# Lithuanian translation of Drupal core (5.19)
# Copyright (c) 2026 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.19)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-13 08:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "user"
msgstr "narys"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtruotos HTML žymės"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Rodyti visuose išskyrus nurodytuose"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Rodyti tik nurodytuose puslapiuose"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "enable"
msgstr "įjungti"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Administer"
msgstr "Administravimas"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Sukurti naują paskyrą."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Gauti naują slaptažodį el. paštu."
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "left sidebar"
msgstr "kairys šonas"
msgid "content"
msgstr "turinys"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Neteisingas vardas ar slaptažodis."
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "closed"
msgstr "uždaryta"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "deny"
msgstr "neleisti"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Read more"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "Log"
msgstr "Įrašas"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS tiekimas"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Mazgų priėjimo lentelės buvo atnaujintos."
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Access control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paaškinimai ar pateikimo gairės"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Jūsų %post buvo sukurtas."
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
msgid "right sidebar"
msgstr "dešnys šonas"
msgid "footer"
msgstr "poraštė"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "not verified"
msgstr "nepatvirtina"
msgid "Last updated"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "new"
msgstr "naujas"
msgid "error"
msgstr "klaida"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Pavadinimas, kurį matys nariai."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Įprasta)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Šalta diena"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Homepage"
msgstr "Svetainė"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "view"
msgstr "peržiūrėti"
msgid "updated"
msgstr "atnaujinta"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Galima naudoti tokius kintamuosius:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "default"
msgstr "įprasta"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Logs"
msgstr "Logai"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nėra įrašų."
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"
msgid "by %a on %b"
msgstr "%a %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Šiuo metu šioje kategorijoje nėra nė vieno įrašo."
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
msgid "Single"
msgstr "Vieno lygio"
msgid "Multiple"
msgstr "Galimi keli"
msgid "Related terms"
msgstr "Susiję terminai"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimai"
msgid "Free tagging"
msgstr "Laisvas žymėjimas"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Turinys kategorizuojamas įrašant terminus, o ne pasirenkant juo iš "
"sąrašo."
msgid "Multiple select"
msgstr "Pasirinkti keletą"
msgid "Required"
msgstr "Privalomas"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Parents"
msgstr "Tėvai"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Puslapiai rūšiuojami pirma pagal svorį, po to pagal pavadinimą."
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Pridėti konteinerį"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Add category"
msgstr "Pridėti kategorija"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit container"
msgstr "redaguoti konteinerį"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "No categories available."
msgstr "Nėra kategorijų"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Atgal į buvusį puslapį"
msgid "up"
msgstr "viršun"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Į tėvinį puslapį"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Toliau į kitą puslapį"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "General settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "category"
msgstr "kategorija"
msgid "Outline"
msgstr "Apybraiža"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: atnaujintas %title."
msgid "header"
msgstr "antraštė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Narys %name prisijungė."
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "username"
msgstr "registracijos vardas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfigūracijos  atstatyti į standartines reikšmes."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Blokai yra turinio dėžutės kurios gali būt rodomos tam tikrose "
"svetainės srityse, pvz poraštėje ar šone. Blokai paprastai "
"generuojami automatiškai kai kurių modulių (pvz, naujausi "
"kometarai), bet administratorius gali nustatyti ir savus.</p>\n"
"<p>Tik įjungti blokai rodomi. Jūs galite nustatyti kur blokai bus "
"rodomi, pažymėtos vietos rodo galimus variantus, svoris nurodo "
"vertikalią jų poziciją.</p>\n"
"<p> Jei norite, kad tam tikras blokas išsijungtu automatiškai per "
"didelį serverio apkrovimą, pažymėkite \"Sklendė\" dėžutę. "
"Galite nustatyti auto sklendę  <a href=\"@throttle\">sklendės "
"nustatymų puslapyje</a> kai įjungsite šį modulį.</p>\n"
"<p>Galite nustatyti kiekvieno modulio elgesį spausdami "
"\"konfiguruoti\" nuorodą.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Valyti indeksą"
msgid "edit forum"
msgstr "redaguoti forumą"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumo pavadinimas"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Forumo pavadinimas naudojamas nustatyti susijusęs temas."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Forumo apibūdinimas gali suteikti daugiau informacijos apietemass "
"kurios yra jame."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kai peržiūrimi forumai lengvesni pakyla virš sunkesnių. Forumai su "
"vienodu svoriu rikiuojami pagal abėcėlę."
msgid "forum"
msgstr "forumas"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name forumą?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Konteinerio ar forumo pašalinimas taip pat panaikins visus "
"sub-forumus ir temas juose. Šis veiksmas neatstatomas."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forumas %term ir visi sub-forumai ir įrašai jame buvo pašalinti."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forumas: pašalintas %term ir visi sub-forumai ir įrašai jame."
msgid "Region"
msgstr "Sritis"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "results"
msgstr "rezultatai"
msgid "search"
msgstr "paieška"
msgid "Core - optional"
msgstr "Šerdis - pasirenkama"
msgid "never"
msgstr "niekada"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Registracijos vardas %name nežinomas."
msgid "mail"
msgstr "el. paštas"
msgid "Add item"
msgstr "Pridėti punktą"
msgid "aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "read more"
msgstr "skaityti daugiau"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Tiekimo pavadinimas; paprsatai tai būna svetainės iš kurios imamos "
"naujienos."
msgid "Update interval"
msgstr "Atnaujinimo intervalas"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Visiškai kvalifikuotas URL tiekimas"
msgid "Add forum"
msgstr "Pridėti forumą"
msgid "Add term"
msgstr "Pridėti terminą"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Temos %theme vaizdas"
msgid "no screenshot"
msgstr "nėra vaizdo"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Access log settings"
msgstr "Priėjimų įrašų nuostatų"
msgid "Enable access log"
msgstr "Įjungti priėjimo įrašymą"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Pašalinti įrašus senesnius kaip"
msgid "Preview comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Prašome susisiekti su administratoriumi."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %name negali būti prisegtas, nes galima prisegti "
"tik failus su šiais plėtiniais: %files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Išplėsta paieška"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Šis puslapis skirtas tik nariams."
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Nuostatos @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bylų formatai, kuriuos vartotojai gali siųsti pagal jų rolę. "
"Atskirkite plėtinius tarpais ir neįrašykit taško."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Ikeltas failas yra ne paveikslėlis."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Atsiųstas paveikslėlis yra per didelis: maksimalus bylos dydis yra "
"%size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Atsiųstas paveikslėlis yra per didelis: maksimalūs matmenys yra "
"%dimensions taškų."
msgid "type"
msgstr "tipas"
msgid "Database type"
msgstr "Duomenų bazės tipas"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "file"
msgstr "failas"
msgid "status"
msgstr "būsena"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Naujas narys: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Išsaugoti kategorijas"
msgid "Content management"
msgstr "Turinio valdymas"
msgid "Menu item"
msgstr "Meniu punktas"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Meniu pavadinimas."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Kelias iki meniu punkto. Tai gali būt vidinis Drupal kelias toks kaip "
"%add-node arba išorinis URL toks kaip http://www.drupal.lt. "
"Įrašykite %front ir tai bus nuorodą į pirmą puslapį."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jei pažymėsite ir meniu punktas turi popunkčių, meniu visada bus "
"rodomas išplėstas."
msgid "Parent item"
msgstr "Tėvinis elementas"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Pasirinktinai. Sunkesni meniu punktai bus žemiau lengvesnių."
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridėti dukterinį puslapį"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Spausdinimo versija"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Vienišas puslapis"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "top-level"
msgstr "pirmas lygis"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nežinomas eksportavimo formatas."
msgid "outline"
msgstr "apybraiža"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Nėra vienišų puslapiu."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "peržiūrėti spausdinimo versiją"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgid "Last post"
msgstr "Paskutinis įrašas"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pateikti @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Add block"
msgstr "Pridėti bloką"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count valanda"
msgstr[1] "@count valandos"
msgstr[2] "@count valandų"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count dienų"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Footer message"
msgstr "Poraštės žinutė"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Search box"
msgstr "Paieškos langelis"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Narių nuostatos"
msgid "Public registrations"
msgstr "Vieša registracija"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tik svetainės administratoriai gali kurti naujus vartotojus."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Up to date"
msgstr "Galioja"
msgid "Out of date"
msgstr "Baigėsi galiojimas"
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dešinė pusė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Meniu punktas gali būt konfiguruojamas jei tik meniu modulis <a "
"href=\"@modules-page\">įjungtas</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkta"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nustatykite <em>Taip</em> jei pageidaujate, kad ši kategorija būtų "
"pagrindinė."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Jūs turite įvesti kategoriją."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Jūs turite įvesti el. pašto adresą."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category buvo pridėta."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category yra atnaujinta."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %category kategoriją?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategorija nerastas."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category ištrinta."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Valandinis slenkstis"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite siųsti daugiau kaip %number  pranešimų per valandą. "
"Prašome bandyti vėliau."
msgid "Your name"
msgstr "Jūsų vardas"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Jūsų el. pašto adresas"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Siųsti el. paštą"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Pasirinkite kategoriją."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Jūs turite įvesti galiojantį  el. pašto adresą."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Iki"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Throttle"
msgstr "Sklendė"
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Input format"
msgstr "Įvesties formatas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalė"
msgid "Title field label"
msgstr "Pavadinimo laukelio žyma"
msgid "Body field label"
msgstr "Turinio laukelio žyma"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prikabintas puslapio viršuje"
msgid "Revisions"
msgstr "Versijos"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "Poll duration"
msgstr "Apklausos trukmė"
msgid "Explanation"
msgstr "Paaiškinimas"
msgid "Selection options"
msgstr "Galimi pasirinkimai"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Žodyno pavadinimas"
msgid "Term name"
msgstr "Termino pavadinimas"
msgid "Role name"
msgstr "Rolės pavadinimas"
msgid "E-mail address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Temų konfigūracija"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Time zone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Severity"
msgstr "Sunkumas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Vote"
msgstr "Balsuoti"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %name negali būti prisegtas, nes maksimalus "
"leistinas failo dydis %maxsize viršytas."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %name negali būti prisegtas, nes disko vieta "
"%quota viršyta."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %name negali būti prisegtas, nes jo pavadinimas "
"per ilgas."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - tinklaraščiai"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Search settings"
msgstr "Paieškos nuostatos"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "blocked"
msgstr "užblokuotas"
msgid "active"
msgstr "aktyvus"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML tiekimas"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruoti"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Naujienų kiekis bloke"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Rodyti šio tiekimo naujienas."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Rodyti šios kategorijos naujienas."
msgid "Feed overview"
msgstr "Tiekimo peržiūra"
msgid "Items"
msgstr "Elementai"
msgid "Last update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "Next update"
msgstr "Kitas atnaujinimas"
msgid "%time left"
msgstr "liko %time"
msgid "remove items"
msgstr "pašalinti elementus"
msgid "update items"
msgstr "atnaujinti elementus"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorijos peržiūra"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizuoti"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Jums neleidžiama kategorizuoti šio tiekimo lemento."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorijos išsaugotos."
msgid "in category"
msgstr "kategorijoje"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "surinti elematai"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atnaujinta:"
msgid "blog it"
msgstr "skelbk tai"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komentuok apie tai savo asmeniniame tinklaraštyje."
msgid "%age old"
msgstr "%age senumo"
msgid "%ago ago"
msgstr "prieš %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Sukūrė"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"RSS sąsaja pateikiamos informacijos peržiūros programos vadinamos "
"agregatoriais (angl. aggregators). Jos surenka medžiagą iš "
"dominančių adresų, susistemina ir pateikia ją vartotojams."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Rodomi elementai šaltinio ir kategorijos puslapiuose"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Elementų skaičius kurie bus rodomi kiekvienam feed ar kategorijoje  "
"feed ar kategorijos turinio puslapyje."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Išmesti senesnius elementus"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Tiekimo su šiuo URL %url jau yra. Prašome įvesti unikalų URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Tiekimas %feed atnaujinti."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Tiekimas %feed pašalintas."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Tiekimas %feed pašalinti"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Tiekimas %feed pridėtas."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Tiekimas %feed pridėtas"
msgid "Delete all"
msgstr "Ištrinti visas"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Naujienos iš %site buvo pašalintos."
msgid "administer news feeds"
msgstr "valdyti naujienu tiekimus"
msgid "access news feeds"
msgstr "naudotis naujienų tiekimais"
msgid "Performance"
msgstr "Veikimas"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Norėdami peržiūrėti prisegtukus, skaitykite visą straipsnį."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count prisegtukas"
msgstr[1] "@count prisegtukai"
msgstr[2] "@count[2] prisegtukų"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis laukelis yra būtinas."
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
msgid "Last reply"
msgstr "Atsakymas"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "No posts available."
msgstr "Įrašų nėra"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridėti rolę pasirinktiems nariams"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Pašalinti role pasirinktiems nariams"
msgid "security"
msgstr "saugumas"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "Recent posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forumas"
msgid "!time ago"
msgstr "prieš !time"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temos nustatymai"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Šie nustymai galios tik %theme temai ir visiems stiliams paremtiems "
"ja."
msgid "access content"
msgstr "skaityti turinį"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"
msgid "User login"
msgstr "Nariams"
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Atnaujintas tiekimo %title URL į %url."
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Skaityti likusią šio įrašo dalį."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Peršokti į pirmą šio įrašo komentarą."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Peršokti į pirmą naują šio įrašo komentarą."
msgid "Add new comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pridėti naują komentarą šiam puslapiui."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Pasidalinkite savo nuomone ir mintimis apie šį įrašą."
msgid "No terms available."
msgstr "Nėra terminų."
msgid "reset"
msgstr "atstatyti"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Not installed"
msgstr "Neįdiegta"
msgid "Choices"
msgstr "Pasirinkimai"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Šio žodžio <a href=\"@help-url\">sinonimai</a>, vienas sinonimas "
"per eilutę."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mažiausias talpyklos gyvavimo laikas"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count balsas"
msgstr[1] "@count balsai"
msgstr[2] "@count[2] balsų"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Svetainės priežiūra"
msgid "Online"
msgstr "Įjungta"
msgid "Off-line"
msgstr "Išjungta"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Kai nustatysite \"įjungta\", visi lankytojai galės naršyti "
"svetainę. Kai nustatysite \"išjungta\" naršyti galės tik nariai su "
"administravimo teisėmis, visi kiti lankytojai matys išjungimo "
"žinutę kuri nustatoma žemiau. Prisijungti kai svetainė išjungta "
"galima per <a href=\"@user-login\">prisijungimo</a> puslapį."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Išjungtos svetainės pranešimas"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site šiuo metu tvarkomas. Turėtume netrukus grįžti. Dėkojame už "
"jūsų kantrumą."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Žinutė rodoma lankytojams kai svetainė išjungta."
msgid "Default front page"
msgstr "Įprastas pagrindinis puslapis"
msgid "Top pages"
msgstr "Lankomiausi puslapiai"
msgid "Create content"
msgstr "Kurti turinį"
msgid "access denied"
msgstr "prieiga uždrausta"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "Uninstall"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Recent comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Recent hits"
msgstr "Naujausi skaitymai"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Tokio komentaro nebėra."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentaras ir visi atsakymai į jį ištrinti."
msgid "Do not display"
msgstr "Nerodyti"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Rodoma jei PHP užklausos atsakymas yra <code>TRUE</code> (php "
"žinovams)"
msgid "Preformatted"
msgstr "Suformuotas"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "module"
msgstr "modulis"
msgid "Votes"
msgstr "Balsai"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "reply"
msgstr "atsakyti"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name atsijungė."
msgid "Tracker"
msgstr "Seklys"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Reikia nurodyti galiojančią datą."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Registracijos vardas %name jau yra."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Laukelis %field  būtinas"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count naujas"
msgstr[1] "@count nauji"
msgstr[2] "@count naujų"
msgid "Add rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
msgid "Delete rule"
msgstr "Pašalinti taisyklę"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Lentelių priešdėlis"
msgid "Database username"
msgstr "Duomenų bazės vartotojo vardas"
msgid "Database password"
msgstr "Duomenų bazės slaptažodis"
msgid "Database name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
msgid "Add user"
msgstr "Pridėti narį"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatavimo taisyklės"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Authored on"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formatas: %time. Jei paliksite tuščią - bus naudojamas formos "
"pateikimo laikas."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jei paliksite tuščią bus %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Prisegtukai"
msgid "File attachments"
msgstr "Failų prisegimai"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Pakeitimai atlikti prisegtukuose neįsigalios, kol neišsaugosite "
"įrašo. Pirma sąraše esanti byla bus rodoma RSS tiekime."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Failų prisegimas yra išjungtas. Failų katalogai nebuvo tinkamai "
"nustatyti."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Prašome apsilankyti <a href=\"@admin-file-system\">failų sistemos "
"nustatymų puslapį</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Pasirinkite tinkamą elementą iš sąrašo:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Didelio srauto svetainėms gali prireikti minimalaus laikinosios "
"atminties gyvavimo laiko. Minimali laikinoji atmintis sumažina laiką "
"per kurį laikinoji atmintis atsinaujin. Didelis mažiausias "
"laikinosios atminties gyvavimo laikas užtikrina geresnį veikimą, "
"bet nariai nematys naujausios informacijos ilgesnį laiką."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Įveskite vieną puslapį į eilutę. Naudokite  '*' simbolį visiems. "
"Pvz.: Kelias yra %blog, o %blog-wildcard yra kiekvienam asmeniniam "
"tinklaraščiui. %front yra pirmam puslapiui"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimaliai leidžiamo vaizdo dydis išreikštas PLOČIUxAUKŠČIU "
"(pvz.: 640x480). Nustatykite 0 jei neribosite."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Priklausomai nuo jūsų serverio aplinkos, šie nustatymai gali būt "
"pakeisti sistemoje php.ini byloje, php.ini byla yra pagrindiniame "
"Drupal aplanke, Drupal svetainės settings.php byloje, ar .htaccess "
"byloje pagrindiniame Drupal aplanke."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role failo dydžio riba privalo būti skaičius ir daugiau didesnis "
"už nulį."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role maksimalus įkeliamo failo dydis yra didesnis nei visų failų "
"dydis leidžiamas vartotojui"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimali atsiunčiamo vaizdo rezoliucija"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Maksimaliai leidžiamas paveikslėlių dydis (pvz. 640x480). "
"Nustatykite 0 jei neribojama."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "PLOTISxAUKŠTIS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimalus failo dydis per įkėlimą"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Visas bylų dydis nariui"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimalus visų bylų dydis kurias narys gali atsiųsti "
"(megabaitais)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlio dydis pakeistas, kad tiktų maksimaliai leidžiamai  "
"%resolution rezoliucijai."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">pagalba...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
msgid "French"
msgstr "French"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementai buvo pašalinti"
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Jūsų norimas nario vardas; skyrybos ženklai neleidžiami išskyrus "
"apatinį brūkšnį."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Įrašykite galiojantį el. pašto adresą. Visi laiškai iš sistemos "
"bus siunčiami šiuo adresu. Jis niekam nebus rodomas, o naudojamas "
"tik tada, jei jūs norėsite gauti naują slaptažodį, arba gauti kai "
"kurias naujienas ar pranešimus el. paštu."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Su tokiu el. pašto adresu %email jau registruotasi. <a "
"href=\"@password\">Ar jūs pamiršote slaptažodį?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "El. pašto adresui %email draudžiamas priėjimas."
msgid "Remove items"
msgstr "Pašalinti elementus"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr "Sąrašas leidžiamų žymių t.y. kurių nepašalins Drupal"
msgid "News aggregator"
msgstr "Naujienų agregatorius"
msgid "Sources"
msgstr "Šaltinis"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategorijos naujausi elemantai"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title teikimo naujausi elementai"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "%category kategorija jau yra. Prašome įvesti unikalų pavadinimą."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category atnaujinta."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorija %category pašalinta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category pašalinta"
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorija %category pridėta."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category pridėta"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "surinkėjas - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elementas"
msgstr[1] "@count elementai"
msgstr[2] "@count elementų"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridėti meniu"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti meniu %item??"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti savita meniu punktą %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Meniu %title buvo pašalintas."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Ištrinti meniu %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Meniu punktas %title buvo ištrintas"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Meniu punktas %title ištrintas."
msgid "menu"
msgstr "meniu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ ankstesnis"
msgid "next ›"
msgstr "kitas  ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Atnaujinimas įvykdytas."
msgid "View user profile."
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "locked"
msgstr "užrakinta"
msgid "Titles only"
msgstr "Tik pavadinimai"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "Upload picture"
msgstr "Atsiųsti nuotrauką"
msgid "Message:"
msgstr "Žinutė:"
msgid "Language file"
msgstr "Kalbos failas"
msgid "published"
msgstr "paskelbtas"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Vidutinis puslapio generavimo laikas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Show only users where"
msgstr "Rodyti tik narius kur"
msgid "Refine"
msgstr "Patikslinti"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Member for"
msgstr "Narys jau"
msgid "@time ago"
msgstr "prieš @time"
msgid "No users available."
msgstr "Nėra narių"
msgid "No users selected."
msgstr "Nariai nepasirinkti."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Aptiktas piktavališkas bandymas pakeisti apsaugotus nario duomenis."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Pažymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Atžymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine buvo apmokytas nepaisyti %name  temų funkcijų, bet "
"nerastas galiojanti šablono byla."
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Prašome ką nors įvesti."
msgid "Request new password"
msgstr "Pamiršau slaptažodį"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Lankytojai gali registruotis, administratoriaus patvirtinimo nereikia."
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimalus failo dydis, kurį vartotojas gali įkelti (megabaitais)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Redaguoti meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Šalinti meniu"
msgid "Add menu item"
msgstr "Pridėti meniu elementą"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redaguoti meniu elementą"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Atstatyti meniu elementus"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Išjungti meniu elementą"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Šalinti meniu elementą"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Nėra apibrėžtų meniu punktų."
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sukurti naują versiją"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalės nustatymai"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"dieno\" sąraše."
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgid "Aug"
msgstr "Rugp"
msgid "Sep"
msgstr "Rug"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misija"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguruoti leidimus"
msgid "Workflow"
msgstr "Darbo eiga"
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esantis siteminis kelias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr "Įveskite esnati kelią. Pvz.  node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Nurodykite alternatyvų kelią iki duomenų. Pvz, įveskite  \"apie\" "
"kai tekstas yra apie jūsų svetainę ar įmonę, nenaudokite jokių "
"specialių simbolių."
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Pateikė !a -  @b."
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Dienos  peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Viso laiko peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Naujausių peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nustatymai nebuvo išsaugoti dėl klaidos."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spam nuorodų sulaikymas"
msgid "profile"
msgstr "profilis"
msgid "First day of week"
msgstr "Pirma savaitės diena"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autopabaigimo sistematika"
msgid "Post comment"
msgstr "Skelbti komentarą"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Meniu punktas išjungtas"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Atsiųsti kopiją sau."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) atsiuntė pranešimą per jūsų kontaktų formą "
"(!form-url) svetainėje !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Jei nenorite gauti tokių laiškų, jūs galite pakeisti savo "
"nuostatas adresu !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from išsiųstas laiškas %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name siųsta žinutė naudojant kontaktų formą !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from išsiųstas laiškas kategorijoje  %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta."
msgid "Create new account"
msgstr "Registracija"
msgid "role"
msgstr "rolė"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %name bloką?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokas %name ištrintas."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Sąrašuose sunkesni elementai kris žemyn, o lengvesni bus arčiau "
"viršaus."
msgid "list terms"
msgstr "peržiūrėti terminus"
msgid "add terms"
msgstr "pridėti terminus"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sukurtas naujas terminas %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti terminą %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Terminas %name pašalintas."
msgid "warning"
msgstr "įspėjimas"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Paskutinis paleidimas prieš !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nė karto nepaleistas"
msgid "Site information"
msgstr "Svetainės informacija"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuotas"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Įprastai leidžiami bylų plėtiniai"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
msgid "Older polls"
msgstr "Senesnės apklausos"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Peržiūrėti apklausų sąrašą šioje svetainėje"
msgid "Need more choices"
msgstr "Daugiau pasirinkimų"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Turite užpildyti bent du pasirinkimus"
msgid "open"
msgstr "atvira"
msgid "Visitor"
msgstr "Svečias"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Atšaukti savo balsą"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Peržiūrėti šios apklausos rezultatus"
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Jūsų balsas atšauktas"
msgid "create polls"
msgstr "sukurti apklausas"
msgid "vote on polls"
msgstr "balsuoti apklausose"
msgid "cancel own vote"
msgstr "atšaukti savo balsą"
msgid "inspect all votes"
msgstr "tikrinti visus balsus"
msgid "List terms"
msgstr "Peržiūrėti terminus"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami terminą pašalinsite jo palikuonis, jei tokių yra. Šis "
"veiksmas neatstatomas."
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tėviniai terminai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikacija"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Surinkti turinį"
msgid "Blogs"
msgstr "Tinklaraščiai"
msgid "Books"
msgstr "Knygos"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikai nes \"%error\"  %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo, kad neveikia, nes klaida \"%error\" %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administruoti sistematiką"
msgid "access administration pages"
msgstr "naudotis administravimo puslapiais"
msgid "administer filters"
msgstr "administruoti filtrus"
msgid "view revisions"
msgstr "žiūrėti versijas"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title versijos"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "sugrąžinti"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "current revision"
msgstr "dabartinė versija"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Nurodyti slaptažodžiai nesutampa."
msgid "Track"
msgstr "Sekti"
msgid "Database schema"
msgstr "Duomenų bazės schema"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Sukurti naują forumo temą."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Jums neleidžiama rašyti naujos forumo temos."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "<a href=\"@login\">Prisijunkite</a> norėdami parašyti naują temą."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nėra apibrėžtų forumų"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ši tema perkelta"
msgid "User management"
msgstr "Narių valdymas"
msgid "e-mail"
msgstr "el. paštas"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron nepasileido. Gali būt, kad cron darbai nebuvo nustatyti jūsų "
"sistemoje. Prašome pasitikrinti pagalbos puslapyje<a href=\"@url\"> "
"cron darbai</a>."
msgid "permission"
msgstr "teisė"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Elementų kiekis per feed"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "XML elemntų rodymas tiekime"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Šioje lentelėje pateikti visi šios apklausos balsai. Jei balsuoti "
"leidžiama neprisijungusiems nariams, jiems atskirti naudojamas IP "
"adresas."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Jūsų balsas įrašytas"
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Jums neleidžiama atšaukti klaidingos apklausos pasirinkimo."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Viso balsų: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Leidžia atlikti apklausas"
msgid "Link color"
msgstr "Nuorodos spalva"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Slaptažodis ir tolesnės instrukcijos nusiųstos jūsų el. pašto "
"adresu."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Santraukos ilgis"
msgid "200 characters"
msgstr "200 simbolių"
msgid "400 characters"
msgstr "400 simbolių"
msgid "600 characters"
msgstr "600 simbolių"
msgid "800 characters"
msgstr "800 simbolių"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 simbolių"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 simbolių"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 simbolių"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 simbolių"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 simbolių"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 simbolių"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimalus skaičius simbolių įrašo įžangoje. Įžanga padaroma "
"iš įrašo, nukerpant jį ties nurodytu simbolių skaičiumi. Ji "
"naudojama rodant įrašą pagrindiniame puslapyje, sąrašuose pagal "
"kategorijas, XML šaltiniuose ir kitur. Kad visada būtų naudojamas "
"visas įrašas, nurodykite \"Neribojamas\". Šios reikšmės "
"pakeitimas turės įtakos tik naujam ar atnaujintam turiniui, esamos "
"įžangos liks tokio ilgio, kokio yra."
msgid "System default"
msgstr "Įprastas sistemos"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "File settings"
msgstr "Failų nuostatos"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Įprastai leidžiami bylų plėtiniai kuriuos nariai gali atsiųsti. "
"Atskirkite plėtinius tarpu neįveskite taško."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimalus bylos dydis atsiuntimui"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Visas dydis nariui"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Jūsų PHP nustatymai riboja maksimalų įkeliamo failo dydį iki "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Šio meniu pavadinimas."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Aprašymas, rodomas užėjus ant meniu elemento."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Pažymėkite šį meniu punktą ištrinimui."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Taip pat galite <a href=\"@edit\">redaguoti daugiau</a> šio meniu "
"punkto nuostatų."
msgid "XML feed"
msgstr "XML tiekimas"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvinė schema"
msgid "Attach new file"
msgstr "Prisegti naują failą"
msgid "Attach"
msgstr "Prisegti"
msgid "List files by default"
msgstr "Išvardinti failus, įprastai"
msgid "File system path"
msgstr "Failų sistemos kelias"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Pridėti naują @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title papašalintas."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: pašalintas %title."
msgid "details"
msgstr "smulkiau"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Narys %name neaktyvuotas arba blokuojamas."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Prisijungimas nepavyko - %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versija %title  nuo %date."
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Jei jūs norite pridėti statinį puslapį, tokį kaip Apie arba "
"Kontaktai, naudokite puslapį."
msgid "Story"
msgstr "Straipsnis"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Straipsniai pateikiami papraščiausia forma: jie turi pavadinimą, "
"įžangą ir kūną, bet gali būt praplėsta kitų modulių. Įžanga "
"yra dalis kūno. Straipsniai gali būt naudojami kaip asmeninis "
"tinklaraštis ar naujienų pranešimams."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kokybė"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administruoti mazgus"
msgid "administer comments"
msgstr "administruoti komentarus"
msgid "Delete comments"
msgstr "Šalinti komentarus"
msgid "not published"
msgstr "nepaskelbtas"
msgid "by"
msgstr "pagal"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentarai pašalinti."
msgid "Published comments"
msgstr "Publikuoti komentarai"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Jūsų komentaras buvo įrašytas į moderavimo eilę, ir bus "
"paskelbtas tik kai jam pritars svetainės administratoriai."
msgid "!name field is required."
msgstr "Laukelis !name būtinas."
msgid "Protected"
msgstr "Apsaugotas"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Hits"
msgstr "Skaityta"
msgid "not sticky"
msgstr "neprikabintas"
msgid "sticky"
msgstr "prikabintas"
msgid "not promoted"
msgstr "ne iškeltas"
msgid "promoted"
msgstr "iškeltas"
msgid "Default options"
msgstr "Įprastos nuostatos"
msgid "Read only"
msgstr "Galima tik skaityti"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktų nustatymai"
msgid "Reset password"
msgstr "Atnaujinti slaptažodį"
msgid "disable"
msgstr "išjungti"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linijos lūžio keitiklis"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Laikinas aplankas"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Failo įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti įkelto failo."
msgid "upload files"
msgstr "įkelti failus"
msgid "Site configuration"
msgstr "Svetainės konfigūracija"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Nurodyta data yra klaidinga."
msgid "Choice @n"
msgstr "Pasirinkimai @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Jei neužtenka aukščiau esančių laukelių, pažymėkite šį "
"langelį ir paspauskite peržiūros mygtuką, tam, kad prdėtumėte "
"papildomus pasirinkimus."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Šios svetainės pavadinimas."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Galiojantis el. pašto adresas naudojamas kaip \"Nuo\" adresas el. "
"pašto žinutėse. Tam kad el. pašto tarnybos nepažymėtų kaip "
"brukalo adresas turėtų būt iš to pačio domeno."
msgid "Slogan"
msgstr "Šūkis"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr "Svetainės šūkis. Kai kurios temos parodo šūkį, jei jis įvestas."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Svetainės misija ar paskirtis."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Šis tekstas bus rodomas kiekvieno puslapio apačioje. Naudinga "
"autorinių teisių pranešimui pridėti."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anoniminis lankytojas"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Vardas, kuriuo vadinami anoniminiai vartotojai."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Pirmo puslapio rodomas turinys iš šio URL. Jei nežinote, "
"įrašykite \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Gauti pagalbą"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "atstatyti teises"
msgid "is"
msgstr "yra"
msgid "Approval queue"
msgstr "Pritarimo eilė"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Rodyti atskirame puslapyje"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentarų rašymo formos vieta"
msgid "Go to first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
msgid "Go to last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Eiti į @number puslapį"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Atgal prie buvusios forumo temos"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Toliau prie kito forumo temos"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Underlined"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Site building"
msgstr "Svetainės kūrimas"
msgid "No primary links"
msgstr "Nėra pirminių nuorodų"
msgid "No secondary links"
msgstr "Nėra antrinių nuorodų"
msgid "No content types available."
msgstr "Nėra turinio tipų."
msgid "Delete role"
msgstr "Pašalinti rolę"
msgid "all messages"
msgstr "visi pranešimai"
msgid "!type messages"
msgstr "!type pranešimas"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Atrinkti pagal pranešimo tipą"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Matomumo nustatymas rolėms"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Įveskite naujo meniu pavadinimą. Nepamirškite pažymėti jį <a "
"href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Tvarkyti kalbas"
msgid "English name"
msgstr "Angliškas pavadinimas"
msgid "Translated"
msgstr "Išversta"
msgid "Block description"
msgstr "Bloko aprašymas"
msgid "No fields defined."
msgstr "Nėra apibrėžtas nė vienas laukas"
msgid "Form name"
msgstr "Formos pavadinimas"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Laukelio pavadinimas, kuris bus matomas nariams. Pvz. \"Mėgstamiausia "
"spalva\""
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Pasirinktinai. Platesnis šio laukelio paaiškinimas. Jis bus rodomas "
"nariams."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Jei norite leisti naršyti pagal šio laukelio reikšmes, įrašykite "
"rezultatų puslapio pavadinimą. Žodis <code>%value</code> bus "
"atitinkamos reikšmės pakaitalas. Pvz. puslapio pavadinimas "
"\"Žmonės kurių mėgstama spalva yra %value\". Tai taikoma tik "
"viešiems laukeliams."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Jei norite leisti naršyti pagal šio laukelio reikšmes, įrašykite "
"rezultatų puslapio pavadinimą. Pvz. puslapio pavadinimas \"Žmonės "
"kuri dirba\". Tai taikoma tik viešiems laukeliams."
msgid "Save field"
msgstr "Išsaugoti laukelį"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Blokai yra turinio dėžutės kurios gali būt rodomos tam tikrose "
"svetainės srityse, pvz poraštėje ar šone. Blokai paprastai "
"generuojami automatiškai kai kurių modulių (pvz, naujausi "
"kometarai), bet administratorius gali nustatyti ir savus."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Kuriose srityse blokas rodomas priklauso  tiek nuo temos kurią "
"naudojate (kaikuriose temose leidžiama didesnė sričių kontrolė), "
"tiek nuo administratoriaus nustymų."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Blokų administravimo vaizdavimas padeda nustatyti vertikalia blokų "
"padėtį. Tai galite padaryti nustatydami kiekvieno bloko svorį. "
"Lengvesni blokai pakils virš sunkesnių."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Bloko matomumas priklauso nuo:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Jo srities vietos. Blokai be srities išviso nerodomi </li>\r\n"
"<li>Jo sklendės pažymėjimo, kai sklendės modulis įjungtas. "
"Droselio blokas yra paslėptas dėl didelio serverio apkrovimo "
"</li>\r\n"
"<li>Jo puslapio matomumo nuostatų. Blokas tam tikruose puslapiuose "
"gali būt paslėptas arba matomas </li>\r\n"
"<li>Jo savitų matomumo nuostatų. Blokas gali būta matomas tik tam "
"tikromis sąlygomis </li>\r\n"
"<li>Jo narių matomumo nuostatų. Administratorius gali nuspresti "
"kuriems nariams rodyti/slėpti tam tikrus blokus </li>\r\n"
"<li>Jo rolės matomumo nuostatų. Administratorius gali nuspresti "
"kurioms grupėms rodyti/slėpti tam tikrus blokus </li>\r\n"
"<li>Jo funcijų. Kai kurie dinaminiai blokai, tokie kaip sukurti "
"modulių, gali būt rodomi tik tam tikruose puslapiuose </li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Modulių blokai"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Kai kurie moduliai generuoja blokus kurie tampa matomi kai modulis yra "
"įjungtas. Šiuos blokus galima tvarkyti<a href=\"@admin-block\"> "
"blokų administravimo puslapyje.</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Administratoriaus nustyti blokai"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Administratorius taip pat gali nustatyti savitus blokus. Šie blokai "
"susideda iš pavadinimo, aprašymo ir bloko turinio kurio ilgis "
"neribojamas. Bloko turinys gali būt bet kokio turinio tipo."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@block\">Bloko "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Čia jūs galite sukurti naują bloką. Kai tik sukursite bloką "
"turite jį <a href=\"@overview\">aktyvuoti</a>. Aprašymas naudojamas "
"<a href=\"@overview\">blokai </a> puslapyje."
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Nustatykite bloko turinį ir jo rodymą svetainėje."
msgid "Delete block"
msgstr "Ištrinti bloką"
msgid "!key settings"
msgstr "!key nustatymai"
msgid "Save blocks"
msgstr "Išsaugoti blokus"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Bloko nuostatos atnaujintos."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Bloko pavadinimas. Naudokite <em>&lt;none&gt;</em> arba palikite "
"tuščia, jei nenorite, kad pavadinimas matytusi."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokas"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Matomumo nustatymas nariams"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Savitos matomumo nuostatos"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Narys negali valdyti bloko vaizdavimo"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Įprastai rodyti šį bloką, bet nariai gali jį išjungti."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Įprastai šį bloką slėpti, bet nariai gali jį įjungti."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Leidžia nariams nustatyti blokų matomumą, kaip jie nori."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Rodyti bloką šioms rolėms"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Rodomas blokas tik pasirinktoms rolėms. Jei nepasirinkta jokia rolė, "
"blokas rodomas visoms rolėms."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Matomumo nustatymas puslapiuose"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jei pasirinkta php, įveskite kodą tarp %php. Atminkite, neteisingas "
"php kodas gali įtakoti Drupal svetainės veikimą."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Bloko rodymas specifiniuose puslapiuose"
msgid "Save block"
msgstr "Išsaugoti bloką"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Prašome įsitikinti, kad bloko pavadinimas unikalus."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokas sukurtas."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Trumpas bloko aprašymas (rodomas  <a href=\"@overview\">peržiūros "
"puslapyje</a>)."
msgid "Block body"
msgstr "Bloko turinys"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Bloko turinys, kurį matys vartotojai."
msgid "Block configuration"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "administer blocks"
msgstr "administruoti blokus"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "naudoti PHP bloko matomumui"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Valdo dėžutes, kurios rodomos aplink pagrindinį turinį."
msgid "Core - required"
msgstr "Šerdis - privaloma"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Meniu yra nuorodų (meniu punktų) rinkinys naudojamas svetainės "
"navigacijai. Meniu modulis suteikia sąsają kuri padeda valdyti "
"galinga Drupal meniu sistemą. Meniu pirmiausia rodomas kaip "
"hierarchinis nuorodų sąrašas kurias naudoja lankstus Drupal <a "
"href=\"@admin-block\">blokų</a> savybė. Kiekvienas meniu "
"automatiškai sukruria bloką tokiu pačiu pavadinimų. Įprastai "
"naujas meniu punktas yra talpinamas į įdiegtą %navigation, bet "
"administratorius gali sukurti savo meniu. </p>\n"
"<p>Drupal temos paprastai pateikia nedėžutės palaikyma dviem meniu "
"dažniausiai vadinama %primary-links ir %secondary-links. Šie "
"nuorodų rinkiniai paprstai rodomi kiekvieno puslapio antraštėje "
"arba apačioje (priklauso nuo atyvios temos). Kiekvienas meniu gali "
"būt priskirtas prie pirminių ar antrinių nuorodų per <a "
"href=\"@menu-settings\">meniu nuostatų puslapį</a>. </p>\n"
"Meniu administravimo kortelės:\n"
"<ul>\n"
"  <li>Meniu administravimo puslapyje, administratorius gali "
"\"redaguoti\" - pakeisti meniu punkto pavadinimą, aprašymą, "
"tėvuką ar svorį. Stulpelyje \"veiksmas\" glite išjungti ar "
"įjungti meniu punktą. Tik įjungti meniu punktai rodomi svetainėje. "
"Atminkite, kad meniu punktai kuriuos sugeneravo meniu modulis negali "
"būt ištrinami, jie gali būt tik išjungiami.</li>  \n"
"  <li>Naudokite \"pridėti meniu\" kortelę norėdami sukurti naują "
"meniu. Kai sukursite meniu jis atsiras meniu adminisravimo puslapio "
"apačioje. Prie meniu bus nuorodos kurios leis jums ištrinti, "
"redaguoti ar pridėti naujus meniu punktus.</li>\n"
"  <li>Naudokite \"pridėti meniu punktą\" kortelę norėdami sukuri "
"naują menių punktą kuria mors meniu (pirminėse/antrinėse "
"nuoroduose). Pasirinkite tėvinį punktą norėdami po juo įterpti "
"naują meniu punktą. Norėdami patalpinti viršutiniame lygije "
"pasirinkite meniu pavadinimą.</li>  \n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@menu\">meniu "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Meniu yra nuorodų (meniu punktų) rinkinys naudojamas svetainės "
"navigacijai. Sąrašas pateiktas žemiau rodo dabar galimus meniu su "
"meniu punktais. Norėdami tvarkyti pasirinkite veiksmą iš sąrašo."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "Pavadinimas, kelias, pozicija ir svoris naujo meniu punkto."
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Valdykite savo svetainės navigacijos meniu, pirmines ir antrines "
"nuorodas. Taip pat pervadinkite  ar pertvarkykite meniu punktus."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Pirminių ir antrinių nuorodų nuostatos"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Pirminės ir antrinės nuorodos pateikiamos navigacijos sistemos "
"kurios rodomos (priklauso nuo temos) viršuje dešnėje naršyklės "
"lange. Nuorodos taip pat gali būt generuojamos iš savito meniu "
"sukurto per <a href=\"@menu\">meniu administravimą</a>."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Meniu su antrinėmis nuorodomis"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Meniu su antrinėmis nuorodomis"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Jei pasirinksite toky pat meniu kaip pirminės nuorodos tada antrinės "
"nuorodos atitinkmai bus rodomos antrame lygije jūsų navigacijos "
"sistemoje."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Turinio kūrimo formų nuostatos"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Meniu modulis leidžia sukurti meniu nuorodas turinio kūrimo formose. "
"Sekantis pasirinkimas leidžia jums riboti kuriuose meniu galima "
"pridėti meniu punktą. Pvz. Galima narius priversti dėti nuorodas "
"tik į pirminias nurodas, arba paslėpti administravimo meniu punktus."
msgid "Show all menus"
msgstr "Rodyti visus meniu"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Riboti tėvinius punktus"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Pasirinkite kuriame meniu galima įdėti nuorodas iš turinio kūrimo "
"formų. Tik šis meniu ir jo papunkčiai bus matomi."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Meniu punkto pavadinimas."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti %item elementą į numatytąsias reikšmes?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Bet koks savitumo nustatymai dings. Tai neatstatoma."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Meniu punkto nustatymai atstatyti į numatytąsias reikšmes."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Menu punktas %title atnaujintas."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Meniu punktas %title pridėtas"
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Pridėtas meniu punktas %title."
msgid "administer menu"
msgstr "administruoti meniu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Leidžia administratoriams pritaikyti puslapio navigaciją, meniu."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Sukurkite žodynus ir terminus kategorizuoti turinį."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridėti žodyną"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redaguoti žodyną"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redaguoti žodyną"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Šio žodyno pavadinimas. Pavyzdys: \"Straipsniai\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Žodyno aprašymas. Gali naudoti kiti moduliai."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Paaiškinimai vartotojui, kai jis renkasi terminą."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Įrašų tipai, kuriems gali būti naudojami terminai iš šio "
"žodyno."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Leidžia sudėti šio žodyno terminus į <a "
"href=\"@help-url\">medžio tipo hierarchiją</a>."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Leidžia naudoti <a href=\"@help-url\">susijusius terminus</a> šiame "
"žodyne."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Leidžia mazgams turėti daugiau nei vieną terminą iš šio žodyno "
"(visada teisinga laisvam žymėjimui)"
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Jei pažymėta, kiekvienas įrašas <strong>turi</strong> būti "
"priskirtas bent vienam terminui iš šio žodyno."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Sąrašuose sunkesni žodynai kris žemyn, o lengvesni bus arčiau "
"viršaus."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Sukurtas naujas žodynas %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Atnaujintas žodynas %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti žodyną %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami žodyną pašalinsite ir terminus jame. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Žodynas %name pašalintas."
msgid "The name of this term."
msgstr "Šio termino pavadinimas."
msgid "A description of the term."
msgstr "Termino aprašymas"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Kableliu atskirtas terminų sąrašas aprašantis šį turinį. Pvz. "
"linksmai, šokinėjimas su guma, \"Kompanija, uab \"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Žodynas %name šiuo būdu negali būt keičiamas."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Sistematikos modulis populiariausias nes leidžia nariams kurti "
"kategorijas ir organizuoti turinį. Paprastas pavyzdys būtų muzikos "
"aprašymai pagal žanrus."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Sistematika yra mokslas apie klasifikaciją. Sistematikos modulis "
"leidžia jums sudaryti žodynus (kategorijų rinkinius), kuris "
"naudojamas klasifikuoti turinį. Modulis palaiko hierarchinę "
"klasifikaciją ir susieja tarpusavyje terminus, leidžia lanksčiai "
"klasifikuoti informaciją. Sistematikos modulis leidžia daugialypius "
"kategorijų sąrašus ir siūlo galimybę kurti enciklopedijas. "
"Peržiūrėti kiekvieno žodyno terminus, spauskite <em>peržiūrėti "
"terminus</em>. Pašalinti žodyną su visais jo terminais spauskite "
"<em>redaguoti žodyną.</em>"
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Žodynas sudarytas iš terminų kurie apibūdina turinį. Drupal "
"leidžia apibūdinti kiekvieną turinio tipą (žurnalą, "
"staripsnį..) naudojant vieną ar daugiau terminų. Paprastam "
"įgyvendinimui sukurkite kategorija be subkategorijų. Sudėtingesniam "
"įgyvendinimui, galite sukurti hierahine struktūra."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@taxonomy\">taksonomijos "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Taksonomijos modulis leidžia jums sudaryti žodynus (kategorijų "
"rinkinius), kuris naudojamas klasifikuoti turinį. Modulis palaiko "
"hierarchinia klasifikacija ir susieja tarpusavyje terminus, leidžia "
"lanksčiai klasifikuoti informacija. Taksonomijos modulis leidžia "
"daugialypius kategorijų sąrašus ir siųlo galimybę kurti "
"enciklopedijas. Peržiūrėti kiekvieno žodymo terminus, spauskite "
"<em>peržiūrėti terminus</em>. Pašainti žodyna su visais jo "
"terminais spauskite <em>redaguoti žodyną.</em>"
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Žodynas sudarytas iš terminų kurie apibūdina turinį. Drupal "
"leidžia apibūdinti kiekvieną turinio tipą (žurnalą, "
"staripsnį..) naudojant vieną ar daugiau terminų. Paprastam "
"įgyvendinimui sukurkite kategorija be subkategorijų. Sudėtingesniam "
"įgyvendinimui, galite sukurti hierahine struktūra."
msgid "Default time zone"
msgstr "Įprasta laiko juosta"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Pridėti laukelį"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Šie nustatymai galios tik visoms temoms ir stiliams kurie naudoja "
"%engine temų variklį."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Naujas išorinis vartotojas: %user naudoja modulį %module."
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbta"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepaskelbta"
msgid "Permission"
msgstr "Leidimai"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "My blog"
msgstr "Mano tinklaraštis"
msgid "Input formats"
msgstr "Įvesties formatai"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Komentarų modulis sukuria diskusijų lentą kiekvienam įrašui. "
"Nariai gali rašyti komentarus diskutuoti  forume, žurnalo "
"įrašuose, straipsniuose, bedroje knygoje, ir pan. Galimybė "
"komentuoti yra svarbus veiksnys bendruomenės bendravime."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Administratorius gali duoti grupei leidimą, o vartotojai gali "
"redaguoti savo paskutinius komentarus, jei niekas nekomentavo po ju. "
"Kiekviena komentavimo lenta valdoma ir nustatotoma kaip ji bus rodoma. "
"vartotojai gali kontroliuoti komentarų rodymo chronologija ir "
"komentarų skaičių kiekviename puslapyje. Komentavimas elgiasi taip "
"pat kaip ir kitos užklausos. Filtravimas, šypsenėlės ir HTML kas "
"veikia mazkguose veikia ir komentaruose. Komentarų modulis teikia "
"specifinę savybę - informuoti narius kai atsiranda naujas "
"komentaras."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"%comment\">komentarų "
"puslapyje</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Komentarų skelbimo nuostatos"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniminis komentavimas"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimai gali neįvesti kontaktinių duomenų"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimai gali įvesti kontaktinius duomenis"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimai privalo įvesti kontaktinius duomenis"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Ši funkcija leidžiama jei anoniminis lankytojas turi teisę rašyti "
"komentarus <a href=\"@url\">leidimų puslapyje.</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Žemiau įrašo ar komentarų"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Įprastos komentarų nuostatos"
msgid "Read/Write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Vartotojai su <em>administravimo</em> teisėmis galės perrašyti šį "
"nustatymą"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Šio laukelio turinys yra privatus ir nerodomas viešai."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Jūsų parašas bus viešai rodomas po jūsų komentarais."
msgid "parent"
msgstr "tėvas"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Negalima pašalinti negzistuojančio komentaro."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Sąrašas - tik antraštės"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Sąrašas - su tekstais"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Medis - tik antraštės"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Medis - su tekstais"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - nauji pirma"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - seni pirma"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentaras"
msgstr[1] "@count komentarai"
msgstr[2] "@count komentarų"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count naujas komentaras"
msgstr[1] "@count nauji komentarai"
msgstr[2] "@count naujų komentarų"
msgid "access comments"
msgstr "skaityti komentarus"
msgid "post comments"
msgstr "skelbti komentarus"
msgid "post comments without approval"
msgstr "skelbti komentarus be patvirtinimo"
msgid "Save content type"
msgstr "Išsaugoti turinio tipą"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Rodyti aprašymus"
msgid "Subtitle"
msgstr "Paantraštė"
msgid "Language code"
msgstr "Kalbos kodas"
msgid "Save role"
msgstr "Išsaugoti rolę"
msgid "file system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Vengti visų žymių"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Praleisti neleidžiamas žymes"
msgid "input formats"
msgstr "įvesties formatai"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Rodomų narių skaičius"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"
msgid "Edit container"
msgstr "Redaguoti konteinerį"
msgid "Last visit"
msgstr "Paskutinis apsilankymas"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">prisijunkite</a> norėdami rašyti komentarus"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karštos temos slenkstis"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr "Įrašų skaičius temoje kai ji laikoma karšta."
msgid "Topics per page"
msgstr "Temų puslapyje"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Įprastas temų skaičius per puslapį; senesnių žinučių nuorodos "
"pridedamos automatiškai."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Įrašai - aktyviausi pirma"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Įrašai - vangiausi pirma"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Privalote įvesti bent vieną raktažodį bent jau @count simbolių."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user nuotrauka"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ar jūs esate tikri, kad norite sugrąžinti %revision-date datos "
"versiją?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ar jūs esate tikri, kad norite pašalinti %revision-date versiją?"
msgid "revert revisions"
msgstr "sugrąžinti versijas"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Ieškoti narių"
msgid "New forum topics"
msgstr "Naujos forumo temos"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: pašalinta %title versija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Bylos pavadinimas pakeistas dėl puslapio politikos."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(svetainės įprasta tema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Vaizdas"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Peržiūrėti santrauką"
msgid "Preview full version"
msgstr "Peržiūrėti pilną versiją"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Tekstas @type per trumpas, reikia bent %words žodžių."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr "Turinys buvo pakeistas kito nario, pakeitimai negali būt išsaugomi."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Sąrašas, pridėti ir redaguoti narius."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Narys vardu %name jau yra."
msgid "« first"
msgstr "« pirmas"
msgid "last »"
msgstr "paskutinis  »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogas %directory  neįrašomas"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "Katalogas %directory neįrašomas, nes jis neturi atitinkamų leidimų"
msgid "Rearrange"
msgstr "Pertvarkyti"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Jei įjungta, Drupal pridės  rel=\"nofollow\" prie nuorodų, kaip "
"priemone sumažinti spaminių nuorodų efektyvumą. Atminkit: tai taip "
"pat trukdys paieškos sistemoms sekti pagal nuorodas, taigi tai "
"efektyviausia kai įjungiama neregistruotiems lankytojams."
msgid "Show only items where"
msgstr "Rodyti tik elementus kur"
msgid "No comments available."
msgstr "Nėra komentarų."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count narys"
msgstr[1] "@count nariai"
msgstr[2] "@count[2] narių"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Atstatyti leidimus"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: atnaujintas %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridėtas %title."
msgid "Add role"
msgstr "Pridėti rolę"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Turite pavadinti rolę."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolė pridėta."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Kelias iki savito logotipo"
msgid "taxonomy"
msgstr "sistematika"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Atnaujintas %term terminas."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Prašome pasirinkti -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nepasirinkta -"
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikia, dėl \"%error\" kalidos."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nėra turinio iš %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Naujas turinys iš %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikai nes \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agregatorių surenkamas turinys (RSS, RDF ir Atom sąsajos)"
msgid "Alias"
msgstr "Pervadinimas"
msgid "Account settings"
msgstr "Paskyros nuostatos"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Turinio tipas %name buvo pašalintas."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Turinio tipas %name pašalintas."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Paieškos žodžiai"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Švarūs URL"
msgid "My account"
msgstr "Mano erdvė"
msgid "Pictures"
msgstr "Nuotraukos"
msgid "Number of topics"
msgstr "Temų skaičius"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktyviausios forumo temos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Skaityti naujausias forumų temas."
msgid "User activity"
msgstr "Narių aktyvumas"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka nerasta arba pasenusi. Prašome peržiūrėti <a "
"href=\"@url\">PHP paveikslėlių dokumentacija</a>"
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kuriai kategorijai priklausys naujas laukelis. Kategorijos naudojamos "
"logiškai sugrupuoti laukelius. Pvz. kategorija \"Asmeninė "
"informacija\""
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Narys privalo įrašyti reikšmę."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Matomas registracijos formoje."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Prisijungusiais laikomi nariai, kurie atliko kokį nors veiksmą ne "
"seniau nei nurodytas laiko tarpas."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimalus skaičius narių, rodomų \"Kas prisijungę\" bloke."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "%members ir %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "%members ir %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count svečias"
msgstr[1] "@count svečiai"
msgstr[2] "@count[2] svečių"
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarų puslapyje"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count metai"
msgstr[1] "@count metai"
msgstr[2] "@count metų"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count savaitė"
msgstr[1] "@count savaitės"
msgstr[2] "@count savaičių"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count minučių"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redaguoti komentarą"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Edit rule"
msgstr "Redaguoti taisyklę"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Failo sukurti neįmanoma"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name slaptažodžio keitimo instrukcijos nusiųstos į %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Klaida siunčiant slaptažodžio keitimo instrukcijas vartotojui %name "
"į %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti pašto. Susisiekite su svetainės "
"administratoriumi."
msgid "Account information"
msgstr "Nario informacija"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra neteisingas."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Vartotojas gaus visas teises, %au rolės ir visas roles pažymėtas "
"čia."
msgid "authenticated user"
msgstr "patvirtintas narys"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Įprastas patvirtinimo aptarnavimas"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Leisti prisijungimą tik iš įprastų serverių"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Įrašoma į Drupal svetainę"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Leisti prisijungti prie jūsų svetainės iš kitų Drupal svetainių, "
"tokių kaip drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Laukelio nuostatos"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Patvirtinimo klaida, prašome bandyti vėl. Jei ši klaida kartojasi, "
"prašome susisiekti su administratoriumi."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Forumo modulis leidžia jums sukurti diskusijų forumus tam tikroms "
"diskusijoms jūsų svetainėje. Tai labai panašu į disukusjų lentas "
"tokias kaip phpBB. Forumai labai naudingi, nes suteikia galimybę "
"bendruomenės nariams bendrauti ir diskutuoti jiem rūpimosmis "
"temomis, ir išsaugoti tai vėlesniam naudojimui."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forumai skirstomi pagal taip vadinamus <em>konteinerius</em>. "
"Konteineriuose yra forumai, o forumuose diskusijų temos. Tiek forumai "
"tiek ir konteineriai gali būt patalpinti kituose forumuose ar "
"konteineriuose. Planuodami konteinerių ir forumų struktūrą jūs "
"palengvinsite nariams joje lengviau orentuotis. Forumo temos gali būt "
"perkeltos į kitą forumą, o buvusiame forume<em> palikta "
"kopija</em>. Kiekviena forumo tema taip pat gali turėti savo URL."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Forumo modulis reikalauja <strong>Sistematikos  ir Komentarų "
"modulių</strong> veikimo."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@forum\">forumo "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Čia peteiktas jau esančių konteinerių ir forumų sąrašas kuriuos "
"galite redaguoti. Konteineriuose yra forumai, o forumuose diskusijų "
"temos. Tiek forumai tiek ir konteineriai gali būt patalpinti kituose "
"forumuose ar konteineriuose. Planuodami konteinerių ir forumų "
"struktūrą jūs palengvinsite nariams joje lengviau orentuotis."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Konteineriai padeda lengviau struktūrizuoti forumus. Konteinerio "
"paskirtis laikyti susijusius forumus. Pvz. konteineris pavadintas "
"\"Maistas\" gali turėtu du forumus \"Vaisiai\" ir \"Daržovės\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Forumas sudarytas iš susijusių temų. Pvz. forumo pavadinimas gali "
"būt \"Vaisiai\", o jame temos \"Obuoliai\" ir \"Kriaušės\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "Šie nustatymai suteikia galimybę derinti forumo temų atvaizdavimą."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Valdyti forumus, hierarchija ir keisti jų nuostatas."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redaguoti forumą"
msgid "Default order"
msgstr "Įprastas rikiavimas"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Įprastas temų rikiavimas."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Šis žodynas priskirtas forumui. Kai kurios normalau žodyno "
"galimybės išjungtos."
msgid "forum topic"
msgstr "forumo tema"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "forumo temos pridėtos prie forumo žodyno."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Elementas %forum tik vieta temoms. Prašome pasirinkite vieną iš  "
"žemiau pateiktų forumų."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Palikti kopiją"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Perkėlus šią temą,  sename forume galite palikti nuorodą į "
"naują forumą."
msgid "Container name"
msgstr "Konteinerio pavadinimas"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Konteinerio pavadinimas naudojamas nustatyti susijusius forumus."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Konteinerio apibūdinimas gali suteikti daugiau informacijos apie "
"forumus kurie yra jame."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kai peržiūrimi konteineriai lengvesni pakyla virš sunkesnių. "
"Konteineriai su vienodu svoriu rikiuojami pagal abėcėlę."
msgid "forum container"
msgstr "forumo konteineris"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Sukurta nauja @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term atnaujinta."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Nėra egzistuojančio forumo ar konteinerio. Turbūt norėsite <a "
"href=\"@container\">pridėti konteinerį</a> ar<a href=\"@forum\"> "
"forumą</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Paprastai konteineriai talpinami viršutiniame lygije (root) , bet "
"jūs galite jį patalpinti kito konteinerio ar forumo viduje."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Galite patalpinti forumą konetineryje ar kito forumo viduje, be to ir "
" viršutiniame lygije (root)."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time<br /> !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Sukurti naują temą diskusijoms forume"
msgid "create forum topics"
msgstr "kurti forumo temas"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redaguoti savo forumo temas"
msgid "administer forums"
msgstr "administruoti forumus"
msgid "Add new field"
msgstr "Pridėti naują laukelį"
msgid "Search content"
msgstr "Turinio paieška"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Ieškoti turinį pagal raktažodį."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Su bet kokiais žodžiais"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Su fraze"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Be šių žodžių"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Tiktai kategorijoje"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tik tipams"
msgid "Content ranking"
msgstr "Turinio reitingavimas"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Žemiau pateikti skaičiai valdo kokiu svarbumu pateikiamos paieškos "
"reikšmės. Aukštesnis skaičius rodo didesnę įtaką, o nulis "
"reiškia, kad reikšmė ignoruojama. Šių skaičių pakeitimas "
"nereikalauja atnaujinti paieškos indekso. Pakeitimai įsigali "
"iškarto."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Raktažodžių svarbumas"
msgid "Recently posted"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentarų skaičius"
msgid "Number of views"
msgstr "Peržiūrų skaičius"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorius"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Slėpti aprašymus"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti įkeltas, nes katalogas "
"%directory neteisingai sukonfigūruotas."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti nukopijuotas, nes failo tokiu "
"pavadinimu nėra. Prašome patikrinti pavadinimą."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti nukopijuotas, nes failas tokiu "
"pavadinimu jau yra kataloge."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Pasirinktas failas %file negali būti kopijuojamas."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Orginalios bylos  %file pašalinimas napavyko"
msgid "Color set"
msgstr "Spalvos rinkinys"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Patikrinkite ar rašyba teisinga.</li>\n"
"<li>Pašalinkite kabutes - taip bus rasta daugiau atskirų žodžių: "
"<em>\"mėlynas autobusiukas\"</em> bus randama mažiau nei "
"<em>mėlynas autobusiukas</em>.</li>\n"
"<li>Bet kuriam žodžiui rasti naudokite <em>OR</em>: <em>mėlynas "
"autobusiukasf</em>bus randama mažiau nei <em>mėlynas OR "
"autobusiukas</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Duomenų bazių serveris"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalus nuorodos teksto ilgis"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL ilgesni nei nurodytas skaičius yra sutrumpinami, kad išvengti "
"formatavimo klaidų. Pati nuoroda liks tokia pati tik tekstas bus "
"sumažintas."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Patikrinti el. paštą"
msgid "Default picture"
msgstr "Įprasta nuotrauka"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL nuotraukos, kuris bus rodomas prie vartotojų, kurie neįkėlė "
"savo nuotraukos. Palikite tuščią, kad nieko nebūtų rodoma."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Pasirinkite įprastą laiko juostą."
msgid "Site status"
msgstr "Svetainės būsena"
msgid "Toggle display"
msgstr "Perjungti rodymą"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį, kad nusiųstumėte logotipą."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Tik JPEG, PNG ir GIF paveikslėlių formatai leidžiami naudoti "
"logotipui."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguracijos failas"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage jūsų svetainės buvo indeksuota."
msgid "Download method"
msgstr "Atsisiuntimo metodas"
msgid "Web server"
msgstr "Web serveris"
msgid "Error reporting"
msgstr "Klaidų pranešimai"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Indeksuoti liko @count elementas"
msgstr[1] "Indeksuoti liko @count elementai"
msgstr[2] "Indeksuoti liko @count elementų"
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Atsiprašome, nepažįstamas vardas ar slaptažodis. <a "
"href=\"@password\">Ar jūs pamiršote slaptažodį?</a>"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "where"
msgstr "kur"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filtras"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti vieną ar daugiau komentarų, kad atlikti "
"atnaujinimą"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count peržiūra"
msgstr[1] "@count peržiūros"
msgstr[2] "@count[2] peržiūrų"
msgid "access statistics"
msgstr "peržiūrėti statistiką"
msgid "view post access counter"
msgstr "peržiūrėti įrašo skaitliuką"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Visi būtini failo %file pakeitimai buvo padaryti, taigi turėtūmėte "
"panaikinti leidimus rašyti į šį failą. Nepanaikinus šių "
"leidimų rizikuojate svetainės saugumu."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti meniu punktą %menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Leidžia sisteminti turinį."
msgid "Save rule"
msgstr "Įrašyti taisyklę"
msgid "Delete contact"
msgstr "Šalinti kontaktą"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Pavyzdžiui: 'webmasteris@pvz.lt' ar 'pardavimai@imone.lt, "
"palaikymas@imone.lt'. Nurodydami daugiau gavėjų atskirkite juos "
"kableliais."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto atsakymas"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Nebūtinas auto atsakymas. Palikite tuščia jei nenorite siųsti auto "
"atsakymo žinutės."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient klaidingas el. pašto adresas."
msgid "Additional information"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Galite palikti pranešimą pasinaudoję žemiau esančia forma."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maksimalus kontaktų formos pateikimo skaičius kurį nary gali "
"atlikti per valandą."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktų forma: kategorija %category pridėta."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktų forma: kategorija %category atnaujinta."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">išjungta</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">dingęs</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">įjungtas</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Priklauso nuo: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Reikalingas: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Kai kurie reikalingi moduliai turi būti įjungti"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Tęsti įjungiant aukščiau nurodytus modulius?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Turite įjungti %dependencies modulį tam, kad įdiegti %module."
msgstr[1] "Turite įjungti %dependencies modulius tam, kad įdiegti %module."
msgstr[2] "Turite įjungti %dependencies modulius tam, kad įdiegti %module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "administruoti svetainės nustatymus"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Vertimo importavimas nepavyko, nes failas %filename neperskaitomas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr\" tikėtasi bet "
"nerasta eilutėje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgid_plural\"  tikėtasi bet "
"nerasta %line eilutėje."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Vertimo failas %filename turi sintaksės klaidų %line eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgid\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr[]\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: nesitikėta eilutė %line "
"eilutėje."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Vertimo failas %filename netikėtai baigėsi %line eilutėje."
msgid "Save translations"
msgstr "Įrašyti vertimus"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportuoti šabloną"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonimas"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Slaptažodis ir tolimensnės instrukcijos vartotojui %user nusiųstos "
"jums į el-paštą."
msgid "Save permissions"
msgstr "Išsaugoti teises"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Vardui %name uždraustas priėjimas."
msgid "directory ping"
msgstr "Direktorijos ping"
msgid "Original text"
msgstr "Orginalus tekstas"
msgid "Delete content type"
msgstr "Pašalinti turinio tipą"
msgid "edit permissions"
msgstr "redaguoti teises"
msgid "notice"
msgstr "pastebėjimas"
msgid "by !name"
msgstr "!name"
msgid "User account"
msgstr "Nario erdvė"
msgid "File download"
msgstr "Failų atsisiuntimas"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimas"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nepavyko nusiųsti nuotraukos; aplankas %directory neegzistuoja ar į "
"jį negali būti įrašoma."
msgid "Post new comment"
msgstr "Skelbti naują komentarą"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Laukelis buvo atnaujinta."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas gali būt sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, pabraukimų ir skaičių."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Žurnalo API modulis leidžia įrašyti turinį naudojant išorines "
"GUI aplikacijas. Daug narių renkasi išorinius įrenginius kurie "
"pagerina skaitymą ir rašymą. Šis modulis suteikia nariams galimybe "
"laisviau kurti įrašus, bet vistiek turėti žurnalą serveryje."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Kai šis modulis įjungtas ir nustatytas jūs galite naudotis tokias "
"programas, kaip <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> "
"kurti ir publikuoti įrašus iš savo darbastalio. Blog API modulis "
"palaiko kelias XML-RPC bloginimo aplikacijas tokias kaip <a "
"href=\"@-\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, ir daugelį <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Bet koks bloginimo įrankis ar kita paslauga (pvz. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"kuri palaiko šiuos aAPI turėtų puikiai veikti su svetaine."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Šis modulis taip pat leidžia administratoriui nustatyti kurio "
"turinio tipo įrašus galima įrašyti su išorinėmis aplikacijomis. "
"Taigi nariai gali rašyti forumo pasisakymus taip pat kaip ir "
"žurnalų įrašus. Kur palaikoma, išorinė aplikacija rodys "
"kiekvieną turinio tipą kaip atskira \"žurnalą\"."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@blogapi\">BlogApi "
"puslapyje</a>."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Grąžiną sąrašą web žurnalų kurių autoriai turi privilegijų."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Grąžina informacija apie sistemoje esantį  autorių."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Sukuria naujus įrašus ir nebūtinai juos publikuoja."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Atnaujina informacija apie egzistuojančius įrašus."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Grąžina informacija apie tam tikrą įrašą."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Šalina įrašą."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Grąžina naujausių įrašų sąrašą sistemoje."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Atnaujina informacija apie egzistuojantį įrašą"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Įkelia failą į jūsų web serverį."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Grąžina kategorijų sąrašą prie kurio priskirtas įrašas."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Grąžina, duomenų srautui naudinga, naujausių įrašų sąrašą."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Grąžina kategorijų sąrašą kuris apiebrėžtas sistemoje."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Nustato kategorijas įrašams."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Atkuria informacija apie XML-RPC metodus kuriuos palaiko serveris."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Atkuriama informacija apie teksto formatavimo įskiepus, kuriuos "
"palaiko serveris."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikuoti (atnaujinti) visas statines bylas susijusias su įrašu iš "
"jūsų web žurnalo. Atitinka įrašo išsaugojimą sistemoje (bet be "
"ping)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Jūs neturite teisės kurti įrašo šio turinio tipo."
msgid "Error storing post."
msgstr "Klaida saugant įrašą."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Jūs neturite teisės atnaujinti šį įrašą."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Įkelti failo neįmanoma, nes jis viršija maksimalų leidžiamą "
"dydį @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Bylos neįmanoma prisegti prie šio įrašo nes disko kvota @quota bus "
"pasiekta."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Neįmanoma įkelti failo, nes leidžiama įkelti tik failus su šiais "
"plėtiniais: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Failai neišsiųsti."
msgid "Error storing file."
msgstr "Klaida saugant failą."
msgid "Invalid post."
msgstr "Klaidingas įrašas."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Jūs bandėte redaguoti kažkieno žurnalą arba neturite teisės "
"redaguoti savo žurnalo."
msgid "Blog types"
msgstr "Įrašų tipai"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipą kurį norite leisti rašyti naudojant "
"blogapi. Kiekvienas tipas atsiras kaip atskiras\"žurnalas\" kliento "
"aplikacijoje (jei palaikoma)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Maksimalus failo dydis vartotojo įkeliamam failui."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maksimalus bendras visų failų dydis, kurį vartotojas gali būti "
"įkėlęs."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administruoti turinį su  blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Pateikti sąrašą, pridėti ar redaguoti roles."
msgid "edit role"
msgstr "redaguoti rolę"
msgid "All recent posts"
msgstr "Visi naujausi įrašai"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mano naujausi įrašai"
msgid "Track posts"
msgstr "Sekti įrašus"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Leidžia sekti paskutinius narių įrašus."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mažiausias žodžių skaičius"
msgid "Password field is required."
msgstr "Slaptažodžio laukelis būtinas"
msgid "Confirm password"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį"
msgid "Default display order"
msgstr "Įprasta rodymo tvarka"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Įprasta komentarų rikiavimo tvarka naujiems nariams ir anonimams. "
"Jie gali pakeisti rodymą naudodami prie komentarų esančią formą. "
"Prisijungusiems nariams tas pakeitimas išsaugomas nustatymuose ir "
"išlieka prisijungus kitą kartą."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administravimo tema"
msgid "Check username"
msgstr "Patikrinti registracijos vardą"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Įprastai asmenines kontaktų formas įjungti"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Įprasta asmeninės kontaktų formos būsena naujiems nariams."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">Kontaktų puslapyje</a> rodoma informacija. Gali "
"būti betkas nuo pateikimo nurodymų iki jūsų telefono ar adreso."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Paleisti cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: neįmanoma įrašyiti į .htaccess failą. "
"Prašome sukurti .htaccess failą %directory kataloge, su "
"eilutėmis:<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo, nes įkėlimas nebuvo baigtas."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo. Klaida nežinoma."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridėti į knygos apybraižą"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Išmesti senesniu log įrašus nei"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Kiek laiko įrašai bus laikomi. Senesni įrašai pašalinami "
"automatiškai, Reikalauja crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Duomenų bazės šliuzas"
msgid "Re-index site"
msgstr "Perindeksuoti svetainę"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Elementai indeksavimui per cron veikimą"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ar tikrai norite perindeksuoti svetainę?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Šie nustatymai reikalingi tik kai kurioms svetainėms. Jeigu tiksliai "
"nežinote, ką čia reikia parašyti, palikite esančius nustatymus "
"arba paklauskite jūsų hostingo tiekėjo."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Jei duomenų bazės yra kitame serveryje pakeiskite tai."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jei prie jūsų duomenų bazės prėjimas yra per nestandartinį "
"šliuzą, įveskite jo numerį."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Duomenų bazės prievadas turi būti skaičius."
msgid "view uploaded files"
msgstr "peržiūrėti įkeltus failus"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Įjungia ar išjungia tam tikrų puslapio elementų rodymą."
msgid "create url aliases"
msgstr "sukurti url pervadinimus"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administruoti url pervadinimus"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Pastebėtas neleistimas pasirinkimas. Prašome susisiekti su "
"administratoriumi."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neleistinas pasirinkimas %choice !name elemente."
msgid "Status report"
msgstr "Būsenos pranešimas"
msgid "Not writable"
msgstr "Neįrašoma"
msgid "Identification"
msgstr "Indentifikacija"
msgid "host"
msgstr "serveris"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Nustatykite ar prisegtos bylos bus rodomos peržiūrint mazgą "
"sąraše."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Įspėti narį apie naują paskyrą"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būt įkeltas, nes katalogas "
"%directory nerastas arba į jį neleidžiama įrašyti failų."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Kelias iki savitos ikonos"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Žemiau yra naujausių komentarų, kuriems reikia pritarimo, "
"sąrašas. Kad patvirtintumėte komentarą, paspauskite 'keisti' ir "
"pakeiskite jo 'moderavimo statusą' į patvirtinta. Paspaudę ant "
"temos, perskaitysite komentarą, ant autoriaus - pamatysite autoriaus "
"profilio informaciją, \"keisti\" - galėsite redaguoti komentaro "
"tekstą, \"šalinti\" - pašalinti komentarą."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Komentarai gali būti rašomi kiekvienam įrašui, ir jų nustatymai "
"yra žemiau. Yra du komentarų rodymo būdai - \"sąrašas\", kai visi "
"komentarai yra sulygiuoti pagal kairįjį kraštą ir surikiuoti pagal "
"datą, ir \"medis\", kai atsakymai į komentarus yra dedami tiesiai po "
"jais ir šiek tiek atitraukiami, taip suskirstant diskusiją į "
"\"šakas\". Taip pat galimi du atvaizdavimo stiliai - \"su tekstais\", "
"kai matoma antraštė ir komentaro tekstas, ir \"tik antraštės\". "
"Komentaro peržiūra priverčia vartotoją paspausti mygtuką "
"\"Peržiūrėti\", ir tik tada leidžia paskelbti komentarą."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Peržiūrėti, redaguoti  svetainės komentarus ir laukimo eilę."
msgid "Delete comment"
msgstr "Šalinti komentarą"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Atsakyti į komentarą"
msgid "Viewing options"
msgstr "Komentarų rodymo nuostatos"
msgid "Default display mode"
msgstr "Įprastas rodymo būdas"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Įprastas komentarų rodymo būdas. Išplėstas rodymas rodo visą "
"komentarą. Medžio rodymas rodo atsakymus kartu."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Įprastas komentarų kiekis puslapyje"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Įprastas komentarų skaičius puslapyje: jei komentarų yra daugiau, "
"jie rodomi per kelis puslapius."
msgid "Comment controls"
msgstr "Komentarų valdymo priemonės"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Rodyti virš komentarų"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Rodyti žemiau komentarų"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Rodyti virš ir žemiau komentarų"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Vieta, kur rodomos komentarų valdymo priemonės. Jos leidžia "
"vartotojams pasikeisti komentarų rodymo pobūdį ir tvarką."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komentarų temos laukelis"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Ar vartotojai gali įvesti unikalią temą rašydami komentarus?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Jūs neturite teisės rašyti komentarų."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentaras kuriam jūs atsakote neegzistuoja."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Ši diskusija yra uždaryta: jūs nebegalite rašyti naujų "
"komentarų."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Jūs neturite teisės skaityti komentarų."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentaras: atnaujintas %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Komentaras: pasikartoja %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentaras: pridėtas %subject."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Komentarai: bandyta paskelbti komentarą neturint teisių arba į "
"uždarytą diskusiją %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti komentarą %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Visi atsakymai į šį komentarą bus prarasti. Tai neatsatoma."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publikuoti pasirinktus įrašus"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nebeskelbti pasirinktus įrašus"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Pasirodo nėra ką trinti, gal būt kitas administratorius jau "
"pašalino pasirinktus komentarus."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti šiuos komentarus ir jų palikuonis?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Reikia nurodyti autorių."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Jūsų įvestas vardas priklauso registruotam nariui."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Jūs turite įrašyti savo vardą."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Jūsų įrašytas el. pašto adresas yra neteisingas."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Jūs turite įrašyti savo el. pašto adresą."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Jūsų svetainės adresas yra neteisingas. Jis turi būti nurodytas "
"pilnai, įskaitant protokolą, pvz. "
"<code>http://drupal.lt/aplankas</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(be temos)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Pasirinkite patinkantį komentarų vaizdavimo būdą ir paspauskite "
"\"Išsaugoti nustatymus\", kad pakeitimas įsigaliotų."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Komentarų rodymo nustatymai"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">prisijunkite</a> arba <a "
"href=\"@register\">užsiregistruokite</a>, kad galėtumėte rašyti "
"komentarus"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentaras: ištrintas %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Prieigos tipas"
msgid "Add feed"
msgstr "Pridėti tiekimą"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Atsinaujinimo intervalas, parodo kaip dažnai atsinaujins šis "
"tiekimas. Reikalingas crontab."
msgid "File system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name tinklaraštis"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Jūs turite pateikti galiojanti el. pašto adresą jei norite "
"susisiekti su kitu nariu. Prašome atnaujinti savo <a "
"href=\"@url\">informacija</a> ir bandyti vėl."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite susisiekti daugiau nei su %number  narių  per valandą. "
"Prašome bandyti vėliau."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Įveskite registracijos @s vardą"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Jūsų nuotrauka. Maksimalūs matmenys yra %dimensions, maksimalus "
"dydis - %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Visos kalbos"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kaip užklaustas dokumenas nerandamas. Jei  "
"abejojate palikite tuščia."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message faile %file, %line eilutėje."
msgid "Picture image path"
msgstr "Paveikslėlio kelias"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Viena ar daugiau problemų aptika jūsų Drupal svetainėje. Daugiau "
"informacijos rasite patikrinę <a href=\"@status\">būsenos "
"pranešimą</a> ."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pagalba nepateikta %module moduliui."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administravimo puslapiai"
msgid "By module"
msgstr "Pagal modulius"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Tvarkyti jūsų svetainės turinį."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Valdyti kaip atrodo jūsų svetainė."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Derinti pagrindines svetainės nuostatas."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Valdyti svetainės narius, grupes ir priėjimo teises."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Lokalės modulis leidžia jums naudoti Drupal savo kalba. Jūs galite "
"pateikti svetainę kaip daugiakalbią, kur tekstas bus pakeičiamas "
"priklausomai nuo vartotojo pasirinkimo. Jei pasirinkus kalba kuri "
"nėra pilnai išversta sistema atsimins eilute ir vėliau ją "
"galėsite išversti."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Lokalės modulis teikia dvi galimybes vertimui. Pirma integruota į "
"web sąsaja, kurios pagalba galite išversti eilute. Ir lengvesnią "
"mažiau laiko reikalaujančią galimybę - importuoti jau esantį "
"vertimą. Čia vertimai galimi <em>GNU gettext Portable Object "
"bylose</em> (<em>.po</em>bylos trumpiaut). Daugybės kalbų vertimai "
"galimi atsisiuntimų puslapyje."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Jei esantis vertimas jūsų netenkina galite lengvai redaguoti "
"<em>.po</em> byla su specialiu redaktoriumi. Lokalės modulis suteikia "
"jums galimybę importuoti tokias bylas į duomenų bazę. Eksportavimo "
"funkcija jums leidžia dalintis vertimu su kitais, generuoja .po "
"bylą."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@locale\">lokalizacijos "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal leidžia išversti sąsaja į daugiau kalbų. Šis puslapis "
"leidžia peržiūrėti visas kalbas. Jūs galite įterpti <a "
"href=\"@add-language\">daugiau kalbų </a>, arba tiesiai  <a "
"href=\"@import\">importuoti vertimą</a>.Jei  daugiau kalbų įmanoma, "
"registruoti vartotojai galės nusistatyti sau norima. Išversti drupal "
"galite:  <a href=\"@import\">importuojant</a> esantį vertimą,  <a "
"href=\"@search\">verčiant viską</a> pačiam, ar naudoti tai "
"kombinuotai.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Jums reikia pridėti visas kalbas kuriomis norite rodyti svetainės "
"sąsaja. Jei nerandate savo kalbos iš išskleidžiančio langelio, "
"tada jums reikia įvesti kalbą pačiam. Kalbos kodas reikalingas "
"naršyklei ir pan. taigi svarbu pasirinkti standartinį kodą "
"pageidaujamai kalbai. Taip pat galite pridėti kalbą per  <a "
"href=\"@import\">vertimo importavimą</a>."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Šis puslapis teikia galimybę importuoti Portable Object (.po) bylas. "
"Lengviausias būdas išversti svetainę į pageidaujama kalbą yra "
"gauti jau esanti Drupal vertimą ir importuoti jį. Jau esančius "
"vertimu jūs galite rasti <a href=\"@url\">Drupal vertimų "
"puslapyje</a>. Atminkite, kad importavimas užima šiek tiek laiko."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Šis puslapis leidžia eksportuoti Drupal eilutes. Pirmas pasirinkimas "
"yra eksportuoti vertimą, kad galėtumėt pasidalinti su kitais. "
"Antras pasirinkimas generuoja vertimo šabloną, kuriame yra Drupal "
"eilutės, bet be vertimo. Jūs galite naudoti šį šabloną naujam "
"vertimui naudojant įvairias programas."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Dažnai būna patogu gauti eilutes iš  <a "
"href=\"@export\">eksportavimo puslapio</a> ir naudojant redaktorius "
"redaguoti vertimą. Šiame puslapyje jūs galite ieškoti išverstų "
"ir neišverstų eilučių."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr "Konfiguruoja svetainės lakalizacija ir narių sąsajos vertimą."
msgid "Manage strings"
msgstr "Tvarkyti eilutes"
msgid "Add language"
msgstr "Pridėti kalbą"
msgid "Edit string"
msgstr "Redaguoti eilutes"
msgid "Delete string"
msgstr "Šalinti eilutes"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Sąsajos kalbos nuostatos"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr "Kita lokalė pakeis svetainės sąsajos kalbą."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Angliška lokalė negali būt pašalinta"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name kalbą?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami kalbą pašalinsite su ja susijusius duomenis. Šis "
"veiksmas nebeatstomas."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Kalba %locale buvo pašalinta"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti eilutę \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalinami šią eilutę pašalinsite visus vertimus visose kalbose. "
"Šis veiksmas galutinis."
msgid "locale"
msgstr "lokalė"
msgid "administer locales"
msgstr "administruoti lokales."
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Pasirinkta paveikslėlių valdymo įrankinė (toolkit) %toolkit negali "
"teisingai įvykdyti %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "@username žurnalas"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Dabar naudojama  !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Jūs bandėte pasinaudoti vienkartine prisijungimo nuorodą paskyrai "
"kuri užblokuota."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Narys %name pasinaudojo vienkartine nuoroda - %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko pakeisti %settings, prašome patikrinti failo leidimus."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko atidaryti %settings, prašome patikrinti failo leidimus."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Jūs ką tik pasinaudojote vienkartinę prisijungimo nuorodą. Daugiau "
"nebūtina naudotis ja norint prisijungti. Prašome pasikeisti savo "
"slaptažodį."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username paprašė tapti nariu. \n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Vardas arba el. pašto adresas"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Jums neleidžiama publikuoti šio tipo įrašų. Prašome išsaugoti "
"kaip juodraštį."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Jums neleidžiama išsaugoti šio turinio kaip juodarščio. Prašome "
"publikuoti jį."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Pasirinkta klaidinga kategorija."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategorija iš @vocabulary_name žodyno privaloma."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti tik vieną kategoriją iš @vocabulary_name "
"žodyno."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Klaida išsaugant kategorijas. Ši galimybe neįmanoma."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: įdėtas %title naudojant blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Tinklaraščio API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Leidžia nariams įvesti įrašus naudojant programas kurios palaiko "
"XML-RPC žurnalų API."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>ir</em> kur <strong>%property</strong> yra <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> yra <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Narių autocomplete"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundžių"
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Basic options"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kad pasikeistumėte dabartinį slaptažodį, įveskite naują į abu "
"laukelius."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Jūs jau pasinaudojote šia vienkartine nuoroda. Todėl nebūtina jos "
"daugiau naudoti. Jūs jau prisijunęs."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandote prisijungti vienkartine nuoroda, jos laikas baigėsi. "
"Prašome paprašyti naujos naudodami žemiau esančia formą."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Šis prisijungimas gali būt naudojamas tik vieną kartą."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandote prisijungti vienkartine nuoroda,kurios galiojimas "
"baigėsi arba jau buvo panaudota. Prašome paprašyti naujos naudodami "
"žemiau esančia formą."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Vertimo importavimas %filename nepavyko"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Sutrumpinimas"
msgid "Inserted"
msgstr "Įterptas"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Įveskite slaptažodį į abu laukelius."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite <a href=\"@help\">pagalbos skiltyje</a>, "
"arba <a href=\"@handbook\">Drupal vadovėlyje</a>. Taip pat galite "
"rašyti  <a href=\"@forum\">Drupal forume</a>, arba peržvelgti gan "
"platų <a href=\"@support\">pagalbos pasirinkimą</a>. Taip pat "
"kviečiame aplankyti <a href=\"http://drupal.lt\">Drupal Lietuvišką "
"svetainę</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!username nario erdvės detalės !site svetainėje"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote !site. Jūs galite prisijungti "
"!login_uri naudodami:\r\n"
"\r\n"
"nario vardą: !username\r\n"
"slaptažodį: !password\r\n"
"\r\n"
"Jūs taip pat galite prisijungti spausdami šią nuorodą arba "
"nukopijavę ją į naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Tai yra vienkartinė nuoroda, taigi naudoti ją galima tik vieną "
"kartą.\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs busite nukreipti į !edit_uri, kad galėtumėt "
"pasikeisti slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site komanda"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Nario el. pašto nustatymai"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Sveikinimo laiško tema"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Prisitaikykite sveikinimo laiško, kuris siunčiamas naujai "
"užsiregistravusiems nariams, temą."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Sveikinimo laiško tekstas"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Prisitaikykite sveikinimo laiško, kuris siunčiamas naujai "
"užsiregistravusiems nariams, tekstą."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Apklausos"
msgid "Preview post"
msgstr "Peržiūrėti įrašą"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Ar nariai privalo peržiūrėti įrašus prieš juos paskelbiant?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Daugiau informacijos apie teksto formatavimą"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron veikia ilgiau nei valandą greičiausiai jis užstrigo"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Bandoma paleisti cron kai jis jau veikia."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron paleidimas baigtas"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Paaiškinimas apie pakeitimus ar papildymus. Tai padės autoriams "
"suprasti jūsų motyvus."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Mažiausias  žodžių skaičius, reikalingas straipsniui pateikti. "
"Taip lengva atmesti straipsnius, kurie neatitinka svetainės kokybės "
"reikalavimų, tokius kaip trumpi bandomieji skelbimai."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Pasirinktinai galite nurodyti alternatyvų URL kuriuo bus pasiekiamas "
"šis mazgas. Pvz, įveskite  \"apie\" kai tekstas yra apie jūsų "
"svetainę ar įmonę, nenaudokite jokių specialių simbolių."
msgid "Already added languages"
msgstr "Jau įdėta kalba"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Naujausi tinklaraščio įrašai"
msgid "Who's new"
msgstr "Nauji nariai"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ar tikrai norite šiuos narius ištrinti?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Nariai pašalinti."
msgid "Language name"
msgstr "Kalbos pavadinimas"
msgid "allow"
msgstr "leisti"
msgid "Edit category"
msgstr "Redaguoti kategoriją"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Turinio tipas %name atnaujintas."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Turinio tipas %name buvo pridėtas."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron paleidimas pavyko"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid "Rule type"
msgstr "Taisyklės tipas"
msgid "Mask"
msgstr "Kaukė"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite ištrinti %type taisyklę %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Priėjimo taisyklė pašalinta."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Atsiprašome, %name neatpažystamas kaip nario vardas arba el-pašto "
"adresas."
msgid "Database configuration"
msgstr "Duomenų bazės nuostatos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Pasirodo jūsų serveris nepalaiko labiausiai paplitusių duomenų "
"bazių tipų. Pasiteiraukite talpinimo tiekėjų ar jie siūlo bet "
"kurią duomenų bazę iš<a href=\"@drupal-databases\"> Drupal "
"palaikomų</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "@drupal duomenų bazės įdiegimui įveskite šiek tiek informacijos."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Duomenų bazės tipas kurioje @drupal duomenys bus saugojami."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Duomenų bazės pavadinimas kurioje bus saugojami @drupal duomenys. Ji "
"turi egzistuoti prieš @drupal įdiegimą."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"%db_type duomenų bazės pavadinimas kuriame @drupal duomenys bus "
"laikomi. Jis turi egzistuoti prieš @drupal įdiegimą."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file faile nustatėte @drupal naudotis %db_type serveriu, "
"tačiau dabartinė PHP nepalaiko šio duomenų bazės tipo."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Pasirinkite įdiegimo profilį"
msgid "(built-in)"
msgstr "(standartinis)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nėra profilių"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Mes nesugabėjome rasti įdiegimo profilių. Įdiegimo profilis mums "
"nurodo kokius modulius įjungti ir kokią schema naudoti įdiegimo "
"metu. Profilis reiklaingas norint tęsti įdiegimo procesą."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jau įdiegtas"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal įdiegimas užbaigtas"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Sveikiname, @drupal sėkmingai įdiegtas."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Prašome peržiūrėti pranešimą ir tęsti <a href=\"@url\">naujoje "
"svetainėje</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Dabar jūs galite aplankyti savo <a href=\"@url\">naują "
"svetainę</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Svetainė išjungta"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron veikimas nutrauktas dėl laiko limito."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count baitas"
msgstr[1] "@count baitai"
msgstr[2] "@count baitų"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL duomenų bazė"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Jūsų MySQL serveris per senas. Drupal reikalingas bent jau MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL duomenų dazė"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Jūsų PostgreSQL duomenų bazė yra per sena. Drupal reikalauja bant "
"jau PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Jūsų PostgreSQL duomenų dazės kodavimas nustatytas neteisingai "
"(%encoding). Galimas variantas, kad ji veiks netinkamai. Patartina "
"naudoti UTF-8/Unicode kodaviną. Daugiau informacijos galite rasti <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL dokumentacijoje</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Katalogas %directory sukurtas."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Katalogui %directory  pakeisti leidimai, kad būtų įmanoma į jį "
"įrašyti"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name negali būt daugiau nei %max simbolių, bet netrumpiau nei "
"%length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neleistinas %choice pasirinkimas %name  elemente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Apibrėžia paveikslėlių kokybę JPG manipuliacijoms. Galimas "
"ruožas nuo 0 iki 100. Didesnė reikšmė reiškia geresnę "
"paveikslėlių kokybę bet ir didesnius failus."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulis %module yra reikalingas, bet jis nerastas. Prašome jį "
"įkelti į <em>modules</em> katalogą."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL palaikymas neįjungtas."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi palaikymas neįjungtas."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL palaikymas neįjungtas."
msgid "Custom language"
msgstr "Sava kalba"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridėti savitą kalbą"
msgid "Language name in English"
msgstr "Kalbos pavadinimas angliškai"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language kalba (%code) jau nustatyta."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Klaidingas kalbos kodas"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Palikite tuščią, kad rodytų visas eilutes. Paieška jautri "
"didžiosiomis raidėm."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglų (tiekia Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Ieškoti"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tik išverstos eilutės"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tik neišverstos eilutės"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kalba dar neįdėta"
msgid "Import translation"
msgstr "Importuoti vertimą"
msgid "Import into"
msgstr "Importuoti į"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Eilutės pakeičiamos naujomis, naujos pridedamos"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Esančios eilutės paliekamos, tik pridedamos naujos."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportuoti vertimą"
msgid "String not found."
msgstr "Eilutė nerasta"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Eilutė išsaugota"
msgid "The string has been removed."
msgstr "Eilutė pašalinta"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Pasirinkta kalba importavimui nepalaikoma"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Pasirodo vertimo failui %filename trūksta arba blogai suformatuota "
"antraštė (header)."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: daugiskaitos formos negalėjo "
"būtu apdorotos."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksportuotas %locale vertimo failas: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksportuotas vertimo failas: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviškai"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Dirbama off-line režime."
msgid "sort icon"
msgstr "rūšiuoti ikona"
msgid "sort ascending"
msgstr "didėjančia tvarka"
msgid "sort descending"
msgstr "mažėjančia tvarka"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Šios klaidos turi būti pašalintos prieš tęsiant įdiegimo "
"procesą"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Ši klaida turi būti pašalinta prieš tęsiant įdiegimo procesą"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Šie įdiegimo įspėjimai turėtų būt peržiūrėti, bet dauguma "
"atveju jie gali būt ignoruojami"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Šs įdiegimo įspėjimas turėtų būt peržiūrėtas, bet dauguma "
"atveju jis gali būt ignoruojamas"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE biblioteka jūsų PHP instaliacijoje negaliojanti. Tai sukels "
"problemų kai naudosite Unicode tekstą. Jei naudojate PHP 4.3.3 ar "
"aukštesnį, įsitikinkite, kad naudojatės PCRE  biblioteka pateikta "
"PHP. Prašome peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP PCRE "
"dokumentacija</a> jei norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Veiksmai paremti Unicode eilutėmis yra paremtas geriausiomis "
"pastangomis. Įdiegite <a href=\"@url\">PHP mbstring plėtinius</a>, "
"kad pagerinti Unicode palaikymą."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės funkcijos perkraunama PHP yra aktyvi ir turi būt "
"išjungta. Patikrinkite php.ini <em>mbstring.func_overload</em> "
"nuostatas. Prašome peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"dokumentacija</a> jei norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės įvesties transformacija PHP yra aktyvi ir turi "
"būt išjungta. Patikrinkite php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> nuostatas. Prašome "
"peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring dokumentacija</a> jei "
"norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės įvesties transformacija PHP yra aktyvi ir turi "
"būt išjungta. Patikrinkite php.ini <em>mbstring.encoding_input</em> "
"nuostatas. Prašome peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"dokumentacija</a> jei norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės išvesties transformacija PHP yra aktyvi ir turi "
"būt išjungta. Patikrinkite php.ini <em>mbstring.http_output</em> "
"nuostatas. Prašome peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"dokumentacija</a> jei norite daugiau informacijos."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standartinis PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring pėltinys"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode biblioteka"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nepavyko išversti XML encodingo '%s  į UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepalaikomas kodavimas %s. Prašome įdiegti iconv, GNU recode ar "
"mbstring  PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Frazės klaida. Neteisingai suformuota."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Frazės klaida. Užklausa neteisingai suformuota."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverio klaida. Neteisngas XML-RPC. Užklausa turi būti methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverio klaida. Užklausos metodas @methodname nenurodytas."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverio klaida. Neteisingas metodo parametro skaičius ."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverio klaida. Neteisingas metodo parametras."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverio klaida. Užklausos metodas @method neegzistuoja."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Neteisinga sintaksė system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Serverio klaida. Užklausos metodo @methodname parašas nenurodytas."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizuoti naujienų elementai"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Tiekimo pavadinimas %feed jau yra. Prašome įvesti unikalų."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus elementus iš tiekimo %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorijos pasirinkimo tipas"
msgid "checkboxes"
msgstr "langeliai"
msgid "multiple selector"
msgstr "daugybinis žymėjimas"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Nustatykite kuris turinys jūsų svetainėje surenkamas iš kitų "
"svetainių, kaip dažnai jie atnaujinami ir kaip jį kategorizuoti."
msgid "Update items"
msgstr "Atnaujinti elemantai"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redaguoti tiekimą"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skelbti naują tinklaraščio įrašą"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Jums neleidžiama sukurti naujo įrašo."
msgid "Blog entry"
msgstr "Tinklaraščio įrašas"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Rodyti paskutinius tinklaraščio įrašus"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Skaityti naujausius tinklaraščio įrašus"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Leidžia lengvai ir reguliariai atnaujinti narių puslapius ar "
"tinklaraščius."
msgid "Save book pages"
msgstr "Išsaugoti knygos puslapius"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knyga %title atnaujinta."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atnaujinti knygos apybraižą"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Pašalinti iš knygos apybraižą"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Knygos apybraiža atnaujinta."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Įrašas pašalintas iš knygos."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Spausdinimo versija puslapiams ir sub-puslapiams"
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Nariai gali pasirinkti  <em>spausdinimo versija </em> nuorodą, kuri "
"yra knygos apatinėje dalyje, tam, kad sugeneruotų spausdinimui "
"draugišką puslapio versija su visais jo paragrafais. "
msgid "create new books"
msgstr "sukurti naujas knygas"
msgid "Book page"
msgstr "Knygos puslapis"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Spalvos pasirinkimas veikia tik tada, kai nustatytas viešas <a "
"href=\"@url\">failų atsisiuntimo būdas</a>."
msgid "Base color"
msgstr "Pagrindinė spalva"
msgid "Header top"
msgstr "Galvos viršus"
msgid "Header bottom"
msgstr "Galvos apačia"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Neužtenka PHP atminties pakeisti temos spalvinė schemą. Jums reikia "
"bent jau %size daugiau. Daugiau informacijos <a href=\"@url\">PHP "
"dokumentacijoje</a>"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka įjungta, bet be PNG palaikymo. Prašome peržiūrėti "
"<a href=\"@url\">PHP paveikslėlių dokumentacija</a>"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Leidžia nariams keisti spalvų schema esančios temos."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Šalinti pasirinktus įrašus"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Leidžia vartotojams komentuoti skelbiamą turinį."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Pavyzdžiui: 'svetainės atsiliepimai' ar 'produkto informacija'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kai peržiūrimos kategorijos lengvesnės pakyla virš sunkesnių. "
"Kategorijos su vienodu svoriu rikiuojamos pagal abėcėlę."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktų forma: kategorija %category pašalinta."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktų modulis prideda <a href=\"@menu-settings\">meniu "
"nuorodą</a> (įprastai išjungta) navigacijos bloke."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Asmeninė kontaktų forma"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Leisti kitiems nariams susisiekti su jumis el. paštu naudojantis <a "
"href=\"@url\">jūsų asmenine kontaktų forma</a>. Atminkite, nors "
"jūsų el. pašto adresas nepaviešintas bendruomenei, "
"administratoriai vistiek galės su jumis susisiekti, net jei kontaktų "
"forma išjungta."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "svetainės kontaktų formos naudojimas"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Sukuria sistemos kontaktų formą ir nustato jų kategorijas."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redaguoti kontaktų kategorijas"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Leidžia naudoti tiek asmeninę tiek ir puslapio kontaktų formą."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Peržiūrėti naujausius įrašus."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top 'nerastas puslapis' klaidos"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Peržiūrėti 'puslapis nerastas' klaidas (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top 'priėjimas uždraustas' klaidos"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Peržiūrėti 'priėjimas uždraustas' klaidas (403)"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Visos rolės gali naudoti įprastą formatą"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nei viena rolė negali naudotis šiuo formatu"
msgid "Set default format"
msgstr "Nustatyti įprastą formatą"
msgid "Default format updated."
msgstr "Įpratas formatas atnaujintas."
msgid "Add input format"
msgstr "Pridėti įvesties formatą"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Visos rolės įprastam formatui turi būti priskirtos ir to pakeisti "
"negalima"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Nurodykite unikalų formato pavadinimą."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Pasirinkite kurios rolės galės naudotis šiuo formatu. Atminkite, "
"kad rolės su \"administruoti filtrus\" leidimais gali naudoti visus "
"filtrus."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Pasirinkite filtrą kuris bus naudojamas šiam formatui."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Taisyklių nėra"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Čia yra taisyklės kurias narys matys prieš įvesdamas tekstą. Jos "
"generuojamos automatiškai pagal filtrų nustatymus."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Formato pavadinimas turi būti unikalus. Formatas %name jau yra."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Pridėtas įvesties formatas %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Įvesties formato nuostatos atnaujintos."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %format formatą?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jei yra turinio įvestu šiuo formatu jis bus perjungtas į įprastą. "
"Šis veiksmas neatstatomas."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Įprastas fomatas negali būt pašalintas."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Pašalinti įvesties formatą %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Nėra nustatymų"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filtrų tvarka išsaugota."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Jei nerandate nustatymų tam tikram filtrui įsitikinkite, kad jį "
"įjungėte <a href=\"@url\">peržiūros</a> kortelėje."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ši svetainė leidžia HTML turinį. Išmokti visas HTML žymes "
"gali atrodyti bauginančiai, bet išmokti pagrindinias HTML žymes yra "
"labai lengva. Ši lentelė pateikia kiekvienos žymės pavyzdį, "
"aprašyma ir atvaizdavima šioje svetainėje. </p>\n"
"<p>Daugiau informacijos galite rasti  W3C <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifikacijoje</a> arba "
"naudokite savo mėgstama paieškos sistemą, kad surastumėte kitus "
"puslapius, kuriuose paaiškitas HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anchors naudojamas nuorodoms į kitus puslapius."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems. Šios žymės naudojimas šiek "
"tiek kitoks, nes nera atidarymo/uždarymo dalių kaip kituose. "
"Naudokite papildoma \" /\" žymės viduje, kad atitiktų XHTML 1.0 "
"suderinamumą."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekstas su <br />lūžio linija"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Pirmas paragrafas."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Antras paragrafas."
msgid "Strong"
msgstr "Tvirtas"
msgid "Emphasized"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Cited"
msgstr "Cituojama"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodo tekstas rodyti programavimo kodą"
msgid "Coded"
msgstr "Kodas"
msgid "Bolded"
msgstr "Pastorintas"
msgid "Italicized"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Superscripted"
msgstr "Užrašytas virš"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Virš</sup>užrašytas"
msgid "Subscripted"
msgstr "Žemiau užrašytas"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Žemiau</sub>užrašytas"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Trumpinys\">trum.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trijų-Raidžių-Akronimas\">TRA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citavimo blokas"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citavimas eilutėje"
msgid "Table header"
msgstr "Lentalės antraštė"
msgid "Table cell"
msgstr "Lantelės celė"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Numeruotas sąrašas - naudokite &lt;li&gt; pradėdami kiekvieną "
"elementą"
msgid "First item"
msgstr "Pirmas elementas"
msgid "Second item"
msgstr "Antras elementas"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nenumeruotas sąrašas - naudokite  &lt;li&gt; pradėdami kiekvieną "
"elementą"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Paaiškinimo sąrašas panašus į kitus HTML sąrašus. &lt;dl&gt; "
"pradėkite sąrašą, &lt;dt&gt; pradėkite sąrašo elemetą "
"ir&lt;dd&gt; pradėtike paaiškinimą."
msgid "First term"
msgstr "Pirmas apibūdinimas"
msgid "First definition"
msgstr "Pirmas apibrėžimas"
msgid "Second term"
msgstr "Antras apibūdinimas"
msgid "Second definition"
msgstr "Antras paaiškinimas"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trečia paantraštė"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ketvirta  paantraštė"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Penkta  paantraštė"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Šešta  paantraštė"
msgid "Tag Description"
msgstr "Žymės aprašymas"
msgid "You Type"
msgstr "Jūs rašote"
msgid "You Get"
msgstr "Jūs gaunate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Pagalbos žymei %tag nėra."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Kitų simbolių įvedimas neturėtų sukelti problemų</p>\n"
"<p>Jei susidūrėte su netikėta problema, pabadykite naudoti HTML "
"trumpinius. Dažniausiai sustinkamas pavyzdys &amp;amp; ženklui "
"&amp;. Pilnas sąrašas trumpinių rasite <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">čia</a>. "
"Keletas leidžiamų simbolių:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ženklas &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Kabutės"
msgid "Character Description"
msgstr "Simbolio apibūdinimas"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML žymės neleidžiamos"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linijos ir paragrafai atskiriami automatiškai."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linijos ir paragrafai atpažįstami automatiškai. HTML žymės: "
"&lt;br /&gt; nauja eilutė (linijos trūkis), &lt;p&gt; naujas "
"paragrafas ir &lt;/p&gt; paragrafo pabaiga - įterpiami automatiškai. "
"Jei naujas paragrafas neatsiranda tiesiog pridėkite keletą tuščių "
"eilučių."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Web puslapių adresai ir el. pašto adresai automatiškai tampa "
"nuorodomis."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filtras"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Keičia linijos lūžius į HTML (pvz. &lt;br&gt; ir &lt;p&gt; žymes)"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Paverčia web ir el. pašto adresus į 'paspaudžiamas' nuorodas."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kaip elgti su HTML žymėmis. Jei pasirinkta \"Praleisti neleidžiamas "
"žymes\", pavojingos žymės bus pašalintos (žiūrėti žemiau). Jei "
"\"Vengti visų žymių\", visos HTML žymės bus ignoruojamos ir "
"rodoma taip kaip įvesta."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Jei pasirnkta  \"Praleisti neleidžiamas žymes\", įveskite kokias "
"žymes praleisti. JavaScript atributai šalinami visada."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Rodo HTML pagalba"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr "Jei įjungta, Drupal rodys pagrindinę HTML pagalba."
msgid "Delete input format"
msgstr "Pašalinti įvesties formatą"
msgid "Compose tips"
msgstr "Formatavimo pagalba"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Valdo turinio filtravimą, kad teisingai jį atvaizduotų."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumo tema"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Leidžia diskusijas pagal gijas, apie pagrindinį įrašą."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Tvarko online pagalbos rodymą"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas šio turinio tipo. Šis laukelis "
"negali būt redaguoajmas sistemos turinio tipams."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Trumpas šio turinio tipo aprašymas.Šis tekstas bus rodomas kai "
"sąrašo dalis <em>turinio kūrimo</em> puslapyje."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Šis turinio tipas neturi pavadinimo laukelio."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Neįtraukti kūno laukelio į šį turinio tipą, pašalinkite bet "
"kokį tekstą ir palikite tuščią."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas bus rodomas straipsnio pateikimo formos viršuje. Taip "
"patogu informuoti vartotojus ir jiems pagelbėti."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Nariai su <em>mazgų administravimo</em> teisėmis šias nuostatas "
"galės perrašyti."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas %type jau užimtas."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Klaidingas mašinoms suprantamas pavadinimas. Prašome įvesti kitą "
"pavadinimą apart %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Žmonėms suprantamas pavadinimas %type jau užimtas."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Turinio tipo %name  nuostatos atstatytos į pradines reikšmes."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %type turinio tipą?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pridėtas turinio tipas %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Jei svetainėje kyla problemų su leidimais turiniui, jums reikia "
"perkrauti leidimų laikinąją atmintį. Galimi sutrikimai gali kilti "
"dėl modulių išjungimo ar leidimų pakeitimų. Atstatymas pašalins "
"visas įrašų privilegijas ir pakeis jas dabartiniais modulių ir "
"nuostatų leidimais."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Atstatymas gali šiek tiek užtrukti jei yra daug turinio ir "
"sudėtinga leidimų sistema. Kai atstatymas bus baigtas įrašai "
"automatiška naudos naujus leidimus."
msgid "Node access status"
msgstr "Mazgo priėjimo būsena"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Įrašų skaičius pagrindiniame puslapyje"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr "Kiek daugiausia įrašų rodyti viename puslapyje."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Pašalinti iš pirmo puslapio"
msgid "Make sticky"
msgstr "Padaryti prikabintu"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Šalinti prikabinimą"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopijuoti versija iš %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: sugrąžinta %title versija %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Žemiau pateikti visi turinio tipai kurie yra jūsų svetainėje. Visi "
"įrašai kurie egzistuoja svetainėje yra kurio nors tipo."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Tam, kad sukurti naują turinio tipą įveskite žmogui suprantama "
"pavadinimą, mašinoms suprantama pavadinimą, ir tiesiogiai "
"susijusius laukelius kurie yra šiame puslapyje. Kai tik sukursite, "
"nariai galės kurti įrašus naudodami šį tipą."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "Versija leidžia jums sekti skirtumus tarp daugialypių versijų."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Sveiki atvykę į savo Drupal "
"svetainę!</h1><p>Prašome sekti šiais nurodymais, tam, kad "
"pradėtumėt naudotis savo svetaine:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Sukonfiguruokite savo svetainę</strong> Kai tik "
"prisijungsite, apsilankykite <a href=\"@admin\">administravimo "
"skiltyje</a>, kur galėsite  <a href=\"@config\">konfiguruoti ir "
"pritaikyti </a> savo svetainę visais atžvilgiais."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Įjunkite papildomas galimybes</strong> Peržiūrėkite <a "
"href=\"@modules\">modulių sąrašą</a> ir įjunkite galimybes kurios "
"tenkins jūsų poreikius. Papildomus modulius galite rasti <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modulių atsisiuntimų "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Pritaikykite savo svetainės dizainą </strong> Norėdami "
"pakeisti svetainės išvazdą, aplankykite <a href=\"@themes\">temų "
"skiltį</a>. Galite pasirinkti iš jau esančių temų arba "
"atsisiųsti papidomai iš <a href=\"@download_themes\">Drupal temų "
"atsisiuntimo puslapio</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Pradėkite kurti turinį</strong> Galiausiai galite <a "
"href=\"@content\">kurti</a> svetainės turinį. Ši žinutė išnyks "
"kai tik sukursite įrašą pagrindiniame puslapyje."
msgid "administer content types"
msgstr "administruoti turinio tipus"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Peržiūrėti, redaguoti ir trinti jūsų svetainės turinį."
msgid "Post settings"
msgstr "Įrašo nustatymai"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Valdyti įrašų elgesį, tokį kaip įžangos ilgį, peržiūros "
"reikalingumą prieš pateikimą ir įrašų kiekį  puslapyje."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Tvarkyti įrašus pagal turinio tipus įskaitant įprastas reikšmes, "
"paskelbimą pirmam puslapyje, ir pan."
msgid "Add content type"
msgstr "Pridėti turinio tipą"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Sistemos pagrindas, kuris leidžia į svetainę dėti turinį ir jį "
"atvaizduoti"
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nėra pervadinimu"
msgid "Update alias"
msgstr "Atnaujinti pervadinimą"
msgid "Create new alias"
msgstr "Sukurti naują pervadinimą"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Pervadinimas išsaugotas."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti pervadinima %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Kelio modulis leidžia jums pervadinti Drupal URL. Tokie pervadinimai "
"padidina svetainės URL aiškumą ir padeda paieškos varikliams "
"indeksuoti jūsų svetainės turinį daug tiksliau. Daugiau nei vienas "
"pervadinimas galimas vienam puslapiui."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Keletas URL pervadimų pavyzdžiai:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; prisijungimas</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; parduotuve </li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; produktai/audio/popsas</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontaktai </li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Įveskite kelią kuriam norite sukurti pervadinimą ir naują "
"pervadinimą."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Pervadinimas buvo pašalintas."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Nurodytas kelias jau naudojamas."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL pervadinimai"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Pakeiskite svetainės URL kelius pervadindami juos."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redaguoti pervadinimus"
msgid "Delete alias"
msgstr "Pašalinti pervadinimą"
msgid "Add alias"
msgstr "Pridėti pervadinimus"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Leidžia nariams pervadinti URL."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Galite įrašyti PHP kodą. Tarp &lt;?php ?&gt; žymenų."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP vertintojas"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Nepavyko įspėti  pingomatic.com (svetainė)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Perspėja kitas svetaines kai jūsų svetainė atsinaujina"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Naujausios apklausos"
msgid "Poll status"
msgstr "Apklausos būsena"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kai apklausa uždaryta, svetainės lankytojai balsuoti nebegali"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po šio periodo apklausa bus automatiškai uždaryta"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Balsai pasirinkimui @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Neigiamos reikšmės neleidžiamos"
msgid "Polls"
msgstr "Apklausos"
msgid "edit %title"
msgstr "redaguoti %title"
msgid "add new %type"
msgstr "įrašyti naują %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Laukelio pavadinimas. Šis pavadinimas nebus rodomas viešai - jis bus "
"naudojamas vidiniams URL ir HTML kodui generuoti.\n"
"Rekomenduojama, kad priešdėlis būtų <code>profile_</code> tam, kad "
"išvengti vardų konfliktų su kitais laukeliais, nebent jūs žinote "
"ką darote. Specialūs simboliai neleidžiami išskyrus brūkšnelius "
"( - ir _ ). Pvz. \"profile_megstama_spalva\", o gal tiesiog  "
"\"profile_spalva\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Sąrašo pasirinkimai. Kiekvieną pasirinkimą rašykite naujoje "
"eilutėje. Pvz. \"žalia\",  \"mėlyna\",  \"ruda\", ir pan."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Paslėptas profilio laukelis, tik administratorius, moduliai ir temos "
"jį matys."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privatus laukelis, turinys matomas tik administratoriams."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Viešas laukelis, turinys matomas profilyje, bet nenaudojamas narių "
"sąrašo puslapyje."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Viešas laukelis, turinys matomas profilyje ir narių sąrašo "
"puslapyje."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Svoris nurodo kaip bus rikiuojami laukeliai. Lengvesni pakils virš "
"sunkesnių."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Forma siūlys teksto pabaiga kai narys rašys."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Nurodytas formos pavadinimas sudarytas iš neleistinų simbolių. "
"Tarpai ar kiti specialūs simboliai neleidžiami išskyrūs ( - ir _ "
")."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Nurodytas formos pavadinimas yra rezervuotas Drupal reikmėms."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Nurodytas kategorijos pavadinimas yra rezervuotas Drupal reikmėms."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Nurodytas pavadinimas jau naudojamas."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Nurodytas pavadinimas jau naudojamas."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Paslėptas laukelis negali būti būtinas."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Paslėptas laukelis negali būti nustatytas kaip matomas naudotojų "
"registracijos formoje."
msgid "The field has been created."
msgstr "Laukelis sukurtas."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti laukelį %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Šis veiksmas neatstatomas. Jei nariai įvędę reikšmes jos bus "
"ištrintos. Jei norite reikšmes išsaugoti verčiau <a "
"href=\"@edit-field\">redaguokite šį laukelį</a> ir pakeiskite į "
"paslėptą profilį taip reikšmes matys tik administratorius."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Laukelis %field pašalintas."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilio laukelis %field pridėtas į %category kategoriją."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilio laukelis %field pašalintas"
msgid "User list"
msgstr "Narių sąrašas"
msgid "single-line textfield"
msgstr "vienos eilutės teksto laukelis"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "kelių eilučių teksto laukelis"
msgid "checkbox"
msgstr "žymimasis langelis"
msgid "list selection"
msgstr "pasirinkimas iš sąrašo"
msgid "freeform list"
msgstr "bet kokių reikšmių sąrašas"
msgid "Author information"
msgstr "Autoriaus informacija"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Nuoroda į pilną nario profilį."
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilio laukelio rodymas"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Pasirinkite kuris profilio laukelis bus rodomas bloke. Tik viešam "
"rodymui<a href=\"@profile-admin\"> priskirti</a> laukai bus rodomi."
msgid "View full user profile"
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "About %name"
msgstr "Apie %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Įveskite kiekvieną elementą atskiroje eilutėje arba atskirkite "
"kableliais. HTML neleidžiamas."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Pateikta reikšmė %field  negaliojantis URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Sukurkite savitus laukelius nario profilyje"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilio kategorijos automatinis baigimas"
msgid "Edit field"
msgstr "Redaguoti laukelį"
msgid "Delete field"
msgstr "Pašalinti laukelį"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profilių automatinis baigimas"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Palaiko konfiguruojama nario profilį."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Paieškos indeksas neišvalomas, bet sistematiškai atnaujinamas tam, "
"kad atspindėtų dabartines nuostatas. Paieška bus įmanoma tik be "
"naujo turinio iki tol kol nebus perindeksuotas turinys. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksas bus atkurtas."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekso būsena"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekso sklendė"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksavimo nuostatos"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mažiausias žodžio ilgis indeksavimui"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Žodžio simbolių kiekis, kad jis būtų indeksuojamas. Mažesnė "
"reikšmė reiškia didesnį paieškos tikslumą, bet taip pat didelę "
"duomenų bazę. Kiekviena paieškos užklausa turi būti bent jau "
"tokio ilgio arba ilgesnė."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Paprastas CJK naudojimas"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Ar pritaikyti paprasta  Chinese/Japanese/Korean tokenizer paremta "
"dalinį nuoseklumą. Išjunkite jei norite naudoti išorinį "
"procesorių. Neveikia kitoms kalboms."
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "search content"
msgstr "turinio paieška"
msgid "use advanced search"
msgstr "naudoti išplėstinę paiešką"
msgid "administer search"
msgstr "administruoti paiešką"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfigruokite teisiogines nuostatas paieškai ir kitiems indeksavimo "
"pasirikimams"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Labiausiai ieškomos frazės"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Peržiūrėti populiariausias paieškos frazes."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Leidžia ieškoti žodžių visoje svetainėje."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Visas puslapio generavimo laikas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Lankomiausi puslapiai per %interval"
msgid "unban"
msgstr "panaikinti draudimą"
msgid "ban"
msgstr "uždrausti"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Dažniausi lankytojai per %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Dažniausi persiuntėjai per %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Užrašyti kiekvieno puslapio peržiūrėjimą. Reikia šaltinių "
"statistikai."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Turinio peržiūrėjimų skaitiklio nustatymai"
msgid "Count content views"
msgstr "Skaičiuoti turinio parodymus"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Padidiną skaitiklio parodymą kai tik turinys skaitomas."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Statistinės informacijos nuostatos kurią renka Drupal. Dabartinę "
"informacija žiūrėkite <a href=\"@statistics\"> svetainės "
"statistikos puslapyje</a>."
msgid "Popular content"
msgstr "Populiarus turinys"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"viso laiko\" sąraše."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų royti \"naujausios peržiūros\" sąraše."
msgid "Today's:"
msgstr "Šiandienos:"
msgid "All time:"
msgstr "Viso laiko:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Peržiūrėtas paskutinis:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Peržiūrėti puslapius kurius aplankė vėliausiai"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Peržiūrėti puslapius kurius aplankė vėliausiai"
msgid "Top visitors"
msgstr "Dažniausi lankytojai"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Peržiūrėti lankytojus kurie paspaudė daug puslapių"
msgid "Top referrers"
msgstr "Dažniausi persiuntėjai"
msgid "View top referrers."
msgstr "Peržiūrėti top referius"
msgid "View access log."
msgstr "Peržiūrėti priėjimo įrašus."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Valdyti smulkmenas apie tai kaip ir kas lanko jūsų svetainę."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sekti puslapio aplankymus"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Įrašo svetainės apsilankymų statistiką."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Pasirinkite kuri tema turėtų būta naudojama administravimo srityje. "
"Jei pasirinksite \"Svetainės įprasta\" administravimo sritis naudos "
"tokią pačią tema kaip ir visa svetainė."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Prašome atminti, kad <a href=\"!admin_theme_page\">administratoriaus "
"tema</a> vis dar nustatyta %admin_theme, todėl tema šiame puslapyje "
"liks nepakitus. Kitos neadministravimo sritys naudos pasirinkta "
"%selected_theme temą."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Narių paveiksliukai įrašuose"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Narių paveiksliukai komentaruose"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Trumpinio ikona"
msgid "Display post information on"
msgstr "Rodyti įrašo informaciją"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Išjungti ar įjungti <em>pateikta nario data</em> tekstą kai rodomas "
"įrašas šiems tipams."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logotipo nustatymai"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Jei pažymėta, logotipas nebus rodomas."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Naudoti įprastą logotipą"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Pažymėkite čia jei norite, kad tema naudotų įprastą jai "
"priklausantį logotipą."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Kelias iki paveikslėlio kurį norite naudoti kaip savo logotipą."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Įkelti logotipo paveikslėlį"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Trumpinio ikonos nuostatos"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Naudoti įprastą logotipą"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Pažymėkite čia jei norite, kad tema naudotų įprastą trumpinio "
"ikoną."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Kelias iki paveikslėlio kurį norite naudoti kaip savo trumpinio "
"ikoną."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Įkelti ikonos paveikslėlį"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį  kad nusiųstumėte trumpinio ikoną."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Sekantys moduliai visiškai pašalinti iš svetainės ir <em>visi "
"duomenys susiję su šiais moduliais pašalinti</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Tęsti pašalinant aukščiau nurodytus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Moduliai nepasirinkti."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Pasirinkti moduliai pašalinti."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Įprastas 403 (neleidžiamas priėjimas) puslapis"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai nariai neleidžiama peržiūrėti norimo "
"dokumento. Jei  abejojate palikite tuščia."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Įprastas 404  (nerasta) puslapis"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Rašyti klaidas į log"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Rašyti klaidas į log ir į ekraną"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Šiuo metu visi įjungti moduliai gali veikti su "
"agresyvia laikinąją atmintimi.</strong> Prašome atminti, jei "
"naudojate agresyvią laikinąją atmintį ir įjungiate naujus "
"modulius turite patikrinti šį puslapį, įsitikinti, kad moduliai "
"tinkamai veiks."
msgid "Page cache"
msgstr "Puslapių laikinoji atmintis"
msgid "Caching mode"
msgstr "Laikinosios atminties būsena"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresyvi (tik žinovams, galimas šalutinis poveikis)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Duomenų srauto optimizavimas"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Viešas - failas matomas naudojant http protokolą."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privatu - failas perkeliamas Drupal'o"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlių apdirbimo įrankinę"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pavadinimas ir įžanga"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Kuri savaitės diena rodoma pirmame kalendoriaus stulpelyje."
msgid "Short date format"
msgstr "Trumpas datos formatas"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Trumpas formatas datos vaizdavimui."
msgid "Medium date format"
msgstr "Vidutinis datos formatas"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Vidutinis formatas datos vaizdavimui."
msgid "Long date format"
msgstr "Ilgas datos formatas"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Ilgesnis datos formatas detaliam vaizdavimui."
msgid "Command counters"
msgstr "Komandų skaitliukas"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> - sakinių skaičius."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> - sakinių skaičius."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> - sakinių skaičius."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> - sakinių skaičius."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Užrakintų lentelių skaičius."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Atrakintų lentelių skaičius."
msgid "Query performance"
msgstr "Užklausų atlikimas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Prisijungimų skaičius be indekso; turėtų būt nulis."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Rūšiavimų skaičius nenaudojant indekso; turėtų būt nulis."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Kiek kartų galėjo įvykti užrakinimas iš karto"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Kiek kartų serveris turėjau laukti dėl užrakinimo"
msgid "Query cache information"
msgstr "Laikinosios atminties infomacija"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Užklausų skaičius užklausų laikinojoje atmintyje."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nėra ką pašalinti."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Sveiki užėję į administravimo puslapį. Čia jūs galite "
"kontroliuoti svetainės veikimą."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Šis puslapis rodo visus administravimo darbus kiekvienam moduliui."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Šios nuostatos kontroliuoja įprasta temos <code>%template</code> "
"rodyma. Kai ši tema naudojama bus naudojamos šios nuostatos. "
"Spausdami \"atstatyti įprastas reikšmes\", pasirinksite <a "
"href=\"@global\">visuotines nuostatas</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Šios nuostatos kontroliuoja įprasta temos rodyma visoje svetainėje, "
"visose temose. Nebent konkreti tema nustatyta kitaip."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Pašalinimo procesas pašalina visus duomenis susijusius su moduliu. "
"Norėdami pašalinti modulį pirma jį turite išjungti. Nevisi "
"moduliai palaiko šią funkcija."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Pasirinkdami kita temą pakeisite svetainės išvaizdą ir nuotaika."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Pasirinkite esamą vietos laiką. Data ir laikas visoje svetainėje "
"bus rodomi naudojant šią laiko juostą."
msgid "select different theme"
msgstr "pasirinkti kitą temą"
msgid "Compact mode"
msgstr "Glaustas režimas"
msgid "By task"
msgstr "Pagal užduotį"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Nuostatos kaip atrodys administravimo sritis."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Pasirinkite kurią temą naudos jūsų svetainė ar kurią nariai "
"galės pasirinkti."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Pasirinkti įprastą temą"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Įjungia ar išjungia modulius jūsų svetainėje."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Pakeiskite pagrindinę svetainės informacija. Pvz. svetainės "
"pavadinimą, šūkį, el. pašto adresą, misija, pirmą puslapį ir "
"daugiau."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Kontroliuoti kaip Drupal elgsis su klaidų puslapiais įskaitant "
"403/404 klaidas ir PHP klaidų pranešimus."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Pasakyk Drupal kur saugoti įkeltus failus ir kaip jie turėtų būti "
"prieinami."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Paveikslėlių įrankinė"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pasirinkite kurią paveikslėlių įrankinę naudoti, jei jūs turite "
"daugiau nei vieną."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS rodymas"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfiguruoti elementų skaičių pateikiama naujienų teikimui ir koks "
"tiekimas turėtų būt pavadinimas/įžanga/pilnas tekstas."
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "Datos ir laiko nuostatos taip pat įprasta sistemos laiko zona."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Svetainės išjungimas priežiūrai ar įjungimas."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Įjungia ar išjungia svetainėje švarius URL."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Gauti būklės pranešimą apie jūsų svetainės veikimą ir aptiktas "
"problemas."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Jūsų įdiegta PHP per sena. Drupal reikia bent jau  PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> įjungta. Drupal reikalauja, kad ši "
"funkcija būtų išjungta. Jūsų svetainė gali būt nesaugi kai "
"<em>register_globals</em> įjungta. PHP vadovėlyje yra instrukcijos "
"<a href=\"http://php.net/configuration.changes\">kaip pakeisti "
"nuostatas</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Įjungta  ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Neapsaugota"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Byla %file neapsaugota nuo pakeitimų ir gali sukelti saugumo "
"problemų. Jūs turite pakeisti leidimus, kad byla būtų neįrašoma."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron palaikymo užduotys"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Galite paleisti <a href=\"@cron\">cron rankiniu būdu</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Aplankas %directory neįrašomas."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Jums reiktų nustatyti teisinga aplanką <a "
"href=\"@admin-file-system\">bylų sistemos nuostatų puslapyje</a> "
"arba pakeisti aplanko leidimus, kad jis būstų įrašomas."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Įrašomas (<em>viešas</em> atsisiuntimo būdas)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Įrašomas (<em>privatus</em> atsisiuntimo būdas)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Kai kuriems moduliams reikia atnaujinti duomenų bazės įdiegimą. "
"Jums tučtuojau reiktų paleisti <a href=\"@update\">duomenų bazės "
"atnaujinimo scenariju</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Palaiko pagrindines svetainės nuostatas."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatinė sklendė svečiams"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Perkrovos valdymo sklendės gali būti įjungta automatiškai, kai "
"svečių skaičius esantys šiuo metu jūsų svetainė viršija "
"nurodytą ribą. Pavyzdžiui, atidaryti sklendę, kai jūsų svetainė "
"bus 250 svečių iš karto, įveskite \"250\" šiame laukelyje. "
"Palikite tuščia arba nustatyta \"0\", jei nenorite, kad automatinė "
"sklendė veiktų. Kiek šiuo metu yra svečių galite pažiūrėti "
"\"Šiuo metu svetainėje yra\" bloke."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto sklendė prisijungusiems nariams."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatinis perkrovimo machanizmas gali įjungti sklendę, kai "
"prisijungę nariai dabar lankantys svetainę, viršija nurodytus "
"slenkščius. Pvz. Sklendė įjungiama kai jūsų svetainę lanko 50 "
"prisijungę nariai  vienu metu, įveskite '50' šiame laukelyje. "
"Palikite tuščia arba įveskite \"0\" jei nenorite automatinės "
"sklendės prisijungusiems nariams . Kiek  narių yra svetainėje "
"galite patikrinti \"Kas prisijungę\" bloke."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Auto sklendės tikimybės ribotuvas"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Auto sklendės tikimybės ribotuvas veiksmingas mechanizmas "
"statistiškai sumažina auto sklendės apkrovimą. Ribotuvas "
"išreikštas puslapių peržiūros  procentais, taigi pavyzdžiui "
"įprastai nustatyta 10% mes atliksime tik papildoma duomenų bazės "
"užklausa atnaujinant sklendės būsena atnaujins tik 1 iš kiekvienos "
"10 puslapių peržiūros . Kuo labiau uzimta jūsų svetainė tuo "
"mažesnę reikšmę reiktų įvesti."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value negaliojanti auto sklendės nuostata. Prašome įvesi teigiama "
"skaičių."
msgid "throttle"
msgstr "sklendė"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count narys lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[1] "@count nariai lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[2] "@count[2] narių lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count svečias lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[1] "@count svečiai lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[2] "@count[2] svečių lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count svečias lanko svetainę; sklendė išjungta"
msgstr[1] "@count svečiai lanko svetainę; sklendė išjungta"
msgstr[2] "@count[2] svečių lanko svetainę; sklendė išjungta"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Valdo kaip svetainėje nupjaunamas turinys kai jis sunkiai kraunasi."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Valdo auto sklendės mechanizmą, tam, kad valdytų svetainės "
"apkrovimus."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Nariai su <a href=\"@permissions\">leidimu atsiųsti bylas</a> gali "
"atsiųsti ir prisegti bylas. Nariai su <a "
"href=\"@permissions\">leidimu peržiūrėti atsiųstas bylas</a> "
"galės peržiūrėti prisegtukus. Jūs galite nustatyti prie kurio "
"turinio tipo galima prisegti bylas <a href=\"@types\">turinio tipų "
"nuostatų</a> puslapyje."
msgid "File uploads"
msgstr "Failų įkėlimai"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Valdo kaip bylos prisegamos prie turinio."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Suteikia galimybę vartotojams įkelti ir prikabinti failus prie "
"turinio."
msgid "User registration settings"
msgstr "Narių registracijos nustatymai"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Lankytojai gali registruotis, bet reikia administratoriaus "
"patvirtinimo."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Reikia el-pašto patvirtinimo kai lankytojas sukuria sąskaita"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Narių registracijos taisyklės"
msgid "Picture support"
msgstr "Nuotraukos galimybė"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Aplanko %dir viduje esantis aplankas, kuriame bus laikomos nuotraukos."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimalūs nuotraukos matmenys"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimalūs paveikslėlio matmenys, pikseliais."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimalus nuotraukos failo dydis"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimalus nario nuotraukos failo dydis kilobaitais."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Nuotraukų taisyklės"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas rodomas nuotraukos atsiuntimo formoje greta įprastų "
"taisyklių. Naudingas informuoti narius ar jiems padėti."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Šios rolės pavadinimas. Pavyzdžiui, \"moderatorius\", "
"\"korespondentas\", \"tarybos narys\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rolė pavadinimu %name jau yra. Prašome pasirinkti kitą."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolė pervadinta."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolė pašalinta."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Tinka bet koks simbolių skaičius, taip pat ir nulis"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Tenkina lygiai vieną simbolį."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Prieigos taisyklė pridėta."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Priėjimo taisyklė pridėta."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Nieko neįvestą. Prašome įvesti ką nors ir bandyti vėl."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Įveskite savo nario vardą patikrinti ar jis leidžiamas, ar "
"draudžiamas."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Įveskite savo el-pašto adresą patikrinti ar jis leidžiamas, ar "
"draudžiamas."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Įveskite savo IP adresą ar hostname patikrinti ar jis leidžiamas, "
"ar draudžiamas."
msgid "Check hostname"
msgstr "Patikrinti serverio vardą"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Registracijos vardas %name užblokuotas."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Registracijos vardas %name leidžiamas."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra neleidžiamas."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra leidžiamas."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Serveris %host neleidžiamas."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Serveris %host leidžiamas."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Šiuo metu nėra jokių prieigos taisyklių."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Gauti naują slaptažodį"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name neleidžiam prašyti naujo slaptažodžio."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Tolesnės instrukcijos nusiųstos jūsų el. pašto adresu."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name paskyrą?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Visos užklausos padarytos šio nario bus pažymėtos anonimine "
"paskyra. Šis veiksmas nebeatstatomas."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name buvo pašalintas."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Jūs turite įvesti savo registracijos vardą."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali prasidėti tarpu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali baigtis tarpu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Registracijos varde negali būti kelių tarpų iš eilės."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Registracijos varde yra neleistinas simbolis."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Registracijos vardas netinkamas."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Registracijos vardas %name per ilgas: jis turi būt %ma simbolių arba "
"mažiau."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Jūs turite įvesti el. pašto adresą."
msgid "Who's online"
msgstr "Šiuo metu svetainėje yra"
msgid "User list length"
msgstr "Narių sąrašo ilgis"
msgid "Online users"
msgstr "Prisijungę"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Įveskite slaptažodį"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Vardas %name registruotas pasinaudojus rezervuotu el. pašto adresu ir "
"todėl negalima prisijungti."
msgid "Delete picture"
msgstr "Ištrinti nuotrauka"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Pažymėkite šį langelį, jei norite ištrinti esamą nuotrauką."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administratorius sukūrė paskyrą puslapyje %site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Svetainės !site administratorius sukūrė jums paskyrą. Jūs galite "
"prisijungti !login_uri naudodami:\r\n"
"\r\n"
"nario vardą: !username\r\n"
"slaptažodį: !password\r\n"
"\r\n"
"Jūs taip pat galite prisijungti spausdami šią nuorodą arba "
"nukopijavę ją į naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Tai yra vienkartinė nuoroda, taigi naudoti ją galima tik vieną "
"kartą.\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs busite nukreipti į !edit_uri, kad galėtumėt "
"pasikeisti slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site komanda"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"!username nario registracija !site svetainėje (laukia "
"administratoriaus patvirtinimo)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nauja prisijungimo informacija nariui !username sveitanėje !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Prašymas gauti naują slaptažodį gautas iš !site.\r\n"
"\r\n"
"Dabar galite prisijungti prie !uri_brief spausdami nuorodą arba "
"nukopijuokite ją į savo naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Čia yra vienkartinė nuorodą, todėl ja pasinaudoti galėsite tik "
"vieną kartą. Jei ja nepasinaudosite per vieną dieną ji "
"nebegalios.\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs būsite nukreiptas į !edit_uri kur galėsite "
"pasikeisti slaptažodį"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Atblokuoti pasirinktus narius"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokuoti pasirinktus narius"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Šalinti pasirinktus narius"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal leidžia nariams užsiregistruoti, prisijungti, atsijungti, "
"tvarkyti savo asmens duomenis ir t.t. Neregistruoti lankytojai negali "
"savo vardu skelbti turinio."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nustatykite nario vardo ir el-pašto priėjimo taisykles naujiems ir "
"jau esantiems nariams (dabar prisijungę nebus atjungti). Jei nario "
"vardas ar el. pašto adresas sutampa su draudžiama taisykle, bet ne "
"su leidžiama, tada nebus leista sukurti sąskaitos ar prisijungti. "
"Host taisyklė efektyvesnė kiekvieno puslapio peržiūrai net tik "
"registracijai."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Leidimai leidžia jums kontroliuoti ką nariai gali daryti "
"svetainėje. Kiekviena rolė (apibrėžiama <a href=\"@role\">narių "
"rolių puslapyje</a>) turi savo leidimus Pavyzdžiui, jūs galite "
"rolei \"Moderatorius\" suteikti teisę \"administruoti mazgus\" bet "
"drausti šią teisę paprastiems nariams."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rolės leidžia jums  tinkamai apsaugoti Drupal svetainę. Rolės "
"suskirsto narius į grupes kurios turi tam tikras teises kurios "
"nustatomos <a href=\"@permissions\">preigos kontrolės puslapyje</a>. "
"Rolės pavyzdžiai: anoniminis narys, moderatorius, ir t.t. Šioje "
"srityje jūs galite apibrėžti rolių pavadinimus. Norėdami "
"pašalinti rolę spauskite \"redaguoti teises\"</p><p>Įprastai Drupal "
"rolės yra šios:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anoniminis narys (anonymous user): Ši rolė naudojama "
"lankytojams kurie neturi sąskaitos svetainėje arba neprisijungę "
"prie jos.</li>\n"
"      <li>Prisijungęs narys (authenticated user): Ši rolė "
"suteikiama prisijungusiam nariui.</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Pašalintas narys: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administruoti narius"
msgid "access user profiles"
msgstr "narių profiliai"
msgid "change own username"
msgstr "keisti savo registracijos vardą"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Nustatykite įprastus veiksmus su nariais, jų registracija, el. "
"pašto adresais ir nuotraukomis."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Nusako priėjimą pagal rolę."
msgid "Edit role"
msgstr "Redaguoti rolę"
msgid "Access rules"
msgstr "Prieigos taisyklės"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Peržiūrėkite ir sukurkite taisykles kurios draudžia registracijos "
"vardus, el. pašto adresus, IP adresus."
msgid "Check rules"
msgstr "Patikrinti taisykles"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Tvarko registracijos ir prisijungimo sistemas."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Sukūrė !author -  @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Į navigaciją"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Visi būtini failo %file pakeitimai buvo padaryti. Dėl saugumo jis "
"buvo nustatytas tik skaitymui."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr "@drupal įdiegimui būtinas rašymo leidimas į %file įdiegimo metu."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Drupal duomemų bazės įdiegimas"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Jei daugiau nei viena @drupal svetainė naudos šią duomenų bazę, "
"įveskite lentelių priešdėliu savo @drupal  svetainei."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Jūs nustatėte, kad @drupal naudos įprastus prisijungimu prie "
"duomenų bazės. Tai neleidžiama saugomo sumetimais."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Duomenų bazės priešdėlis kurį įvedėte, %db_prefix, yra "
"klaidingas. Lentelės priešdėlis gali būt sudarytas tik iš "
"skaičių ir radžių ar pabraukimų."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tam, kad Drupal veiktų ir tęstusi įdiegimo procesas jūs turite "
"išspręsti visas leidimų problemas nurodytas aukščiau. Mes "
"nustatėme, kad turime leidimą šioms komandoms: %commands. Daugiau "
"informacijos dėl serverio nustatymų žūrėkite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a>. Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Norėdami pradėti iš naujo Jūs turite išvalyti "
"egzistuojančią duomenų bazę ir tinkamai pakeisti "
"<em>settings.php</em> nemodifikuota kopija.</li><li>Jei norite "
"įdiegti į naują duomenų bazę atitinkamai redaguokite "
"<em>settings.php</em> bylą <em>sites</em> "
"kataloge.</li><li>Atnaujinti egzistuojantį įdiegimą paleiskite <a "
"href=\"@base-url/update.php\">atnaujinimo scenarijų</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Trūksta modulių"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Vienas ar daugiau modulis nerastas. Prašome peržiūrėti klaidos "
"pranešimą ir <a href=\"!url\">bandyti vė</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Nesuderinama aplinka"
msgid "page not found"
msgstr "puslapis nerastas"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Failas %file negalėjo būti išsaugotas, nes viršijo maksimalų "
"leidžiamą įkeliamo failo dydį."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Siuntimo klaida. Nepavyko perkelti atsiųstos bylos (%file) į "
"paskyrimo vietą (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Įdiegta GD2 įrankinė"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Įdiegta GD2 įrankinė veikia tinkamai."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Įdiegtai GD paveikslėlių įrankinė reikalaujau, kad būtų į PHP "
"būtų įdiengtas GD modulis ir teisingai nustatytas. Daugiau "
"informacijos <a href=\"@url\">PHP paveikslėlių dokumentacija</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie MySQL duomenų bazės serverio. MySQL "
"pranešimas: %error.<ul><li>Ar tikras vartotojo vardas ir "
"slaptažodis?</li><li>Ar teisingai įvedėte duomenų bazės "
"hostname?</li><li>Ar tikrai duomenų bazės serveris "
"veikia?</li></ul>Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a> Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Mes sugebėjome prisijungti prie MySQL duomenų bazės (tai reiškia, "
"kad slaptažodis ir prisijungimo vardas teisingi), bet nepavyko "
"pasirinkti duomenų bazės. MySQL pranešimas: %error.<ul><li>Ar "
"teisingas duomenų bazės pavadinimas?</li><li>Ar duomenų bazė "
"egzistuoja?</li><li>Ar vartotojas tokiu vardu turi teise prieiti prie "
"duomenų bazės?</li></ul>Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a> Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Mes negalim sukurti test lenetlės jūsų MySQL duomenų bazės "
"serveryje su komanda %query. MySQL pranešimas: %error.<ul><li>r "
"vartotojas tokiu vardu turi teise kurti lenteles MySQL duomenų "
"bazėje?</li></ul>Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a> Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mums nepavyko įterpti reikšmės į test lentelę jūsų MySQL "
"duomeų bazės serveryje. Mes bandėme įterpti reikšmes su komanda "
"%query ir MySQL pranešimas: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome atnaujinti test lentelės jūsų MySQL duomenų bazės "
"serveryje. Mes bandėme atnaujinti reikšmes naudodami komandą %query "
" ir MySQL atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome užrakinti test lentelės jūsų MySQL duomenų bazės "
"serveryje. Mes bandėme užrakinti reikšmes naudodami komandą %query "
" ir MySQL atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome atrakinti test lentelės jūsų MySQL duomenų bazės "
"serveryje. Mes bandėme atrakinti reikšmes naudodami komandą %query  "
"ir MySQL atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome pašalinti reikšmes iš test lentelės jūsų MySQL "
"duomenų bazės serveryje. Mes bandėme pašalinti reikšmes naudodami "
"komandą %query  ir MySQL atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome išmesti test lentelės iš jūsų MySQL duomenų "
"bazės serverio. Mes bandėme išmesti lenteles naudodami komandą "
"%query  ir MySQL atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie PostgreSQL duomenų bazės serverio. "
"PostgreSQL  pranešimas: %error.<ul><li>Ar tikras vartotojo vardas ir "
"slaptažodis?</li><li>Ar teisingai įvedėte duomenų bazės "
"hostname?</li><li>Ar tikrai duomenų bazės serveris "
"veikia?</li><li>Ar teisingas duomenų bazės "
"pavadinimas?</li></ul>Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a> Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Mes negalim sukurti test lenetlės jūsų PostgreSQL duomenų bazės "
"serveryje su komanda %query. PostgreSQL pranešimas: %error.<ul><li>Ar "
"vartotojas tokiu vardu turi teise kurti lenteles PostgreSQL duomenų "
"bazėje?</li></ul>Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a> Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome įterpti reikšnių į test lentelę jūsų PostgreSQL "
"duomenų bazės serveryje. Mes bandėme įterpti reikšmes naudodami "
"komandą %query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome atnaujinti reikšnių test lentelėje jūsų "
"PostgreSQL duomenų bazės serveryje. Mes bandėme atnaujinti "
"reikšmes naudodami komandą %query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome užrakinti test lentelės jūsų PostgreSQL duomenų "
"bazės serveryje. Mes bandėme užrakinti lentalę naudodami komandą "
"%query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome atrakinti test lentelę jūsų PostgreSQL duomenų "
"bazės serveryje. Mes bandėme atrakinti lentelę naudodami komandą "
"%query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome pašalinti reikšnių iš test lentelės jūsų "
"PostgreSQL duomenų bazės serveryje. Mes bandėme pašalinti "
"reikšmes naudodami komandą %query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome išmesti test lentelę iš jūsų PostgreSQL duomenų "
"bazės serverio. Mes bandėme išmesti lenteles naudodami komandą "
"%query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Kalba %locale sukurta, dabar galite importuoti vertimą. Čia rasit "
"daugiau <a href=\"@locale-help\">informacijos</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Kalba %locale sukurta."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "%language kalba (%locale) sukurta."
msgid "Language list"
msgstr "Kalbų sąrašas"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr "Pasirinkite savo kalbą čia arba pridėkite ją žemiau, jei neradote"
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Paprastai tai <a href=\"@iso-codes\">IISO 639 kalbų kodai</a> su "
"šalie kodu regionui apibudinti. Pavyzdžiui  \"en\", \"en-US\"ir "
"\"zh-cn\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Kalbos pavadinimas. Bus įmanoma išversti į visas kalbas."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "A gettext Portable Object (.po) failas."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Pasirinkite kalbą į kurią norite įterpti naujas eilutes. Jei "
"pasirinkote kalbą kuri dar nenustatyta, kai ji bus pridėta"
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Pasirinkite kalbą kurią norėtumėte eksportuoti į gettext Portable "
"Object (.po) failą."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generuoti gettext Portable Object Šablono (.pot) bylą su visom "
"sąsajos eilutėmis iš vietinės Drupal duomenų bazės."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Paieškos eilutės"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Visos eilutės šioje kalboje"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Vertimas sėkmingai importuotas. Sukurta %number  naujų eilučių ir "
"%update eilučių atnaujinta."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Importuota %file į %locale: %number naujų eilučių ir %update "
"atnaujintų eilučių."
msgid "Locales"
msgstr "Lokalės"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalese"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Redaguoti pirmines nuorodas"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title  !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Nariai gali pežiūrėti šviežiausias naujienas chronoligine tvarka "
"pagrindiniame <a href=\"@aggregator\">naujienų surinkimo puslapyje "
"</a>arba naudojant <a href=\"@aggregator-sources\">šaltinį</a>. "
"Administratoriu gali pridėti, redaguoti ir pašalinti tiekimą ir "
"pasirinkti kaip dažnai bus atnaujinamas kiekvienas tiekimas atskirai. "
"Taip pat administratorius gali prikirti tiekimą įvairioms "
"kategorijoms ir pasirinkti jų atvaizdavimo būdą.Tiekimas taip pat "
"gali būt patalpintas ir blokus per <a href=\"@admin-block\">blokų "
"administravimo puslapį</a>. Naujienų agregatorius reiklauja, kad "
"cron tikrintų naujienas. Drual taip pat teikia ir <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML bylas</a> visoms "
"tiekimo rūšims."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti  <a "
"href=\"@aggregator\">agregatoriaus puslapyje</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Tūkstančiai svetainių (naujienų ir žurnalų (blog)) publikuoja "
"savo naujienų antraštes ir/arba naujienas machine-readable formatu "
"tam, kad kiti puslapiai galėtų lengvai nurodyti į juos. Šis "
"turinys paprastai būna <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> tiekimas (kuris "
"yra XML-paremtas bendravimo standartas). Tam, kad rodyti elementus ar "
"kategorijas jūs turite nuspresti kiek elementų norite rodyti ir "
"redaguoti tai tiekime arba <a href=\"@block\">tiekimo bloke</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Pridėkite svetainę kuri turi RSS/RDF/Atom tiekimus. URL turi būti "
"pilnas iki tiekimo bylos. Tam, kad tiekimas atsinaujintu turite "
"paleisti \"cron.php\" reguliariai. Jei turite URL tiekimą ir "
"planuijate naudoti kitą iš tos pačios svetainės, jums nepavyks."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Kategorijos suteikia galimybę grupuoti elementus į kategorijas. "
"Kiekviena kategorija turi savo puslapį ir bloką. Pvz. su sportu "
"susijusias naujienas galima talpinti į kategoriją <em>Sportas</em>."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Senos naujienos automatiškai bus pašalintos. Reikalinagas crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Kategorijų pasirinkimo tipas, kategorizacijos puslpyje. Žymimu "
"langeliu lengviau naudotis, daugialypiu rinkikliu lengviau dirbti su "
"daug ketegorijų."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Nauji elementai iš tiekimo bus automatiškai priskirti pasirinktoms "
"kategorijoms."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Žurnalas (blog) tai reguliariai atnaujinamas dienoraštis rodomas "
"atvirkštine tvarka. Kiekvienas narys gali sukurti savo žurnalą."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Sskaityti @username paskutinius įrašus"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Žurnalo modulis leidžia nariams sukurti savo dienorašti tinkla "
"(žinoma kaip blog - weblog). Įrašai pažymėti laiku ir rodomi "
"atvirkštine tvarka. Žurnalo įrašuose dažnai yra nuorodos į kitas "
"svetaines, kiti nariia gali kometuoti įrašus."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Žurnalo modulis prideda <em> nario žurnalas </em>  navigacijos "
"nuorodą, kur kiekvienas narys gali patekti ten bus rodomi naujausi "
"žurnalų įrašai. Taip navigacijos nuoroda <em>sukurti žurnalo "
"įrašą</em>, kur pateikiama sukūrimo forma.Žurnalo modulis taip "
"pat sukuria ir bloką <em>naujausi žurnalų įrašai</em> kurį "
"galima įjungti."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Jei narys turi galimybę rašyti į žurnalą, tada svarbus modulis "
"(naujienų agragatorius) rodys blog-it nuorodą prie kiekvienos "
"naujienos. Paspaudus nuorodą narys bus nukreiptas į žurnalo "
"pateikimo formą, su pavadinimu ir nuorodą į šaltinį teksto "
"laukelyje, tereikia įvesti komentarą ar kokį nors paaiškinima. Tai "
"padrąsina žmones pridėti įrašus į savo žurnalą apie tai ką "
"jie pamatė ar išgirdo svetainėje ar jos partnerių svetainėse."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@blog\">žurnalo "
"puslapyje</a>."
msgid "edit own blog"
msgstr "redaguoti savo žurnalą"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type:  atnaujintas %title naudojant API"
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blog APIs"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Pasirinkite kurį turinio tipą ir išorinį žurnalų variklį gali "
"naudoti narys."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Knygos modulis suteikia galimybę bendrai kurti knygas, nariai gali "
"bendrauti su knygos autoriumi, nustatyti puslapių vietas joje, "
"peržvelgti ar pataisyti anksčiau parašyta tekstą. Taigi jei norite "
"pasidalinti informacija , arba skaitydami matote, kad jūs galite "
"geriau parašyti, galite imtis veiksmų."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Tvarkyti svetainės knygą ir atskirus puslapius"
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Tėvinis puslapis po kuriuo bus patalpintas šis. Atminkite puslapis "
"kurios tėvinis puslapis yra &lt;aukčiausias lygisl&gt; yra "
"nepriklausomas, atskira knyga juo prasideda."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Tėvukas kuriam priklauso puslapis."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Pagrindinis kygos puslapis"
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Paaiškinimas kuris padės kitiems autoriams suprasti jūsų tikslus "
"ir motyvaciją rašant šia knygą."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Įrašas pridėtas."
msgid "book"
msgstr "knyga"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Atnaujinti vieniši knygos puslapiai"
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"<em>Knygos</em> modulis skirtas kurti struktūrini, daugialypi "
"tekstą, kuris skirtas Dažniausiai užduodamiems klausimams (DUK), "
"žinynams ar dokumentacijai. Leidžiama, kad dokumentas turėtų "
"skyrius, sekcijas, poskyrius ir pan. Autoriai su tinkamais leidimais "
"gali kurti knygą."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Knygo puslapiai turi navigacijos elementus kurie yra puslapio pačioje "
"ir eina per tekstą. Šios nuorodos nurodo buvusį puslapį ir "
"būsimą, taip pat nuoroda <em>viršun</em> vedančia į aukštesnį "
"struktūros lygį. Išsamesnį gnugos valdymą teikia <em>Knygos "
"navigacijos blokas</em> <a href=\"@admin-block\">blokų administravimo "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Įrašai, %book tipo, automatiškai priedami į knygos hierarchija. "
"Nariai su"
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Administratoriai gali peržiūrėti visą svetainės knygų sąrašą "
"<a href=\"@admin-node-book\">knygos administravimo puslapyje</a>. "
"Šiame sąraše yra nuorodos į knygos apybraižos puslapį, kur "
"galima keisti skyrių pavadinimus ir jų rikiavimo tvarką. Šioje "
"administravimo sąsajoje yra galimybė rasti vienišus puslapius - tai "
"puslapiai kurie nebeturi ryšio su knygos struktūra."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@book\">knygos "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Knygos modulis suteikia priemone organizuoti turinį, kurio turinį "
"kuria daug narių, pvz. enciklopedija, vadovėlis ar DUK."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Puslapiai knygoje yra medžio struktūros. Jei puslapis redaguojamas, "
"pertvarkomas ar pašalinamas, jo palikuonis gali būt atskirti nuo "
"bendros knygos struktūros. Šia puslapiai vadinami \"našlaičiai\". "
"Šiame puslapyje administratorius gali peržiūrėti knygos "
"našlaičius ir juos priskirti prie struktūros."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Apybraižos galimybė leidžia jums įterpti įrašą į <a "
"href=\"@book\">knygos hierarchija</a>"
msgid "outline posts in books"
msgstr "apibraižos įrašai knygose"
msgid "create book pages"
msgstr "sukurti knygos puslapį"
msgid "edit book pages"
msgstr "redaguoti knygos puslapius"
msgid "edit own book pages"
msgstr "redaguoti savo knygos įrašus"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Leidžia vartotojams bendradarbiauti su knygos autorium"
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"Color modulis svetainės administratoriui suteikia galimybę greitai "
"ir lengvai pakeisti visos svetainės spalvinę schemą. Visgi tam, kad "
"modulis veiktų naudojama tema turi būt tinkamai suprojektuota. "
"Numatytoji tema Garland (kaip ir fiksuoto pločio potemė Minnelli) "
"sukurta taip, kad galėtu pasinaudoti šia galimybe. Su Color moduliu "
"galite lengvai keisti teksto, nuorodų, fono spalvas. Modulis "
"reikalauja, kad būtu naudojamas a href=\"@url\">viešas bylų "
"atsisiuntimo metodas</a>."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Svarbu atminti tai, kad color modulis pakeista temos style.css failą "
"išsaugo failų sistemos direktorijoje. Tai reiškia, kad norėdami "
"rankinių būdu, ką nors pakeisti turėsite nustatyti spalvą vėl. "
"Tai paskatins sugeneruoti naują stule.css failą, failų "
"direktorijoje iš originalaus failo."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Žemiau yra naujausių komentarų sąrašas. Paspaudę ant temos, "
"perskaitysite komentarą, ant autoriaus - pamatysite autoriaus "
"profilio informaciją, \"keisti\" - galėsite redaguoti komentaro "
"tekstą, \"šalinti\" - pašalinti komentarą."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Kontaktų modulis leidžia naudoti tiek asmenines tiek svetainės "
"kontaktų formas tuo būdu palengvinamas bendruomenės bendravimas. "
"Asmeninės kontaktų formos leidžia bandrauti nariams tarpusavyje, o "
"svetainės kontaktų forma leidžia susisiekti su svetainės "
"administracija. Nariai gali nurodyti temą ir žinutę kontaktų "
"formoje, taip pat gali paprašyti el. pašto kopijos į savo el. "
"pašto dėžutę."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Nariai gali išjungti/įjungti savo asmeninęs kontaktų formą. Kai "
"aktyvuojama, kontaktų kortelė atsiranda  nario profilio puslapyje. "
"Privilegijuoti nariai tokie kaip svetainės administratoriai galės "
"naudoti kontaktų formą nors nariai ir išjungė ją."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Atminkite, kad kontaktų kortelė neatsiras peržiūrint savo "
"profilį; tik kiti nariai matys ją."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Jei meniu modulis įjungtas, meniu punktas nurodytas į svetainės "
"kontaktų formą pridedama navigacijos bloke. Įprastai jis yra "
"išjungtas, bet gali būt įjungtas <a href=\"@menu-module\">meniu "
"tvarkymo</a> puslapyje. Nuorodą į kontaktų formą gali būt įdėta "
"tiek į pirmines, tiek į antrines nuorodas."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informcijos apie konfiguravimą ir valdyma rasite <a "
"href=\"@contact\">kontaktų modulio</a> vadovėlyje."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Šis puslapis jums leidžia nustatyti <a href=\"@form\">svetainės "
"kontaktų formą</a>. Galite pridėti kelias kategorijas. Kiekvienai "
"kategorijai galite priskirti skirtingus gavėjus. Pvz. galite "
"nustatyti, kad klausimus apie pardavimus gautų vienas gavėjas, o "
"apie gamyba kitas. <a href=\"@settings\">Nuostatų puslapyje</a> "
"galite įrašyti informacija kuri bus rodoma virš kontaktų formos. "
"Tai gali būt paipldoma informacija apie jus, pvz. telefonas, adresas "
"ir pan."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Konaktų forma nesukonfiguruota"
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Drupal modulis naudoja XML-RPC tinklų komunikacijos protokolus "
"susieti jūsų svetainę su centriniu serverių kuris palaiko klientų "
"svetainių aplanką."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Įjungdami Drupal modulį jūs galite:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>užregistruoti savo svetainę, įskaitant (pasirinktinai) "
"įrašų informacija įdiegtus modulius ir temas, statistikos "
"suvestinę nariams ar įrašams, informacija kuri padės reitinguoti "
"Drupal modulius ar temas </li>  \n"
"  <li>įjungti kitų svetainių registracija jūsų svetainėje </li>  "
"\n"
"  <li>leisti  visų svetainių nariams kurios naudoja Drupal modulį, "
"prisijungti prie jūsų svetainės nenaudojant registracijos, o "
"naudojant jų pateiktus duomenis </li>  \n"
"  <li>leisti nariams prisijungti prie bet kurios svetainės kuri "
"naudoja Drupal modulį, naudojant prisijungimo vardą kuris labiau "
"panašus į el. pašto adresą: <em>narys@drupal.lt</em> </li>  \n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"Drupal modulio administravimo puslapis leidžia jums nustatyti xml-rpc "
"serverio puslapį ir kitas susijusias nuostatas."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Jei valdote svetainių aplanką, jūs galite jas surašyti į "
"sąrašą nauododami funkcija <code>drupal_client_page()</code>. "
"Instrukcijo pavyzdys:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Įsitikinkite, kad puslapio turinio tipas įjungtas ir gali "
"naudoti PHP įvesties formatą. </li>  \r\n"
"  <li>Pasirinkite sukurti turinį &gt;&gt; puslapis. </li>  \r\n"
"  <li>Įvesties formata pasirinkite PHP kodą.</li>\r\n"
"  <li>Įrašykite pavadinimą. Tekste įveskite:\r\n"
"<pre>\r\n"
"&lt;?php\r\n"
"print drupal_client_page();\r\n"
"?&gt;\r\n"
"</pre>\r\n"
"  <li>Išsaugokite.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ir valdymo vadovėlį rasite <a "
"href=\"@drupal\">Drupal puslapyje</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Naudodami tai jūs galite \"susikalbėti \" su kitu Drupal serveriu. "
"Susiekdami su drupal.org ir nusiųsti įdiegtų modulių ir temų "
"sąrašą, taip galite reitinguoti projektus ir padėti Drupal "
"administratoriamas spresti kurie moduliai ar komponentai geriausiai "
"atitinka jūsų reikmes. Jei norite registruotis kitam serveryje, jūs "
"galite pakeisti Drupal  XML-RPC serverio nuostatas -- bet serveris "
"turi palaikyti Drupal XML. Kai kurie XML-RPC serveriai gali "
"prezentuoti visas registruotas svetaines. Tam, kad visa svetainės "
"informacija būtų rodoma eikite į <a "
"href=\"@site-settings\">svetainės informacijos nustatytmų "
"puslapį</a> ir įveskite svetainės pavadinimą, el. pašto adresą, "
"šūkį, misija"
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> yra %this-site svetainės "
"programinės įrangos pavadinimas. Drupal sukurtų svetainių yra "
"visame Pasaulyje, ir jie dalinasi savo registracijos duomenų baze, "
"taip jų nariams nereikia registruotis iš naujo ir gali naudoti "
"vieną <strong>Drupal ID</strong>.</p>\n"
"<p>Taigi galite laisvai prisijungti prie savo profilio šioje "
"%this-site svetainėje su kitos Drupal svetainės prisijungimo vardu. "
"Drupal ID formatas yra panašus į el. pašto adresą: "
"<strong>nariovardas</strong>@<em>serveris.</em> Pavyzdžiai "
"galiojantis Drapal ID yra  "
"<strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Jūs turite įvesti savo svetainės pavadinimą <a "
"href=\"@url\">administravimas &raquo; nuostatos &raquo; svetainės "
"informacija</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Jūs turite įvesti savo el. pašto adresą <a href=\"@url\"> "
"svetainės informacijos puslapyje</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Jūs turite įvesti savo svetainės šūkį <a href=\"@url\"> "
"svetainės informacijos puslapyje</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Jūs turite įvesti savo svetainės misija <a href=\"@url\"> "
"svetainės informacijos puslapyje</a>"
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Registracija su Drupal serveriu"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Jei įjungta , jūsų Drupal svetainė užsiregistruos nurodytame "
"Drupal XML-RPC serveryje. Kad tai veiktų reikia nustatyti jūsų "
"svetainės pavadinimą, el. pašto adresą, šūkį ir misija. Kai "
"Drupal XML-RPC serverio laukelis nustatytas %drupal-xml-rpc, jūsų "
"svetainė užsiregistruos drupal.org. Reikia, kad cron funkcija būtų "
"įjungta."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC serveris"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "Drupal XML-RPC serverio URL kuriam norite užregistruoti svetainę."
msgid "Send system information"
msgstr "Siųsti sistemos informacija"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Jei įjungta, svetainė siųs informacija apie įdiegtus komponentus "
"(modulius, temas ir temų variklius). Ši informacija padės surinkti "
"Drupal projenktų statistiką."
msgid "Send statistics"
msgstr "Siųsti statistiką"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Jei įjungta, jūsų svetainė siųs statistikos suvestinę apie "
"narius ir įrašų skaičių. Privati informacija nesiunčiama. Šie "
"duomenis padeda reitinguoti Drupal svetaines."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Leisti kitų Drupal svetainių registracija"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Jei įjungta, jūsų Drupal svetainė leis registruoti kitas drupal "
"svetaines ir siųsti jums informacija. Ši funkcija gali būt "
"naudojama sudaryti susijusių svetainių sąrašą."
msgid "Authentication service"
msgstr "Patvirtinimo aptarnavimas"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Jei įjungta, jūsų Drupal svetainė priims prisijungimus su narių "
"vardais iš kitų Drupal svetainių, taippat jūsų nariai galės "
"prisijungti prie kitų Drupal svetainių, pagal jų prisijungimo "
"vardus."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"URL įprastas Drupal patvirtinimo aptarnavimas. Nerašykit %http "
"priešdėlio (pvz drupal.lt, www.pavyzdys.lt, ir pan. ). Jei "
"patvirtinimo aptarnavimas įjungtas nariai registruojasi šiuo "
"serveriu, jiems nereiks įvesti papildomo serverio prie vartotojo "
"vardo kai jungsis šioje svetainėje. Tai suteikia galimybę turėti "
"trumpesnius vartotojo vardus."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Leidžiama prisijungti tik iš aukščiau nurodytų svetainių. "
"Naudinga kai išorinės sistemos autoriai atskyrę narių profilius. "
"Dažniausiai naudojama įjungti šias nuostatas ir taip pat įjungti "
"prisijungimo modulį kuris dendrauja su kompanijos serveriu."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping iš %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Ping elgesio užklausos"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr "Turinio tipas %name pašalintas."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Klaida %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Svetainių registras"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Registracija su kitoms Drupal svetainėmis (drupal.org įprastai) "
"statistikos dalijinimuisi, ar nustatyti jūsų serverį į kurį "
"registruojasi kitos svetainės."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Pateiktas patvirtinimas"
msgid "client ping"
msgstr "kliento pingas"
msgid "server ping"
msgstr "serverio pingas"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Leis jums užregistruoti jūsų puslapį centrineme serveryje. Tai "
"įgalins Drupal projektų reitingavimą pagal informacijos kiekį."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Filtrų modulis leidžia administratoriams nustatyti teksto įvesties "
"formatus. Pvz. administratorius nori pašalinti kenksmingas HTML "
"žymes iš komentarų. Administratorius taip pat gali padaryti URL su "
"nuorodom net jei jos ir įvesto be nuorodų."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Nariai gali rinktis tarp jiems galimų įvesties formatų kuriant "
"įrašą. Administratorius gali nuspresti kokiai rolei priskirti kokį "
"filtrą, taip tap gali sukurti naujus filtrus."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@filter\">Filtro "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Įvesties formatai</em> apibrėžia kaip narių pateiktas "
"tekstas bus įvedamas į Drupal. Kiekvienas įvesties formatas turi "
"savo nustatymus kuriuos palaiko <em>filtrai</em>. Įmanoma, kad "
"filtras pašalintu kenksmingas HTML žymes ir URL padarytų "
"'paspaudžiama'.</p>\n"
"<p>Nariai gali rinktis tarp jiems galimų įvesties formatų kuriant "
"įrašą.</p>\n"
"<p>Žemiau jūs galite nustatyti kuris įvesties formatas bus "
"įmanomas kokiai rolei, taip pat pasirinkti įprastą įvesties "
"formatą (pvz. naudokite svarbiam turiniui) </p>\n"
"<p>Atminkite (1), kad įprastas įvesties formatas įmanomas visoms "
"rolėms, ir (2) visi filtrai gali būt naudojami rolės kuriai "
"suteiktas leidimas \"administer filters\" . </p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Kiekvienas  <em>filtras</em> atlieka vieną pakeitimą įvesties "
"formatuose, pvz filtras pašalina kenksmingas HTML žymes ar URL "
"padaro 'paspaudžiama'. Pasirinkite kurį filtra norite pritaikyti "
"įvesties formatui.</p>\n"
"<p>Jei pastebėjote, kad filtrai konfliktuoja išvestyje, jūs galite "
"<a href=\"@rearrange\">pertvarkyti juos</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Dėl lanksčios filtrų sistemos, gali būti tokia situacija kai "
"vienas filtras panaikina kito filtro darbą. Pvz, žodis gali būt "
"paverstas į terminą, prieštai URL gali būt paverčiamas nuoroda. "
"Kai tai nutinka jums reikia pertvarkyti kuria tvarka filtrai "
"veiks.</p>\n"
"<p>Filtrai vieki nuo višaus į apačią. Pasinaudokite svorio "
"stulpeliu, lengvesni bus aukščiau sunkesnių.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Tvarkyti kaip įvesties formatai filtruoja turinį, įtraukiant "
"leidžiamas HTML žymes, PHP kodą."
msgid "!format input format"
msgstr "!format įvesties formatas"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>PHP kodo naudojimas</h4>\n"
"<p>Jei išmanote PHP kodavimo kalbą Drupal suteikia galimybę "
"įterpti bet koky scenarijų. Jis bus vykdomas tada kai puslapis bus "
"peržiūrimas. Tai jums suteiks daugiau galios ir lankstumo, bet "
"žinoma tai gali būt pavojinga ir nesaugu jei kodas parašytas "
"netinkamai. Jei jūs nežinote PHP, SQL ar svetainės variklio, "
"venkite ekperimentų su PHP. Nes galite sugadinti duomenų bazė ar "
"padaryti savo svetaine nesaugia ar netgi nebenaudojama! Jei "
"neplanuojate daryti ko nors įmantraus tikriausiai jums užteks ir "
"HTML. </p>\n"
"<p>Atminkite, kad PHP kodas - turi būt galiojanti įskaitant ir "
"teisingus sakinius ir kabliataškius. Labai rekomenduojame savo kodą "
"pirma išbandyti testavimo aplinkoje, o tik tada integruoti į šia "
"sistemą. </p>\n"
"<p>Pastabos:</p><ul>  <li>Galite naudoti pastovius kintamuosius "
"(global variables), tokius kaip nustatymo parametrus, savo PHP kode, "
"bet atminkite, kad pastovūs kintamieji kuriems suteiktos reikšmės "
"jūsų kode turės tokias pačias reikšmes kaip ir sistemos. "
"</li><li>register_globals dabar nustatyti <strong>off</strong> . Jei "
"jums reikia formos informacijos gaukite ją iš \"superglobals\" "
"$_POST, $_GET, ir tt.</li><li>Taip at galite naudoti  "
"<code>print</code> ar <code>return</code> formuluote (statement) "
"išvesti turinį iš jūsų kodo.</li></ul>\n"
"<p>Pagrindinis pavyzdys :</p>\n"
"<blockquote>  <p>Jūs norite turėti dėžutę su pavadinimų "
"\"Sveiki\" , kad pasisveikinu su lankytojais. Šios dėžutės turinys "
"turėtų būt užrašomas:</p>  \n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Sveikas lankytojau, ... Pasisveikinimo žinutė eina čia "
"...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Jei mes turim reikla su registruotais nariais galime pritaikyti "
"žinutę taip:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Sveikas $user->name, ... Pasisveikinimo žinutė eina "
"čia ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Sveikas lankytojau, ... Pasisveikinimo žinutė eina "
"čia ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Daugiau ir išsamesnių pavyzdžių ieškoti mes rekomenduojame "
"peržvelgti esanti Drupal kodą. </p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr "Leidžia riboti narių įvedamo HTML žymes."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Paleidžia PHP kodą. Šis filtras turėtų būt naudojamas tik "
"administratoriaus."
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Pagalbos temos</h2>  \r\n"
"  <p>Pagalba įmanoma šiems elementams:</p>\r\n"
"  !help_pages\r\n"
"  <h2>Drupal terminų žodynas </h2>  \r\n"
"  <dl>\r\n"
"   <dt>Blokas</dt>   <dd>Maža dėžutė turinti informacijos ar "
"turinio patalpintos svetainės puslapiuose (pvz. šonuose, virš ar po "
"turiniu, ar bet kurioj kitoj srityje kur konkreti tema leidžia) </dd> "
"  \r\n"
"   <dt>Komentaras</dt>   <dd> Tai komentarai, replikos, nuomonės, "
"kuriuos parašo skaitytojai prie bet kurios žinutės.  </dd>   \r\n"
"   <dt>Mazgas</dt>   <dd>Pagrindinis Drupal turinio vienetas, dažnai "
"vadinamas \"įrašu\". Visas turinys, kuris gali būt sukurtas "
"naudojant meniu punktą \"sukurti\" yra mazgas. Atkreipkite dėmesį, "
"kad komentarai, blokai ir nariai <em>nėra</em> mazgai. </dd>     \r\n"
"   <dt>Paskelbta</dt>   <dd>Įrašas, kuris matomas svetainėje, "
"nepaisant to, ar narys prisijungęs ar ne (taip pat žiūrėkite "
"\"Nepaskelbta\") </dd>   \r\n"
"   <dt>Rolė</dt>   <dd>Narių skirstymas į grupes, kiekviena rolė "
"gali turėti skirtingus leidimus. Narys gali turėti ir kelias roles. "
"</dd>   \r\n"
"   <dt>Sistematika</dt>   <dd>Kategorizavimo sistema, kuri leidžia "
"sukurti net ir sudėtingą hierarchinę sistemą su savais ryšiais ir "
"turinio žymėmis (žiūrėkite <a href=\"@taxonomy\">sistematikos "
"pagalba</a>) </dd>   \r\n"
"   <dt>Nepaskelbta</dt>   <dd>Įrašas, kuris matomas tik "
"administratoriams ir moderatoriams </dd>   \r\n"
"   <dt>Narys</dt>   <dd>Asmuo, kuris turi sąskaitą Drupal "
"svetainėje ir yra prisijungęs prie jos. </dd>   \r\n"
"   <dt>Svečias</dt>   <dd>Asmuo, kuris neturi savo sąskaitos Drupal "
"svetainėje arba neprisijungęs prie savo sąskaitos. </dd>   \r\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Šis gidas jums paaiškins apie įvairius <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> modulius ir kaip jie veikia. Taip pat čia "
"rasite pagrindinius Drupal terminus, kurie padės jums lengviau "
"susigaudyti. </p>\n"
"<p>Tai ne pakaitalas <a href=\"@handbook\">Drupal vadovui</a> kuris "
"yra online ir turėtų būt naudojamas kartu. Online pateiktas vadovas "
"gali būt naujesnis ir kartu su kitų vartotojų komentarais. Jūsų "
"pasirinkimas kurią dokumentaciją pasirinkti.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Pagalbos modulis rodo su tuiuniu susijusį pagalbos tekstą. Taip "
"nariai gali greičiau išmokti naudotis moduliu ir greičiau pabaigti "
"darbą be nuorodų spaudimų."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Moduliai gali padaryti dokumentaciją įmanoma kitiems moduliams su "
"šiuo moduliu. Visa pagalba nariui turėtų būt pateikta šio modulio "
"pagalba. Klei pavyzdžiai: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Modulio pagaldos tekstas rodomas <a href=\"@help\">pagalbos "
"puslapyje</a> ir modulyje per nuorodą.</li>\n"
"<li>Sudėtingesnis pagalbos tekstas rodomas modulio "
"svetainėje.</li>\n"
"<li>Modulio kūrėjų puslapyje (jei pateikta).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@help\">pagalbos "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Palikimo modulis teikia palikimą nuo senesnės versijos įdiegimų. "
"Tai automatiškai nukreipia į naują adresą išvengiant <em>puslapis "
"nerastas</em> klaidos."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Palikimo modulis palaiko sistematikos, sistematikos tiekimo ir "
"žurnalų tikimo palikimus. Taip pat palaiko URL atnaujinimas nuo "
"Drupal  4.1. Perašo senus stiliaus URL į naujo stiliaus URL "
"(švarius URL) "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Mappingo pavyzdžiai:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> į "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> į "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> į <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> į <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> į <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> į <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@legacy\">Legacy "
"puslapyje</a>."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Palikimo filtras"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr "Pakeičia Drupal 4.1 (ir žemesnių) URL į ekvivalenčius."
msgid "Legacy"
msgstr "Palikimas"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr "Teikia palikimo palaikyma kai Drupal versija atnaujinama."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr "Leidžia išversti vartotojo sąsają į kitas kalbas."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Žmogui suprantamas turinio tipo pavadinimas. Šis tekstas bus rodomas "
"kaip sąrašo dalis <em>turinio kūrimo</em> puslapyje. "
"Rekomenduojama, kad pavadinimas prasidėtų didžiąją raide ir "
"būtų sudarytas tik iš raidžių ir skaičių. Pavadinimas turi "
"būti unikalus."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas tekstas. Šis tekstas naudojamas konstruojant "
"turinio tipo URL. Pavadinimas gali būt sudarytas tik iš mažųjų "
"raidžių ir skaičių ir pabraukimų. minusai neleidžiami. "
"Pavadinimas turi būt unikalus."
msgid "Submission form"
msgstr "Pateikimo forma"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong> svetainėje šiuo metu yra  @count %type "
"įrašas. Jis negalės būt redaguojamas ar tinkamai rodomas kai "
"pašalinsite šį turinio tipą."
msgstr[1] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong> svetainėje šiuo metu yra  @count %type "
"įrašus. Jie negalės būt redaguojami ar tinkamai rodomi kai "
"pašalinsite šį turinio tipą."
msgstr[2] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong> svetainėje šiuo metu yra  @count[2] "
"%type įrašų. Jie negalės būt redaguojami ar tinkamai rodomi kai "
"pašalinsite šį turinio tipą."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Visas svetainės turinys saugomas ir rodomas  kaip <b>mazgai</b> "
"(node). Mazgai yra bet koks įrašas - žurnaluose, staripsniuose, "
"balasvimuose ir forumuose. Mazgų modulis tvarko šiuos turinio tipus "
"- tai ir yra visa Drupal stiprybė prieš kitas turinio valdymo "
"sistemas."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Viso turinio laikymas mazguose leidžia lanksčiau kurti naujus tipus "
"ir turinį. Tai taip pat leidžia neskausmingai pritaikyti naujas "
"galimybes ir pakeitimus visam turiniui. Komentarai nesaugomi mazguose, "
"bet visada susiję su mazgais."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Mazgų modulio savybės</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Sąrašo kortelė yra sąsaja per kurią galite ieškoti ir "
"rūšiuoti visą svetainės turinį. </li>\n"
"<li>Nustatymų kortelėje - pagrindinės turinio nuostatos </li>\n"
"<li>Turinio tipų kortelėje rodomas visi turinio tipai ir leidžiama "
"nustatyti jų įprastą veikimą </li>\n"
"<li>Paieškos kortelė leidžia ieškoti visame svetainės "
"turinyje</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@node\">Mazgų "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Įrašų paieškai įveskite paprastą šabloną. Žodžiai atitinka "
"tiksliai. Frazė gali būt tarp kabučių - taip ieškosite tikslios "
"frazės."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite atstatyti mazgų leidimus?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tai išvalys dabartinius mazgu leidimus ir atstatys juos į bazinius "
"pagal dabartinius nustatymus. Atstatymas gali šiek tiek užtrukti "
"taigi prašome būt kantriems. Šs veiksmas neatstatomas."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Jūs bandote sugrąžinti klaidingą versiją."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title sugražintas į versiją iš %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr "Šalinimas nepavyko. Bandėte pašalinti neegzistuojančią versiją."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Šalinimas nepavyko. Jūs bandote pašalinti dabartinę versija."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Pašalinta %title versija %revision."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Santrauka rodo, kaip įrašas atrodys pagrindiniame puslapyje ar "
"kituose sąrašų puslapiuose. Jei tekste įterptumėte eilutę "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (be kabučių), įrašas būtų kerpamas toje "
"vietoje."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post buvo atnaujinta."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Sukurkite administravimo sąskaita</strong> Pradžiai, <a "
"href=\"@register\">sukurkite pirmą sąskaitą</a>. Ši sąskaita "
"turės pilnas administravimo teises ir leis pilnai valdyti svetainę."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Kelių modulis įjungia papildomus laukelius mazgo įrašymo formoje "
"(tiems nariams kurieturi tinkamus leidimus). Taip pat pateikiama "
"sąsaja kur galima peržiūrėti ar redaguoti URL pervadinimus. Du "
"leidimai susiję su URL pervadinimu: \"administruoti url "
"pervadinimus\" ir \"kurti url pervadinimus\" "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Modulis taip pat suteikia galimybę masinės URL pervadinimo "
"galimybę, kuri naudinga jei norite naudoti suvienodintus URL "
"priešingai nuo įprastų. Pvz. jūs norite rodyti URL kita kalba. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@path\">kelių "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal suteikia galimybę nariams valdyti  URL pervadinimus. Ši "
"galimybė paprastai naudojama URL pervadinimui, kad žmonės lengviau "
"atsimintu  adresus. Pvz. galite pervadinti URL 'node/1'  į 'apie'. "
"Kiekvienas kelias gali turėti daug pervadinimų."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Nurodytas kelias %alias  jau naudojamas."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Ping modulis naudingas įspėti kitas svetaines apie tai, kad jūsų "
"svetainė pasikeitė. Jis automatiškai siunčia pranešimus (vadinami "
"\"pings\") į išorinį <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> paslaugas "
"pranešti, kad jūsų svetainė pasikeitė. Įjungus pingomatic "
"įspės kitas tarnybas tokias kaip weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, ir pan. ir t.t."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr "Ping moduliui reikia <code>cron</code> ar panašis periodinis darbas."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@pingt\">Ping  "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Apklausų modulis gali būt naudojamas kurti paprastas apklausas "
"svetainės lankytojams. Apklausa yra klausimas su keleta pasirinkimų, "
"kuriame skaičiuoja kiekvieno pasirinkimo populiarumas. Apklausa yra "
"naudingas dalykas norint sužinoti lankytojų nuomone."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Nariai gali kurti apklausas. Pavadinimas turėtų būt klausimas, "
"įvedus atsakymus galima įrašyti ir \"bazinius\" balsų kiekius. "
"Taip pat galite pasirinkti ir apklausos galiojimo laiką. Apklausos "
"punktas navigacijos meniu veda į visas apklausas kokios tik buvo "
"sukurtos svetainėje, ir gali balsuoti juose (jei nebalsavo dar) ir "
"peržiūrėti rezultatus."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@poll\">apklausų "
"puslapyje</a>."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr "Apklausa kuriame lankytojai gali balsuoti"
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Jums neleidžiama dalyvauti"
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Jūs nepasirinkote atsakymo"
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Profilio modulis leidžia jums apibrėžti savitus laukelius (tokius "
"kaip šalis, tikras vardas, amžius..) nario profilyje. Tai leidžia "
"nariams pateikti daugiau informacijos apie save ir padeda "
"bendruomenės bendravimui."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Nario profilyje gali būt pridėti šių tipų laukeliaie:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>vienos eilutės teksto laukas</li>\n"
"<li>kelių eilučių teksto laukas</li>\n"
"<li>žymimasis langelis</li>\n"
"<li>pasirinkimas iš sąrašo</li>\n"
"<li>bet kokių reikšmių sąrašas</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>data</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@profile\">profilių "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Čia jūs galite nustatyti savitus laukelius kuriuos nariai galės "
"užpildyti kaip savo profilį (tarkim <em>šalis</em>, "
"<em>vardas</em>, <em>amžius</em>, ...)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Paieškos modulis suteikia galimybę ieškoti turinyje pagal "
"raktažodžius. Paieška dažniausiai būna vienintelis būdas rasti "
"informacija didelėje svetainėje."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Paieškos variklis dirba palaikomas svetainės turinio indeksuoto "
"teksto palaikomas. Indeksuojami įrašai ir nariai. Jūs galite "
"pritaikyti paieškos nuostatas tam, kad nežymiai pagerinti "
"indeksavimo veikimą. Atminkite, kad paieška reikalauja tinkamo cron "
"nustatymo. Indeksavimo procentas nurodo maksimalų kiekį elementų "
"kurie bus indeksuojami per cron paliedimą. Nustatykite žemesnį "
"skaičių jei cron paleidimas viršyje PHP atminties veikimo laiką."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@search\">Paieškos "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Paieškos variklis dirba palaikomas svetainės turinio indeksuoto "
"teksto. Indeksuojami įrašai ir nariai. Jūs galite pritaikyti "
"paieškos nuostatas tam, kad nežymiai pagerinti indeksavimo veikimą. "
"Atminkite, kad paieška reikalauja tinkamo cron nustatymo."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Indeksavimo procentas nurodo maksimalų kiekį elementų kurie bus "
"indeksuojami per cron paliedimą. Nustatykite žemesnį skaičių jei "
"cron paleidimas viršyje PHP atminties veikimo laiką."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Nuostatų, esančių žemiau, pakeitimas reikalauja svetainės "
"perindeksavimo. Paieškos indeksas neišvalomas, bet sistematiškai "
"atnaujinamas tam, kad atspindėtų dabartines nuostatas. Paieška bus "
"įmanoma tik be naujo turinio iki tol kol nebus perindeksuotas "
"turinys. </p><p>Įprastos reikšmės turėtų tikti daugumai "
"svetainių.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Statistikos modulis seka jūsų svetainės naudojimo gausumą. Jis "
"skaičiuoja kiek kartų ir iš kur peržiūrimas įrašas. Statistikos "
"modulis leidžia jums sužinoti kaip nariai bandrauja tarpusavyje ir "
"kaip lanko jūsų svetainę."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Statistikos modulio savybės</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Rodo statistika kaip dažnai jūsų svetainė ir turinys "
"aplankomas.</li>\n"
"<li>Rodoma iš kur atėjo lankytojai (šaltinio URL) </li>\n"
"<li>Lankomiausi puslapiai rodo koks turinys yra pats populiariausias "
"tarp lankytojų. </li>\n"
"<li>Top nariai, rodo aktyviausius jūsų svetainės narius. </li>\n"
"<li>Naujausi paspaudimai, rodo informacija apie svetainės aktyvumą. "
"</li>\n"
"<li>Mazgo peržiūrėjimų dažnumas, rodo kiek kartų mazgas buvo "
"peržiūrimas </li>\n"
"<li>Populiaraus turinio blokas, sukuria bloką kuriame galima rodyti - "
"dienos populiariausia turinį, populiariausia turinį ir naujausią "
"turinį. </li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Statistikos modulio konfiguracija</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Jūs galite išjungti ar įjungti informacijos kaupimą. Ši "
"informacija naudojama kaupti informacija apie kiekvieno puslapio "
"aplankymą, tokia kaip IP adresą, iš kur lankytojas atėjo, kokį "
"mazgą jie peržiūrėjo. Įjungimas prideda duomenų bazės "
"kreipimasi puslapiui kuris peržiūrimas</li>\n"
"<li>Pašalinti informacija senesnius kaip nustatyta konfiguracijoje, "
"po šio laiko duomenis pašalinami iš duomenų bazės. Tam reikia "
"naudoti <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Įjungti/išjungti mazgo peržiūros skaitliuką. Jei įjungta "
"pridedama duomenų bazės užklausa peržiūrint mazgą, kuris "
"padidina skaitliuko duomenis. </li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti a href=\"@statistics\">statistikos "
"puslapyje</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Šis puslapis rodo vėliausius paspaudimus."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Šis puslapis rodo išorinius šaltinius. Čia yra nuorodos į jūsų "
"svetainę iš kitų svetainių."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Kai jūs uždraudžiate lankytoja, jūs uždraudžiate IP adreso "
"priėjima prie savo svetainės. Tai kitaip nei blokavimas, nes "
"uždraudimas blokuoja priėjimą net anoniminiams lankytojams. "
"Dažniausiai naudojama blokuoti bots/web liekams kurie sunaudoja per "
"daug resursų."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Senesni priėjimo įrašai bus automatiškai išmesti. Reikalauja "
"crontab."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"Sistemos modulis suteikia sistemos lygio numatytas nuostatas, tokias "
"kaip tam tikrų darbų paleidimas tam tikru laiku, web puslapių "
"saugojimas efektyvumo padidinimui. Galimybė paleisti darbus patogu, "
"nes administratoriui nereikia darbų paleidinėti rankiniu būdu. Web "
"puslapių saugojimas, arba kešavimas, leidžia interneto svetainei "
"pakartotinai panaudoti puslapį ir pagerina interneto svetainės "
"našumą. Sistemos modulis leidžia valdyti nuostatas, elgesį, "
"išvaidzos ir veikimo nustatymus."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Kai kurie moduliai reikalauja reguliaraus palnuoto veikimo, tokio kaip "
"logbylos išvalymas. Cron, kuris atstoja chronografa, periodiškai "
"atlieka planuotus veiksmus intervalais nurodomais sekundėmis. Taip "
"pat galima nustatyti jo veikimą kasdieną, kas savaitę ir kas "
"mėnesį. Agregatoriaus modulis periodiškai atnaujiną naujienų "
"tiekimą naudodamas cron. Paieška periodiškai indeksuoja svetainės "
"turinį. Užduočių automatizavimas užtikrina tolygų svetainės "
"veikimą ir nereikalauja administratoriaus įsikišimo. Cron taip pat "
"gali būt paleidžiamas rankinių būdu."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Laikinosios atminties mechanizmas laiko dinamiškų puslapių "
"sugeneruota informacija duomenų bazėje. Web puslapiai laikinojoje "
"atmintyje sumažina puslapio užkrovimo laiką, nes sistemos moduliui "
"nereikia generuoti viso puslapio, o užtenka tik vienos SQL "
"užklausos.Tik <em>anoniminių</em> lankytojų peržiūrimi puslapiai "
"talpinami į laikinąją atmintį. Taupydama serverio duomenų srautą "
"sistemos modulis siunčia suspaustus duomenis į laikinąją atmintį."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <<a href=\"@system\">sistemos "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Pasirinkite kuri tema bus įmanoma svetainės nariams, o kuri bus "
"įprasta. Kontroliuoti rodyma svetainėje spauskite \"keisti\" "
"viršuje. Norėdami kontroliuoti tam tikros temos rodyma spauskite "
"\"keisti\"  prie temos. Atminkite, kad kiekviena tema gali turėti "
"skirtingas sritis kur rodomi blokai. Jei norite pastovumo tai ką mato "
"lankytojai, įjunkite tik vieną temą."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Moduliai yra Drupal plėtiniai kurie praplėčia šerdies "
"funkcijas. Čia jūs galite pasirinkti kuriuos modulius įjungti. "
"Navigacijos meniu pasirinkite modulį tam, kad peržiūrėtumėte jų "
"nustatymus. Kai tik modulis įjungtas, naujos <a "
"href=\"@permissions\">teisės</a> atsiranda. Moduliai laikinai gali "
"būt išjungti tam, kad sumažinti serverio užimtumą kai svetainė "
"labai apkrauta įjungus  throttle.module (sklendės modulis). "
"Auto-sklendės funkcija turi būt įjungta <a "
"href=\"@throttle\">sklendė</a> nustatymų puslapyje, kai šis modulis "
"įjungtas </p> \n"
"<p>Svarbu, kad <a href=\"@update-php\">update.php</a> būtų "
"paleidžiamas kiekvieną kartą kai modulis atnaujinamas į "
"aukštesnę versiją.</p><p>Visas administravimo užduotis pagal "
"modulį rasite puslapyje <a href=\"@by-module\">administravimas pagal "
"modulį</a>. </p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Čia jūs galite pežiūrėti Drupal parametrus taip pat pastebėtas "
"problemas. Naudinga kopijuoti/įterpti informacija kai prašote "
"pagalbos."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Įjungia ar išjungia puslapių talpinimą į laikinąją atmintį "
"anoniminiams lankytojams ir Įjungia ar išjungia CSS parengimą."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Peržiūrėti sisteminius įrašus ir kitą būklės informacija."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Šis pasirinkimas padaro Drupal URL taip vadinamus \"švarius\" (pvz. "
"be <code>?q=</code>)"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Prieš įjungiant švarius URL, jūs turite atlikti serverio testą, "
"kad tai veiktų tinkamai. Jei matysite šį puslapį po to kai "
"paspausite \"paleisti švarių URL testas\" testas pavyko ir "
"perjungiklis bus įmanomas. Jei jūs būsite nukreiptas į \"Puslapis "
"nerastas\", jūs turite pakeisti serverio nuostatas. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\"@handbook\">vadovėlio puslapyje apie "
"Švarius URL</a>. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Paleisti švarių URL testą"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Jūs sėkmingai pademostravote, kad šverūs URL veikia jūsų "
"serveryje. Jūs galite įjungti/išjungti juos."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Kur įrašomos Drupal, PHP ir SQL klaidos. Veikiančioje svetainėje "
"rekomenduojama klaidas rašyti. Testujamoje svetainėje klaidas rodyti "
"ekrane."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normali laikinosios atminties būsena tinkama daugeliui svetainių ir "
"nedaro jokios žalos. Agresyvi laikinosios atminties būsena gali "
"trukdyti Drupal užsikrauti (init) ir išsikrauti (exit) įjungtiems "
"moduliams kai aptarnaujama laikinoji atmintis. Tai paskatina papildoma "
"veiklą, net gali sukelti šalutinį poveikį."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Šie įjungti moduliai nesuderinami su "
"agresyviu kešavimo būdu ir gali veikti netinkamai: %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"ĮLaikinosios atminties įjungimas suteikia greitesnį veikimą. "
"Drupal gali laikyti ir siųsti laikinus puslapius "
"<em>anoniminiams</em> lankytojams. Drupal naudodamas laikinąją "
"atminti neturi kiekvieną karta konstruoti pualpiu."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normali (rekomenduojama, nėra pašalinio poveikio)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Šios užklausos gali padėti sumažinti užklausų dydi ir kiekį "
"jūsų svetainei. Tai sumažina serverio apkrovimą, duomenų srautą "
"ir vidutinį puslapio užkrovimo laiką lankytojams."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "CSS bylų sudarymas ir suspaudimas"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Kaikurie Drupal moduliai turi svao CSS bylas. Kai šie moduliai "
"įjungti kiekvienas modulis prideda CSS bylos HTTP užklausa , tas "
"gali padidinti užkrovimo laiką kiekvienam puslapiui. Šios HTTP "
"užklausos padidina serverio apkrovimą. Rekomenduojama įjungti kai "
"svetainė naudojama, kitaip gali trukdyti temos vystymui. Šis "
"pasirinkimas išjungtas jei jūs nenustaėte bylų aplanko ar "
"atsisiuntimo būdas yra privatus."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Sisteminis kelias kur saugomos jūsų bylos. Šis aplankas turi "
"egzistuoti ir turėti įrašymo leidimus. Jei atsisiuntimo būdas yra "
"viešas aplankas turi būti giminingas Drupal įdiegimo aplankui ir "
"pasiekiamas iš  išorės. Kai atsisiuntimo būdas yra privatus, "
"aplankas neturėtų būti pasiekiamas iš išorės. Pakeisdami šį "
"aplanką, jei svetainė jau buvo naudojama, galite susidurti su "
"problemomis, taigi, tai darykite tik jei žinote ką darote."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Vieta kur atsiųstos bylos bus laikomos jas peržiūrint.  Giminingi "
"keliai bus padaryti gimingais Drupal įdiegimo aplankui."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Jei norite turėti pilna atsisiuntimų kontrolę reikia nustatyti "
"<em>privatų</em>. Tai galite pakeisti bet kokiu metu, bet "
"atsisiuntimų URL pasikeis tai gali sukelti tam tikrų problemų, "
"taigi tai nerekomenduojama,"
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Nerasta paveiklėlių įrankinės. Drupal naudos PHP įdiegta GD "
"biblioteką paveikslėlių tvarkymui."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Įprastas kiekis elementų kurie bus naudojami feed'e"
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr "Visuotiniai nustatymai XML tiekimo ilgiui kuris išvedamas įprastai."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Leisti vartotojams pasirinkti laiko juostą"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Leisti ar neleisti vartotojams patiems pasirinkti laiko juostą. Jei "
"leidžiama, vartotojai gali pasikeisti į savo laiko juostą, ir visi "
"laikai bus kitokie."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron paleidimas nepavyko"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL užklausų laikinoji atmintis gali pagerinti jūsų svetainės "
"veikimą, saugodama užklausų rezultatus. Vėliau kai tokia pati "
"užklausa ateina MySQL serveris grąžina rezultatus iš laikinosios "
"atminties apart iš naujo generuodamas sakiny iš naujo."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Kiek kartų MySQL rado ankstesnius rezultatus laikinojoje atmintyje."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Kiek kartų MySQL pridėjo užklausą į laikinąją atmintį "
"(nesėkmė)"
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Kiek kartų MySQL pašalino užklausą iš laikinosios atminties, nes "
"ji viršyjo atmintį. Idealu, kad būtų nulis."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Jūsų trumpinio ikona ar 'favicon'  yra rodoma adreso eilutėje "
"daugumoje naršyklių."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Variklio nustatymai"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Pateikia mažiau kompaktiška maketą kai įterpiami aprašymai."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Pateikia labiau kompaktiška maketą kai neįterpiami aprašymai."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr "URL filtrų modulis išjungtas; ši funkcija pridėta į šerdį."
msgid "legacy"
msgstr "palikimas"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Sklendės modulis pateikia perkrovimo kontrolės mechanizmą, kuris "
"automatiškai nustato įeinantį duomenų srauto padidėjimą. Jei į "
"svetainę nukreipta nuoroda iš populiaraus portalo ar yra atakuojama "
"\"Denial of Service\" (DoS), jūsų svetainė gali būt užimta. Šis "
"mechanizmas naudoja kitus modulius tam, kad optimizuoti jų veikimą "
"laikinai išjungiant CPU naudojančias funkcijas. Pvz. svetainės "
"temose galima pasirinkti, kad neberodytų paveikslėlių, kai "
"svetainė yra per daug užimta (mažinamas duomenų srautas), ar "
"moduliuose, jūs galite išjungti sudėtingus veiksmus (mažinamas CPU "
"apkrovimas)"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Automatinis perkrovimo machanizmas gali įjungti sklendę, kai "
"anoniminiai ar prisijungę nariai dabar lankantys svetainę, viršija "
"nurodytus slenkščius. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ar nustatymų vadovėlį rasite <a "
"href=\"@throttle\">Sklendės modulio puslapyje</a>."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Jei į svetainę nukreipta nuoroda iš populiaraus portalo ar yra "
"atakuojama \"Denial of Service\" (DoS), jūsų svetainė gali būt "
"užimta. Sklendės modulis pateikia perkrovimo kontrolės mechanizmą, "
"kuris automatiškai nustato įeinantį duomenų srauto padidėjimą.  "
"Šis mechanizmas naudoja kitus Drupal modulius tam, kad optimizuoti "
"jų veikimą laikinai išjungiant CPU naudojančias funkcijas."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Seklio modulis rodo naujausiai pridėtus ar atnaujintis įrašus. "
"Seklio modulis suteikia nariams sekti naujienas ir atsinaujinimus "
"svetainėje."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"Naujausi įrašai puslapio nuoroda yra meniu bloke ir sudarytas iš "
"atvirkštine tvarka sudaryto sąrašo iš naujausiu ir naujausiai "
"atnaujintų įrašų. Lentelėje nurodyta įrašo tipas, pavadinimas, "
"autorius, kiek komentarų yra ir kada atnaujintas. Norėdami "
"peržiūrėti nario paskutinius atnaujinimus spauskite ant nario "
"erdvės po to sklitį <em>sekti</em>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@tracker\">Seklio "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Atsiuntimo modulis leidžia nariams atsiųsti bylas į svetainę. "
"Atsisiuntimo galimybė svarbi narių bendruomenei kuri dalinasi savo "
"darbais. Taip pat naudinga administratoriams kurie nori atsiųstas "
"bylas susieti su mazgais ar puslapiais."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Nariai su atsiuntimo leidimais gali atsiųsti prisegtukus. Jūs galite "
"pasirinkti kuris įrašo tipas gali priimti prisegtukus, turinio tipų "
"nustatymo puslapyje. Kiekvienai rolei galima nustatyti atsiunčiamos "
"bylos dydi ir paveikslėlių matmenis."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti  <a href=\"@upload\">atsiuntimų "
"puslapyje</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Ieškoti narių pagal vardus"
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Įveskite @s registracijos vardą arba ID iš susijusių svetainių: "
"!a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Išorinis apkrovimas naudojamas modulio - %module, vartotojo -  %user."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Tai yra vienkartinė prisijungimo nuoroda vartotojui %user_name ir "
"ji baigs galioti %expiration_date</p><p>Spauskite ant šios nuorodos, "
"kad prisijungtumėte prie puslapio ir pasikeistumėte "
"slaptažodį.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Pastaba: jei esate narys vienoje is susijusių svetainių (!s), galite "
"<a href=\"@login_uri\">prisijungti iškart</a>, nesiregistruodami."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Drupal nario duomenys !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"%username,\n"
"\n"
"Jūs dabar galite prisijungti adresu !uri:\n"
"\n"
"  registracijos vardas: !username\n"
"  slaptažodis: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"--"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Sveiki prisijungę prie  Drupal. Jūs esate #1 narys, kuris gauna "
"pilną priėjima. Tolesnės registracijos slaptažodžius gau "
"el-paštu, taigi įsitikinkite, kad svetainės el-pašto adresas "
"teisingas ir teisingai nustatytos pagrindinės nuostatos <a "
"href=\"@settings\">svetainės informacijos puslapyje</a>.</p><p> "
"Jūsų slaptaždis <strong>%pass</strong>. Galite jį pasikeisti "
"žemiau.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Naujo nario erdvė sukurta. El. pašto žinutė neišsiųsta."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Dėkojame, kad užpildėte registracijos anketą. Kol kas jūsų "
"registracija laukia pritarimo iš administratoriaus.<br />Tuo tarpu, "
"slaptažodis ir tolesnės instrukcijos buvo nusiųstos jūsų el. "
"pašto adresu."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Sąskaitos nėra arba ji panaikinta."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote !site. Jūsų regostracija dar turi "
"patvirtinti administratorius, kai tik jis patvirtins jūs galėsite "
"prisijungti prie svetainės !login_uri naudodami:\n"
"\n"
"nario vardą: !username\n"
"slaptažodį: !password\n"
"\n"
"Jūs taip pat galite prisijungti spausdami šią nuorodą arba "
"nukopijavę ją į naršyklę:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Tai yra vienkartinė nuoroda, tagi naudoti ją galima tik vieną "
"kartą.\n"
"\n"
"Po prisijungomo jūs busite nukreipti į !edit_uri, kad galėtumėt "
"pasikeisti slaptažodį.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jei šis langelis pažymėtas, nauji nariai turės patvirtinti savo "
"el-pašto adresą ir jiems bus priskirtas sistemos sugeneruotas "
"slaptažodis. Jei šis langelis nepažymėtas nariams nebūtinas "
"el-pašto patvirtinimas ir slaptažodį jie pasirenka registracijos "
"metu."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas rodomas registracijos formos viršuje. Jis naudingas "
"informuoti lankytojus ar jiems padėti."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Pasveikinimo el-laiško pavadinimas (admistratoriaus sukurto "
"vartotojo)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Pakeiskite pavadinimą pasveikinimo laiško, kuri bus siunčiamas "
"naujiems nariams kuriuos sukūrė administratorius"
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Pasveikinimo žinutė (admistratoriaus sukurto vartotojo)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Pakeiskite pasveikinimo laišką, kuri bus siunčiamas naujiems "
"nariams kuriuos sukūrė administratorius"
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Sveikinimo laiško tema (reikia administratoriaus patvirtinimo)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Prisitaikykite sveikinimo laiško, kuris siunčiamas naujai "
"užsiregistravusiems nariams, kai reikia patvirtinimo, temą."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Sveikinimo laiško tekstas (reikia administratoriaus patvirtinimo)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Prisitaikykite sveikinimo laiško, kuris siunčiamas naujai "
"užsiregistravusiems nariams, kai reikia patvirtinimo, tekstą."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Laiško su nauju slaptažodžiu tema"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Prisitaikykite laiško su nauju slaptažodžiu temą."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Laiško su nauju slaptažodžiu tekstas"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Prisitaikykite laiško su nauju slaptažodžiu tekstą."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Leisti nariams įkelti nuotraukas."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Narių modulis leidžia registruotis atsijungti prisijungti. Nariai "
"pagal turimas teises gali kurti, skaityti, naudotis moduliais. Narrių "
"modulis palaiko roles kurioms gali būt suteiktos įvairios teisės. "
"Kiekvienas narys priskirimas vienai ar daugiau rolių. Įprastai įra "
"dvi rolės <em>svečias</em> - narys kuris neprisijungęs, ir "
"<em>prisijungęs</em> narys."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Nariai gali naudoti savo varda ir gali atnaujinti savo sąskaita nario "
"erdvės puslapyje. Registruoti nariai turi įvesti savo varda ir "
"slaptažodį arba gali naudoti bendrą nario vardą ir slaptažodį "
"Drupal skurtuose puslapiuose. Lankytojams kurie aplanko jūsų "
"puslapį suteikiamas unikalus ID, taip vadinamas sesijos ID, kuris "
"saugomas sausainėliu pavidale. Saugomo sumetimais jokia asmeninė "
"informacija sausainėliuose nailaikoma, sausainėliai veikia kaip "
"raktas kuris atrakina serveryje esančius duomenis."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos nustatymu klausimu ieškokite <a "
"href=\"@user\">Nario puslapis</a>."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Šis web puslapis suteikia administratoriams galimybę registruoti "
"naujus narius rankinių būdu. Atminkite, kad nariai negali turėti "
"tokių pačių el. pašto adresų nario vardų."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Įveskite paprastą šabloną (\"*\" atitinka bet ką), kurį turi "
"atitikti ieškomas registracijos vardas. Pavyzdžiui, įvedus \"jo\", "
"rezultatuose gali būti \"Jonas\", \"Jokūbas\" ir \"Jonijus\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "vienas iš mūsų filialų"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Platinama autentifikacija<a id=\"da\"></a></h3>      \n"
"      <p>Vienas iš labiausiai varginančių momentų lankant naują "
"svetainę yra užpildyti registracijos formą. Svetainėje @site, jūs "
"neprivalote pildyti registracijos formos jei jau esate narys "
"!affiliate-info. Ši galimybė vadinama <em>platinama "
"autentifikacija</em>, ir <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, programinė "
"įranga kuri šią galimybę pilnai palaiko. </p>      \n"
"      <p>Platinama autentifikacija leidžia naujiems nariams įvesti "
"savo prisijungimo vardą ir slaptažodį į prisijungimo formą ir "
"iškarto būs atpažintas, net jei narys niekda nesiregistravo @site. "
"Tai veikia todėl, kad Drupal žino kaip bendrauti su išorinėmis "
"duomeų bazėmis. Pvz. tarkim naujas narys 'Jonas' jau užsiregistravo "
"<a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. Drupal prisijungimo "
"formoje informuos Joną, kad jis gali prisijungti naudodamas  Delphi "
"ID vietoj to, kad registruotusi svetainėje @site. Jonui patinka ši "
"idėja ir jis prisijungia naudodamas savo vardą "
"jonas@remote.delphiforums.com ir savo įprastą Delphi slaptažodį. "
"Drupal tada susisieks su <em>remote.delphiforums.com</em> serveriu "
"(paprastai naudodamas <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a "
"href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, ar <a href=\"@soap\">SOAP</a>) ir "
"paklausia: \"Ar Jono slaptažodis yra teisingas?\". Jei Delphi atsako "
"teigiamai, tada mes sukuriame naują @site sąskaita Jonui ir "
"prijungia jį prie jos. Jonas gali kiekvieną kartą prisijungti prie "
"@site ta pačia tvarka, ir jis bus kiekvieną kartą prijungiamas prie "
"tos pačios sąskaitos. </p>"
msgid "administer access control"
msgstr "administruoti prieigą"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Sergėtojo modulis stebi jūsų sistemos įvykius ir įrašo į "
"žurnalą (log), kuriuos bet kuriuo metu gali peržiūrėti šia "
"teisę turintis narys."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Sergėtojas tiesiog parodo sąraše sistemos įvykius, darbą su "
"duomenimis, klaidas, įspėjimus ir  naudojimo informacija. "
"Administratorius tuėrtų reguliariai peržiūrėti šiuos įrašus ir "
"įsitikintų, kad sistema veikia tinkamai."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ir valdymo vadovėly rasite <a "
"href=\"@watchdog\">sergėtojo puslapyje</a>."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Sergėtojo modulis stebi jūsų sistemos įvykius ir įrašo į "
"žurnalą (log), kuriuos bet kuriuo metu gali peržiūrėti šia "
"teisę turintis narys. Sergėtojas tiesiog parodo sąraše sistemos "
"įvykius, darbą su duomenimis, klaidas, įspėjimus ir  naudojimo "
"informacija. Administratorius tuėrtų reguliariai peržiūrėti "
"šiuos įrašus ir įsitikintų, kad sistema veikia tinkamai."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Logai ir sistemos įvykių įrašai"
