !uri_brief clicando na ligação abaixo ou "
"copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esta ligação só poderá ser utilizada uma única vez e expirará "
"após 24 horas. Nada acontecerá se não for utilizada.\r\n"
"\r\n"
"Após iniciar a sessão no site, será redireccionado para !edit_uri "
"para que possa alterar a sua senha."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os utilizadores selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os utilizadores selecionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Eliminar os utilizadores seleccionados"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"O Drupal permite aos utilizadores registarem-se, iniciar sessão, "
"encerrar sessão, manter perfis de utilizador, etc. Nenhum "
"participante poderá utilizar o seu próprio nome para colocar "
"conteúdo até ao momento em que se registe para uma conta de "
"utilizador."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configure um nome de utilizador e respectivo endereço de email para "
"contas novas <em>e</em> existentes (as contas que actualmente têm "
"sessão aberta não serão encerradas). Se um nome de utilizador ou "
"endereço de email para uma conta coincidir com alguma regra que o "
"proíba e não com uma regra que o autorize, não será autorizada a "
"sua criação ou o inicio de sessão. As regras são válidas para "
"cada página visualizada e não apenas para os registos."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"As permissões permitem que controle o que os utilizadores podem ou "
"não podem fazer no seu site.  Cada grupo de utilizador (definido na "
"<a href=\"@role\">página de grupos de utilizador</a>) possui sua "
"própria configuração de permissões. Por exemplo, pode atribuir a "
"utilizadores classificados como \"Administradores\" permissão para "
"\"administrar nós\" mas impedir os utilizadores \"autenticados\" de o "
"fazer. Pode utilizar as permissões para revelar novas funções aos "
"utilizadores privilegiados (aqueles que se registaram, por exemplo). "
"As permissões também permitem que utilizadores de confiança o "
"ajudem a administrar um site muito concorrido."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Os grupos de utilizador permitem-lhe afinar a segurança e a "
"administração do Drupal. Um grupo de utilizador define os "
"privilégios de um conjunto de utilizadores tal como configurado em <a "
"href=\"@permission\">permissões de utilizador</a>. Exemplos de grupos "
"de utilizador incluem: utilizador anónimo, utilizador identificado, "
"moderador, administrador, etc. Nesta área poderá definir os "
"<em>nomes dos grupos</em> de utilizador. Para eliminar um grupo "
"seleccione \"editar\".</p><p>Por predefinição, o Drupal tem dois "
"grupos de utilizador:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Utilizador anónimo: Este grupo é utilizado para os "
"utilizadores que não têm uma conta de utilizador ou não iniciaram "
"sessão.</li>\r\n"
"      <li>Utilizador autenticado: Este grupo é atribuído "
"automaticamente a todos os utilizadores que iniciarem "
"sessão.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilizador eliminado: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administrar os utilizadores"
msgid "access user profiles"
msgstr "aceder aos perfis de utilizador"
msgid "change own username"
msgstr "alterar o próprio nome de utilizador"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar as funcionalidades relacionadas com utilizadores, incluindo "
"os requisitos de registo, emails e retratos."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Parametrizar o acesso a funcionalidades seleccionando permissões para "
"os grupos."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Listar e criar regras para proibir nomes de utilizador, email e "
"endereços de IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Verificar regras"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Gere o processo de registo do utilizador e do sistema de início de "
"sessões."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author em @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Saltar navegação"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Foram efectuadas todas as alterações necessárias ao ficheiro %file "
"e, foi marcado <em>só para leitura</em> por razões de segurança."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"O instalador do @drupal requer permissões de escrita no ficheiro "
"%file durante o processo de instalação."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Configuração da base de dados do Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se mais do que um site @drupal partilhar esta base de dados, insira "
"aqui um prefixo para as tabelas do seu site."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Configurou o @drupal para usar o nome de utilizador e a senha "
"predefinida. Isto não é permitido, por motivos de segurança."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo das tabelas da base de dados inserido, %db_prefix, é "
"inválido. O prefixo das tabelas só pode conter caracteres "
"alfanuméricos ou traços inferiores."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Por forma a que o Drupal possa funcionar e continuar com o processo de "
"instalação, tem de resolver todos os problemas de permissões que "
"foram descritos acima. Verificámos que temos permissões para os "
"seguintes comandos: %commands. Para ajuda adicional sobre a "
"configuração do servidor de Base de Dados consulte <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">O manual de instalação e "
"actualização</a>. Se não tem a certeza do que estes termos "
"significam, provavelmente deveria contactar o seu fornecedor de "
"alojamento."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Escolha o seu idioma preferido"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para recomeçar deverá limpar a sua base de dados já "
"existente e substituir o apropriado <em>settings.php</em> por uma "
"cópia inalterada.</li><li>Para instalar numa base de dados diferente, "
"edite o ficheiro <em>settings.php</em> apropriado no directório "
"<em>sites</em>.</li><li>Para actualizar uma instalação já "
"existente, proceda para o <a href=\"@base-url/update.php\">script de "
"actualização</a>."
msgid "Modules missing"
msgstr "Estão a faltar módulos"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Um ou mais módulos requeridos não estão presentes. Por favor "
"verifique as mensagens de erro e <a href=\"!url\">tente novamente</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Ambiente incompatível"
msgid "page not found"
msgstr "página não encontrada"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"O ficheiro %file não pôde ser guardado, porque excede o tamanho "
"máximo permitido para carregamentos."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Erro no envio. Não foi possível mover o ficheiro enviado (%file) "
"para o destino (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Ferramentas internas GD2"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"As ferramentas internas GD2 estão instaladas e funcionando "
"correctamente."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"A ferramenta de imagem GD requer que esteja instalado e configurado "
"correctamente o módulo GD para PHP. Para mais informações consulte "
"a <a href=\"@url\">documentação PHP para imagem</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"A ligação ao seu servidor de bases de dados MySQL falhou. O MySQL "
"respondeu com a seguinte mensagem: %error.<ul><li>Tem a certeza de que "
"introduziu o nome de utilizador e a senha correctos?</li><li>Tem a "
"certeza de que introduziu o nome do servidor de bases de dados "
"correctamente?</li><li>Tem a certeza de que o servidor de bases de "
"dados está a funcionar?</li></ul>Para mais ajuda ver a página do "
"manul <a href=\"http://drupal.org/node/258\">\"Installation and "
"upgrading handbook\"</a>. Se não tem a certeza do que estes termos "
"significam, provavelmente deveria contactar o seu provedor de "
"alojamento."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Foi possível estabelecer uma ligação com o servidor de bases de "
"dados MySQL (o que significa que o seu nome de utilizador e senha são "
"válidos) mas não foi possível seleccionar a sua base de dados. O "
"MySQL respondeu com o seguinte erro: %error.<ul><li>Tem a certeza de "
"que introduziu o nome da base de dados correcto?</li><li>Tem a certeza "
"de que a base de dados existe?</li><li>Tem a certeza de que o nome de "
"utilizador tem permissões para aceder à base de dados?</li></ul>Para "
"mais ajuda ver a página do manul <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">\"Installation and upgrading "
"handbook\"</a>. Se não tem a certeza do que estes termos significam, "
"provavelmente deveria contactar o seu provedor de alojamento."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma tabela de teste no seu servidor de bases "
"de dados MySQL com o comando %query. O MySQL respondeu com a seguinte "
"mensagem: %error.<ul><li>Tem a certeza de que o nome de utilizador que "
"introduziu tem permissão para criar tabelas na base de "
"dados?</li></ul>Para mais ajuda ver a página do manul <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">\"Installation and upgrading "
"handbook\"</a>. Se não tem a certeza do que estes termos significam, "
"provavelmente deveria contactar o seu provedor de alojamento."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível introduzir um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados MySQL. Tentámos introduzir um valor com o "
"comando %query e o MySQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível actualizar um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados MySQL. Tentámos actualizar um valor com o "
"comando %query e o MySQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível trancar uma tabela de teste no seu servidor de "
"bases de dados MySQL. Tentámos trancar a tabela com o comando %query "
"e o MySQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível destrancar uma tabela de teste no seu servidor de "
"bases de dados MySQL. Tentámos destrancar a tabela com o comando "
"%query e o MySQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível remover um valor de uma tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados MySQL. Tentámos remover um valor com o "
"comando %query e o MySQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Não foi possível remover uma tabela de teste no seu servidor de "
"bases de dados MySQL. Tentámos remover a tabela com o comando %query "
"e o MySQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"A ligação ao seu servidor de bases de dados PostgresSQL falhou. O "
"PostgresSQL respondeu com a seguinte mensagem: %error.<ul><li>Tem a "
"certeza de que introduziu o nome de utilizador e a senha "
"correctos?</li><li>Tem a certeza de que introduziu o nome do servidor "
"de bases de dados correctamente?</li><li>Tem a certeza de que o "
"servidor de bases de dados está a funcionar?</li><li>Tem a certeza de "
"que introduziu o nome da base de dados correctamente?</li></ul>Para "
"mais ajuda ver a página do manual <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">\"Installation and upgrading "
"handbook\"</a>. Se não tem a certeza do que estes termos significam, "
"provavelmente deveria contactar o seu provedor de alojamento."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma tabela de teste no seu servidor de bases "
"de dados PostgreSQL com o comando %query. O PostgreSQL respondeu com a "
"seguinte mensagem: %error.<ul><li>Tem a certeza de que o nome de "
"utilizador que introduziu tem as permissões necessárias no "
"PostgresSQL para criar tabelas na base de dados?</li></ul>Para mais "
"ajuda ver a página do manul <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">\"Installation and upgrading "
"handbook\"</a>. Se não tem a certeza do que estes termos significam, "
"provavelmente deveria contactar o seu provedor de alojamento."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível introduzir um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados PostgresSQL. Tentámos introduzir um valor "
"com o comando %query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível actualizar um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados PostgresSQL. Tentámos actualizar um valor "
"com o comando %query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível trancar uma tabela de teste no seu servidor de "
"bases de dados PostgresSQL. Tentámos trancar a tabela com o comando "
"%query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível destrancar uma tabela de teste no seu servidor de "
"bases de dados PostgresSQL. Tentámos destrancar a tabela com o "
"comando %query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível remover um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados PostgresSQL. Tentámos remover um valor com "
"o comando %query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Não foi possível remover uma tabela de teste no seu servidor de "
"bases de dados PostgresSQL. Tentámos remover a tabela com o comando "
"%query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"O idioma %locale foi criado e já o pode usar para importar uma "
"tradução. Veja o <a href=\"@locale-help\">ecrã de ajuda</a> para "
"informações adicionais."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "O idioma %locale foi criado."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "O idioma %language (%locale) foi criado."
msgid "Language list"
msgstr "Lista de idiomas"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Seleccione o idioma aqui, ou adicione-o abaixo, se não o conseguir "
"encontrar."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Habitualmente este é um <a href=\"@iso-codes\">código de idioma ISO "
"639</a> com um código de país opcional para variantes regionais. "
"Exemplos incluem 'pt', 'pt-pt' e pt-br'."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Nome do idioma. Estará disponível para tradução em todos os "
"idiomas."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Um ficheiro gettext Portable Object (.po)."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Escolha o idioma para o qual quer adicionar as frases. Se escolher um "
"idioma que ainda não está configurado, este será adicionado."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Seleccione o idioma que pretende exportar para o formato gettext "
"Portable Object (.po)."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gerar um ficheiro gettext Portable Object Template (.pot) com todas as "
"frases da interface a partir da base de dados Drupal."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Expressões a procurar"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Todas as expressões no idioma"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"A tradução foi importada com sucesso: Existem %number novas "
"expressões e %update expressões foram atualizadas."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Tradução %file importada para %locale, %number expressões "
"adicionadas e %update expressões actualizadas."
msgid "Locales"
msgstr "Localizações"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singalês"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Editar ligações principais"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title por !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Os utilizadores podem visualizar as últimas notícias "
"cronologicamente na <a href=\"@aggregator\">visualização principal "
"do agregador de notícias</a>ou por<a "
"href=\"@aggregator-sources\">fonte</a>. Os administradores podem "
"adicionar, editar e eliminar feeds e escolher a frequência da "
"verificação de notícias recentemente actualizadas para cada feed "
"individualmente. Os administradores podem também etiquetar feeds "
"individuais com categorias, oferecendo grupos selectivos de alguns "
"feeds em vistas separadas. Listas das últimas noticias para uma dada "
"fonte ou agrupadas para uma categoria de fontes podem ser permitidas "
"na forma de blocos visíveis  nas barras laterais através da <a "
"href=\"@admin-block\">página de Administração de blocos</a>. O "
"agregador de noticias requer o cron para verificar se as notícias "
"mais recentes das fontes que você subscreveu. O Drupal fornece "
"também um <a href=\"@aggregator-opml\">ficheiro OPML</a> de todos os "
"feeds subscritos."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@aggregator\">página "
"do Agregador</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Milhares de sites (particularmente de notícias e blogues) publicam os "
"seus últimos cabeçalhos e/ou artigos num formato legível por "
"máquina para que outros sites possam facilmente criar ligações para "
"estes artigos. Este conteúdo está habitualmente sob a forma de um "
"feed <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> (que é "
"uma forma de sindicação padrão, baseada em XML). Para exibir o feed "
"ou a categoria num bloco deve decidir quandos itens pretende exibir, "
"editando o feed ou bloco e activando o <a href=\"@block\">bloco de "
"feeds</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Adicionar um site que tem um feed de RSS/RDF. O URL é o caminho "
"completo para o ficheiro RSS do feed. Para que o feed actualize "
"automaticamente deverá correr o script \"cron.php\" regularmente. Se "
"já tem um feed com o URL que está a planear utilizar, o sistema não "
"aceitará outro feed com o mesmo URL."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"As categorias proporcionam uma forma de agrupar itens de diferentes "
"feeds. Cada categoria de notícias tem a sua página de feed e bloco. "
"Por exemplo, pode etiquetar diversos feeds relacionados com desporto "
"com a categoria de <em>Desportos</em>. Novos itens podem ser "
"adicionados automaticamente a uma categoria via a configuração de um "
"feed para que coloque os seus itens nessa categoria, ou utilizando a "
"ligação de categorização de itens em qualquer lista de novos "
"itens."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"As entradas mais antigas serão automaticamente eliminadas. Requer "
"crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"O tipo de mecanismo de selecção que é utilizado nas páginas de "
"categorização. As caixas de selecção são de mais fácil "
"utilização; um selector múltiplo é mais adequado se pretender "
"trabalhar com elevado número de categorias."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Novos itens neste feed serão automaticamente preenchidos nas "
"categorias assinaladas à medida que forem recebidos."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Um blogue é um diário ou jornal actualizado regularmente, "
"constituído por artigos individuais (entradas) exibidos em ordem "
"cronológica inversa. Cada utilizador do site poderá criar e manter "
"um blogue."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Ler as últimas entradas no blogue de @username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"O módulo de blogue permite que os utilizadores registados mantenham "
"um blogue. Os blogues são compostos de entradas individuais marcadas "
"com a data e hora e ordenadas tipicamente pela data como um diário. "
"Os blogues frequentemente contêm ligações a páginas web que os "
"utilizadores leram e/ou com as quais concordam ou discordam."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"O módulo do blogue adiciona uma ligação de navegação do "
"<em>blogues de utilizadores</em> ao site, que conduz o visitante a uma "
"página que exibe as entradas de blogue mais recentes de todos os "
"utilizadores do site. O menu da navegação tem uma ligação para "
"<em>publicar uma entrada no blogue</em> (que permite acesso a um "
"formulário da submissão) e uma ligação pessoal para <em>exibir o "
"blogue</em> (que permite ver as suas entradas no blogue da forma que "
"as pessoas as verão). O módulo do blogue cria também um bloco de "
"<em>entradas recentes no blogue</em> que pode ser activado."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Se um utilizador tem autorização para publicar blogues, então o "
"módulo da importação (agregador da notícias) indicá-lo-á com uma "
"ligação ao lado de cada artigo de notícia nas suas listas. "
"Activando esta ligação o utilizador irá ter acesso ao formulário "
"da submissão do blogue, com o título, uma ligação ao artigo e uma "
"ligação à fonte no texto já na caixa do corpo do texto, pronta "
"para o utilizador adicionar um comentário ou uma explicação. Isto "
"incentiva as pessoas a adicionar entradas no blogue sobre coisas que "
"vêem e ouvem noutra parte do site ou de sites parceiros sindicados."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@blog\">página dos "
"blogues</a>."
msgid "edit own blog"
msgstr "editar o seu blogue"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: actualizado %title utilizando a Blogue API."
msgid "Blog APIs"
msgstr "APIs do blogue"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Configurar os tipos de conteúdo e motores que os clientes de blogue "
"externo podem utilizar."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Um livro é um esforço colaborativo de escrita: os utilizadores podem "
"colaborar a escrever páginas do livro, posicionar as páginas na "
"ordem correcta e rever ou modificar páginas escritas anteriormente. "
"Consequentemente quando tiver alguma informação para partilhar ou "
"quando ler uma página do livro e não gostar, ou mesmo quando pensar "
"que uma determinada página do livro poderia ter sido escrita de uma "
"forma melhor, vai poder resolver o problema por si."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Gerir os livros do site e páginas de livro orfãs."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"A secção pai na qual vai colocar esta página. Tenha em atenção "
"que cada página na qual a pai é &lt;nível topo&gt; é um livro de "
"nível topo independente."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "A página pai a que esta pertence."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "A página pai do livro."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Uma explicação para ajudar outros autores a compreender as suas "
"motivações ao colocar esta entrada no livro."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "A entrada foi adicionada ao livro."
msgid "book"
msgstr "livro"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Actualizadas páginas órfãs do livro."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"O módulo livro é adequado para a criação de conteúdos "
"estruturados, multi-página e ligados entre si, como guias de recursos "
"do site, manuais e secções de questões frequentes (FAQs). Este "
"módulo permite que um documento contenha capítulos, secções, "
"subsecções, etc. Autores com permissões apropriadas podem adicionar "
"páginas a um livro colaborativo, colocando-as dentro do documento "
"existente pela adição ao menu de índice de conteúdos."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Os livros têm adicionalmente os elementos de navegação "
"<em>anterior</em>, <em>subir</em>, e <em>seguinte</em>  no rodapé de "
"cada página para mover-se através do texto.  Navegação adicional "
"pode ser fornecida activando o <em>bloco de navegação do livro</em> "
"na <a href=\"@admin-block\">página de administração de blocos</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Entradas do tipo %book são adicionadas automaticamente à hierarquia "
"do livro. Os utilizadores com permissão de <em>criar entradas em "
"livros</em>, podem também adicionar conteúdos de qualquer outro "
"livro a um livro, colocando-o na estrutura já existente de um livro "
"através da interface que está disponível clicando no separador "
"<em>estrutura</em> enquanto visualiza a referida entrada."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Os administradores podem exibir uma lista de todos os livros na <a "
"href=\"\"@admin-node-book\">página de administração de livros</a>. "
"Nesta lista existe uma ligação para a página de estrutura de cada "
"livro, a partir da qual é possível alterar os títulos das "
"secções, ou alterar o seu peso, alterando assim a ordem das "
"secções. A partir desta interface de administração, é também "
"possível determinar onde existem páginas órfãs - páginas que "
"estão sem ligação ao resto da estrutura do livro."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@book\">página dos "
"Livros</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"O módulo <em>book</em> permite-lhe organizar conteúdos, criados por "
"vários utilizadores, num manual online, projecto ou secção de "
"questões frequentes."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"As páginas de um livro organizam-se de uma forma hierárquica. À "
"medida que são editadas, reorganizadas e removidas, as páginas que "
"delas dependem podem ficar sem qualquer ligação ao resto do livro. "
"Estas páginas denominam-se de \"páginas órfãs\". Nesta página os "
"administrador podem verificar se os seus livros têm páginas órfãs "
"e criar-lhes novamente ligações se assim desejarem."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"A funcionalidade de estrutura permite-lhe incluir textos na <a "
"href=\"@book\">hierarquia do livro</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "introduzir entradas em livros"
msgid "create book pages"
msgstr "criar páginas do livro"
msgid "edit book pages"
msgstr "editar páginas do livro"
msgid "edit own book pages"
msgstr "editar as suas páginas do livro"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Permite aos utilizadores colaborarem na escrita colectiva de um livro."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"O módulo color permite ao administrador do site alterar rápida e "
"facilmente o esquema de cores de determinados temas. Apesar de nem "
"todos os temas suportarem o módulo <em>color</em> o Garland (o tema "
"predefinido) e o Minneli foram construídos para aproveitarem esta "
"funcionalidade. Usando o módulo <em>color</em> com um tema "
"compatível é possível alterar a cor das ligações, fundos, texto e "
"outros elementos do tema. O módulo <em>color</em> requer que o <a "
"href=\"@url\">método de descarga de ficheiros</a> seja parametrizado "
"como público."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"É importante lembrar que o módulo color guarda uma cópia modificada "
"das folhas de estilo do tema no directório files. Isto significa que "
"se efectuar alterações manuais às folhas de estilo do seu tema, "
"deverá guardar novamente as suas parametrizações de cor, mesmo que "
"elas não tenham sido alteradas. Ao fazer isto, o módulo color irá "
"recriar as folhas de estilo no directório files usando a nova versão "
"do ficheiro original."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista dos últimos comentários colocados no seu "
"site. Clique num assunto para visualizar o comentário, no nome do "
"autor para alterar a informação de utilizador do autor, \"editar\" "
"para modificar o texto e \"eliminar\" para remover a submissão."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"O módulo <em>contact</em> permite o uso de formulários de contacto "
"pessoais e públicos, facilitando deste modo a comunicação dentro da "
"comunidade. Enquanto os formulários de contacto pessoais permitem que "
"os utilizadores comuniquem entre si por email, os formulários de "
"contacto gerais do site permitem que os membros da comunidade "
"contactem a administração do site a partir de um sistema "
"centralizado. Os utilizadores podem especificar o assunto e uma "
"mensagem no formulário de contacto e podem também solicitar que uma "
"cópia do email seja enviada para o seu próprio endereço."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Os utilizadores podem ativar/desativar os seus formulários pessoais "
"de contacto ao configurar a sua conta. Após ativação, um separador "
"de contacto aparecerá nos perfis de utilizador. Os utilizadores com "
"privilégios tais como administradores do site podem contactar "
"utilizadores mesmo que estes optem por não permitir esta "
"funcionalidade."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Tenha em atenção que o separador de contacto não aparecerá quando "
"um utilizador vir o seu próprio perfil; apenas ao ver o perfil de "
"outro utilizador, e se o formulário de contacto desse utilizador "
"estiver ativo."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Se o módulo menu estiver ativo, é adicionado ao menu de navegação "
"um item com uma ligação para a página de contacto geral do site. "
"Esta opção está inativa por omissão, podendo ser ativada através "
"da <a href=\"@menu-module\">gestão de menu</a>. As ligações para a "
"página de contacto podem também ser adicionados às ligações "
"primárias e secundárias usando a mesma página."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a <a href=\"@contact\">página de "
"contacto</a> no manual de configuração e personalização."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe configurar o <a href=\"@form\">formulário de "
"contacto geral do site</a>. Para o fazer, adicione uma ou mais "
"categorias. Pode associar diferentes destinatários a cada categoria, "
"por forma a enviar emails para pessoas diferentes. Por exemplo, pode "
"enviar críticas sobre o site ao webmaster e pedidos de informação "
"sobre produtos ao departamento de vendas. Na <a "
"href=\"@settings\">página de configuração</a> pode configurar a "
"informação mostrada acima do formulário de contacto. Isto pode ser "
"útil para mostrar informação de contacto adicional, como uma morada "
"postal ou um número de telefone."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "O formulário de contacto não foi configurado."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"O módulo Drupal utiliza o protocolo de comunicações XML-RPC para "
"ligar o seu site a um servidor central que mantém um directório de "
"sites de cliente."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Ativar o módulo Drupal vai-lhe permitir:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>registar o seu site num servidor, incluindo (opcionalmente) o "
"envio de informação sobre os módulos e temas que tem instalados e "
"estatísticas sobre o nome de entradas e de utilizadores, informação "
"essa que pode ajudar a criar uma classificação de módulos e "
"temas</li>\r\n"
"  <li>permitir que outros sites se registem no seu site</li>\r\n"
"  <li>permitir que membros de todos os outros sites que tenham o "
"módulo Drupal activo iniciem sessão no seu site sem ter que se "
"registar, utilizando os seus dados de registo de um outro "
"site</li>\r\n"
"  <li>permitir que os seus membros entre em qualquer outro site que "
"tenha o módulo Drupal ativo, utilizando um nome de registo semelhante "
"a um email: <em>utilizador@exemplo.com</em></li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"A página de administração do módulo Drupal permite-lhe definir a "
"página de servidor XML-RPC e outras opções relacionadas."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Se mantiver um diretório de sites, pode listá-los numa página "
"utilizando a função <code>drupal_client_page()</code>. "
"Instruções:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Assegure-se que tem o tipo de conteúdo \"página\" ativo e que "
"pode utilizar PHP como formato de introdução de conteúdos.</li>  "
"<li>Selecione a página &gt;&gt; de criação de conteúdos.</li>\r\n"
"  <li>Selecione como formato de introdução de conteúdos \"código "
"PHP\".</li>\r\n"
"  <li>Dê um título à página. Para o corpo coloque:\r\n"
"<pre>\r\n"
"&lt;?php\r\n"
"print drupal_client_page();\r\n"
"?&gt;\r\n"
"</pre>\r\n"
"  <li>Guarde a página.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@drupal\">página do "
"Drupal</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Utilizando esta opção o seu site Drupal poderá \"telefonar para "
"casa\" a outro servidor Drupal. Ligando para o servidor Drupal e "
"enviando a lista de todos os módulos e temas que tem instalados, "
"ajudará a ordenar os projectos por ordem de importância, o que é "
"importante para os administradores do projecto Drupal, pois assim "
"podem melhor definir as prioridades. Se desejar registar-se com um "
"servidor diferente, poderá alterar as opções de configuração "
"XML-RPC -- mas o servidor deverá ser capaz de trabalhar com o XML do "
"Drupal. Alguns servidores XML-RPC podem exibir directórios de todos "
"os sites registados. Para exibir toda a informação do seu site, vá "
"à <a href=\"@site-settings\">página de opções</a> e defina o nome "
"do site, endereço de email, slogan e missão.</p>"
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> é o nome do programa que faz "
"funcionar o %this-site. Existem sites Drupal em todo o mundo e muitos "
"deles partilham as suas bases de dados de registo por forma a que os "
"utilizadores possam livremente iniciar sessões em qualquer site "
"Drupal utilizando apenas um <strong>nome de utilizador</strong>.</p>\n"
"<p>Sinta-se à vontade para iniciar a sessão na sua conta em "
"%this-site com um nome de utilizador de outro site Drupal. O formato "
"de um nome de utilizador Drupal é semelhante a um endereço de email: "
"<strong>nome de utilizador</strong>@<em>servidor</em>. Um exemplo de "
"um nome de utilizador Drupal válido é "
"<strong>mwlily</strong>@<em>www.drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Tem que indicar o nome do seu site na página <a "
"href=\"@url\">administrar &raquo; configuração do site &raquo; "
"informação do site</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Tem que indicar o endereço de email do seu site na página <a "
"href=\"@url\">informação do site</a>"
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Tem que indicar o slogan do seu site na página <a "
"href=\"@url\">informação do site</a>"
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Tem que indicar a missão do seu site na página <a "
"href=\"@url\">informação do site</a>"
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Registar-se com um servidor Drupal"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Se ativo, o seu site Drupal irá dar-se a conhecer ao diretório "
"Drupal no servidor Drupal XML-RPC indicado. Para que esta "
"funcionalidade funcione corretamente deverá indicar o nome do seu "
"site, endereço de email, slogan e  missão. Quando o campo \"Servidor "
"Drupal XML-RPC\" estiver a apontar para %drupal-xml-rpc, o seu site "
"irá registar-se no drupal.org. Esta funcionalidade requer que a "
"funcionalidade de cron esteja ativa."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Servidor XML-RPC do Drupal"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "O URL do servidor Drupal XML-RPC em que se deseja registar."
msgid "Send system information"
msgstr "Enviar informações do sistema"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Se ativo, o seu site irá enviar informação sobre os componentes que "
"tem instalados (módulos, temas e motores de tema). Esta informação "
"pode ajudar a compilar estatísticas sobre as funcionalidades que os "
"projetos Drupal utilizam."
msgid "Send statistics"
msgstr "Enviar estatísticas"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Se ativo, o seu site irá enviar um sumário das estatísticas "
"relativas ao número de utilizadores registados e ao número total de "
"entradas. Esta informação pode ajudar a compilar estatísticas sobre "
"a classificação de projetos Drupal."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Permitir o registo de outros sites Drupal"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Se ativo, o seu site irá permitir que outros sites Drupal se registem "
"e enviem informação. Esta funcionalidade pode ser utilizada para "
"manter uma lista de sites relacionados."
msgid "Authentication service"
msgstr "Serviço de autenticação"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Se ativo, o seu site irá aceitar que os utilizadores iniciem sessão "
"com os nomes de utilizador de outros sites Drupal e também "
"disponibilizar esta funcionalidade a utilizadores que entrem em outros "
"sites Drupal e que queiram usar os dados de conta que utilizaram no "
"seu site."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"O URL do servidor de autenticação predefinido do Drupal. Não "
"coloque o prefixo %http (ex: drupal.org, www.exemplo.com, etc.). Se o "
"serviço de autenticação for activado, os utilizadores registados "
"não vão necessitar de adicionar o nome do servidor ao seu nome de "
"utilizador quando entrarem no site. Desta forma poderão usar uma nome "
"de utilizador mais curto e familiar quando iniciarem sessão."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Apenas aceitar a abertura de sessões remotas do servidor de "
"autenticação indicado acima e não de qualquer outro servidor. Útil "
"quando um sistema externo é a única autoridade para as contas de "
"utilizador deste site. Uma utilização comum desta funcionalidade é "
"activar esta opção e também activar o módulo "
"<em>authentication</em> que comunica com o servidor de directório da "
"sua empresa."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping de %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "A processar o pedido de ping"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Falha a notificar %server; código de erro: %errno; mensagem de erro: "
"%error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Erro %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Registo de sites"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Registar-se com outro site Drupal (drupal.org por omissão) para "
"partilha de estatísticas, ou configurar o seu servidor para ser um "
"servidor central de registos."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Autenticação distribuída"
msgid "client ping"
msgstr "ping do cliente"
msgid "server ping"
msgstr "ping do servidor"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Permite registar o seu site junto de um servidor central e melhorar a "
"classificação dos projectos Drupal colocando informação sobre os "
"módulos e temas que tem instalados."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"O módulo <em>filter</em> permite aos administradores configurar os "
"formatos de conteúdos do site. Por exemplo, um administrador poderá "
"querer um filtro que remova HTML perigoso dos comentários dos "
"utilizadores. Os administradores podem também desejar fazer com que "
"os URL possam transformar-se em ligações, mesmo quando introduzidos "
"sob a forma de texto simples."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Os utilizadores podem escolher entre os vários formatos de "
"introdução de conteúdos disponíveis quando criam ou editam "
"conteúdos. Os administradores podem configurar os formatos que estão "
"disponíveis para cada grupo de utilizadores, bem como escolher um "
"formato predefinido. Os administradores podem também criar novos "
"formatos de introdução de dados. Cada formato pode ser configurado "
"para utilizar uma selecção de filtros."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@filter\">página dos "
"Filtros</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Os <em>Formatos de introdução de conteúdos</em> definem uma "
"forma de processar os conteúdos fornecidos pelos utilizadores no "
"Drupal. Todos os formatos de introdução de conteúdos têm as suas "
"opções de configuração relativamente a que <em>filtros</em> "
"utilizar. Alguns filtros permitem remover código HTML perigoso ou "
"fazer com as URL sejam clicáveis</p>\r\n"
"<p>Os utilizadores podem escolher entre os formatos de introdução de "
"conteúdos disponíveis ao introduzirem conteúdos.</p>\r\n"
"<p>Abaixo pode configurar que formatos estão disponíveis para cada "
"grupo de utilizadores, bem como definir qual será o formato "
"predefinido (utilizado, por exemplo, para conteúdos "
"importados).</p>\r\n"
"<p>Tenha em conta que (1) o formato predefinido está disponível para "
"todos os grupos de utilizadores e (2) todos os formatos de filtro "
"podem ser utilizados pelos perfis que tenham permissão de "
"\"administrar filtros\", mesmo que tal não esteja indicado "
"explicitamente na coluna de Grupos desta tabela.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Todos os <em>filtros</em> desempenham uma alteração nos "
"conteúdos introduzidos pelos utilizadores, por exemplo remover "
"código HTML perigoso ou fazer com que os URL sejam clicáveis. "
"Escolha que filtros deseja aplicar ao texto neste formato de "
"conteúdos.</p>\n"
"<p>Se notar que alguns filtros estão a causar conflitos na exibição "
"dos conteúdos, poderá <a href=\"@rearrange\">alterar a ordem dos "
"mesmos</a>."
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Devido ao sistema de filtragem flexível, poderá encontrar "
"situações em que um filtro impede o outro de fazer o seu trabalho. "
"Por exemplo: uma palavra num URL é transformado num termo de "
"glossário, antes de o URL ser convertido num link clicável. Quando "
"isto acontece, tem de alterar a ordem em que os filtros são "
"executados.</p>\n"
"<p>Os filtros são executados de cima para baixo. Pode utilizar a "
"coluna de pesos para alterar a ordem; os filtros mais pesados "
"\"afundam\" para baixo.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Configurar como o conteúdo introduzido pelos utilizadores é "
"filtrado, incluindo as tags de HTML e PHP. Também permite a "
"activação de filtros fornecidos por módulos."
msgid "!format input format"
msgstr "Formato de introdução de conteúdos !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Utilizando código PHP personalizado</h4>\n"
"<p>Se souber programar em PHP, o Drupal dá-lhe a funcionalidade de "
"incluir qualquer código que deseje. O código será executado sempre "
"que a página for vista e dinamicamente incluído na página. Isto "
"dá-lhe uma incrível flexibilidade e poder, mas claro, com isto vem "
"também perigo e insegurança, caso não escreva bom código. Se não "
"estiver familiarizado com PHP, SQL ou com o motor do site, evite "
"experimentar usar PHP no site pois poderá corromper a base de dados, "
"fazer com o seu site fique inseguro ou ainda pior, inutilizável! Se "
"não pretende fazer nada sofisticado com o seu conteúdo, então muito "
"provavelmente ficará melhor servido com HTML simples.</p>\n"
"<p>Lembre-se que o código em cada item PHP deverá ser código PHP "
"válido - incluindo coisas como terminar correctamente cada "
"declaração com um ponto e vírgula. É recomendado que desenvolva o "
"seu código separadamente, utilizando um programa de testes simples "
"sobre uma base de dados de testes, antes de migrar para o seu ambiente "
"de produção.</p>\n"
"<p>Notas:</p><ul><li>Poderá usar variáveis globais, como parâmetros "
"de configuração, dentro do seu código PHP mas lembre-se de que as "
"variáveis globais a que der valores no seu código irão reter os "
"valores no motor posteriormente. </li><li>O parâmetro "
"register_globals está agora ajustado para <strong>desligado</strong> "
"por omissão. Se necessitar de informação de formulários deverá "
"obtê-la a partir das \"super-globais\" $_POST, $_GET, "
"etc.</li><li>Poderá usar as declarações <code>print</code> ou "
"<code>return</code> para enviar conteúdos reais para o seu "
"item.</li></ul>\n"
"<p>Um exemplo básico:</p>\n"
"<blockquote><p>Quer ter uma caixa com o título \"Bem-vindo\" que "
"utiliza para saudar os seus visitantes. O conteúdo desta caixa "
"poderia ser programado da seguinte forma:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Bem-vindo, ... a mensagem de boas-vindas é colocada aqui "
"...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Se estiver, contudo, a lidar com um utilizador registado, poderá "
"personalizar a mensagem usando:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Bem-vindo $user->name, ... a mensagem de boas-vindas é "
"colocada aqui ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Bem-vindo, ... a mensagem de boas-vindas é colocada "
"aqui...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Para exemplos mais detalhados, recomendamos que veja o código do "
"Drupal e use-o como um ponto de partida, especialmente para as caixas "
"das barras laterais.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Permite restringir os utilizadores que podem introduzir HTML e quais "
"as tags a filtrar."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa um pedaço de código PHP. Este filtro deve ser usado apenas "
"por administradores!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Tópicos de ajuda</h2>\n"
"  <p>A ajuda está disponível para os seguintes itens:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossário de terminologia Drupal</h2>\n"
"  <dl>\n"
"  <dt>Bloco</dt><dd>Uma pequena caixa que contém informação ou "
"conteúdo na barra esquerda ou direita de uma página web.</dd>\n"
"  <dt>Comentário</dt><dd>Uma nota ligada a um nó. Usualmente usada "
"para clarificar, explicar, criticar, ou exprimir uma opinião "
"relativamente ao material original.</dd>\n"
"  <dt>Nó</dt><dd>A unidade base de informação no Drupal, muitas "
"vezes referida como uma \"entrada\". Todos os conteúdos criados "
"utilizando a opção de menu \"criar conteúdo\" são nós. Tenha em "
"atenção que os comentários, blocos, utilizadores <em>não</em> são "
"nós.</dd>\n"
"  <dt>Publicado</dt><dd>Uma entrada que é visível por todos, quer "
"tenham iniciado sessão, quer não a tenham iniciado (ver também "
"\"Não Publicado\").</dd>\n"
"  <dt>Grupo de utilizador</dt><dd>Uma classificação onde os "
"utilizadores são inseridos com o propósito de lhes definir as suas "
"permissões. Um utilizador recebe as permissões combinadas de todos "
"os grupos a que está associado.</dd>\n"
"  <dt>Taxinomia</dt><dd>Um sistema de categorização que permite a "
"construção de complexas estruturas hierárquicas ou relacionais e um "
"sistema de etiquetagem (ver <a href=\"@taxonomy\">ajuda sobre "
"taxinomia</a>.)</dd>\n"
"  <dt>Não Publicado</dt><dd>Uma entrada que apenas é visível por "
"administradores ou moderadores.</dd>\n"
"  <dt>Utilizador</dt><dd>A pessoa que possui uma conta num site "
"Drupal, e que está autenticado com essa conta.</dd>\n"
"  <dt>Visitante</dt><dd>A pessoa que não possui uma conta num site "
"Drupal ou uma pessoa que tem uma conta no site Drupal mas que "
"<u>não</u> está ligado com essa conta. Também referenciado como "
"\"utilizador anónimo\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Este guia explica o que fazem e como configurar os vários módulos "
"no <a href=\"@rupal\">Drupal</a>. Adicionalmente, irá encontrar um "
"glossário com a terminologia básica do Drupal que o ajudará a "
"começar.</p>\r\n"
"<p>Este guia não é um substituto para o <a href=\"@handbook\">Manual "
"em linha do Drupal</a> e deve por isso ser usado conjuntamente com "
"este. O manual de referência online pode estar mais actualizado e tem "
"comentários e contributos dos utilizadores. Esse deverá ser o seu "
"ponto de referência definitivo para toda a documentação do "
"Drupal.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"O módulo <em>help</em> mostra informação contextual para ajuda. Os "
"utilizadores podem aprender como usar os módulos e realizar mais "
"rapidamente tarefas com menos erros visitando as ligações fornecidas "
"pelo módulo de ajuda."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Os módulos podem disponibilizar a documentação a outros módulos "
"com este módulo. Toda a ajuda ao utilizador deve ser apresentada "
"usando este módulo. Alguns exemplos da ajuda: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>O texto de ajuda do módulo, exibido na <a href=\"@help\">página "
"de ajuda</a> e através da ligação de ajuda do próprio "
"módulo.</li>\n"
"<li>Texto de ajuda mais completo em sites que o módulo defina.</li>\n"
"<li>A ajuda para um módulo de autorizações distribuídas (se "
"aplicável).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@help\">página da "
"Ajuda</a>."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"O módulo <em>legacy</em> fornece as informações necessárias para "
"actualizações a partir de instalações mais antigas. Estas "
"informações ajudam a dirigir automaticamente referências a páginas "
"de instalações antigas e a prevenir erros do tipo <em>página não "
"encontrada</em> no seu site."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"O módulo <em>legacy</em> assegura a compatibilidade para "
"instalações antigas ao nível de páginas de estilo de taxonomia, a "
"taxonomia dos feeds e os trajectos dos feeds do blogue.  Assegura "
"também a actualização de URL do Drupal 4.1, reescrevendo o velho "
"estilo de URL para o novo estilo de URL (URL amigáveis). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Exemplo de mapeamentos:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> para "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> para "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> para <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> para <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> para <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> para <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@block\">página de "
"legados</a>."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtro de legados"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Altera URLs do Drupal 4.1 (e anteriores) por equivalentes "
"actualizados."
msgid "Legacy"
msgstr "Legado"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Disponibiliza rotinas de tratamento para actualizar instalações do "
"Drupal antigas."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Adiciona funcionalidades para lidar com diferentes idiomas e activa a "
"tradução da interface de utilizador para outros idiomas que não o "
"inglês."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"O nome de leitura fácil, deste tipo de conteúdo. Este texto será "
"mostrado como parte da lista na página <em>criar conteúdo</em>. É "
"recomendado que este nome comece com uma letra maiúscula e contenha "
"apenas letras, números e <strong>espaços</strong>. Este nome tem de "
"ser único neste tipo de conteúdo."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"O nome de sistema deste tipo de conteúdo. Este texto será utilizado "
"para construir os URL para este tipo de conteúdo, na página "
"<em>criar conteúdo</em>. Este nome apenas pode conter letras "
"minúsculas, números e traços inferiores. Os traços inferiores "
"serão convertidos para hífenes ao construir o URL na página "
"<em>criar conteúdo</em>. Este nome tem de ser único neste tipo de "
"conteúdo."
msgid "Submission form"
msgstr "Formulário de submissão"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Existe actualmente @count entrada do tipo "
"%type no seu site. Poderá não ser possível editar ou exibir esta "
"entrada após remover este tipo de conteúdo."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Existem actualmente @count entradas do tipo "
"%type no seu site. Poderá não ser possível editar ou exibir estas "
"entradas após remover este tipo de conteúdo."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Todo o conteúdo num site é guardado e tratado como "
"<strong>nós</strong>. Consequentemente qualquer entrada é um nó, "
"pelo que blogues, histórias, votações e fóruns são nós. O "
"módulo <em>node</em> controla estes conteúdos e é uma das vantagens "
"do Drupal sobre outros sistemas de gestão de conteúdos."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Tratar todo o conteúdo como nós permite a flexibilidade de criar "
"tipos novos de conteúdos. Também permite que você aplique sem dor "
"características novas ou mudar todo o conteúdo. Os comentários não "
"são armazenados como nós mas são associados sempre com um nó."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Características do módulo <em>node</em></p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>O separador de lista fornece um mecanismo para procurar e "
"classificar todo o conteúdo em seu site.</li>\r\n"
"<li>O separador de parâmetros de configuração permite ajustes "
"básicos para o conteúdo do seu site.</li>\r\n"
"<li>O separador de configurar tipos de conteúdo lista todo o "
"conteúdo para o seu site e deixa-o configurar o processo de trabalho "
"predefinido.</li>\r\n"
"<li>O separador de pesquisa deixa-o procurar todo o conteúdo no seu "
"local</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@node\">página dos "
"Nós</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Introduza as palavras que pretende pesquisar. As palavras são "
"procuradas de uma forma exacta. As frases podem ser colocadas entre "
"aspas para se fazer uma pesquisa exacta."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende reconstruir as permissões dos nós no "
"site?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta opção irá eliminar todas as actuais permissões de nós e "
"reconstruí-las tendo como as actuais configurações. Reconstruir as "
"permissões pode demorar um pouco, por isso, por favor, seja paciente. "
"Esta acção não poderá ser revertida."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Tentou reverter para uma revisão inválida."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title foi revertido para a revisão de %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr "Eliminação falhou. Tentou eliminar uma revisão não existente."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Eliminação falhou. Tentou eliminar a revisão actual."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Eliminada revisão %revision de %title."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"A versão reduzida do seu artigo mostra como ele será mostrado quando "
"for promovido à página principal ou quando for exportado para "
"sindicalização. Poderá inserir o delimitador \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(sem as aspas) para acertar o ponto exacto em que deseja que o seu "
"artigo seja cortado."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "O %post foi actualizado."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Crie a sua conta de administrador</strong>Para começar, <a "
"href=\"@register\">crie a primeira conta</a>. Esta conta irá ter "
"privilégios de administração completos e irá permitir-lhe "
"configurar o seu site."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"O módulo <em>path</em> permite-lhe activar um campo extra para URL "
"alternativos em todos os formulários de nós (sempre que os "
"utilizadores tenham as permissões adequadas). Também disponibiliza "
"uma interface para visualizar e editar todos os URL alternativos. As "
"duas permissões relacionadas com os URL alternativos são "
"\"administrar uma lista de URL alternativos\" e \"adicionar URL "
"alternativos\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Este módulo possui também uma funcionalidade de alteração em massa "
"de URL alternativos, o que é útil para alterar de uma forma uniforme "
"os URL. Por exemplo, pode querer apresentar os seus URL numa língua "
"diferente. É necessário acesso ao código fonte do Drupal no "
"servidor para activar este tipo de URL alternativos. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@path\">página dos "
"Caminhos</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"O Drupal disponibiliza controlo total sobre os URL através da "
"criação de URL alternativos. Esta funcionalidade é utilizada para "
"fazer com que os URL possam ser mais legíveis e facilmente "
"memorizados. Por exemplo, você poderá decidir que o nó \"node/1\" "
"passará a ser simplesmente \"sobre\". Cada caminho do sistema pode "
"ter vários URL alternativos."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "O URL alternativo %alias já existe."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"O módulo ping é útil para notificar outros sites de que existem "
"alterações no seu site. O módulo envia, de forma automática, "
"notificações, ou \"pings\", para o serviço <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> acerca dos "
"conteúdos novos ou actualizados. Por sua vez, o serviço pingomatic "
"notifica serviços populares, incluindo weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com,  Moreover, etc."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"O módulo ping requer que o <code>cron</code> ou uma agenda de tarefas "
"semelhante esteja activada."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@ping\">página do "
"Ping</a>."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"O módulo de votação (poll) pode ser utilizado para criar simples "
"votações onde possam participar os utilizadores do site. Uma "
"votação é um questionário simples de escolha múltipla que exibe "
"os resultados acumulados das respostas à votação. Ter votações no "
"site é uma boa forma de obter respostas por parte dos membros da "
"comunidade."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Os utilizadores podem criar uma votação. O título da votação "
"deverá ser a questão, sendo que também terá espaço no formulário "
"para colocar as respostas possíveis e o número de votos inicial. "
"Pode também definir o período durante o qual a votação irá "
"decorrer. A opção <a href=\"@poll\">votações</a> no menu de "
"navegação irá conduzi-lo a uma página onde pode visualizar todas "
"as votações actuais, votar nelas (se ainda não o fez) e consultar "
"os resultados."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@poll\">página das "
"Votações</a>."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Uma votação é uma pergunta com respostas alternativas, nas quais os "
"visitantes podem votar."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Não está autorizado a votar nesta votação."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Não especificou nenhuma opção válida de votação."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"O módulo profile permite que você defina campos personalizados (tais "
"como o país, nome real, a idade,…) no perfil do utilizador. Isto "
"permite que os utilizadores de um site partilhem mais informação "
"sobre si próprios e pode ajudar sites baseados em comunidades a "
"organizar os utilizadores usando campos de perfil."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Os seguintes tipos de campos podem ser adicionados ao perfil do "
"utilizador:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Campo de texto com uma só linha</li>\n"
"<li>Campo de texto com varias linhas</li>\n"
"<li>Caixa de selecção</li>\n"
"<li>Lista de selecção</li>\n"
"<li>Lista de formulário livre</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>data</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@profile\">página dos "
"Perfis</a>."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Aqui pode definir os campos personalizados que os utilizadores podem "
"preencher como parte do perfil (por exemplo <em>país</em>, <em>nome "
"real</em>, <em>idade</em>, ...)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"O módulo search adiciona uma funcionalidade que permite pesquisar o "
"conteúdo utilizando palavras chave. Por vezes a pesquisa é a única "
"forma prática de encontrar conteúdo num site grande. A pesquisa é "
"prática para encontrar utilizadores e entradas através de uma "
"pesquisa utilizando palavras chave."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"O motor de pesquisa funciona mantendo um índice das palavras no "
"conteúdo do seu site. Indexa tanto entradas como utilizadores. Você "
"pode ajustar as opções para afinar o comportamento da indexação. "
"Note que a pesquisa requer crontab para funcionar correctamente. A "
"percentagem a indexar ajusta a quantidade máxima de artigos que "
"serão indexados numa execução do cron. Ajuste este número para "
"valores mais baixos se seu cron não indexar tudo a tempo ou se o PHP "
"ficar sem memória."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@search\">página da "
"Pesquisa</a>."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"O motor de pesquisa funciona mantendo um índice das palavras no "
"conteúdo do seu site. Você pode ajustar as opções abaixo para "
"afinar o comportamento da indexação. Note que a pesquisa requer "
"crontab para funcionar correctamente."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"O número máximo de itens que serão indexados de cada vez que o cron "
"correr. Ajuste este número para valores mais baixos se seu cron não "
"indexar tudo a tempo ou se o PHP ficar sem memória."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>A alteração das definições abaixo provocará a reconstrução "
"do índice do site. O índice de pesquisa não será limpo mas "
"actualizado sistematicamente de forma a reflectir as novas "
"definições. As pesquisas continuarão a funcionar mas os novos "
"conteúdos não serão indexados até que o conteúdo pré-existente "
"tenha sido re-indexado.</p><p>As predefinições o deverão ser "
"adequadas para a maioria dos sites.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"O módulo <em>statistics</em> permite acompanhar várias estatísticas "
"de utilização do site. Contabiliza quantas vezes e de onde cada uma "
"das entradas é vista. O módulo de estatísticas pode ser utilizado "
"para conhecer várias informações úteis sobre como os utilizadores "
"interagem uns com os outros e com o seu site."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Caraterísticas do módulo de estatísticas</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Os históricos mostram quantas vezes seu site e, especificamente o "
"seu conteúdo, foram acedidos.</li>\r\n"
"<li>As referências indica de onde os visitantes vieram (URL de "
"referencia).</li>\r\n"
"<li>O TOP das páginas mostra o que está na moda, quais são os "
"conteúdos mais populares do seu site.</li>\r\n"
"<li>O TOP dos utilizadores mostra os utilizadores mais ativos do seu "
"site.</li>\r\n"
"<li>Hits recentes da informação sobre a atividade recente do seu "
"site.</li>\r\n"
"<li>Contador de Nós indica o número das vezes que um nó foi "
"visitado na seção de ligação do nó ao lado dos <em># "
"comentários</em>.</li>\r\n"
"<li>O bloco de conteúdo popular cria um bloco que mostra o TOP dos "
"conteúdos do dia e o último conteúdo visto.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Configurando o módulo de estatísticas</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Activa o acesso ao histórico das permissões de acessos. Este "
"histórico é usado armazenar dados sobre cada página visitada, como "
"o endereço IP do ma maquina remota, de onde veio (referrer), que nó "
"foi visto e o nome do utilizador. Activar o histórico na base de "
"dados adiciona uma chamada  por cada página mostrada pelo "
"Drupal.</li>\n"
"<li>Descartar históricos de acesso mais antigos permite que configure "
"quanto tempo uma entrada no histórico de acesso é conservada, depois "
"do qual ela é removida da tabela da base de dados. Para usar isto "
"necessita utilizar o <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Activar o contador de visualizações de nós permite que você "
"ligue e desligue contador de nós deste módulo. Se isto for activado, "
"será adicionado um query para cada nó mostrado, com o qual é "
"incrementado um contador.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@statistics\">página "
"das Estatísticas</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Esta página mostra-lhe as exibições mais recentes."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Esta página mostra-lhe as referências externas. Estas são "
"ligações que apontam para o seu site provenientes de outros sites."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Quando você proíbe um visitante, você impede que o endereço de IP "
"dele aceda ao seu site. Ao contrário do bloqueio de um utilizador, "
"proibir um visitante funciona também para utilizadores anónimos. O "
"uso mais comum para esta funcionalidade é obstruir bots/web-crawlers "
"que consomem demasiados recursos."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Os registos de acessos antigos (incluindo estatísticas de ligações "
"externas) irão ser automaticamente eliminados. Requer crontab."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"O módulo system fornece funcionalidades transversais ao sistema, por "
"exemplo correr tarefas numa hora específica ou guardar páginas por "
"forma a melhor a eficiência. A possibilidade de correr tarefas "
"agendadas torna mais fácil a administração do site, pois os "
"administradores não têm que iniciar manualmente as tarefas. Guardar "
"as páginas (cache), permite ao site reutilizar de uma forma eficiente "
"as páginas e melhorar a performance do site. O módulo system fornece "
"controlo sobre preferências e comportamentos, incluindo definições "
"visuais e operacionais."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Alguns módulos requerem acções agendadas regularmente, como por "
"exemplo a limpeza dos ficheiros do histórico. O cron, que é uma "
"abreviatura de cronógrafo, é uma agenda de comandos periódicos que "
"são executados em intervalos especificados em segundos. Pode ser "
"usado para controlar a execução de trabalhos diários, semanais e "
"mensais (ou para qualquer coisa com um período passível de ser "
"medido em segundos). O módulo <em>aggregator</em> actualiza "
"periodicamente os feeds usando o cron. O <em>ping</em> notifica "
"periodicamente os serviços de que existe novo conteúdo no seu site. "
"O módulo <em>search</em> indexa periodicamente o conteúdo do seu "
"site. Automatizar tarefas é uma das melhores maneiras de manter um "
"sistema funcionar de forma eficiente e, se a maioria da sua "
"administração não requerer a sua participação directa, o cron é "
"a solução ideal. O cron também pode, se necessário, ser executado "
"manualmente."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Existe um mecanismo de cache que armazena na base de dados páginas "
"web geradas dinamicamente. Ao armazenar uma página em cache, o "
"módulo <em>system</em> não tem que criar a página cada vez que "
"alguém a quer ver, desta forma faz só é necessária uma consulta "
"SQL para que seja mostrada, reduzindo assim o tempo de resposta e a "
"carga do servidor. Apenas as páginas pedidas por utilizadores "
"<em>anónimos</em> são armazenadas em cache. Por forma a reduzir a "
"carga do servidor e poupar largura de banda , o módulo "
"<em>system</em> armazena e envia as páginas armazenadas na cache em "
"formato comprimido."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@system\">página do "
"Sistema</a>."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Selecionar os temas que serão disponibilizados aos seus utilizadores "
"e qual destes será o tema por omissão. Para configurar "
"parametrizações que abranjam todo o site, clique na tarefa "
"\"configurar\" acima. Em alternativa, para alterar estas "
"parametrizações num tema específico, clique na ligação "
"\"configurar\" do tema correspondente. Note que os temas podem ter "
"regiões diferentes disponíveis para colocar conteúdos como blocos. "
"Se quiser dar consistência ao que os seus utilizadores vêem, "
"desejará provavelmente ativar um só tema."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Os módulos são programas adicionais (<em>plugins</em>) que "
"aumentam as funcionalidades base do Drupal. Aqui pode seleccionar os "
"módulos que pretende activar. Clique no nome do módulo no menu de "
"navegação para aceder à sua página de configuração individual. "
"Após um módulo ter sido activado, novas <a "
"href=\"@permissions\">permissões</a> poderão ser disponibilizadas. "
"Os módulos podem ser automaticamente desactivados para reduzir a "
"carga do servidor quando o seu site tem um elevado número de "
"visitantes, seleccionado a opção de regulação de carga. A "
"regulação automática de carga tem que ser activada na <a "
"href=\"@throttle\">página de configuração de regulação de "
"carga</a> depois de ter sido activado o módulo throttle.</p>\n"
"<p>É importante que execute o script <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> sempre que um módulo é "
"actualizado para uma nova versão.</p><p>Poderá ver todas as tarefas "
"de administração pertencentes a um módulo em particular na página "
"<a href=\"@by-module\">administração por módulo</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Aqui pode encontrar um pequeno resumo das configurações do seu site "
"Drupal, bem como quaisquer problemas detectados pela sua instalação. "
"Tome nota desta informação para quando necessitar de pedir ajuda "
"para a gestão do seu site."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Activar ou desactivar a cache para utilizadores anónimos e activar ou "
"desactivar o pré-processador de CSS."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Ver registos do sistema e outras informações de estado."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Esta opção faz com que o drupal use URL \"amigáveis\" (ou seja, sem "
"o código <code>?q=</code> no URL)."
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Antes de activar os URL amigáveis deverá executar um teste para "
"determinar se o seu servidor está configurado correctamente. Se lhe "
"for possível ver esta página novamente após clicar o \"Testar os "
"url's amigáveis\", o teste foi bem sucedido e as opções acima "
"ficarão disponíveis. Se pelo contrário, for redireccionado para um "
"erro de \"Página não encontrada\", irá necessitar de alterar a "
"configuração do seu servidor. A <a href=\"@handbook\">página do "
"manual sobre urls amigáveis</a> contém informações adicionais para "
"resolução de problemas. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Testar os urls amigáveis"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Demonstrou com sucesso que URLs limpos funcionam no seu servidor. "
"Pode activar/desactivar-los sempre que desejar."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Onde os erros do Drupal, PHP e SQL são registados. Num servidor de "
"produção é recomendado que os erros sejam escritos apenas no "
"registo de erros. Num servidor de testes poderá ser útil exibir os "
"erros no ecrã."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"O modo de cache normal é adequado para a maioria dos sites e não "
"causa quaisquer efeitos secundários. O modo de cache agressivo faz "
"com que o Drupal salte a parte de carregamento (boot) e finalização "
"(exit) dos módulos que estão activados, ao servir uma página que "
"esteja guardada na cache. Isto resulta num ganho adicional de "
"desempenho mas pode causar efeitos secundários indesejados."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Os seguintes módulos que se encontram "
"activados são incompatíveis com o modo de cache agressivo e não "
"funcionarão correctamente: %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Activar a cache oferece uma melhoria de desempenho significativa. O "
"Drupal pode guardar e enviar páginas em cache comprimidas pedidas por "
"utilizadores <em>anónimos</em>. Ao fazer cache de uma página, o "
"Drupal não tem que reconstruir a página cada vez que alguém a quer "
"aceder."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (recomendado, sem efeitos secundários)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Estas opções podem ajudar a reduzir o tamanho e número de pedidos "
"feitos ao seu site. Isto pode reduzir a carga do servidor, a largura "
"de banda usada, e o tempo médio de carregamento de páginas para os "
"seus visitantes."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Agrega e comprime ficheiros CSS"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Alguns módulos do Drupal têm incluídos os seus próprios ficheiros "
"de CSS. Quando estes módulos estão activados, os ficheiros de CSS de "
"cada módulo adicionam um pedido HTTP extra à página, o que pode "
"levar a um aumento do tempo de carregamento para cada página. Estes "
"pedidos HTTP podem também aumentar um pouco a carga no servidor. É "
"recomendado activar esta opção apenas após o seu site estar em "
"produção, pois pode interferir com o desenvolvimento de temas. Esta "
"opção não estará disponível se não tiver configurado a sua "
"directoria de ficheiros ou se o método de descarga estiver "
"configurado para privado."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"O caminho do sistema onde os ficheiros serão guardados. Este "
"directório terá que existir e o Drupal deverá ter acesso de escrita "
"ao mesmo. Se o método de download estiver configurado para público, "
"este directório terá que ser relativo ao directório de instalação "
"do Drupal e estar acessível a partir da web. Quando o método de "
"download estiver configurado para privado, o directório não deverá "
"ser acessível a partir da web. Modificar esta localização num site "
"já existente irá alterar todos os caminhos de downloads e pode "
"causar problemas inesperados, por isso só faça alterações se "
"souber o que está a fazer."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Pasta onde os ficheiros enviados serão mantidos durante "
"pré-visualizações. Os caminhos relativos serão resolvidos em "
"relação à pasta da instalação do Drupal."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Se desejar qualquer tipo de controle para as descargas de ficheiros, "
"esta opção necessita de ser definida como <em>privado</em>. Poderá "
"alterar esta opção em qualquer altura. No entanto, todos os URL de "
"descarga serão alterados e poderão ocorrer alguns problemas "
"inesperados, facto pelo qual não recomendamos esta acção."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Não foram encontradas ferramentas de imagem. O Drupal irá usar a "
"biblioteca GD (interna do PHP) para o tratamento de imagens."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "O número predefinido de itens a incluir num feed."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Configuração global para o comprimento predefinido dos itens de "
"feeds XML que são exibidos."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Fusos horários configuráveis"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Ativar ou desativar fusos horários configuráveis. Quando ativo, os "
"utilizadores podem escolher o seu próprio fuso horário e as datas "
"serão atualizadas de acordo com o fuso horário."
msgid "Cron run failed"
msgstr "O cron falhou"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"A cache de consultas (queries) do MySQL pode aumentar "
"significativamente o desempenho do seu site ao guardar o resultado das "
"consultas. Nesse caso, se uma consulta idêntica for recebida mais "
"tarde, o servidor MySQL obtém o resultado a partir da cache em vez de "
"processar e executar a operação novamente."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL encontrou resultados anteriores na "
"cache.O número de vezes que o MySQL encontrou resultados anteriores "
"na cache."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "O número de vezes que o MySQL adicionou consultas à cache (falhas)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL teve que remover consultas da cache por "
"ter ficado sem memória. Idealmente deverá ser zero."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"O seu ícone de atalho, ou 'favicon', é exibido na barra de endereço "
"e nos marcadores da maior parte dos programas de navegação."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do motor"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr ""
"Produz um formato de exibição menos compacto que inclui "
"descrições."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr ""
"Produz um formato de exibição mais compacto que não inclui "
"descrições."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"O módulo Filtro de URL foi desactivado, esta funcionalidade foi agora "
"adicionada ao núcleo."
msgid "legacy"
msgstr "legado"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"O módulo <em>throttle</em> permite a controlo da congestão com um "
"mecanismo regulação de carga que detecta picos no número de "
"visitantes. Se o site for ligado por um site popular, ou se vier a ser "
"exposto a um ataque \"Negação de Serviço\" (<em>Denial of "
"Service</em> - DoS), o seu servidor poderá não conseguir aguentar o "
"volume de visitantes. Este mecanismo é utilizado por outros módulos "
"para optimizar automaticamente o desempenho desactivando "
"temporariamente as funcionalidades  que recorrem intensivamente ao "
"processador.  Por exemplo, no tema do site, pode optar por desactivar "
"as imagens quando o site está demasiado ocupado (reduzindo assim a "
"largura de banda), ou nos módulos, pode escolher desactivar algum "
"módulo que utilize o processador intensivamente."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"O acelerador pode ser activado automaticamente quando o número de "
"utilizadores anónimos ou autenticados a visitar o seu site exceder o "
"limite especificado. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@throttle\">página do "
"Acelerador</a>."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Se o seu site for ligado por um site popular, ou se vier a ser exposto "
"a um ataque \"Negação de Serviço\" (<em>Denial of Service</em> - "
"DoS), o seu servidor poderá não conseguir lidar com o volume de "
"visitantes. Este módulo fornece um mecanismo para controlo da "
"congestão, o qual se ajusta automaticamente a picos de tráfego. Este "
"mecanismo é utilizado por outros módulos para desactivar "
"temporariamente funcionalidades que recorrem intensivamente ao "
"processador, optimizando assim o desempenho."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"O módulo tracker exibe o conteúdo adicionado ou actualizado  "
"permitindo aos utilizadores ver as contribuições mais recentes. O "
"módulo tracker permite uma monitorização ao nível do utilizador "
"para que possa seguir as contribuições de cada autor em particular."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"A página de &quot;entradas recentes&quot; está disponível através "
"de uma ligação no bloco do menu de navegação e contém uma lista "
"cronológica inversa de conteúdo novo ou actualizado recentemente. A "
"tabela indica o tipo de conteúdo, o título, o nome do autor, quantos "
"comentários recebeu o artigo, e quando foi actualizado por última "
"vez. As actualizações incluem todas as mudanças no texto, pelo "
"autor original ou por alguma outra pessoa, assim como quaisquer "
"comentários novos adicionados a uma entrada.  Para usar o módulo "
"<em>tracker</em> para <em>exibir</em> uma entrada  actualizada por um "
"utilizador, seleccione o perfil do utilizador e depois a aba de "
"<em>exibir entradas</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@tracker\">página da "
"Monitorização</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"O módulo upload permite aos utilizadores carregar ficheiros no site. "
"A possibilidade de carregar ficheiros no site é importante para os "
"membros de uma comunidade que queiram partilhar trabalho. É também "
"útil para os administradores que desejem manter os ficheiros enviados "
"ligados a páginas ou nós."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Os utilizadores com permissões para enviar ficheiros podem carregar "
"anexos. Você pode escolher que tipos de conteúdos aceitam anexos na "
"página de tipos de conteúdo. Cada grupo de utilizadores pode ser "
"configurado relativamente à dimensão dos ficheiros e das imagens."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@upload\">página dos "
"Envios</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Procurar utilizadores por nome."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Introduza o seu nome de utilizador @s, ou um ID de um dos nossos "
"afiliados."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Carregamento externo por %user usando o módulo %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em "
"%expiration_date</p><p>Pressione o botão para iniciar sessão no site "
"e alterar a sua senha.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Nota: se tem uma conta com um dos nossos afiliados (!s), pode <a "
"href=\"@login_uri\">iniciar sessão</a> em vez de se registar."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Detalhes da conta de utilizador do Drupal para !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Pode agora iniciar sessão em !uri usando as seguintes "
"credenciais:\r\n"
"\r\n"
"Nome de utilizador: !username\r\n"
"Senha: !password\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri\r\n"
"\r\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Bem-vindo ao Drupal, você é o utilizador nº 1, o que lhe dá "
"acesso total e imediato. Todos os futuros registos receberão a sua "
"senha via email, por isso confirme que o endereço de email do site "
"está configurado correctamente na <a href=\"@settings\">página de "
"definições da informação do site</a>.</p><p>A sua senha é "
"<strong>%pass</strong>. Pode alterar a sua senha abaixo.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Criada uma nova conta de utilizador. Nenhum email foi enviado."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Obrigado por ter solicitado uma conta. A sua conta está atualmente a "
"aguardar aprovação pelo administrador do site.<br />Entretanto, a "
"sua password e instruções adicionais foram enviadas para o seu "
"endereço de email."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "A conta não existe ou já foi anteriormente eliminada."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Agradecemos o seu registo em !site. Poderá agora iniciar a sua "
"sessão em !login_uri utilizando os seguintes nome de utilizador e "
"senha:\r\n"
"\r\n"
"nome de utilizador: !username\r\n"
"senha: !password\r\n"
"\r\n"
"Pode iniciar a sua sessão clicando na ligação seguinte ou "
"copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Estes dados de sessão só poderão ser utilizados uma única vez.\r\n"
"\r\n"
"Após ter iniciado a sessão irá ser redireccionado para !edit_uri "
"por forma a alterar a sua senha.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- a equipa de !site"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver seleccionada, os novos utilizadores terão que "
"validar o seu email antes de poder iniciar a sua sessão no site e "
"ser-lhes-á enviada uma senha gerada pelo sistema. Sem a caixa "
"seleccionada, os utilizadores irão iniciar a sessão no sistema "
"imediatamente após o registo, e poderão seleccionar as suas senhas "
"durante o registo."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto é exibido no topo do formulário de registo. É útil para "
"ajudar ou dar indicações aos seus utilizadores"
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Assunto do email de boas-vindas (utilizador criado pelo administrador)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalize o assunto do email de boas-vindas, que é enviado às "
"contas de novos membros criadas por um administrador."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Corpo do email de boas-vindas (utilizador criado pelo administrador)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalize o corpo do email de boas-vindas, que é enviado aos novos "
"membros criados pelo administrador."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Assunto do email de boas-vindas (aguardando aprovação do "
"administrador)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalize o assunto do email de boas-vindas para membros aguardando "
"aprovação, que é enviado aos novos membros no momento do registo."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Corpo do email de boas-vindas (aguardando aprovação do "
"administrador)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalize o corpo do email de boas-vindas a aguardar aprovação que "
"é enviado aos novos membros no momento do registo."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Assunto do email de recuperação de senha"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Personalize o assunto do email de senha esquecida."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Corpo do email de recuperação de senha"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Personalize o corpo do email de senha esquecida."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Activar o suporte de retratos."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"O módulo <em>user</em> permite aos utilizadores registarem-se, "
"iniciarem a sessão e encerrarem a sessão no site. Os utilizadores ao "
"registarem-se beneficiam da associação que existe entre o conteúdo "
"criado por eles e as suas contas, e permite também a definição de "
"várias permissões para o seu grupo. O módulo de utilizador permite "
"ainda a criação de perfis que definem o que cada grupo pode fazer e "
"não fazer. Cada utilizador pode ser associado a um ou mais grupos. "
"Por predefinição existem dois grupos <em>anónimo</em> - um "
"utilizador que não iniciou a sessão, e <em>autenticado</em> - um "
"utilizador autorizado e com a sessão aberta."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Os utilizadores podem usar o próprio nome ou uma alcunha e podem "
"alterar algumas configurações pessoais através de sua página "
"individual \"minha conta\". Os utilizadores registados necessitam de "
"autenticação no site indicando o seu nome de utilizador e a sua "
"senha, ou um nome de utilizador e senha remotos como uma ID "
"DelphiForums, ou de um dos sites Drupal parceiros. Um visitante "
"acedendo ao seu site recebe um identificador único, chamado ID de "
"sessão, que é armazenado num <em>cookie</em>. Por razões de "
"segurança o <em>cookie</em> não contém nenhuma informação pessoal "
"mas age como uma chave para aceder às informações guardados no seu "
"servidor."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização <a href=\"@user\">Página do "
"utilizador</a>."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Esta página web permite que os administradores registem novos "
"utilizadores à mão. Note que não pode ter um utilizador onde o "
"email ou o nome de utilizador já existam no sistema."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Introduza um padrão simples (\"*\" pode ser usado como um carácter "
"universal) para procurar por um nome de utilizador. Por exemplo, "
"procurando por \"br\" o Drupal pode retornar \"brian\", \"brad\", e "
"\"brenda\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "um dos nossos afiliados"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Autenticação distribuída<a id=\"da\"></a></h3>\r\n"
"      <p>Um dos momentos mais aborrecidos quando se visita um novo "
"site é o momento em que se preenche o formulário de registo. Aqui no "
"@site, não terá que preencher um formulário de registo se já for "
"membro de !affiliate-info. Esta funcionalidade é apelidada de "
"<em>autenticação distribuída</em> e é uma característica única "
"do <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, o programa informático que é "
"utilizado no nosso site.</p>\r\n"
"      <p>A autenticação distribuída permite a um novo utilizador "
"introduzir o nome de utilizador e senha na caixa de início de sessão "
"e ser imediatamente reconhecido, mesmo se nunca se tiver registado no "
"@site. Isto funciona porque o Drupal sabe como comunicar com bases de "
"dados externas. Por exemplo, suponha que um novo utilizador \"José\" "
"já se registou nos <a href=\"%delphi-forums\">Delphi Forums</a>. O "
"Drupal informa o José nos ecrãs de registo e de início de sessão "
"que pode utilizar o seu ID dos Delphi Forums em vez de se registar no "
"@site. O José gosta da ideia, inicia sessão com o seu nome de "
"utilizador de jose@remote.delphiforums.com e a sua senha habitual nos "
"Delphi Forums. O Drupal entra então em contacto com o servidor "
"<em>remote.delphiforums.com</em>  (habitualmente utilizando <a "
"href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, ou <a "
"href=\"@soap\">SOAP</a>) e questiona: \"A senha do José está "
"correta?\".  Se o servidor dos Delphi Forums responder que sim, então "
"será criada uma nova conta no @site para o José e a sessão será "
"iniciada automaticamente. O José poderá sempre continuar a iniciar a "
"sua sessão no site da mesma forma, utilizando assim sempre a mesma "
"conta.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "administrar o controlo de acessos"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"O módulo watchdog monitoriza o site, capturando eventos do sistema "
"num registo para ser revisto mais tarde por um indivíduo autorizado. "
"É útil para administradores do site que querem uma visão geral das "
"atividades no seu site. O registo guarda também sequências de "
"eventos, por isso pode ser útil para debug de erros no site."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"O registo watchdog é simplesmente uma listagem de eventos guardados "
"contendo informações de uso, desempenho, erros, avisos e "
"informação operacional. Os administradores devem verificar com "
"regularidade o registo watchdog para assegurar que o site está a "
"trabalhar correctamente."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@watchdog\">página do "
"Watchdog</a>."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"O modulo watchdog monitoriza o site, capturando eventos do sistema num "
"registo para ser revisto mais tarde por um indivíduo autorizado. O "
"registo watchdog é simplesmente uma listagem de eventos guardados "
"contendo informações de uso, desempenho, erros, avisos e "
"informação operacional. É vital verificar com frequência o registo "
"watchdog pois é o único modo de ver o que está a acontecer."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Guarda no registo os eventos de sistema."
