# Hungarian translation of Drupal core (5.19)
# Copyright (c) 2026 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.19)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-20 15:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML jelölőkódok szűrése"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "A felsorolt oldalak kivételével mindenütt jelenjen meg."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Csak a felsorolt oldalakon jelenjen meg."
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "enable"
msgstr "engedélyezés"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Administer"
msgstr "Adminisztrál"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Új felhasználó létrehozása."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Új jelszó igénylése e-mailben."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "left sidebar"
msgstr "bal oldalsáv"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Hibás felhasználói név vagy jelszó."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "closed"
msgstr "lezárt"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősít"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "deny"
msgstr "tiltott"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Read more"
msgstr "Tovább"
msgid "Log"
msgstr "Napló"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "A jogosultság gyorsítótár frissült."
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "Access control"
msgstr "Hozzáférés szabályozás"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Magyarázat, vagy beküldési irányelvek"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post létrejött."
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "right sidebar"
msgstr "jobb oldalsáv"
msgid "footer"
msgstr "lábléc"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "More"
msgstr "Több"
msgid "not verified"
msgstr "nem ellenőrzött"
msgid "Last updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"
msgid "new"
msgstr "új"
msgid "error"
msgstr "hiba"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "A felhasználók által látható blokkcím."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "cron"
msgstr "időzítő"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date – !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Kék lagúna (alapértelmezés)"
msgid "Ash"
msgstr "Hamu"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Tengerkék"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belga csokoládé"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Kékség"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus áradat"
msgid "Cold Day"
msgstr "Hideg nap"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Zöld fény"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrán"
msgid "Mercury"
msgstr "Higany"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Éjjeli"
msgid "Olivia"
msgstr "Olívia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Rózsaszín műanyag"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Fényes paradicsom"
msgid "Teal Top"
msgstr "Kékeszöld"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Homepage"
msgstr "Címlap"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "updated"
msgstr "frissült"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Használható változók:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Logs"
msgstr "Naplók"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nincs egyetlen rögzített esemény sem."
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "- None -"
msgstr "– Nincs –"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
msgid "by %a on %b"
msgstr "%a, %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Jelenleg nincs beküldött tartalom a kategóriában."
msgid "Help text"
msgstr "Súgó szöveg"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Single"
msgstr "Egyszeres"
msgid "Multiple"
msgstr "Többszörös"
msgid "Related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések"
msgid "Synonyms"
msgstr "Szinonimák"
msgid "Free tagging"
msgstr "Szabad címkézés"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"A tartalmak a kifejezések egyszerű begépelésével "
"kategorizálhatók listából történő választás helyett."
msgid "Multiple select"
msgstr "Többszörös választás"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "root"
msgstr "gyökér"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Parents"
msgstr "Szülők"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Az egy szinten található lapok először súly szerint, majd cím "
"szerint lesznek rendezve."
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Add container"
msgstr "Tároló hozzáadása"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Add category"
msgstr "Kategória hozzáadása"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit container"
msgstr "tároló szerkesztése"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "No categories available."
msgstr "Egy kategória sincs definiálva."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "up"
msgstr "fel"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ugrás a szülő lapra."
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "category"
msgstr "kategória"
msgid "Outline"
msgstr "Vázlat"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: „%title” könyv módosítva."
msgid "header"
msgstr "fejléc"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name felhasználó bejelentkezett."
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "username"
msgstr "felhasználónév"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "History"
msgstr "Történet"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"A beállítások vissza lettek állítva az alapértelmezés szerinti "
"értékükre."
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>A blokkok a webhely régióiban megjelenő dobozok, leggyakrabban a "
"jobb és bal oldalsávban feltűnő elemek. Megjelenítésüket "
"általában modulok biztosítják, kiegészülve az adminisztrátorok "
"által létrehozott blokkokkal.</p>\n"
"<p>Csak az engedélyezett blokkok jelenhetnek meg. Elhelyezkedésüket "
"egy, a webhely régióiból történő választás és a "
"sorrendezésre használható súlyozás segítségével lehet "
"befolyásolni. Ezen a weblapon kiemelve láthatóak a használható "
"régiók.</p>\n"
"<p>Bizonyos blokkok kikapcsolhatóak nagy terhelés esetén, ha "
"visszafogásra jelöljük ki azokat. A kapcsolódó további "
"beállításokat a <a href=\"@throttle\">visszafogó beállítási "
"oldalán</a> lehet megtalálni a modul engedélyezését "
"követően.</p>\n"
"<p>Minden blokk viselkedése szabályozható (például, hogy mely "
"oldalakon és mely felhasználóknak jelenjen meg), a lehetőségeket "
"a „beállítás” linkre kattintva lehet elérni.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Index törlése"
msgid "edit forum"
msgstr "fórum szerkesztése"
msgid "Forum name"
msgstr "Fórumnév"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "A fórum neve a kapcsolódó eszmecserék azonosítására szolgál."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"A fórum leírása a benne található fórumtémák jellegéről "
"adhat információt."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"A fórumok felsorolásakor a könnyebbek (kisebb súlyúak) kerülnek "
"a lista elejére, a nehezebbek (nagyobb súlyúak) kerülnek a "
"végére. A megegyező súlyú fórumok alfabetikus sorrendbe "
"kerülnek."
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "„%name” fórum biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy fórum vagy csoport törlése minden alatta lévő fórumot és "
"fórumtémát töröl. A művelet nem vonható vissza."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"„%term” fórum és minden alatta lévő fórum és fórumtéma "
"törlése megtörtént."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: „%term” fórum és minden alatta lévő fórum és "
"fórumtéma törölve."
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "results"
msgstr "eredmények"
msgid "search"
msgstr "keresés"
msgid "Core - optional"
msgstr "Alaprendszer – nem szükséges"
msgid "never"
msgstr "soha"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name nevű felhasználó nem létezik."
msgid "mail"
msgstr "levél"
msgid "Add item"
msgstr "Elem hozzáadása"
msgid "aggregator"
msgstr "hírolvasó"
msgid "read more"
msgstr "tovább"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr "A csatorna neve, jellemzően a csatornát szolgáltató webhely neve."
msgid "Update interval"
msgstr "Frissítési időköz"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A hírcsatorna teljes webcíme."
msgid "Add forum"
msgstr "Fórum hozzáadása"
msgid "Add term"
msgstr "Kifejezés hozzáadása"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "„%theme” smink képernyőképe"
msgid "no screenshot"
msgstr "nincs képernyőkép"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Access log settings"
msgstr "Hozzáférési napló beállításai"
msgid "Enable access log"
msgstr "Hozzáférési napló engedélyezése"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Hozzáférési napló elemeinek élettartalma"
msgid "Preview comment"
msgstr "Előnézet"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Érdemes kapcsolatba lépni a webhely adminisztrátorával."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"A kiválasztott fájl (%name) nem csatolható ehhez a tartalomhoz, "
"mert nem az engedélyezett kiterjesztések (%files-allowed) "
"valamelyikét használja."
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "Advanced search"
msgstr "Részletes keresés"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság az oldal megtekintéséhez."
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role szerepkörhöz tartozó beállítások"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Engedélyezett fájlkiterjesztések"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Azok a kiterjesztések, amelyeket használva az ebben a szerepkörben "
"lévő felhasználók fájlokat tölthetnek fel. A kiterjesztéseket "
"szóközzel kell elválasztani, és nem szabad kiírni a kezdő "
"pontot."
msgid "n/a"
msgstr "n. a."
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "A feltöltött fájl nem kép."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"A feltöltött kép túl nagy, a legnagyobb engedélyezett fájlméret "
"%size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl nagy, legfeljebb %dimensions képpont lehet."
msgid "type"
msgstr "típus"
msgid "Database type"
msgstr "Adatbázis típusa"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállít"
msgid "file"
msgstr "fájl"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Új felhasználó: „%name” %email."
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "Save categories"
msgstr "Kategóriák mentése"
msgid "Content management"
msgstr "Tartalomkezelés"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpont"
msgid "Expanded"
msgstr "Nyitott"
msgid "The name of the menu."
msgstr "A menü képernyőn látható neve."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Az ezen menüpont által hivatkozott útvonal. Ez lehet a Drupal "
"belső útvonala (például %add-node), vagy külső (mondjuk "
"%drupal). %front használható a címlapra hivatkozáshoz."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Nyitott megjelenítés esetén a menüpont gyermekei mindig látszani "
"fognak."
msgid "Parent item"
msgstr "Szülő elem"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"A menüben a súlyosabb menüpontok lesüllyednek, míg a könnyebbek "
"a lista tetejéhez közelebb helyezkednek el. Nem szükséges megadni."
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
msgid "Add child page"
msgstr "Gyermekoldalak hozzáadása"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Nyomtatóbarát változat"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Árva lapok"
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "top-level"
msgstr "legfelső szint"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ismeretlen exportálási formátum."
msgid "outline"
msgstr "vázlat"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Nincsenek árva lapok."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "nyomtatóbarát változat hozzáférése"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Post"
msgstr "Tartalom"
msgid "Last post"
msgstr "Utolsó bejegyzés"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Access denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Blokk hozzáadása"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "@count óra"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 nap"
msgstr[1] "@count nap"
msgid "Configuration saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "Footer message"
msgstr "Lábléc üzenet"
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
msgid "Mission"
msgstr "Küldetés"
msgid "Search box"
msgstr "Keresés doboz"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webhely jelmondata"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Felhasználó beállításai"
msgid "Public registrations"
msgstr "Nyilvános regisztráció"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Csak a webhely karbantartói hozhatnak létre új felhasználót."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Webcím"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgálónév"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuális"
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"A menüpont csak akkor szabható testre, ha a <em>Menu</em> modul <a "
"href=\"@modules-page\">be van kapcsolva</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztott"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"<em>Igen</em> értékre állítva ez a kategória lesz az "
"alapértelmezett."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Meg kell adni egy kategóriát."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Meg kell adni egy vagy több címzettet."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "„%category” kategória hozzá lett adva."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "„%category” kategória frissítve lett."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "„%category” biztosan törölhető?"
msgid "Category not found."
msgstr "A kategória nem található."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategória törlése megtörtént."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Óránkénti korlátozás"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Óránként legfeljebb %number darab üzenetet lehet küldeni. "
"Érdemes később újrapróbálkozni."
msgid "Your name"
msgstr "Saját név"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Email cím"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Email elküldése"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Ki kell választani egy kategóriát."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Érvényes e-mail címet kell megadni."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "From"
msgstr "Honnan"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Throttle"
msgstr "Visszafogó"
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Input format"
msgstr "Beviteli forma"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Locale"
msgstr "Honosítás"
msgid "Title field label"
msgstr "Cím mező felirata"
msgid "Body field label"
msgstr "Törzs mező felirata"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére"
msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"
msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Poll duration"
msgstr "Szavazás időtartama"
msgid "Explanation"
msgstr "Magyarázat"
msgid "Selection options"
msgstr "Választási lehetőségek"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Szótár neve"
msgid "Term name"
msgstr "Kifejezés neve"
msgid "Role name"
msgstr "Szerepkör neve"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Sminkek beállítása"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Time zone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Severity"
msgstr "Szint"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Vote"
msgstr "Szavazat"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"A kiválasztott fájl (%name) nem csatolható ehhez a tartalomhoz, "
"mert a mérete meghaladja az engedélyezettet (%maxsize)."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"A kiválasztott fájl (%name) nem csatolható ehhez a tartalomhoz, "
"mert a fájlok számára fenntartott %quota méretű terület betelt."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"A kiválasztott fájl (%name) nem csatolható ehhez a tartalomhoz, "
"mert a fájl neve túl hosszú."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS – blogok"
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Search settings"
msgstr "Keresés beállításai"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "blocked"
msgstr "zárolt"
msgid "active"
msgstr "aktív"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML hírcsatorna"
msgid "configure"
msgstr "beállít"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "A blokkban megjelenített elemek száma"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "A hírcsatorna legfrissebb elemei."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "A kategória legfrissebb elemei."
msgid "Feed overview"
msgstr "Hírcsatornák áttekintése"
msgid "Items"
msgstr "Tételek"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "Next update"
msgstr "Következő frissítés"
msgid "%time left"
msgstr "%time van hátra"
msgid "remove items"
msgstr "elemek törlése"
msgid "update items"
msgstr "elemek frissítése"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategóriák áttekintése"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizálás"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem kategorizálása nem engedélyezett."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "A kategóriák el lettek mentve."
msgid "in category"
msgstr "kategória:"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "összevont hírcsatorna"
msgid "URL:"
msgstr "Webcím:"
msgid "Updated:"
msgstr "Frissítve:"
msgid "blog it"
msgstr "blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Hivatkozó bejegyzés írása a személyes blogban."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Szerző"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"A hírolvasó sokoldalú webes felületű hírcsatorna olvasási "
"lehetőséget biztosít, összegyűjtve a különböző csatornák "
"tartalmait a blogokról és más webhelyekről."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "A hírforrások és kategóriák oldalakon megjelenő elemek."
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Az egyes csatorna illetve kategória oldalakon megjelenő hírek "
"száma."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Régi hírek törlése"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"„%url” webcímmel már létezik hírcsatorna. Másik webcímet "
"kell megadni."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed hírcsatorna frissítve lett."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed hírcsatorna törölve."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed hírcsatorna törlése megtörtént."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzá lett adva."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzáadva."
msgid "Delete all"
msgstr "Mindegyik törlése"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site hírcsatorna elemei törölve lettek."
msgid "administer news feeds"
msgstr "hírcsatornák adminisztrációja"
msgid "access news feeds"
msgstr "hírcsatornák hozzáférése"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "A teljes tartalom olvasásakor tekinthetőek meg a csatolások."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 csatolmány"
msgstr[1] "@count csatolmány"
msgid "This field is required."
msgstr "Szükséges mező."
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
msgid "Last reply"
msgstr "Utolsó válasz"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "No posts available."
msgstr "Nincs megjeleníthető tartalom."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók szerepkörhöz rendelése"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók eltávolítása egy szerepkörből"
msgid "security"
msgstr "biztonság"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "Recent posts"
msgstr "Friss bejegyzések"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navahó"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Mon"
msgstr "h"
msgid "Tue"
msgstr "k"
msgid "Wed"
msgstr "sze"
msgid "Thu"
msgstr "cs"
msgid "Fri"
msgstr "p"
msgid "Sat"
msgstr "szo"
msgid "Sun"
msgstr "v"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "március"
msgid "April"
msgstr "április"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "June"
msgstr "június"
msgid "July"
msgstr "július"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "de"
msgid "pm"
msgstr "du"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Smink beállítások"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"„%theme” sminkre és az arra épülő stílusok esetén érvényes "
"beállítások."
msgid "access content"
msgstr "hozzáférés a tartalmakhoz"
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Deny"
msgstr "Tiltott"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title hírcsatorna webcíme %url értékre változott."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "A tartalom további részének elolvasása"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ugrás a tartalom első hozzászólásához."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ugrás az első új hozzászólásra."
msgid "Add new comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Új hozzászólás beküldése."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "A tartalomhoz kapcsolódó vélemények, gondolatok beküldése."
msgid "No terms available."
msgstr "Nincs elérhető kifejezés."
msgid "reset"
msgstr "alaphelyzet"
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"
msgid "Choices"
msgstr "Választások"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"A kifejezés <a href=\"@help-url\">szinonimái</a>, soronként "
"egyesével megadva."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimális gyorsítótár élettartam"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 szavazat"
msgstr[1] "@count szavazat"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Webhelykarbantartás"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"„Online” beállítás esetén a látogatók a megszokott módon "
"böngészhetik a webhelyet. „Offline” beállítás esetén csak a "
"„webhely beállítások adminisztrációja” jogosultsággal "
"rendelkezők érhetik el a webhelyet karbantartás céljából, minden "
"más látogató az alább megadott offline üzenetet látja majd. Az "
"erre jogosult felhasználók „offline” módban is beléphetnek a "
"<a href=\"@user-login\">felhasználó beléptetés oldalon</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Webhely üzemen kívüli állapotát jelző üzenet"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra "
"elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"A látogatóknak megjelenítendő üzenet, ha a webhely karbantartás "
"miatt üzemen kívül van."
msgid "Default front page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti címlap"
msgid "Top pages"
msgstr "Népszerű oldalak"
msgid "Create content"
msgstr "Tartalom beküldése"
msgid "access denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Optional"
msgstr "Nem kötelező"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Recent hits"
msgstr "Legutóbbi megtekintések"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Ez a hozzászólás már nem létezik."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"A hozzászólás és minden arra érkezett válasz törlése "
"megtörtént."
msgid "Do not display"
msgstr "Ne jelenjen meg"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Csak abban az esetben jelenik meg, ha a következő PHP kód "
"<code>TRUE</code> értékkel tér vissza (PHP-módban, csak "
"tapasztaltaknak ajánlott)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Előre formázott"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "modul"
msgid "Votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name felhasználó kijelentkezett."
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Érvényes dátumot kell megadni."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "„%name” fenntartott felhasználói név."
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field mező kitöltése kötelező."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 új"
msgstr[1] "@count új"
msgid "Add rule"
msgstr "Szabály hozzáadása"
msgid "Delete rule"
msgstr "Szabály törlése"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Táblanevek előtagja"
msgid "Database username"
msgstr "Adatbázis-felhasználó neve"
msgid "Database password"
msgstr "Adatbázis-felhasználó jelszava"
msgid "Database name"
msgstr "Adatbázis neve"
msgid "Add user"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Súgó a formázáshoz"
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Authored on"
msgstr "Beküldés ideje"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formátum: %time. Üresen hagyva a beküldés ideje lesz "
"felhasználva."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Üresen hagyandó ha %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid "File attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"A változások nem maradnak tartósak, csak a tartalom rögzítése "
"után! Az első olyan fájl, mely a tartalom végén listában is "
"megjelenik, az RSS csatornába is bekerül."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Fájlok csatolása nem engedélyezett, mivel a feltöltésre használt "
"könyvtárak nincsenek megfelelően beállítva."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Módosítási lehetőség a <a "
"href=\"@admin-file-system\">fájlrendszer beállítási oldalon</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "A megfelelő tartalom típus kiválasztása a listából:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Nagy forgalmú webhelyek esetén szükséges lehet a gyorsítótár "
"élettartamának minimális értéket adni. A gyorsítótár "
"minimális élettartama az az idő, aminek el kell telnie azelőtt, "
"hogy a gyorsítótár kiürítésre, majd újra feltöltésre "
"kerülne. A hosszabb minimális gyorsítótár élettartam jobb "
"teljesítményt nyújt, azonban a felhasználók hosszabb ideig nem "
"látják majd a legfrissebb tartalmakat."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"A képeknek engedélyezett legnagyobb felbontás "
"SZÉLESSÉG×MAGASSÁG formában (például 640×480 képpont). "
"Nullára (0) állítva semmilyen korlátozás nem lép életbe."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"A kiszolgáló-környezet függvényében a beállítások a "
"rendszerszintű php.ini fájlban, a Drupal könyvtárában lévő "
"php.ini fájlban, a Drupal settings.php fájljában vagy a Drupal "
"gyökerében lévő .htaccess fájlban módosíthatóak ezek a "
"beállítások."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role fájlméret-határnak pozitív számnak kell lennie."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role feltöltésenkénti legnagyobb fájl mérete nagyobb, mint a "
"megengedett összesített fájlméret felhasználónként."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Feltöltött képek legnagyobb felbontása"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"A megengedett legnagyobb képméret (például 640×480 képpont). "
"Nullára állítva semmilyen korlátozás nem lép életbe."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "SZÉLESSÉGxMAGASSÁG"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Egy feltöltés legnagyobb mérete"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Az összesített fájlméretek maximuma felhasználónként"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"A legnagyobb összesített fájlméret, amivel a felhasználó a "
"webhelyen rendelkezhet (megabájtban)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %resolution "
"méreten belül maradjon."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">további segítség…</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "arab"
msgid "English"
msgstr "angol"
msgid "French"
msgstr "francia"
msgid "Italian"
msgstr "olasz"
msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "japán"
msgid "Korean"
msgstr "koreai"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ezek az elemek biztosan törölhetők?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "A tartalmak törlése megtörtént."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Az igényelt felhasználói név. Írásjelek a pont, kötőjel és "
"aláhúzás kivételével nem megengedettek."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Egy mindenképp működő e-mail cím, mert a rendszer a felhasználó "
"minden üzenetét ide küldi ki. Nem kerül nyilvánosságra és "
"általában csak elfelejtett jelszóhoz való segítségnyújtásra, "
"valamint a kért értesítésekhez lesz használva."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"%email e-mail cím már foglalt. <a href=\"@password\">Új jelszó "
"igénylése</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "„%email” cím hozzáférési lehetősége megtagadva."
msgid "Remove items"
msgstr "Elemek eltávolítása"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Azon HTML címkék listája, ami egy hírcsatorna elemben "
"előfordulhat, és amit a Drupal nem fog kiszűrni."
msgid "News aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "Sources"
msgstr "Hírforrások"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategória legfrissebb elemei"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title hírcsatorna legfrissebb elemei"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"„%category” nevű kategória már létezik. Másik nevet kell "
"választani."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategória frissítve lett."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategória törölve."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategória törlése megtörtént."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategória hozzáadva."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategória hozzáadva."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "hírolvasó – @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 tétel"
msgstr[1] "@count tétel"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hozzáadása"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "„%item” menü biztosan törölhető?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "„%item” egyéni menüpont biztosan törölhető?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "%title menü törlése megtörtént."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "„%title” menü törölve."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "%title menüpont törlése megtörtént."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "%title menüpont törölve."
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ előző"
msgid "next ›"
msgstr "következő ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nincs elem kiválasztva."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés végrehajtva."
msgid "View user profile."
msgstr "Felhasználói profil megtekintése."
msgid "locked"
msgstr "zárolt"
msgid "Titles only"
msgstr "Csak címek"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "Upload picture"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet:"
msgid "Language file"
msgstr "Nyelvi fájl"
msgid "published"
msgstr "közzétett"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Átlagos oldalelőállítási idő"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "A változások mentése megtörtént."
msgid "Show only users where"
msgstr "Felhasználók szűrése"
msgid "Refine"
msgstr "Finomítás"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Member for"
msgstr "Ennyi ideje tag"
msgid "@time ago"
msgstr "Ennyi ideje: @time"
msgid "No users available."
msgstr "Nincs elérhető felhasználó"
msgid "No users selected."
msgstr "Nincs kiválasztott felhasználó."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Szándékos kísérlet történt egy védett felhasználói mező "
"módosítására."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "A táblázat minden sorának kiválasztása"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "A kiválasztás megszüntetése a táblázat minden sorában"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine nem talál a kért smink függvénynek (%name) "
"megfelelő sablon fájlt."
msgid "Search results"
msgstr "Keresési eredmények"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nincs találat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Meg kell adni kulcsszavakat."
msgid "Request new password"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"A webhely látogatói létrehozhatnak felhasználót adminisztrátori "
"jóváhagyás nélkül."
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
msgid "Topics"
msgstr "Témák"
msgid "Topic"
msgstr "Témakör"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"A legnagyobb fájlméret, amit egy felhasználó feltölthet "
"(megabájtban)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü szerkesztése"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü törlése"
msgid "Add menu item"
msgstr "Menüpont hozzáadása"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menüpont szerkesztése"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menüpont visszaállítása"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Menüpont tiltása"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menüpont törlése"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Nincs egy menüpont sem."
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "Create new revision"
msgstr "Új változat készítése"
msgid "Locale settings"
msgstr "Helyi beállítások"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a napi népszerű tartalmakat megjelenítő "
"listának?"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "már"
msgid "Apr"
msgstr "ápr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "szep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misszió"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
msgid "Workflow"
msgstr "Munkafolyamat"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Existing system path"
msgstr "Drupal alapértelmezett útvonal"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"A Drupal rendszer által kezelt alapértelmezett útvonal, mint "
"például: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Az az útvonalálnév, melyet az alapértelmezett útvonal "
"elfedésére szeretnénk használni. Például megadhatjuk a "
"„joginyilatkozat” útvonalat egy jogi nyilatkozat esetén. "
"Viszonyított útvonalat kell megadni, sem kezdő, sem záró perjelet "
"nem szabad alkalmazni."
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Beküldte !a ekkor: @b."
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Napi népszerű tartalmak listájának hossza"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Minden idők legnépszerűbbjei listájának hossza"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Legutóbbi megjelenítések listájának hossza"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hiba miatt a beállítások mentése sikertelen volt."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Kéretlen linkek ártalmatlanítása"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "A hét első napja"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonómia kifejezések automatikus kiegészítése"
msgid "Post comment"
msgstr "Beküldés"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Menüpont letiltva."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Másolatot kérek."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) üzenetet küldött !site webhely "
"kapcsolatfelvételi űrlapja segítségével (!form-url)."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Az ilyen levelek küldése kikapcsolható a felhasználói "
"beállításoknál a !url címen."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from küldött %name-to számára egy e-mailt."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Az üzenet el lett küldve."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!form űrlapon !name üzenetet küldött."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from küldött e-mailt %category vonatkozásában."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Az üzenet elküldve."
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
msgid "role"
msgstr "szerepkör"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "„%name” blokk biztosan törölhető?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "„%name” blokk törölve."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Különböző felsorolásokban a nehezebb kifejezések lesüllyednek, "
"a könnyebbek közelebb lesznek a lista elejéhez, illetve tetejéhez."
msgid "list terms"
msgstr "kifejezések listája"
msgid "add terms"
msgstr "kifejezések hozzáadása"
msgid "Created new term %term."
msgstr "„%term” kifejezés létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "„%title” kifejezés biztosan törölhető?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "„%name” kifejezés törölve lett."
msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Legutóbbi futás ideje: !time"
msgid "Never run"
msgstr "Soha nem futott le"
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Alapértelmezés szerint engedélyezett fájlkiterjesztések"
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "Older polls"
msgstr "Korábbi szavazások"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "A webhelyen indított szavazások."
msgid "Need more choices"
msgstr "Több válaszlehetőségre van szükség"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Legalább két lehetőséget meg kell adni."
msgid "open"
msgstr "nyitott"
msgid "Visitor"
msgstr "Látogató"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Szavazat törlése"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Eredmények megtekintése."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "A szavazat törölve."
msgid "create polls"
msgstr "szavazások létrehozása"
msgid "vote on polls"
msgstr "szavazás"
msgid "cancel own vote"
msgstr "saját szavazat visszavonása"
msgid "inspect all votes"
msgstr "szavazatok adatainak megtekintése"
msgid "List terms"
msgstr "Kifejezések listája"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése minden gyermek kifejezését is törli, ha "
"van ilyen. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "Parent terms"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Syndicate"
msgstr "Tartalommegosztás"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Tartalomátvétel"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogok"
msgid "Books"
msgstr "Könyvek"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”, %line. sor."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”, %line. sor."
msgid "Forums"
msgstr "Fórumok"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taxonómia adminisztrációja"
msgid "access administration pages"
msgstr "adminisztrációs oldalak hozzáférése"
msgid "administer filters"
msgstr "szűrők adminisztrációja"
msgid "view revisions"
msgstr "korábbi változatok megtekintése"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title változatai"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
msgid "current revision"
msgstr "aktuális változat"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek meg."
msgid "Track"
msgstr "Követés"
msgid "Database schema"
msgstr "Adatbázis séma"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Új téma indítása"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új téma beküldésére."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"Csak <a href=\"@login\">belépett</a> felhasználók tudnak új "
"témákat létrehozni."
msgid "No forums defined"
msgstr "Egy fórum sincs definiálva"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "A fórumtéma mozgatása megtörtént"
msgid "User management"
msgstr "Felhasználókezelés"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Az időzített feladatok nem futottak még le. Úgy tűnik, hogy ezek "
"futtatása nincs helyesen beállítva a rendszerben. Az <a "
"href=\"@url\">időzített feladatok súgója</a> további "
"tudnivalókkal szolgál."
msgid "permission"
msgstr "jogosultság"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Az elemek száma hírcsatornánként"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "XML hírcsatorna elemek formája"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Az alábbi táblázat a szavazáson rögzített voksokat mutatja. Ha a "
"be nem jelentkezett látogatók szavazásra jogosultak, akkor a "
"szavazásra használt IP-címük jelenik itt meg."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "A szavazat rögzítve lett."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Érvénytelen törlendő szavazat."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Összes szavazat: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Egyszerű szavazások lebonyolítását teszi lehetővé."
msgid "Link color"
msgstr "Hivatkozás színe"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Az új jelszó és a további teendők leírása nemsokára "
"megérkezik a megadott e-mail címre."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidzsi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Bevezetők hossza"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karakter"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karakter"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karakter"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karakter"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karakter"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karakter"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karakter"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karakter"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karakter"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karakter"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"A törzs kezdetéből előállított bevezető maximális hossza "
"karakterben. A bevezető a címlapon és az XML csatornáknál is "
"felhasználásra kerül. Kikapcsolásához a „korlátlan” hosszt "
"kell választani. A beállítás változtatása nem lesz hatással a "
"már beküldött tartalmakra, csak az ezután felvett vagy "
"szerkesztett szövegekre."
msgid "System default"
msgstr "Rendszer alapértelmezése"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "File settings"
msgstr "Fájl beállítások"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Azok az alapértelmezett kiterjesztések, amelyeket használva a "
"felhasználók fájlokat tölthetnek fel. A kiterjesztéseket "
"szóközzel kell elválasztani, és nem szabad kiírni a kezdő "
"pontot."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Egy feltöltés legnagyobb mérete alapértelmezés szerint"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Az összesített fájlméretek alapértelmezett maximuma "
"felhasználónként"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"A PHP beállításai %size méretre korlátozzák a "
"feltöltésenkénti legnagyobb fájl méretét."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "A menüpont látható neve."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"A menüpont leírása, mely az egér hivatkozás fölé mozgatásakor "
"jelenik meg."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Menüpont törléséhez jelölendő ki."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"A menüpont <a href=\"@edit\">részletes beállításai</a> is "
"szerkeszthetőek."
msgid "XML feed"
msgstr "XML csatorna"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "Attach new file"
msgstr "Új fájl csatolása"
msgid "Attach"
msgstr "Csatol"
msgid "List files by default"
msgstr "Fájlok megjelenítése alapértelmezésben"
msgid "File system path"
msgstr "Fájlrendszer könyvtára"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Új @s hozzáadása."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title törlése megtörtént."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title törölve lett."
msgid "details"
msgstr "részletek"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name felhasználó zárolt, vagy még nincs aktiválva."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user bejelentkezése sikertelen."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title %date dátumú változata"
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Statikus oldal, például kapcsolat vagy impresszum oldal "
"hozzáadásához érdemes az oldal típust használni."
msgid "Story"
msgstr "Írás"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Az írás a legegyszerűbb tartalom típus: rendelkezik címmel, "
"bevezetővel és hosszabb tartalommal, de különböző modulok "
"kiterjeszthetik a képességeit. A bevezető a hosszabb tartalom első "
"része. Az írások felhasználhatóak személyes blog "
"szerkesztésére, hírekként, cikkekként egyaránt."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG minőség"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "tartalmak adminisztrációja"
msgid "administer comments"
msgstr "hozzászólások adminisztrációja"
msgid "Delete comments"
msgstr "Hozzászólások törlése"
msgid "not published"
msgstr "rejtett"
msgid "by"
msgstr "-"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "A hozzászólások törlése megtörtént."
msgid "Published comments"
msgstr "Közzétett hozzászólások"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"A hozzászólás bekerült a moderálási sorba, jóváhagyás után "
"fog megjelenni a webhelyen."
msgid "!name field is required."
msgstr "„!name” mezőt ki kell tölteni."
msgid "Protected"
msgstr "Védett"
msgid "Comment settings"
msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások"
msgid "Hits"
msgstr "Találatok"
msgid "not sticky"
msgstr "nem kiemelt"
msgid "sticky"
msgstr "kiemelt"
msgid "not promoted"
msgstr "nincs címlapon"
msgid "promoted"
msgstr "címlapon"
msgid "Default options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti lehetőségek"
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kapcsolat beállítások"
msgid "Reset password"
msgstr "Jelszó visszaállítása"
msgid "disable"
msgstr "letiltás"
msgid "Line break converter"
msgstr "Sortörés-átalakító"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl nem mozgatható."
msgid "upload files"
msgstr "fájlok feltöltése"
msgid "Site configuration"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen."
msgid "Choice @n"
msgstr "@n. lehetőség"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Ha a fenti mennyiségű lehetőség nem elegendő, ezzel a "
"jelölőnégyzettel kérhető több a következő előnézet oldalra."
msgid "The name of this web site."
msgstr "A webhely neve."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Egy érvényes email cím, amely a „Feladó” email címe lesz az "
"automatikus levélküldés során a regisztráció alatt, új jelszó "
"kérésekor, emlékeztetők küldésekor, stb. Azért, hogy "
"csökkenjen annak valószínűsége, hogy az elküldött emailt "
"kéretlen levélként értékeljék, az email címnek tartalmaznia "
"kellene a webhely domain nevét."
msgid "Slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"A webhely jelmondata. Néhány smink kiírja az oldalra, vagy a "
"címsorba."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "A webhely céljai."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Bizonyos sminkek megjelenítik ezt a szöveget az oldal alján. Itt "
"lehet elhelyezni például a copyright megjegyzéseket is."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Névtelen felhasználó"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"A névtelen, nem regisztrált és be nem lépett látogatók "
"megnevezése."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A címlapon ehhez a Drupal útvonalhoz tartozó kimenet jelenik majd "
"meg. Alapértelmezett értéke a „node”."
msgid "Get help"
msgstr "Súgó"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "jogosultságok gyorsítótárának frissítése"
msgid "is"
msgstr "&nbsp;"
msgid "Approval queue"
msgstr "Elfogadási sor"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Megjelenítés külön oldalon"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Hozzászólás-beküldő űrlap helyzete"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. oldalra ugrás"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ugrás az előző fórumtémára"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ugrás a következő fórumtémára"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "Underlined"
msgstr "Aláhúzott"
msgid "Site building"
msgstr "Webhelyépítés"
msgid "No primary links"
msgstr "Nincsenek elsődleges hivatkozások"
msgid "No secondary links"
msgstr "Nincsenek másodlagos hivatkozások"
msgid "No content types available."
msgstr "Nincs elérhető tartalomtípus."
msgid "Delete role"
msgstr "Szerepkör törlése"
msgid "all messages"
msgstr "minden üzenet"
msgid "!type messages"
msgstr "!type üzenetek"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Üzenet típus szerinti szűrés"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Felhasználói szerepköröktől függő megjelenítés"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Az új menü nevének megadása. Az automatikusan létrejövő blokkot "
"engedélyezni kell a <a href=\"@blocks\">blokkok adminisztrációs "
"oldalán</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Nyelvek kezelése"
msgid "English name"
msgstr "Angol név"
msgid "Translated"
msgstr "Lefordított"
msgid "Block description"
msgstr "Blokk leírása"
msgid "No fields defined."
msgstr "Nincs definiált mező."
msgid "Form name"
msgstr "Űrlap neve"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr "Az új mező látható címe. Például: „Kedvenc szín”."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"A mezőhöz tartozó, a felhasználók számára megjelenő "
"magyarázat. Ha a mező kitöltése egyértelmű, akkor nem "
"szükséges megadni."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Az ebben a mezőben azonos értéket megadó felhasználók "
"listájának címe. A címben a <code>%value</code> kifejezést a "
"megfelelő érték helyettesíti. Például: „Azon felhasználóink, "
"akiknek kedvenc színe %value”. Csak akkor van értelme "
"beállítani, ha a mező nyilvános."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Az ebben a mezőben azonos értéket megadó felhasználók "
"listájának címe. Például: „Sportszerető felhasználók”. "
"Csak akkor van értelme beállítani, ha a mező nyilvános."
msgid "Save field"
msgstr "Mező mentése"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"A blokkok összetartozó vagy csoportosított adatok dobozai, amelyek "
"a webhely különböző régióiban jelennek meg. Ezeket általában a "
"webhely engedélyezett moduljai (például a fórum modul a „friss "
"fórumtémák”-at) állítják elő, de az adminisztrátorok is "
"létrehozhatnak saját blokkokat."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Az, hogy egy blokk melyik régióban fog megjelenni függ a használt "
"sminktől (némelyik smink több régiót határoz meg és ezáltal "
"nagyobb szabadságot nyújt az elhelyezésben) és a "
"beállításaitól."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"A blokkok beállításai lehetővé teszik függőleges sorrendjük "
"meghatározását, amelyet a súly megadásával érhetjük el. A "
"könnyebb blokkok (a kisebb súlyúak) „fennmaradnak” a régió "
"tetején, míg a nehezebbek (a nagyobb súlyúak) „lesüllyednek” "
"a régió aljára."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Egy blokk láthatósága a következőn múlik:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Bejelöltük-e az engedélyezéséhez szükséges "
"jelölőnégyzetet? Tiltott dobozok sosem jelennek meg.</li>\n"
"<li>Bejelöltük-e a visszafogó jelölőnégyzetet? A visszafogásra "
"kijelölt dobozok nem jelennek meg nagy terhelés alatt.</li>\n"
"<li>Az oldal alapú megjelenési beállításaitól. A különböző "
"oldalakon elrejtett, vagy csak bizonyos oldalakon megjelenő dobozok a "
"webhelyen nem mindenütt láthatóak.</li>.\n"
"<li>Az egyedi megjelenési feltételeitől. Minden blokk esetében "
"megadható egy egyedi feltételsor, amelynek teljesülése szükséges "
"a megjelenéséhez.</li>.\n"
"<li>A felhasználók beállításaitól. Az adminisztrátorok "
"engedélyezhetik a felhasználóknak bizonyos blokkok "
"megjelenítését és elrejtését.</li>\n"
"<li>A funkciójától. Bizonyos dinamikus blokkok nem jelennek meg "
"minden oldalon. A bejelentkezés blokk például nem látszik, ha már "
"bejelentkeztünk, a könyvekhez kapcsolódó blokkok pedig csak a "
"könyv lapokon jelennek meg.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "A modulok blokkjai"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"A modulok blokkjai azok engedélyezése után válnak elérhetővé, "
"amelyek a <a href=\"@admin-block\">blokkok beállításainál</a> "
"adminisztrálhatóak.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Adminisztrátor által létrehozott blokkok"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Az adminisztrátor további blokkokat hozhat létre. Minden ilyen "
"blokknak van címe, leírása és törzse. Ez utóbbi igény szerinti "
"méretű lehet a beviteli formátumok valamelyikével megadva."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@block\">blokkokról szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet a webhelyhez saját blokkot adni. A blokk "
"létrehozása után megjelenéséhez engedélyezni kell, illetve meg "
"kell határozni a helyét a <a href=\"@overview\">blokkok</a> oldalon. "
"A cím a blokk megjelenítésekor kerül felhasználásra. A leírás "
"a <a href=\"@overview\">blokkok</a> oldalon lévő táblázat "
"„blokk” oszlopában jelenik meg."
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "A webhely régióiban megjelenő blokkok beállítása."
msgid "Delete block"
msgstr "Blokk törlése"
msgid "!key settings"
msgstr "!key beállításai"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokkok mentése"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "A blokkbeállítások frissítve."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokkspecifikus beállítások"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Az alapértelmezett cím felülbírálása. A <em>&lt;none&gt;</em> "
"jelzés használható a cím törléséhez, üresen hagyható az "
"alapértelmezett blokk cím megjelenítéséhez."
msgid "'%name' block"
msgstr "„%name” blokk"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Felhasználó által testre szabható megjelenítés"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Testre szabható láthatóság"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "A felhasználók nem befolyásolhatják a blokk megjelenését."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Alapértelmezésben megjelenik, a felhasználók kikapcsolhatják "
"maguknak."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Alapértelmezésben nem jelenik meg, a felhasználók bekapcsolhatják "
"maguknak."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a blokk "
"megjelenését testre szabhassák."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Megjelenítés bizonyos szerepkörök számára"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Csak a megadott szerepkörök tagjai láthassák a blokkot. Ha egy "
"szerepkör sincs kiválasztva, akkor minden felhasználó láthatja a "
"blokkot."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Oldalaktól függő megjelenítés"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ha a PHP-mód lett kiválasztva, akkor a PHP kód megadható %php "
"jelölések között. Hibásan megadott PHP kód "
"működésképtelenné teheti a webhelyet!"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Megjelenítés bizonyos oldalakon"
msgid "Save block"
msgstr "Blokk mentése"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Gondoskodni kell róla, hogy minden blokk leírása eltérő legyen."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A blokk beállításai el lettek mentve."
msgid "The block has been created."
msgstr "A blokk létrejött."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"A blokk rövid leírása. A <a href=\"@overview\">blokk "
"áttekintés</a> oldalon jelenik meg."
msgid "Block body"
msgstr "Blokktartalom"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "A felhasználók számára látható blokktartalom."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "administer blocks"
msgstr "blokkok adminisztrációja"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "blokk láthatóság beállítása PHP kóddal"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Az oldalak fő tartalma körül megjelenő dobozokat kezeli."
msgid "Core - required"
msgstr "Alaprendszer - szükséges"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>A menük hivatkozások (menüpontok) csoportjai, melyek a webhelyen "
"való navigációt segítik. A menü modul biztosít eszközöket a "
"Drupal rendszer által adott menürendszer testreszabásához. A "
"menük elsősorban hierarchikus link listák formájában jelennek "
"meg, saját <a href=\"@admin-block\">blokkjaikban</a>. Minden "
"menühöz tartozik egy blokk, mely a menü nevét kapja. "
"Alapértelmezésben a felvett új menüpontok a beépített "
"%navigation nevű menübe kerülnek, de egyedi menük kialakítása is "
"lehetséges.</p>\r\n"
"<p>A Drupal sminkjei jellemzően beépített támogatással "
"rendelkeznek az %primary-links és a %secondary-links speciális menü "
"típusaihoz. Ezek olyan hivatkozásokat adnak meg, melyek általában "
"az oldalak fejléceiben vagy lábléceiben jelennek meg az aktuális "
"smink kialakításának függvényében. Bármely menü "
"kiválasztható e két szerep valamelyikére a <a "
"href=\"@menu-settings\">menü beállítások</a> oldalon.</p>\r\n"
"<p>A menük adminisztrációs lehetőségei:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>A menük adminisztrációja oldalon az adminisztrátorok "
"szerkesztetik a menüpontok címét, leírását, szülő "
"menüpontját és súlyát. Az egyes menüpontok ki- és "
"bekapcsolhatóak. Csak az engedélyezett menüpontok jelennek meg a "
"megfelelő menü blokkban. A <em>Menu</em> modul által generált "
"alapértelmezett menüpontok nem törölhetők, csak "
"letilthatók.</li>\r\n"
"  <li>A „menü hozzáadása” fül használatával állítható be "
"egy új egyedi menü címe. Beküldés után az új menü a menü "
"adminisztrációs oldal alján a fő navigációs menü alatt "
"található meg. Ott lehetőség van a menü szerkesztésére és "
"törlésére, valamint új menüpontok felvételére.</li>\r\n"
"  <li>A „menüpont hozzáadása” fülön lehet új linkkel "
"bővíteni mind a navigációs, mind valamelyik egyéni menüt, "
"beleértve az elsődleges vagy másodlagos hivatkozások menüjét is. "
"A meglevő menüstruktúrába új hivatkozást a szülő menüpont "
"kiválasztásával lehet elhelyezni. Legmagasabb szinű menüpontot az "
"azt tartalmazó menü nevének kiválasztásával lehet "
"hozzáadni.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@menu\">menükről szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"A menük hivatkozások (menüpontok) csoportjai, melyek a webhelyen "
"való navigációt segítik. Az alább látható listában a jelenleg "
"meghatározott menük találhatóak, a menüpontjaikkal együtt. A "
"listában megadott lehetséges műveletek végezhetőek az egyes "
"menükön illetve menüpontokon."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Az új menüpont címének, útvonalának, helyének és súlyának "
"megadása."
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"A webhely navigációs menüjének kezelése, új menü blokkok "
"létrehozása, meglévő menüpontok átnevezése és átrendezése."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Elsődleges és másodlagos hivatkozások beállításai"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Az elsődleges és másodlagos hivatkozások egy navigációs "
"rendszert alkotnak, amely általában a weblap jobb felső részében "
"jelenik meg (sminktől függően). A felhasznált hivatkozások egy, a "
"<a href=\"@menu\">menü adminisztrációs oldalon</a> létrehozott, "
"egyedileg definiált menüből is származhatnak, vagy a beépített "
"navigációs menüből is kiválaszthatóak."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Elsődleges hivatkozásokat tartalmazó menü"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Másodlagos hivatkozásokat tartalmazó menü"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Az elsődleges hivatkozások menüjét választva érhető el, hogy "
"annak második szintjén található menüpontok alkossák a "
"másodlagos hivatkozásokat."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Tartalom beküldő űrlap beállításai"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Minden tartalomszerkesztő lapon találhatók menü beállítási "
"lehetőségek. Ezzel a beállítással korlátozható az ott "
"kiválasztható szülő elemek köre. Ez lehetőséget ad a "
"tartalmakhoz kapcsolódó új menüpontok bizonyos területre, "
"például az elsődleges hivatkozások közé kényszerítésére. "
"Ugyanígy alkalmas az új hivatkozások érzékeny területekről "
"való kizárására, például elkerülhető, hogy az "
"adminisztrációs terület alatt kerüljenek felvételre új "
"hivatkozások tartalmak szerkesztése során."
msgid "Show all menus"
msgstr "Minden menü megjelenítése"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Szülő menüpontok korlátozása:"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Itt választható ki a szülőként felkínált menüpontok köre. "
"Csak ez a menüpont és gyermek pontjai lesznek kiválaszthatóak."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "A menüpont képernyőn látható neve."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "„%item” menüpont biztosan visszaállítható az alapállapotra?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Minden egyéni beállítás elvész. A művelet nem vonható vissza."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "A menüpont alapállapotra állítva."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "„%title” menüpont frissítve."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "„%title” menüpont hozzáadva."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "„%title” menüpont hozzáadva."
msgid "administer menu"
msgstr "menü adminisztrációja"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára a webhely navigációs "
"menüjének testreszabását."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Tartalmak kategorizálását teszi lehetővé."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Szótár hozzáadása"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Szótár szerkesztése"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "szótár szerkesztése"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "A szótár neve. Például „Cikkek”."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "A szótár leírása, melyet más modulok megjeleníthetnek."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Kifejezés kiválasztásakor megjelenő leírás."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Azon tartalom típusok listája, melyek ebbe a szótárba "
"sorolhatóak."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Lehetővé tesz <a href=\"@help-url\">fa-jellegű hierarchiát</a> a "
"szótár kifejezései között."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Lehetővé teszi <a href=\"@help-url\">kapcsolódó kifejezések</a> "
"használatát a szótárban."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Engedélyezi a tartalmak számára, hogy több ebbe a szótárba "
"tartozó kifejezéshez kapcsolódjanak (szabad címkézés esetén "
"mindig engedélyezett)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Minden tartalomnak <strong>legalább</strong> egy kifejezéshez "
"kapcsolódnia kell ebben a szótárban, ha engedélyezett."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Különböző felsorolásokban a nehezebb szótárak lesüllyednek, a "
"könnyebbek közelebb lesznek a lista elejéhez, illetve tetejéhez."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár létrejött."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár frissítve lett."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "„%title” szótár biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"A szótár törlése minden benne található kifejezés törlését "
"is maga után vonja. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár törölve lett."
msgid "The name of this term."
msgstr "A kifejezés neve."
msgid "A description of the term."
msgstr "A kifejezés leírása."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"A tartalmat meghatározó kifejezések vesszővel elválasztott "
"listája. Például: móka, kötélugrás, mogyorós csoki, "
"\"Cégnév, Kft.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "%name szótár így nem módosítható."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"A taxonómia modul egyike a legnépszerűbbeknek, mivel a "
"felhasználók gyakran igénylik a létrehozott tartalmak "
"kategorizálását. A modul alkalmazási területe rendkívül "
"széles, például lehetséges a zenei kritikák osztályozása "
"műfajuk szerint."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"A taxonómia modul segítségével a tartalmak szótárakba "
"(kategória csoportokba) rendezhetőek. Korlátlan mennyiségű "
"kategória és csoportosítási rendszer létrehozása támogatott "
"(irányított szótárak), tezaurusz jellegű rendszerek "
"készítésének lehetősége is biztosított (irányított szótárak "
"a kifejezések kapcsolataival), illetve taxonómia rendszerű "
"kategorizálás is lehetséges (irányított szótárak hierarchikus "
"kapcsolatokkal). A szabad kategorizálási lehetőséggel a "
"kategóriák a tartalom létrehozásával együtt vehetők fel. A "
"kifejezések megtekintésére és kezelésére a <em>kifejezések "
"listája</em>, a szótárak és kifejezéseik törlésére a "
"<em>szótár szerkesztése</em> oldalakon van lehetőség."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Amikor irányított szótárat hozunk létre, kifejezések egy "
"halmazát definiáljuk a tartalmak leírása érdekében (ezeket "
"leíróknak nevezik a kategorizálási szaknyelvben). A Drupal "
"lehetővé teszi, hogy minden tartalom típust (blogbejegyzés, "
"írás, fórumtéma stb.) egy vagy több ilyen kifejezéssel írjunk "
"le. A legegyszerűbb felhasználási lehetőség a Slashdot.org által "
"használt egyszintű kategória rendszer, de többszintű "
"kategorizálásra is lehetőség van. A linktárak illetve fórumok "
"jellemzően az utóbbi csoportba tartoznak."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@taxonomy\">taxonómia modulról szóló oldalán</a> "
"található."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"A taxonómia modul segítségével a tartalmak szótárakba "
"(kategória csoportokba) rendezhetőek. Korlátlan mennyiségű "
"kategória és csoportosítási rendszer létrehozása támogatott "
"(irányított szótárak), tezaurusz jellegű rendszerek "
"készítésének lehetősége is biztosított (irányított szótárak "
"a kifejezések kapcsolataival), illetve taxonómia rendszerű "
"kategorizálás is lehetséges (irányított szótárak hierarchikus "
"kapcsolatokkal). A szabad kategorizálási lehetőséget használva a "
"kategóriák a tartalom létrehozásával egyidőben vehetők fel. A "
"kifejezések megtekintésére és kezelésére a <em>kifejezések "
"listája</em>, a szótárak és kifejezéseik törlésére a "
"<em>szótár szerkesztése</em> oldalakon van lehetőség."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Amikor irányított szótárat hozunk létre, kifejezések egy "
"halmazát definiáljuk a tartalmak leírása érdekében (ezeket "
"leíróknak nevezik a kategorizálási szaknyelvben). A Drupal "
"lehetővé teszi, hogy minden tartalom típust (blogbejegyzés, "
"írás, fórumtéma stb.) egy vagy több ilyen kifejezéssel írjunk "
"le. A legegyszerűbb felhasználási lehetőség egy egyszintű "
"kategória rendszer, de többszintű kategorizálásra is lehetőség "
"van. A linktárak illetve fórumok jellemzően az utóbbi csoportba "
"tartoznak."
msgid "Default time zone"
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Mező hozzáadása"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"„%theme” motorra és az arra épülő sminkek esetén érvényes "
"beállítások."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "„%user” új külső felhasználó %module modullal."
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"
msgid "Unpublish"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "My blog"
msgstr "Saját blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Beviteli formák"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"A <em>Comment</em> modul az eszmecsere lehetőségével ruházza fel a "
"tartalmakat. A felhasználók reagálhatnak a fórumok témáira, "
"blogbejegyzésekre, könyvek lapjaira stb. Ennek lehetősége fontos "
"eszköz, hogy a közösség tagjait párbeszédre késztessük."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Az adminisztrátorok döntik el, hogy mely csoportok kaphatnak "
"hozzászólás küldési jogosultságot. A megfelelő beállítással "
"a felhasználók még saját hozzászólásaikat is szerkeszthetik, "
"amíg válasz nem érkezik azokra. Mindegyik hozzászólás "
"megjelenítő felülethez tartozik egy listázást szabályzó "
"vezérlőpanel, amelyen a felhasználók beállíthatják a "
"hozzászólások idő szerinti rendezését (a legfrissebb vagy "
"legkorábbi legyen az első) és az oldalanként látható "
"hozzászólások számát. A hozzászólások tartalmára a többi "
"felhasználói tartalomnak megfelelő szabályok vonatkoznak, a "
"beviteli formátumok, és az ezek által adott lehetőségek itt is "
"érvényesek. A modul speciális funkciókkal értesíti a "
"felhasználókat az új hozzászólások megjelenéséről."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@comment\">hozzászólásokról szóló oldalán</a> "
"található."
msgid "Posting settings"
msgstr "Beküldési beállítások"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Névtelen hozzászólás"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók nem adhatnak meg kapcsolati adatokat"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók megadhatják a kapcsolati adataikat"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólóknak kötelező a kapcsolati adatok megadása"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Az itt megadott választás akkor érvényes, ha a névtelen "
"hozzászólások beküldése engedélyezett a <a "
"href=\"@url\">jogosultságok oldalon</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Megjelenítés a tartalom és a hozzászólások alatt"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Hozzászólások alapértelmezés szerinti beállítása"
msgid "Read/Write"
msgstr "Olvasható / Írható"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"A <em>hozzászólások adminisztrációja</em> jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók az alapértelmezést felülbírálhatják."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "A mező tartalma nem nyilvános."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Az aláírás nyilvánosan megjelenik a hozzászólások alatt."
msgid "parent"
msgstr "szülő"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Nem létező hozzászólást nem lehet törölni."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Egyszerű (csak címek)"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Egyszerű (teljes)"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Beágyazott (csak címek)"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Beágyazott (teljes)"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - újabbak elöl"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - régebbiek elöl"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 hozzászólás"
msgstr[1] "@count hozzászólás"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 új hozzászólás"
msgstr[1] "@count új hozzászólás"
msgid "access comments"
msgstr "hozzászólások hozzáférése"
msgid "post comments"
msgstr "hozzászólások beküldése"
msgid "post comments without approval"
msgstr "hozzászólások beküldése elfogadás nélkül"
msgid "Save content type"
msgstr "Tartalomtípus mentése"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Leírások megjelenítése"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alcím"
msgid "Language code"
msgstr "Nyelvkód"
msgid "Save role"
msgstr "Szerepkör mentése"
msgid "file system"
msgstr "fájlrendszer"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Jelölőkódok semlegesítése"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Tiltott jelölőkódok törlése"
msgid "input formats"
msgstr "beviteli formák"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Megjelenített felhasználók száma"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
msgid "Edit container"
msgstr "Tároló szerkesztése"
msgid "Last visit"
msgstr "Utolsó látogatás"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "A hozzászóláshoz <a href=\"@login\">bejelentkezés</a> szükséges"
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Aktív fórumtémák küszöbértéke"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Ennyi válasz után kapja meg egy-egy fórumtéma az „aktív” "
"jelzést."
msgid "Topics per page"
msgstr "A fórumtémák száma egy oldalon"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Egy oldalon megjelenített témák száma. A lapozáshoz szükséges "
"linkek automatikusan az oldalra kerülnek."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "A legaktívabbak felül"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "A legkevésbé aktívak felül"
msgid "URL path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Legalább egy keresett kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user képe"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan visszaállítható?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan törölhető?"
msgid "revert revisions"
msgstr "korábbi változatok visszaállítása"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Search users"
msgstr "Felhasználó keresése"
msgid "New forum topics"
msgstr "Új fórumtémák"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változata törölve lett."
msgid "Page not found"
msgstr "Az oldal nem található"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"A fájl a webhely irányelveinek megfelelően módosított névvel "
"lett elmentve."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(alapértelmezés szerinti smink)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Bevezető előnézete"
msgid "Preview full version"
msgstr "Teljes tartalom előnézete"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"A beküldött @type szövegtörzse túl rövid. Legalább %words "
"szóból kell állnia."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Más felhasználó már módosította ezt a tartalmat, ezért a "
"változások nem menthetőek."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Felhasználók listája, szerkesztése és hozzáadása."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name felhasználónév már foglalt."
msgid "« first"
msgstr "« első"
msgid "last »"
msgstr "utolsó »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "„%directory” könyvtár nem írható."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"„%directory” könyvtár a megfelelő jogosultságok hiánya miatt "
"nem írható."
msgid "Rearrange"
msgstr "Újrarendezés"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a Drupal rel=\"nofollow\" attribútummal "
"egészít ki minden linket, és ezzel megakadályozza, hogy a "
"reklámcéllal, kéretlenül beküldött linkeket a keresők "
"figyelembe vegyék. Figyelem: az attribútum a valódi linkek "
"értékét is csökkenti, ezért megfontolandó, hogy az "
"ártalmatlanító csak a névtelen felhasználók által beküldött "
"linkek esetén lépjen működésbe."
msgid "Show only items where"
msgstr "Csak azon elemek mutatása, ahol"
msgid "No comments available."
msgstr "Nincs megjeleníthető hozzászólás."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 felhasználó"
msgstr[1] "@count felhasználó"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Jogosultságok újraépítése"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title frissítve lett."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title hozzáadva."
msgid "Add role"
msgstr "Szerepkör létrehozása"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Érvényes szerepkör-nevet kell megadni."
msgid "The role has been added."
msgstr "A szerepkör létrejött."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Saját logó elérési útvonala"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonómia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term kifejezés frissült."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Kiválasztás -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nincs kiválasztott elem -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornában nincsenek új elemek."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornából új elemek érkeztek."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Más webhelyek RSS, RDF és Atom formátumban megosztott tartalmainak "
"feldolgozását végzi."
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
msgid "Account settings"
msgstr "Fiókbeállítások"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "%name tartalomtípus törlése megtörtént."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus törölve."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "A keresendő kulcsszavak"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rövid webcímek"
msgid "My account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"
msgid "Number of topics"
msgstr "A megjelenített fórumtémák száma"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktív fórumtémák"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "A legfrissebb fórumtémák olvasása."
msgid "User activity"
msgstr "Felhasználói tevékenység"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése hiányzik, vagy nagyon régi változat. A <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentáció</a> segíthet pótolni ezt a "
"hiányosságot."
msgid "GD library"
msgstr "GD kiterjesztés"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A kategória, amelyhez az új mező tartozik. A kategóriák a mezők "
"logikai csoportosítására szolgálnak. Például: „Személyes "
"információk”."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "A felhasználónak meg kell adnia egy értéket."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Látható a felhasználót létrehozó űrlapon."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mennyi ideig kell egy felhasználót a webhelyen "
"lévőnek tekinteni, miután egy oldalt megtekintett."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Legfeljebb ennyi bejelentkezett felhasználó jelenhet meg a "
"listában."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Jelenleg %members és %visitors van a webhelyen."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Jelenleg %members és %visitors van a webhelyen."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 vendég"
msgstr[1] "@count vendég"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a hozzászólás egy oldalon"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 év"
msgstr[1] "@count év"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hét"
msgstr[1] "@count hét"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgár"
msgid "Croatian"
msgstr "horvát"
msgid "Czech"
msgstr "cseh"
msgid "Danish"
msgstr "dán"
msgid "Dutch"
msgstr "holland"
msgid "Finnish"
msgstr "finn"
msgid "German"
msgstr "német"
msgid "Greek"
msgstr "görög"
msgid "Hebrew"
msgstr "héber"
msgid "Hungarian"
msgstr "magyar"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonéz"
msgid "Polish"
msgstr "lengyel"
msgid "Romanian"
msgstr "román"
msgid "Russian"
msgstr "orosz"
msgid "Slovak"
msgstr "szlovák"
msgid "Swedish"
msgstr "svéd"
msgid "Turkish"
msgstr "török"
msgid "Edit comment"
msgstr "Hozzászólás szerkesztése"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Címlapon legyen"
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "A fájl nem hozható létre."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"A jelszó átállításával kapcsolatos tudnivalókat a rendszer "
"elküldte %name részére, %email címre."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"„%name” részére, %email címre a jelszó alapbeállítási "
"lépések elküldésekor hiba történt."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Nem sikerült elküldeni a levelet. Érdemes felvenni a kapcsolatot a "
"webhely gazdájával."
msgid "Account information"
msgstr "Felhasználói adatok"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail e-mail cím hibás."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"A felhasználó megkapja az %au szerepkör jogait, valamint az itt "
"megjelölt összes egyéb szerepkör jogosultságait."
msgid "authenticated user"
msgstr "azonosított felhasználó"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Alapértelmezett azonosító szolgáltatás"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Csak az alapértelmezett azonosító szolgáltatás használata"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Belépés a Drupal webhelyre"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Más Drupal webhelyeken (például Drupal.org) regisztrált "
"felhasználók beléptetését teszi lehetővé."
msgid "Field settings"
msgstr "Mező beállításai"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ellenőrzési hiba, ismét meg kell próbálni! Ha a hiba továbbra is "
"fennáll, akkor javasolt felvenni a kapcsolatot a webhely "
"adminisztrátorával."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"A <em>Forum</em> modul lehetővé teszi adott témákra vonatkozó "
"szálakkal követett eszmecserék létrehozását, hasonlóan más "
"üzenőfal jellegű megoldásokhoz. A fórumok archivált "
"véleményváltásai hasznosak lehetnek a webhely körüli közösség "
"kialakításában."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"A fórumok <em>csoportokba</em> rendezettek, az egyes fórumokban "
"pedig az összetartozó témák szálakkal követett eszmecseréi "
"foglalnak helyet. Mind a csoportok, mind a fórumok beágyazhatóak "
"más csoportokba és fórumokba. A szerkezet okos megtervezésével "
"jelentősen megkönnyíthető a felhasználók számára, hogy a "
"számukra érdekes témákat megtalálják. A fórumtémák "
"létrejöttük után másik fórumba mozgathatóak, s egy másolatuk "
"meghagyható az eredeti helyen az <em>árnyékmásolat "
"megtartása</em> funkcióval. A fórumtémák saját webcímmel "
"rendelkeznek."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"A <em>Forum</em> modul működéséhez a <em>Taxonomy</em> és "
"<em>Comment</em> modulokat be kell kapcsolni."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@forum\">fórum modulról szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Az alábbiakban a meglévő csoportok és fórumok szerkeszthető "
"listája látható. A csoportok fórumokat tartalmaznak, és a "
"fórumok adnak teret különböző szálakkal követett "
"eszmecseréknek. Mind a csoportok, mind a fórumok beágyazhatóak "
"más csoportokba és fórumokba. A szerkezet okos megtervezésével "
"jelentősen megkönnyíthető a felhasználók számára, hogy a "
"számukra érdekes fórumtémákat megtalálják."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"A fórum csoportok segítik a fórumok rendszerbe szervezését. "
"Szerepük, hogy olyan fórumokat fogjanak össze, melyek valamilyen "
"közös tulajdonsággal rendelkeznek. Például az „Ételek” "
"csoport tartalmazhat „Gyümölcsök” és „Zöldségek” "
"fórumokat."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"A fórumok egymáshoz kapcsolódó fórumtémákat tartalmazhatnak. "
"Egy „Gyümölcsök” nevű fórum az „Alma” és „Körte” "
"fórumtémákat tartalmazhatja."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "Beállítások a fórum megjelenítésének testreszabásához."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Fórum struktúra és más beállítások."
msgid "Edit forum"
msgstr "Fórum szerkesztése"
msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "A témák alapértelmezett sorrendje."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ez a szótár kifejezetten fórumok számára van fenntartva. Néhány "
"szótáraknál adott beállítási lehetőség itt nem változtatható "
"meg."
msgid "forum topic"
msgstr "fórumtéma"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "a fórumtémák a fórum szótárhoz vannak rendelve."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"„%forum” témacsoportokat tartalmaz, és közvetlenül nem "
"lehetnek benne témák, ezért a bejegyzés számára alsóbb szintű "
"fórumot kell választani."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Árnyékmásolat megtartása"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"A fórumtéma áthelyezését követően a régi fórumban marad egy "
"hivatkozás, amely a téma új helyére mutat."
msgid "Container name"
msgstr "Csoport neve"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "A csoport neve az összetartozó fórumok azonosítására szolgál."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"A csoport leírása a benne található fórumok jellegéről adhat "
"információt."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"A csoportok felsorolásakor a könnyebbek (kisebb súlyúak) kerülnek "
"a lista elejére, a nehezebbek (nagyobb súlyúak) kerülnek a "
"végére. A megegyező súlyú csoportok alfabetikus sorrendbe "
"kerülnek."
msgid "forum container"
msgstr "fórumcsoport"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Az új „%term” @type létrejött."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "„%term” @type frissítve lett."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Még nincs egy fórum csoport vagy fórum sem beállítva. A <a "
"href=\"@container\">csoport hozzáadása</a> illetve a <a "
"href=\"@forum\">fórum hozzáadása</a> oldalak használhatóak a "
"létrehozásra."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"A csoportok jellemzően a felső szinten (a gyökérben) jelennek meg "
"a fórumok szerkezetében, de a csoportok egymásba ágyazhatóak, "
"sőt fórumokba is kerülhetnek csoportok."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Egy fórum egy csoportba, egy másik fórumba, vagy közvetlenül a "
"felső szintre (a gyökérbe) is kerülhet."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time<br />[!author]"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Új fórumtéma létrehozása a fórumban."
msgid "create forum topics"
msgstr "fórumtéma létrehozása"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "saját fórumtémák szerkesztése"
msgid "administer forums"
msgstr "fórumok adminisztrációja"
msgid "Add new field"
msgstr "Új mező hozzáadása"
msgid "Search content"
msgstr "Tartalmak keresése"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Tartalmak keresése kulcsszavak szerint."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tartalmazza ezen szavak bármelyikét"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Tartalmazza pontosan ezt a kifejezést"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne tartalmazza ezeket a szavakat"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Csak az ilyen kategóriában"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Csak az ilyen tartalmakban"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangsorolás"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"A következő számok határozzák meg, hogy milyen szempontok "
"alapján rendezi a találatokat sorba a kereső. Nagyobb szám nagyobb "
"befolyást jelent, nulla esetén a szempont figyelmen kívül lesz "
"hagyva. A számok változtatása nem teszi szükségessé a keresési "
"index újraépítését, így a módosítások azonnal érvényre "
"lépnek."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Találati pontosság"
msgid "Recently posted"
msgstr "Közzététel frissessége"
msgid "Number of comments"
msgstr "Megjegyzések száma"
msgid "Number of views"
msgstr "Megtekintések száma"
msgid "Factor"
msgstr "Szempont"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Leírások elrejtése"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert „%directory” célkönyvtár "
"nincs megfelelően beállítva."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr "„%file” nem található, így nem másolható."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"„%file” nem másolható, mert már létezik egy azonos nevű "
"célfájl."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "%file nem másolható."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "„%file” fájl törlése sikertelen."
msgid "Color set"
msgstr "Színkészlet"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Érdemes ellenőrizni a helyesírást.</li>\n"
"<li>Az idézőjelek elhagyásával több találat kapható. A "
"<em>\"kék törpe\"</em> kevesebb találathoz vezethet, mint a "
"<em>kék törpe</em>.</li>\n"
"<li>Az alapértelmezett <em>AND</em> (és) kapcsolat helyett az "
"<em>OR</em> (vagy) használata jobb eredményre vezethet. A <em>kék "
"törpe</em> kevesebb szövegre illeszkedik, mint a <em>kék OR "
"törpe</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Adatbázis kiszolgáló"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "A hivatkozások szövegének legnagyobb hossza"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"A hosszú szövegű hivatkozások gondot okozhatnak a weboldalak "
"megjelenítésekor, ezért az itt megadottnál hosszabb "
"karakterláncokat a rendszer lerövidíti. Ettől még továbbra is a "
"megfelelő webcímre fognak mutatni, csak a szövegük lesz rövidebb."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Email cím ellenőrzése"
msgid "Default picture"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti felhasználói kép webcíme. Ez jelenik "
"meg, ha a felhasználó nem töltött fel képet. Üresen is "
"hagyható."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Az alapértelmezett időzóna beállítása."
msgid "Site status"
msgstr "Webhely állapota"
msgid "Toggle display"
msgstr "Megjelenés választó"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférésének hiányában itt lehet "
"feltölteni a logót."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Logóként csak JPEG, PNG és GIF képek használata engedélyezett."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurációs fájl"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "A webhely %percentage része indexelve lett."
msgid "Download method"
msgstr "Letöltési mód"
msgid "Web server"
msgstr "Webkiszolgáló"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hibajelentés"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Egy elemet kell még indexelni."
msgstr[1] "@count elemet kell még indexelni."
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ismeretlen felhasználó vagy hibás jelszó. <a "
"href=\"@password\">Új jelszó igénylése</a>"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid "where"
msgstr "ahol"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-szűrő"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Legalább egy hozzászólást ki kell választani."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 olvasás"
msgstr[1] "@count olvasás"
msgid "access statistics"
msgstr "olvasottsági adatok hozzáférése"
msgid "view post access counter"
msgstr "olvasottságmérő megtekintése"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"%file minden szükséges módosítása elvégezve. A fájl írási "
"jogosultságára a továbbiakban nincs szükség. A jogosultság "
"megvonásának elmulasztása biztonsági kockázatot jelent."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "%menu-item menüelem biztosan letiltható?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Tartalmak kategorizálását teszi lehetővé."
msgid "Save rule"
msgstr "Szabály mentése"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kapcsolatfelvételi kategória törlése"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Példák: „webmester@example.com” vagy "
"„ertekesites@example.com”. Több email cím is megadható "
"vesszővel elválasztva."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikus válasz"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Automatikus válaszüzenet szövege. Üresen hagyható, ha nincs "
"szükség automatikus válasz küldésére."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "„%recipient” e-mail cím nem érvényes."
msgid "Additional information"
msgstr "További tudnivaló"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Az alábbi űrlap segítségével küldhető számunkra üzenet."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Legfeljebb ennyi üzenetet küldhet egy felhasználó óránként."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap: „%category” kategória hozzáadva."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Kapcsolatfelvételi űrlap: „%category” kategória frissítve "
"lett."
msgid "Lithuanian"
msgstr "litván"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">tiltott</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">hiányzó</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">engedélyezett</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "!dependencies szükséges a bekapcsolásához"
msgid "Required by: !required"
msgstr "!required használja"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "A szükséges modulokat engedélyezni kell"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Folytatható a folyamat a fentiek engedélyezésével?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "%module telepítéséhez engedélyezni kell %dependencies modult."
msgstr[1] "%module telepítéséhez engedélyezni kell %dependencies modulokat."
msgid "administer site configuration"
msgstr "webhely beállítások adminisztrációja"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "„%filename” nem olvasható, importálása sikertelen."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a várt „msgstr” nem található - %line. "
"sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a várt „msgid_plural” nem található - "
"%line. sor"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "„%filename” hibás - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgid” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr[]” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: váratlan karaktersorozat - %line. sor"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "„%filename” hibás: váratlan fájl vége - %line. sor"
msgid "Save translations"
msgstr "Fordítások mentése"
msgid "Export template"
msgstr "Sablon exportálása"
msgid "anonymous user"
msgstr "névtelen látogató"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"%user jelszava és a további teendők leírása a megadott e-mail "
"címre elküldve."
msgid "Save permissions"
msgstr "Jogosultságok mentése"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "„%name” felhasználó számára a hozzáférés megtagadva."
msgid "directory ping"
msgstr "könyvtár ping"
msgid "Original text"
msgstr "Eredeti szöveg"
msgid "Delete content type"
msgstr "Tartalomtípus törlése"
msgid "edit permissions"
msgstr "jogosultságok szerkesztése"
msgid "notice"
msgstr "megjegyzés"
msgid "by !name"
msgstr "&ndash; !name"
msgid "User account"
msgstr "Felhasználói fiók"
msgid "File download"
msgstr "Fájl letöltés"
msgid "Acronym"
msgstr "Betűszó"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"%directory könyvtár nem létezik vagy nem írható. A kép nem lett "
"feltöltve."
msgid "Post new comment"
msgstr "Új hozzászólás beküldése"
msgid "The field has been updated."
msgstr "A mező frissült."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"A <em>Blog API</em> segítségével a webhelyre külső "
"alkalmazásokkal is küldhetünk be tartalmat. Sok felhasználó "
"jobban szeret segédprogramokat használni a tartalmak olvasásához "
"és megírásához, mert azok jobban megfelelnek az igényeiknek. A "
"modul ezt a szabadságot nyújtja, a felhasználók a már megszokott "
"eszközeiket használhatják."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"A modul engedélyezése és beállítása után olyan asztali "
"alkalmazásokból is lehet tartalmat beküldeni, mint például az <a "
"href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a>. A <em>Blog API</em> "
"modul számos XML-RPC alapú blog szerkesztési felületet támogat: a "
"<a href=\"@-\">Blogger API</a>-t, a <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>-t és a <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a> legnagyobb részét. Minden olyan alkalmazás és "
"szolgáltatás (például a <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr</a> „blogbejegyzés "
"beküldése”) amely támogatja az említett felületeket, működni "
"fog ezzel a webhellyel is."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"A webhely adminisztrátorai ezzel a modullal beállíthatják, hogy "
"mely típusú tartalmakat lehet beküldeni külső alkalmazásokból. "
"Például, a felhasználók éppen úgy küldhetnek be témákat a "
"fórumba, mint ahogy bejegyzést írnak blogjukba. Azokban a külső "
"alkalmazásokban, ahol ez a lehetőség támogatott, minden "
"tartalomtípus külön „blogként” jelenik meg."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@blogapi\">blog API modulról szóló oldalán</a> található."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Visszatér azoknak a blogoknak a listájával, amelyekbe a szerző "
"bejegyzéseket küldhet."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Visszatér a rendszerben lévő szerző adataival."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Létrehoz egy új bejegyzést, akár azonnali közzététellel."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Frissíti egy meglévő tartalom adatait."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Visszatér egy adott bejegyzés adataival."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Töröl egy bejegyzést."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Visszatér a friss bejegyzések listájával."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Frissíti egy már meglévő bejegyzés adatait."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Feltölt egy fájlt a webkiszolgálóra."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Visszatér a bejegyzéshez rendelt kategóriákkal."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Kis sávszélességet foglaló listát ad a rendszer friss "
"bejegyzéseiről."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Visszatér a blog összes kategóriájának listájával."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Kategóriához rendel egy bejegyzést."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Lekérdezi a kiszolgáló által nyújtott XML-RPC metódusokat."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Lekérdezi a kiszolgáló által támogatott szövegformázási "
"lehetőségeket."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Megjelenteti (újraépíti) az összes statikus fájlt, amely a blog "
"valamely bejegyzésével összefügg. Ez a művelet a pingelést "
"kihagyva megegyezik a bejegyzés mentésével."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Nincs engedély a beküldeni kívánt típusú tartalom mentéséhez."
msgid "Error storing post."
msgstr "Hiba a bejegyzés mentésekor."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nincs engedély a bejegyzés frissítéséhez."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Nem lehet a fájlt feltölteni, mert meghaladja a legnagyobb "
"feltölthető fájlméretet (@maxsize)."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"A fájl nem csatolható a tartalomhoz, mert azzal meghaladná a "
"lemezkvótát (@quota)."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Nem tölthető fel a fájl, mert csak az alábbi kiterjesztésű "
"fájlok tölthetőek fel: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nem érkezett fájl."
msgid "Error storing file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
msgid "Invalid post."
msgstr "Érvénytelen bejegyzés."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Vagy más blogjára irányult a szerkesztési kérelem, vagy nincs "
"engedély a saját blog szerkesztéshez."
msgid "Blog types"
msgstr "Blog tartalom típusok"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"A <em>Blog API</em> modul használatával az itt kiválasztott "
"típusú tartalmak hozhatóak létre. Minden típus különálló "
"„blogként” jelenik majd meg a kliens alkalmazásban, amennyiben "
"támogatott ez a szolgáltatás."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Az alapértelmezett legnagyobb feltölthető fájlméret."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Az összesített fájlméret alapértelmezett maximuma. Összesen "
"ennyit tölthet fel egy felhasználó."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "tartalmak kezelése blog api-val"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Szerepkörök listázása, létrehozása és szerkesztése."
msgid "edit role"
msgstr "szerepkör szerkesztése"
msgid "All recent posts"
msgstr "Minden friss tartalom"
msgid "My recent posts"
msgstr "Saját friss tartalmaim"
msgid "Track posts"
msgstr "Tartalmak követése"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Lehetővé teszi a friss tartalmak követését."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "A beírandó szavak kötelezően legalacsonyabb száma"
msgid "Password field is required."
msgstr "A jelszó mező nincs kitöltve."
msgid "Confirm password"
msgstr "Jelszó megerősítése"
msgid "Default display order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítési sorrend"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti hozzászólás-megjelenítési sorrend új "
"és névtelen felhasználók számára. A sorrend megváltoztatható a "
"hozzászólás-irányítópult segítségével. Regisztrált "
"felhasználók beállításait a rendszer megjegyzi."
msgid "Administration theme"
msgstr "Adminisztrációs smink"
msgid "Check username"
msgstr "Felhasználói név ellenőrzése"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Személyes kapcsolatfelvételi űrlap engedélyezése "
"alapértelmezésként"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"A személyes kapcsolatfelvételi űrlap alapértelmezett "
"engedélyezése."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"A <a href=\"@form\">kapcsolat oldalon</a> megjelenítendő "
"információ. Bármi lehet itt, a beküldést segítő tanácsoktól "
"kezdve a telefonszámig vagy postacímig."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Szomáli"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható! "
"%directory könyvtárban létre kell hozni egy .htaccess nevű fájlt "
"a következő tartalommal: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "„%file” nem menthető el, mert a feltöltés nem volt teljes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "„%file” fájl ismeretlen hiba miatt nem menthető."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Hozzáadás a könyvvázlathoz"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Törlendő naplóbejegyzések"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Ennyi ideig tárolja a rendszer az eseménynapló bejegyzéseit. Az "
"itt beállítottnál régebbiek automatikusan törlődnek. Az "
"időzítő (cron) használata szükséges a helyes működéshez."
msgid "Database port"
msgstr "Adatbázis port"
msgid "Re-index site"
msgstr "Webhely újraindexelése"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "A webhely biztosan újraindexelhető?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak bizonyos webhelyeken lehetnek érdekesek. "
"Kétség esetén alapértelmezésen érdemes hagyni vagy a "
"tárhelyszolgáltatóval kell egyeztetni a megadandó értékekről."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ha az adatbázis másik kiszolgálón érhető el, itt kell megadni "
"annak nevét vagy címét."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ha az adatbázis-kiszolgáló nem az alapértelmezés szerinti porton "
"érhető el, akkor itt kell megadni az egyedi port értékét."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Az adatbázis port értékének számnak kell lennie."
msgid "view uploaded files"
msgstr "feltöltött fájlok megtekintése"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Egyes összetevők megjelenésének engedélyezése."
msgid "create url aliases"
msgstr "útvonalálnevek létrehozása"
msgid "administer url aliases"
msgstr "útvonalálnevek adminisztrációja"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Érvénytelen kiválasztást talált a rendszer. Javasolt a webhely "
"gazdájával felvenni a kapcsolatot."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name mezőben érvénytelen a kiválasztott érték (%choice)."
msgid "Status report"
msgstr "Állapotjelentés"
msgid "Not writable"
msgstr "Nem írható"
msgid "Identification"
msgstr "Azonosítás"
msgid "host"
msgstr "hoszt"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz csatolt fájlok jelenjenek-e meg a látogató "
"számára alapértelmezés szerint egy listában."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Új felhasználó értesítése e-mailben"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert „%directory” célkönyvtár nem "
"létezik, vagy nincs megfelelő jogosultság az írásához."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Saját ikon elérési útvonala"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A webhelyre érkezett, elfogadásra váró hozzászólások listája. "
"A hozzászólások szerkeszthetők a „szerkesztés” linkre és "
"törölhetők a „törlés” linkre kattintva. A tárgyra kattintva "
"megtekinthető a hozzászólás szövege, a szerző nevére kattintva "
"módosítható a beküldő felhasználói adatlapja. Jóváhagyáshoz "
"a hozzászólást meg kell nyitni szerkesztésre, és a moderálási "
"állapotot „Elfogadott”-ra kell állítani."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"A hozzászólások bármilyen tartalomhoz fűzhetőek, "
"megjelenítésük pedig az alábbi beállítások szerint történik. "
"Az „egyszerű” listában balra igazítva egymás alatt, "
"időrendben jelennek meg a hozzászólások, a „beágyazott” "
"nézetben beljebb kezdve, az érkezett válaszok szerint "
"csoportosítva íródnak ki. „Teljes” nézetben a cím és a "
"hozzászólás szövege egyszerre látszik, „csak cím” nézetben "
"viszont a szöveg nem látható. A hozzászólók kötelezhetőek az "
"előnézet megtekintésére beküldés előtt, az „Előnézet” "
"gomb használatával."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"A közzétett vagy jóváhagyásra váró hozzászólások "
"megtekintése és szerkesztése"
msgid "Delete comment"
msgstr "Hozzászólás törlése"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Válasz a hozzászólásra"
msgid "Viewing options"
msgstr "Megjelenítési lehetőségek"
msgid "Default display mode"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítési mód"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"A hozzászólások alapértelmezett megjelenítési módja. A teljes "
"nézet a hozzászólások törzsét is megjeleníti, a szálkövető "
"nézet a válaszokat csoportosítva listázza."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti hozzászólásszám oldalanként"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Ha ennél több hozzászólás tartozik egy tartalomhoz, akkor azok "
"újabb oldalon fognak megjelenni."
msgid "Comment controls"
msgstr "Hozzászólás-irányítópult"
msgid "Display above the comments"
msgstr "A hozzászólások felett jelenjen meg"
msgid "Display below the comments"
msgstr "A hozzászólások alatt jelenjen meg"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "A hozzászólások felett és alatt jelenjen meg"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"A hozzászólás-irányítópult helyzete. Az irányítópult "
"lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a megjelenítési "
"módot és a sorrendet megváltoztassák."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Hozzászólás tárgy mezője"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Lehet címet adni a hozzászólásoknak?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Hozzászólás beküldése nem engedélyezett."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "A válasz olyan hozzászólásra érkezett, amely törölve lett."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Az eszmecsere lezárult, új hozzászólást nem lehet beküldeni."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "A hozzászólások olvasása nem engedélyezett."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Hozzászólás: „%subject” frissítve lett."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Hozzászólás: „%subject” hozzászólás duplikátum."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Hozzászólás: „%subject” hozzászólás mentése megtörtént."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Hozzászólás: „%subject” témájú, jogosulatlan, vagy lezárt "
"tartalomhoz küldött hozzászólás."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "„%title” hozzászólás biztosan törölhető?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Minden erre a hozzászólásra érkezett válasz elvész. A művelet "
"nem vonható vissza."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások közzététele"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások elrejtése"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nincs törölhető hozzászólás. Lehetséges, hogy időközben a "
"törlésre kiválasztott hozzászólást egy másik adminisztrátor "
"törölte."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ezek a hozzászólások a rájuk érkezett válaszokkal együtt "
"biztosan törölhetők?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Érvényes szerzőt kell megadni."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "A megadott felhasználói név már foglalt."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "A nevet meg kell adni."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Az email cím mező kitöltése kötelező."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"A megadott webhely címe érvénytelen, teljes címet kell megadni. "
"Például <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nincs cím)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"A választott hozzászólás-megjelenítési mód a „Beállítások "
"mentése” gombbal rögzíthető."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Hozzászólás-megjelenítési lehetőségek"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"A hozzászóláshoz <a href=\"@register\">regisztráció</a> és <a "
"href=\"@login\">bejelentkezés</a> szükséges"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Hozzászólás: „%subject” tárgyú törölve."
msgid "Access type"
msgstr "Hozzáférési típus"
msgid "Add feed"
msgstr "Hírcsatorna hozzáadása"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"A csatorna híreinek frissítési időköze. Helyes működéséhez "
"időzítő (cron) támogatás szükséges."
msgid "File system"
msgstr "Fájlrendszer"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name blogja"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Érvényes email címet kell megadni az üzenetküldéshez. Az e-mail "
"cím a <a href=\"@url\">felhasználói adatoknál</a> szerkeszthető."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Óránként legfeljebb %number felhasználónak lehet üzenetet "
"küldeni. Érdemes később újrapróbálkozni."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "A @s webhelyen regisztrált felhasználónév."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"A webhelyen megjelenő virtuális arc. Legnagyobb dimenziói "
"%dimensions, míg mérete %size kB lehet."
msgid "All languages"
msgstr "Az összes nyelv"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ehhez a Drupal útvonalhoz tartozó kimenet jelenik meg, ha a kért "
"oldal nem található. Alapértelmezésben üres, mely esetben a "
"Drupal maga biztosít egy rövid üzenetet."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message - %file - %line. sor."
msgid "Picture image path"
msgstr "A képek útvonala"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"A rendszer problémát észlelt a Drupal környezetével kapcsolatban. "
"Az <a href=\"@status\">állapotjelentés</a> további információval "
"szolgál."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module modul nem rendelkezik súgóval."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module adminisztrációs oldalak"
msgid "By module"
msgstr "Modulonként"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "A webhely tartalmainak kezelése."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "A webhely megjelenésének beállítása."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Alapvető webhely beállítási lehetőségek."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"A webhely felhasználóinak, csoportjainak és jogosultságainak "
"kezelése."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"A <em>Locale</em> modul lehetővé teszi, hogy a webhely az "
"alapértelmezett angoltól eltérő nyelven jelenjen meg. "
"Használható többnyelvű webhelyek létrehozására, vagy arra, hogy "
"a Drupal részét képező beépített szövegek, üzenetek helyett "
"saját, a webhelyhez igazított változat kerüljön megjelenítésre. "
"Bámikor, amikor a nyelvek modul megjelenítendő szöveget talál, "
"megpróbálja azt az éppen kiválsztott nyelvre lefordítani. Ha a "
"fordítás nem áll rendelkezésre, a karaktersorozatot megjegyzi a "
"rendszer, így könnyen visszakereshetők a lefordítatlan szövegek."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"A Drupal nyelvek modulja kétféle lehetőséget biztosít a "
"fordításra. Az egyik a beépített webes szerkesztői felület, "
"amelyen lehetőségünk van megkeresni a lefordítatlan "
"karaktersorozatokat és egy egyszerű űrlap segítségével megadni a "
"fordításukat. Könnyebb és kevésbé időigényes módszer egy már "
"kész fordítás importálása. A kész fordítások <em>GNU Gettext "
"Portable Object fájlok</em> (röviden <em>.po</em> fájlok) "
"formájában érhetők el. A legtöbb nyelvhez a fordítás "
"letölthető a Drupal.org fordítás (translation) oldaláról. A "
"magyar fordítások elérhetők a drupal.hu webhelyen."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Ha egy meglevő fordítás valamiért nem felelne meg, a <em>.po</em> "
"fájlok egy erre a célra alkalmas szövegszerkesztővel könnyen "
"átírhatók. Az import opció lehetőséget ad arra, hogy a nyelvi "
"adatbázisba importáljuk az így elkészített fordításokat. Az "
"export funkcióval a webhely karaktersorozataiból Portable Object "
"fájlok készíthetők, így másokkal is megoszthatjuk a "
"fordításunkat."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@locale\">nyelvek kezeléséről szóló oldalán "
"található</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>A Drupal lehetővé teszi, hogy a felhasználói felületét az "
"eredeti angolról más nyelvekre fordítsuk. Ezen ez oldalon a "
"jelenleg telepített nyelvek áttekintése látható. További nyelvek "
"a <a href=\"@add-language\">nyelv hozzáadása</a> oldalon vagy "
"közvetlenül a fordítás <a href=\"@import\">importálásán</a> "
"keresztül adhatók hozzá a rendszerhez. Ha több nyelv is "
"engedélyezett, a belépett felhasználók maguk választhatnak "
"közülük. A webhely látogatói, és akik nem állítottak be "
"nyelvet maguknak, az alapértelmezett nyelvet fogják "
"használni.</p><p>Több lehetőség is kínálkozik a felhasználói "
"felület fordítására: <a href=\"@import\">importálható</a> egy "
"már létező fordítás, vagy <a href=\"@search\">a "
"karaktersorozatokat egyenként</a>, magunk fordíthatjuk, de "
"alkalmazható a két megközelítés együttesen is.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Itt lehet megadni azokat a nyelveket, amelyeket a felhasználói "
"felületen használni szeretnénk. Ha a kívánt nyelv nem szerepel a "
"gyors hozzáadást lehetővé tevő listán, akkor a megfelelő nyelv "
"adatait kézzel kell megadni. A nyelv kódja hasznos lehet a "
"böngészők számára, és nyelvválasztást lehetővé tevő "
"zászlók biztosításakor, ezért lényeges a szabványos kód "
"használata. Új nyelvet úgy is hozzá lehet adni, hogy <a "
"href=\"@import\">fordítást importálunk</a> egy a rendszerben még "
"nem szereplő nyelven."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehetőség van Gettext Portable Object (.po) "
"formátumú fordítások importálására. Legegyszerűbben úgy lehet "
"újabb nyelvi támogatást létrehozni, hogy egy már létező Drupal "
"fordítást szerzünk be, majd azt saját rendszerünkbe importáljuk. "
"Kész fordítások letölthetőek a <a href=\"@url\">Drupal "
"fordítások</a> webhelyről is. A fordítás importálása hosszú "
"időt vehet igénybe!"
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehetőségünk van webhelyünk felületének "
"karaktersorozatait exportálni. Az első opciót választva a már "
"lefordított karaktersorozatokat lehet exportálni és így másoknak "
"továbbadni. A második opciót választva egy fordítási sablon "
"hozható létre, amely fordítás nélkül tartalmazza az eredeti "
"Drupal karaktersorozatokat. Ez a sablon használható speciális "
"alkalmazások segítségével új fordítások elkészítéséhez."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Általában célszerű a webhely karaktersorozatait <a "
"href=\"@export\">exportálnunk</a>, majd külön Gettext program "
"segítségével szerkesztenünk, és újból importálnunk a "
"változásokat. Ezen az oldalon azonban lehetőségünk van arra, hogy "
"keressünk a lefordított, a fordítatlan, valamint az eredeti angol "
"nyelvű Drupal változat karaktersorozatai között, és egyenként "
"szerkesszük azokat."
msgid "Localization"
msgstr "Honosítás"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr "A webhely által biztosított felület nyelvek beállítása."
msgid "Manage strings"
msgstr "Karaktersorozatok kezelése"
msgid "Add language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"
msgid "Edit string"
msgstr "Karaktersorozat szerkesztése"
msgid "Delete string"
msgstr "Karaktersorozat törlése"
msgid "Interface language settings"
msgstr "A felhasználói felület nyelvi beállítása"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Eltérő nyelv választása megváltoztatja a webhely felületének "
"nyelvét."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "A beépített angol nyelv nem távolítható el."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "„%name” nyelv biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"A törlés a nyelvet és minden hozzátartozó adatot is érint. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "„%locale” nyelv el lett távolítva."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "„%source” karaktersorozat biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése során minden ehhez kapcsolódó fordítás "
"is törölve lesz. A művelet nem vonható vissza."
msgid "locale"
msgstr "honosítás"
msgid "administer locales"
msgstr "nyelvek adminisztrációja"
msgid "AM"
msgstr "DE"
msgid "PM"
msgstr "DU"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A kiválasztott „%toolkit” eszközkészlet nem rendelkezik "
"„%function” képességgel."
msgid "@username's blog"
msgstr "@username blogja"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Jelenleg használatban: !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"A használni próbált egyszer használatos belépési linkhez "
"tartozó felhasználó blokkolva van."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name felhasználó egyszer használható bejelentkezési hivatkozást "
"használt (%timestamp)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings módosítása nem lehetséges. Ellenőrizni kell az írási "
"jogosultság meglétét."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings nem megnyitható. Ellenőrizni kell az olvasási "
"jogosultság meglétét."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Erre az egyszeri bejelentkezési hivatkozásra többé nincs szükség "
"a későbbi bejelentkezésekhez. Érdemes ugyanakkor megváltoztatni a "
"jelszót."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username felhasználói azonosítót igényelt.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nincs engedély az ilyen típusú bejegyzés megjelentetésére. "
"Érdemes vázlatként elmenteni."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nincs engedély az ilyen típusú bejegyzés vázlatként való "
"mentésére. Érdemes egyből megjelentetni a tartalmat."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Érvénytelen kategóriák lettek kiválasztva."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Ebből a szótárból kötelező kategóriát választani: "
"@vocabulary_name"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Ebből a szótárból csak egy kategóriát lehet kiválasztani: "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Hiba történt a kategóriák mentésekor. Ez a funkció nem "
"támogatott."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title hozzáadva a blog API használatával."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi tartalmak beküldését XML-RPC alapú blog "
"szerkesztő alkalmazásokkal."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>és</em> ahol <strong>%property</strong> tulajdonság értéke "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<strong>%property</strong> tulajdonság értéke "
"<strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Felhasználói adatok automatikus kiegészítése"
msgid "0 sec"
msgstr "0 másodperc"
msgid "form"
msgstr "űrlap"
msgid "Basic options"
msgstr "Alapvető beállítások"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"A jelszó megváltoztatásához az új jelszót mindkét mezőbe be "
"kell írni."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ez az egyszer használatos bejelentkezési hivatkozás már fel lett "
"használva. Többé nincs szükség rá a bejelentkezéshez, mivel az "
"már megtörtént."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ez az egyszer használatos bejelentkezési hivatkozás lejárt. Az "
"alábbi űrlapon új hivatkozás igényelhető."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Ez a belépési mód csak egyszer használható."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ez az egyszer használatos bejelentkezési hivatkozás már fel lett "
"használva vagy érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új "
"hivatkozás igényelhető."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "„%filename” fordítás importálása sikertelen."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Rövidítés"
msgid "Inserted"
msgstr "Beillesztett"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Jelszó az új felhasználó számára, kétszer megadva."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Az ismerkedést javasolt az adminisztráció menü alapos "
"áttanulmányozásával, a Drupal kínálta számtalan lehetőség "
"felfedezésével kezdeni. Ebben <a href=\"@help\">a Drupal beépített "
"súgója</a> is segíthet. További tudnivalóért érdemes felkeresni "
"vagy az <a href=\"@handbook\">angol</a>, vagy pedig a <a class=\"ext\" "
"href=\"http://drupal.hu/kezikonyv\">magyar nyelvű</a> Drupal "
"kézikönyvet. A felmerült kérdéseket vagy az <a class=\"ext\" "
"href=\"@forum\">angol</a>, vagy pedig a magyar nyelvű <a "
"class=\"ext\" href=\"http://drupal.hu/forum\">fórumon</a> érdemes "
"feltenni. Ezeken kívül <a href=\"@support\">további támogatási "
"lehetőségek</a> is elérhetőek."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!username felhasználói adatai (!site)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Kedves !username!\r\n"
"\r\n"
"Köszönjük  !site webhelyhez csatlakozást A !login_uri címen lehet "
"belépni a következő névvel és jelszóval:\r\n"
"\r\n"
"felhasználói név: !username\r\n"
"jelszó: !password\r\n"
"\r\n"
"Egy alkalommal az alábbi linkre kattintva, vagy azt böngésző "
"címsorába másolva is be lehet lépni:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Belépés után a böngésző át lesz irányítva a webhely !edit_uri "
"oldalára, ahol többek közt a jelszót is meg lehet "
"változtatni.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site csapata"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Email beállítások"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Az üdvözlő levél tárgya"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr "Az új felhasználóknak küldött levél tárgya."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Üdvözlő e-mail törzse"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr "Az új felhasználóknak küldött levél törzse."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
msgid "Preview post"
msgstr "Előnézet"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Beküldés előtt kötelező-e az előnézet megtekintése?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "További tudnivaló a formázási lehetőségekről"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatása több mint egy órát vett "
"igénybe, valószínűleg beragadt."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatásának kísérlete, miközben azok "
"már futnak."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Az időzítő futása befejeződött."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"A hozzáadott részek és módosítások magyarázata, hogy más "
"szerkesztők is könnyebben érthessék a változtatás célját."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"A törzs mezőbe írandó szavak minimális száma. A rövid, "
"jellemzően beküldést próbálgató tartalom beküldések "
"kiszűrésére használható."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Választható. Meg lehet adni az útvonalálnevet, mely alatt ez a "
"tartalom elérhető lesz. Beállítható például a "
"„joginyilatkozat” útvonal egy jogi nyilatkozat esetén. "
"Viszonyított útvonalat kell megadni, sem kezdő sem záró perjelet "
"nem szabad alkalmazni."
msgid "Already added languages"
msgstr "Már hozzáadott nyelvek"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Friss blogbejegyzések"
msgid "Who's new"
msgstr "Új felhasználók"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ezek a felhasználók biztosan törölhetők?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "A felhasználók törlése megtörtént."
msgid "Language name"
msgstr "Nyelv neve"
msgid "allow"
msgstr "engedélyezett"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategória szerkesztése"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name tartalomtípus frissítve lett."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid "Catalan"
msgstr "katalán"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Az időzített feladatok sikeresen lefutottak"
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Rule type"
msgstr "Szabály típus"
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "„@type”: „%rule” szabály biztosan törölhető?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "A hozzáférési szabály törlése megtörtént."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "%name nem felismerhető felhasználói név vagy e-mail cím."
msgid "Database configuration"
msgstr "Adatbázis beállítása"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogatja a Drupal által "
"használható adatbázis rendszerek egyikét sem. A tárhely "
"szolgáltatójával egyeztetve megállapítható, hogy a <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal által támogatott</a> adatbázis "
"rendszerek valamelyike beüzemelhető-e."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "@drupal adatbázis-beállítások."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupal adatok tárolására használt adatbázis típusa."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal adatainak tárolására használt adatbázis neve. Ennek már "
"léteznie kell a kiszolgálón a telepítés megkezdése előtt."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal adatok tárolására használt %db_type adatbázis neve. Ennek "
"már léteznie kell a szerveren a telepítés megkezdése előtt."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file beállításai szerint @drupal %db_type adatbázissal "
"működne, de ez az adatbázis típus a PHP-ban nem támogatott."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Telepítési profil kiválasztása"
msgid "(built-in)"
msgstr "(beépített)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nincs elérhető profil"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nem található egyetlen telepítési profil sem, mely megadná, hogy "
"milyen adatbázis sémát kell felépíteni, illetve milyen modulokat "
"kell bekapcsolni. Legalább egy profil szükséges ahhoz, hogy a "
"telepítés folytatódhasson."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "A Drupal már telepítve van"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "A @drupal telepítése sikeres volt"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Érdemes a fenti üzeneteket áttekinteni a <a href=\"@url\">működő "
"webhelyre lépés</a> előtt."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "A <a href=\"@url\">működő webhely megtekinthető</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Karbantartás miatt zárva"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatása a rendelkezésre álló "
"időkereten túllépett, ezért leállt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL adatbázis"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"A MySQL adatbázisszerver változatszáma nagyon régi. A Drupal "
"működtetéséhez legalább MySQL %version szükséges."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL adatbázis"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"A PostgreSQL adatbázisszerver változatszáma nagyon régi. A Drupal "
"működtetéséhez legalább PostgreSQL %version szükséges."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"A PostgreSQL adatbázis nem megfelelő kódolással (%encoding) van "
"beállítva. Lehetséges, hogy nem az elvárt módon fog működni, "
"ezért ajánlatos újra létrehozni UTF-8/Unicode kódolás "
"használatával. További tudnivaló az (angol nyelvű) <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL dokumentációban</a> található."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "„%directory” könyvtár létrejött."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"„%directory” könyvtárra vonatkozó jogosultság az írhatóság "
"érdekében meg lett változtatva."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"„!name” értéke nem lehet hosszabb, mint %max karakter, a "
"jelenlegi hossza viszont %length karakter."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "„%name” mezőben érvénytelen kiválasztott érték (%choice)."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"A JPEG műveletek során alkalmazott képminőség nulla és száz "
"közötti számként megadva. A nagyobb érték jobb minőségű, de "
"nagyobb fájlméretű képet eredményez."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"<em>%module</em> modul szükséges, de nem található a "
"fájlrendszerben. A <em>modules</em> alkönyvtárba kell mozgatni."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "A PHP-ben nincs MySQL támogatás."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "A PHP-ben nincs MySQLi támogatás."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "A PHP-ben nincs PostgreSQL támogatás."
msgid "Custom language"
msgstr "Egyéni nyelv"
msgid "Add custom language"
msgstr "Egyéni nyelv hozzáadása"
msgid "Language name in English"
msgstr "A nyelv neve angolul"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "„%language” (%code) nyelv már létezik."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Érvénytelen nyelv kód."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Az összes karaktersorozat megtekintéséhez maradjon üresen. A "
"keresés kisbetű/nagybetű érzékeny."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angol (az eredeti Drupal változat)"
msgid "Search in"
msgstr "Keresés"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Csak lefordított karaktersorozatok"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Csak fordítatlan karaktersorozatok"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Még hozzá nem adott nyelvek"
msgid "Import translation"
msgstr "Fordítás importálása"
msgid "Import into"
msgstr "Import"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"A feltöltött karaktersorozatok felülírják a létezőket, az új "
"karaktersorozatokkal bővül az adatbázis"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"A már fordítással rendelkező karaktersorozatok megmaradnak, csak "
"az új karaktersorozatokkal bővül az adatbázis"
msgid "Export translation"
msgstr "Fordítás exportálása"
msgid "String not found."
msgstr "A karaktersorozat nem található."
msgid "The string has been saved."
msgstr "A karaktersorozat elmentve."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A karaktersorozat törölve."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Az importáláshoz választott nyelv nem támogatott."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"„%filename” fájl fejléc nélküli vagy hibás fejlécet "
"tartalmaz."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a többes számokat leíró képlet nem "
"értelmezhető."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "„%locale” fordítás exportálva lett „%filename” néven."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "A fordítás exportálva lett „%filename” néven."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abház"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesztai"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "amhara"
msgid "Assamese"
msgstr "Asszámi"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Amhara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baskír"
msgid "Belarusian"
msgstr "belarusz"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
msgid "Tibetan"
msgstr "tibeti"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnyák"
msgid "Chechen"
msgstr "Csecsen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikai"
msgid "Cree"
msgstr "Krí"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Óegyházi szláv"
msgid "Chuvash"
msgstr "Csuvas"
msgid "Welsh"
msgstr "walesi (kymri)"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldív"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butáni"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "eszperantó"
msgid "Estonian"
msgstr "észt"
msgid "Basque"
msgstr "baszk"
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fula"
msgid "Faeroese"
msgstr "feröeri"
msgid "Frisian"
msgstr "Fríz"
msgid "Irish"
msgstr "ír"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "skót (gael)"
msgid "Galician"
msgstr "galiciai"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudzsarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausza"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "örmény"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingva"
msgid "Interlingue"
msgstr "Okcidentál"
msgid "Igbo"
msgstr "Ibo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "izlandi"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "jávai"
msgid "Georgian"
msgstr "grúz"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongói"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazah (kazak)"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönlandi"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodzsai"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasmíri"
msgid "Kurdish"
msgstr "kurd"
msgid "Cornish"
msgstr "Korni"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgi"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoszi"
msgid "Latvian"
msgstr "lett"
msgid "Malagasy"
msgstr "malagas"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedón"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajálam"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldáv"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Maláj"
msgid "Maltese"
msgstr "Máltai"
msgid "Burmese"
msgstr "burmai"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Északi ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "nepáli"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norvég (bokmál)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norvég (nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Déli ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa (Bantu)"
msgid "Occitan"
msgstr "okszitán (provanszál)"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osztják"
msgid "Punjabi"
msgstr "pandzsábi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali (prakrit)"
msgid "Pashto"
msgstr "Pástu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "portugál"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "brazíliai portugál"
msgid "Quechua"
msgstr "Kecsua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromán"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyaruanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Szanszkrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Szardíniai"
msgid "Sindhi"
msgstr "Szindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "számi (lapp)"
msgid "Sango"
msgstr "Szango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Szerb-horvát"
msgid "Slovenian"
msgstr "szlovén"
msgid "Samoan"
msgstr "Szamoai"
msgid "Shona"
msgstr "Sona"
msgid "Albanian"
msgstr "albán"
msgid "Serbian"
msgstr "szerb"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Szudáni"
msgid "Swahili"
msgstr "szuahéli"
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzsik"
msgid "Thai"
msgstr "thaiföldi"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmén"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tszonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatár"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrán"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Üzbég"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnámi"
msgid "Wolof"
msgstr "Volof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddis"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "kínai (egyszerűsített)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "kínai (hagyományos)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Offline módú működés."
msgid "sort icon"
msgstr "sorrend változtatása"
msgid "sort ascending"
msgstr "növekvő sorrend"
msgid "sort descending"
msgstr "csökkenő sorrend"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Az alábbi hibákat meg kell oldani, mielőtt a telepítési folyamat "
"folytatható"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Az alábbi hibát meg kell oldani, mielőtt a telepítési folyamat "
"folytatható"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Az alábbi telepítési figyelmeztetéseket érdemes alaposan "
"tanulmányozni, bár a legtöbb esetben ezek nem jelentenek "
"problémát"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Az alábbi telepítési figyelmeztetést érdemes tanulmányozni, bár "
"a legtöbb esetben ez nem jelent problémát"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"A PHP által használt PCRE függvénykönyvtár túl régi, és így "
"problémát fog okozni a Unicode kódolású karaktersorozatok "
"kezelésekor. A PHP 4.3.3-as vagy újabb változatát kell használni, "
"meggyőződve arról, hogy a PHP-vel szállított PCRE "
"függvénykönyvtárt illesztették a nyelvhez. A PHP kézikönyv <a "
"href=\"@url\">PCRE-ről szóló részét</a> érdemes elolvasni."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"A Unicode karaktersorozatokon végzett műveleteket a Drupal igyekszik "
"a lehető legjobban elvégezni. A PHP <a href=\"@url\">mbstring "
"kiterjesztésének</a> telepítésével javítható a működés."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"hagyományos PHP függvényeket helyettesítse funkcionalitásával. A "
"Drupal ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<em>mbstring.func_overload</em> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a <a href=\"@url\">PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében</a> található."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A PHP <em>mbstring</em> kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"bevitt karaktersorozatokat automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<code>mbstring.encoding_translation</code> php.ini beállítás "
"kikapcsolása javasolt. További tudnivaló a <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyv mbstring-ről szóló részében</a> található."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP <em>mbstring</em> kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"HTTP felett érkező karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal "
"ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<code>mbstring.http_input</code> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a <a href=\"@url\">PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében</a> található."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP <em>mbstring</em> kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"kiírt karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<code>mbstring.http_output</code> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a <a href=\"@url\">PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében</a> található."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Hagyományos PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring kiterjesztés"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode könyvtár"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"„%s” kódolású XML fájl UTF-8-ra konvertálása nem "
"lehetséges."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"„%s” kódolás nem támogatott. Az PHP iconv, GNU recode vagy "
"mbstring kiterjesztésének telepítése szükséges."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Feldolgozási hiba. Nem jól formázott XML."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Feldolgozási hiba. Nem jól formázott kérés."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Kiszolgálói hiba. Hibás formátumú XML-RPC hívás. A kérésnek "
"methodCall hívásnak kell lennie."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @methodname metódus nincs meghatározva."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Kiszolgálói hiba. Nem megfelelő számú paraméter."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Kiszolgálói hiba. Nem megfelelő metódus paraméterek."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @method metódus nem támogatott."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Érvénytelen system.multicall hívási forma."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "A system.multicall rekurzív hívása nem engedélyezett."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @methodname nem rendelkezik aláírással."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Hírcsatorna elemek kategorizálása"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"„%feed” nevű hírcsatorna már létezik. Másik nevet kell "
"választani."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "%feed hírcsatorna minden eleme biztosan törölhető?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategória választás módja"
msgid "checkboxes"
msgstr "jelölőnégyzetek"
msgid "multiple selector"
msgstr "többszörös választás"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Hírforrások meghatározása, a letöltési gyakoriság és a "
"kategorizálás beállítása."
msgid "Update items"
msgstr "Elemek frissítése"
msgid "Edit feed"
msgstr "Hírcsatorna szerkesztése"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Új bejegyzés beküldése."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új bejegyzés beküldéséhez."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogbejegyzés"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Friss blogbejegyzések"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Friss blogbejegyzések megtekintése."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Könnyen és rendszeresen frissíthető felhasználói blogok "
"hozhatók létre segítségével."
msgid "Save book pages"
msgstr "Könyvlapok mentése"
msgid "Updated book %title."
msgstr "„%title” könyv módosítva lett."
msgid "Update book outline"
msgstr "Könyvvázlat módosítása"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A könyvvázlat frissült."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A tartalom eltávolítva a könyvvázlatból."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "A könyv lapjainak nyomtatóbarát változata."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Az olvasók a könyvek <em>nyomtatóbarát változatát</em> is "
"megtekinthetik a könyv lapjainak alján adott linkek "
"segítéségével, melyeket használva az adott lapot és minden a "
"vázlatban alá helyezett lapot egyszerre kinyomtathatnak. "
msgid "create new books"
msgstr "új könyvek létrehozása"
msgid "Book page"
msgstr "Könyvoldal"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"A színválasztó csak akkor működik, ha a <a "
"href=\"@url\">letöltési mód</a> nyilvánosra van állítva."
msgid "Base color"
msgstr "Alapszín"
msgid "Header top"
msgstr "Fejléc felső része"
msgid "Header bottom"
msgstr "Fejléc alsó része"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nem áll rendelkezésre elegendő memória a PHP számára, hogy a "
"smink színsémáját meg tudja változtatni. Legalább %size "
"memóriára van szükség. Bővebb információ a <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyvében</a> található."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése ugyan be van kapcsolva, de nincs benne PNG "
"formátum támogatás. A hiányosság pótlásának módját a <a "
"href=\"@url\">a PHP dokumentáció</a> részletezi."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Lehetővé teszi bizonyos sminkek színeinek átállítását."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások törlése"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hozzászólást látogatók illetve felhasználók "
"számára."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Példák: „visszajelzés a webhelyről” vagy "
"„termékinformáció kérés”."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"A kategóriák felsorolásakor a listán a könnyebbek (kisebb "
"súlyúak) felemelkednek, a nehezebbek (nagyobb súlyúak) "
"lesüllyednek. A megegyező súlyú kategóriák ábécérendbe "
"lesznek helyezve."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap: „%category” kategóriájú törölve."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"A <em>Contact</em> modul egy alapértelmezetten kikapcsolt <a "
"href=\"@menu-settings\">menüpontot</a> is elhelyez a navigációs "
"blokkban."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Lehetővé teszi más felhasználók számára, hogy e-mailt "
"küldjenek a <a href=\"@url\">személyes kapcsolatfelvételi "
"űrlap</a> segítségével. A webhelyen használt e-mail cím ezzel "
"sem válik nyilvánossá, de megfelelő jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók akkor is elérhetik a beállításoknál megadott "
"e-mail címet, ha a személyes kapcsolatfelvételi űrlap nincs "
"bekapcsolva."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap elérése"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap és lehetséges "
"kategóriáinak beállítása."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kapcsolatfelvételi kategória szerkesztése"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Személyes és webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokat "
"biztosít."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Legutóbbi naplóbejegyzések"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "A legutóbbi naplóbejegyzések megtekintése."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott nem található oldalak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Nem található oldalakkal (404) kapcsolatos hibák"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott tiltott oldalak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Tiltott oldalakkal (403) kapcsolatos hibák"
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Az összes szerepkör használhatja az alapértelmezés szerinti "
"formát"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Egyik szerepkör tagja sem használhatja ezt a formátumot"
msgid "Set default format"
msgstr "Alapértelmezett beviteli forma beállítása"
msgid "Default format updated."
msgstr "Az alapértelmezett beviteli forma frissült."
msgid "Add input format"
msgstr "Beviteli forma hozzáadása"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti beviteli formát az összes szerepkör "
"számára engedélyezni kell és ezt nem lehet megváltoztatni."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "A beviteli formának egyedi nevet kell adni."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Szerepkörök megadása, melyek számára engedélyezett ez a beviteli "
"forma. A „szűrők adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók minden beviteli formát használhatnak."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Az ebben a beviteli formában használt szűrők kiválasztása."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nincs elérhető súgó."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Ezt a súgót látja majd a felhasználó, ha erről a beviteli "
"formáról további információt kér. A súgót a rendszer a szűrő "
"beállításait alapul véve automatikusan állítja elő."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"A beviteli forma nevének egyedinek kell lennie. „%name” nevű "
"formátum már van a rendszerben."
msgid "Added input format %format."
msgstr "„%format” beviteli forma hozzá lett adva."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "A beviteli forma beállításai frissítve lettek."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "„%format” beviteli forma biztosan törölhető?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ha vannak még olyan tartalmak, amelyek ezt a beviteli formát "
"használják, akkor azok az alapértelmezett beviteli formára lesznek "
"állítva. A művelet nem vonható vissza."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Az alapértelmezett beviteli forma nem törölhető."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "„%format” beviteli forma törölve."
msgid "No settings are available."
msgstr "Nincs beállítás."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "A szűrők súlyozása elmentve."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Ha egy szűrő beállításai hiányoznak, a <a "
"href=\"@url\">listázó oldalon</a> oldalon a szűrőt be kell "
"kapcsolni."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>A webhelyen engedélyezett a HTML formátumú tartalom bevitele. "
"Bár a HTML nyelv megtanulása túl nagy feladatnak tűnhet, néhány "
"egyszerű jelölő alkalmazását könnyű elsajátítani. Ez a "
"táblázat a webhelyen használható HTML jelölőket mutatja "
"be.</p>\r\n"
"<p>További tudnivaló a W3C <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> c. "
"oldalán olvasható, vagy az interneten fellelhető HTML nyelvvel "
"foglalkozó webhelyeken, amelyeket a keresők segítségével "
"találhatunk meg.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "A linkek más webhelyekre mutató kattintható hivatkozások."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a sortörések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe; ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni. A többi "
"jelölővel ellentétben ezt nem párban kell használni, így a "
"végén található \" /\" jelet is meg kell adni az XHTML 1.0 "
"szabványnak megfelelően."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Szöveg <br />sortöréssel"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a bekezdések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe. Ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Első bekezdés."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Második bekezdés."
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
msgid "Emphasized"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Cited"
msgstr "Idézett"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Program forráskódját tartalmazó szöveg"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Vastag"
msgid "Italicized"
msgstr "Dőlt"
msgid "Superscripted"
msgstr "Felső indexben"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Felső</sup>indexben"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alsó indexben"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alsó</sub>indexben"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Rövidítés\">Röv.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Hárombetűs betűszó\">HBB</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Idézetet tartalmazó bekezdés"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Bekezdésen belüli idézet"
msgid "Table header"
msgstr "Táblázatfejléc"
msgid "Table cell"
msgstr "Táblázatcella"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Számozott felsorolás – a lista elemeit a &lt;li&gt; jelölővel "
"kell megadni"
msgid "First item"
msgstr "Első listaelem"
msgid "Second item"
msgstr "Második listaelem"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Számozatlan felsorolás – a lista elemeit a &lt;li&gt; jelölővel "
"kell megadni"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"A definíciós listákat a &lt;dl&gt; jelölővel kell létrehozni. Az "
"elemen belül &lt;dt&gt; jelzi a definiált kifejezést, &lt;dd&gt; "
"pedig a definíciót."
msgid "First term"
msgstr "Első kifejezés"
msgid "First definition"
msgstr "Első definíció"
msgid "Second term"
msgstr "Második kifejezés"
msgid "Second definition"
msgstr "Második definíció"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Harmadrangú alcím"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Negyedrangú alcím"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ötödrangú alcím"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Hatodrangú alcím"
msgid "Tag Description"
msgstr "Jelölő leírása"
msgid "You Type"
msgstr "Beírandó"
msgid "You Get"
msgstr "Eredmény"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag HTML jelölőhöz nincs súgó."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>A legtöbb speciális karakter gond nélkül beírható.</p>\r\n"
"<p>Ha a karakterek rosszul jelennek meg, célszerű HTML "
"karakterentitásokat alkalmazni &ndash; például az &amp; karakter "
"jelölése a következő módon történik: &amp;amp;. A "
"karakterentitások teljes listája a <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML szabvány "
"vonatkozó oldalán</a> található. Néhány fontosabb "
"karakterentitás:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "& jel"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézőjel"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter leírása"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Nincs engedélyezett HTML jelölő"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "A sorokat és bekezdéseket a rendszer automatikusan felismeri."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Az újsorokat és bekezdéseket a rendszer felismeri, a "
"megjelenítésükhöz szükséges &lt;br /&gt; sortörés, &lt;p&gt; "
"bekezdésnyitó és &lt;/p&gt; bekezdészáró címkéket "
"automatikusan beilleszti a szövegbe. Ha a bekezdések nem jelennek "
"meg helyesen, a szövegbe illesztett üres sorok megoldják a "
"problémát."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"A webcímek és e-mail címek automatikusan kattintható "
"hivatkozásokká alakulnak."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-szűrő"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"A szövegbe írt sortöréseket HTML sortörésekké alakítja "
"&lt;br&gt; és &lt;p&gt; HTML elemek használatával."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "A webcímeket és e-mail címeket kattintható linkekké alakítja."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"A felhasználók által beküldött tartalmakban található HTML "
"jelölők kezelése. A „tiltott jelölőkódok törlése” "
"beállítás esetén a veszélyes elemek törlődnek (lásd az "
"alábbiakban). A „jelölőkódok semlegesítése” lehetőség "
"választásával a kód semlegesítés alá esik, azaz a bevitt "
"szöveg úgy lesz olvasható a böngészőben, ahogyan beírták."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"A „tiltott jelölőkódok törlése” opció kiválasztása esetén "
"itt megadható azon jelölők listája, amelyek használata "
"engedélyezett. A Javascript eseményattribútumok mindig törlődnek."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML-súgó megjelenítése"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr "Alapszintű HTML-szerkesztési tippek megjelenítése."
msgid "Delete input format"
msgstr "Beviteli forma törlése"
msgid "Compose tips"
msgstr "Szövegformázási tippek"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"A tartalmak szűrésének kezelését végzi, megjelenítésre "
"előkészítve azokat."
msgid "Forum topic"
msgstr "Fórumtéma"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Szálakkal követhető eszmecseréknek biztosít teret."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "A súgók megjelenítését biztosítja."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"A tartalomtípus programok által használt neve. Ez a tulajdonság a "
"rendszer által definiált tartalomtípusok esetén nem "
"változtatható meg."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"A tartalomtípus rövid leírása. A szöveget a <em>tartalom "
"beküldés</em> oldalon jeleníti meg a rendszer."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ez a tartalomtípus nem rendelkezik cím mezővel."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr "A törzs mező elhagyásához ezt üresen kell hagyni."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr "A tartalombeküldési űrlap felett megjelenő segítő szöveg."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"A <em>tartalmak adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók befolyásolhatják ezeket a beállításokat."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"Ez a programok által használt tartalomtípus név (%type) már "
"foglalt."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Érvénytelen programok által használt név. %invalid nem "
"elfogadható típusnév, mást kell választani."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Ez az emberek számára olvasható név (%name) már foglalt."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "%name tartalomtípus alapértelmezésre állítva."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "„%type” tartalomtípus biztosan törölhető?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Ha a tartalmakra vonatkozó jogosultságokkal kapcsolatos gondok "
"merülnek fel, szükség lehet a jogosultság gyorsítótár "
"frissítésére. Az ilyen hibák lehetséges okai közé sorolható a "
"modulok kikapcsolása vagy a jogosultságok beállításainak "
"változtatása. A gyorsítótár frissítése minden tartalmakhoz "
"kapcsolódó jogosultságot töröl, majd felveszi az aktuális "
"modulok és beállítások alapján érvényes jogosultságokat."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"A jogosultság gyorsítótár frissítése sok időt vehet igénybe, "
"ha nagy mennyiségű tartalom van a rendszerben vagy összetettek a "
"jogosultság beállítások. A frissítést követően a tartalmak "
"azonnal az aktuális jogosultságokkal lesznek elérhetőek."
msgid "Node access status"
msgstr "Tartalom elérési állapot"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Oldalakon megjelenő tartalmak száma"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Az áttekintő oldalakon (mint például a címlap) megjelenő "
"tartalmak száma."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Ne legyen címlapon"
msgid "Make sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Kiemeltség megszüntetése"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date napon készült változat másolata."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változatra visszaállítva."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Az alábbi tartalomtípusok vannak használatban a webhelyen. Minden "
"tartalom ezek közül valamelyik típusba tartozik."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Új tartalomtípus létrehozásához a típus emberek számára "
"olvasható neve, a programok által kezelt neve és más adatai "
"adandóak meg. A létrehozott tartalomtípusok példányaiként az "
"arra jogosult felhasználók tartalmakat küldhetnek be a webhelyen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"A változáskövetés lehetővé teszi a különböző korábbi "
"állapotokra való visszatérést, és az azokkal való "
"összehasonlítást."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Üdvözlet a frissen telepített Drupal alapú "
"webhelyen!</h1><p>A telepítés befejezéséhez és a használat "
"megkezdéséhez az alábbi lépéseket kell még megtenni:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>A webhely beállítása</strong> Belépés után az <a "
"href=\"@admin\">adminisztrációs felületről</a> érhető el a "
"webhely <a href=\"@config\">összes általános beállítása</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>További funkciók bekapcsolása</strong> Következő "
"lépésként érdemes áttekinteni a <a href=\"@modules\">modulok "
"listáját</a> és engedélyezni azokat, amelyekre szükség van. "
"Továbbiak a <a href=\"@download_modules\">Drupal modulok letöltése "
"oldalon</a> találhatóak."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>A megjelenés megváltoztatása</strong> A webhely "
"kinézetének megváltoztatását a <a href=\"@themes\">smink "
"beállító részben</a> lehet megtenni. Számos beépített smink "
"választható, de újat is le lehet tölteni a <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal sminkek letöltése oldalon</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Tartalom feltöltése</strong> Végül megkezdhető a <a "
"href=\"@content\">tartalmak beküldése</a>. Ez az üzenet az első "
"címlapra is kerülő tartalom beküldése után eltűnik."
msgid "administer content types"
msgstr "tartalomtípusok adminisztrációja"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Tartalmak megtekintése, szerkesztése és törlése."
msgid "Post settings"
msgstr "Tartalmak beállításai"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"A tartalmak kezelésének beállításai, mint a bevezető hossza, "
"előnézetek kötelezővé tétele, és a címlapon megjelenített "
"tartalmak száma."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"A tartalmak kezelése típusok szerint, mint az alapértelmezett "
"állapot, címlapra kerülés stb."
msgid "Add content type"
msgstr "Tartalomtípus hozzáadása"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Tartalmak beküldését és megjelenítését lehetővé tevő "
"alapmodul."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Egy álnév sem található."
msgid "Update alias"
msgstr "Álnév frissítése"
msgid "Create new alias"
msgstr "Új álnév létrehozása"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Az álnév elmentve."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "„%title” útvonalálnév biztosan törölhető?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"A <em>Path</em> modullal a Drupal webcímeihez álnevek rendelhetőek. "
"Ezek az álnevek javíthatják a webcímek olvashatóságát és "
"segíthetnek az internetes keresőknek a tartalom hatékony "
"indexelésében. Egynél több álnév is rendelhető egy adott "
"útvonalhoz."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Néhány példa az útvonalálnevekre:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; belepes</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; aruhaz</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; "
"aruhaz/termekek/kiegeszitok</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; kapcsolat</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet megadni az útvonalat és a hozzá tartozó "
"álnevet."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Az álnév törlése megtörtént."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Az álnév már más útvonalhoz van rendelve."
msgid "URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "A webcímek megváltoztatása álnevek felvételével."
msgid "Edit alias"
msgstr "Álnév szerkesztése"
msgid "Delete alias"
msgstr "Álnév törlése"
msgid "Add alias"
msgstr "Álnév hozzáadása"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezés szerinti webcímek elfedését "
"álnevekkel."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "&lt;?php ?&gt; elemek között PHP kód is megadható."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP kiértékelő"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Nem sikerült értesíteni a pingomatic.com szolgáltatást."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Értesít más webhelyeket a tartalom frissüléséről."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Legutóbbi szavazás"
msgid "Poll status"
msgstr "Szavazás állapota"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Ha egy szavazás lezárt, a látogatók nem voksolhatnak egy "
"lehetőségére sem tovább."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Ezt követően a szavazás automatikusan lezárul."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "@n. lehetőség szavazatai"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatív értékek megadása nem engedélyezett."
msgid "Polls"
msgstr "Szavazások"
msgid "edit %title"
msgstr "%title szerkesztése"
msgid "add new %type"
msgstr "%type létrehozása"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Az űrlapmező neve. Ez a név a felhasználók számára nem "
"látható, csak a HTML kódban és a webcímekben szerepel.\n"
"A névütközések elkerülése érdekében ajánlott a "
"<code>profile_</code> előtag használata a mezőnevek előtt. "
"Kötőjel (-) és aláhúzás (_) kivételével speciális karakterek "
"használata nem engedélyezett, szóköz sem adható meg. Például: "
"„profile_favorite_color”, vagy egyszerűen „profile_color”."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"A választható értékek listája. Minden elemet új sorba kell "
"írni. Például: „piros”, „kék”, „zöld”, stb."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Rejtett profilmező, tartalma csak az adminisztrátor által "
"olvasható, valamint modulok és sminkek számára elérhető."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Személyes mező, tartalma csak arra jogosult felhasználók számára "
"hozzáférhető."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Nyilvános mező, megjelenik a profiloldalon, de nem szerepel a "
"felhasználókat listázó áttekintő oldalakon."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Nyilvános mező, megjelenik a profiloldalon és a felhasználókat "
"listázó áttekintő oldalakon is."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"A súly határozza meg a mezők kategórián belüli megjelenésének "
"sorrendjét. A könnyebb mezők „felemelkednek” a kategória "
"teteje felé, a nehezebbek „lesűllyednek”."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "A mező értéke gépelés közben automatikusan kiegészül."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"A megadott mezőnév egy vagy több érvénytelen karaktert tartalmaz. "
"Kötőjel (-) és aláhúzás (_) kivételével speciális karakterek "
"használata nem engedélyezett, szóköz sem adható meg."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "A megadott mezőnév már foglalt a Drupal rendszerben."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "A megadott kategórianév már foglalt a Drupal rendszerben."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "A megadott cím már foglalt."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "A megadott név már foglalt."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Rejtett mező kitöltése nem tehető kötelezővé."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Rejtett mezőt nem lehet láthatóvá tenni a felhasználót "
"létrehozó űrlapon."
msgid "The field has been created."
msgstr "A mező létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "„%field” mező biztosan törölhető?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ha a felhasználók ezt a mezőt kitöltötték, akkor az általuk "
"megadott értékek is törlődnek. A <a href=\"@edit-field\">mező "
"elrejtésével</a> a bevitt adatok törlése elkerülhető. A rejtett "
"mező tartalmát csak a webhely adminisztrátora tudja olvasni. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field mező törlése megtörtént."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "%field profilmező hozzá lett adva ehhez a kategóriához: %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field profilmező törölve."
msgid "User list"
msgstr "Felhasználói lista"
msgid "single-line textfield"
msgstr "egysoros szövegmező"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "többsoros szövegmező"
msgid "checkbox"
msgstr "jelölőnégyzet"
msgid "list selection"
msgstr "választólista"
msgid "freeform list"
msgstr "szabad formátumú lista"
msgid "Author information"
msgstr "A szerző adatai"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Hivatkozás a teljes felhasználói profilra"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Megjelenítendő profilmezők"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Megadható, hogy mely profilmezők jelenjenek meg a blokkban. Csak "
"azok közül lehet választani, amelyek a <a "
"href=\"@profile-admin\">profilmezők adminisztrációs oldalán</a> "
"nyilvános mezőként szepelnek."
msgid "View full user profile"
msgstr "A teljes felhasználói profil megtekintése"
msgid "About %name"
msgstr "%name adatai"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Az elemeket külön sorba, vagy vesszővel elválasztva kell beírni. "
"HTML jelölők használata nem engedélyezett."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field webcím hibás."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Saját felhasználói profilmezők létrehozása."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategória automatikus kiegészítése"
msgid "Edit field"
msgstr "Mező szerkesztése"
msgid "Delete field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil automatikus kiegészítése"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Testreszabható felhasználói profilok létrehozását támogatja."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" A kereső indexe nem törlődik, de fokozatosan frissül az új "
"beállítások figyelembevételével. A keresés továbbra is "
"működni fog, de az új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg "
"a már meglévők újraindexelése be nem fejeződött. A művelet nem "
"vonható vissza."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Az index újraépítése folyamatban van."
msgid "Indexing status"
msgstr "Az indexelés állapota"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexelés visszafogó"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Az indexelés beállításai"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Az indexelt szavak legkisebb hossza"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Az a karakterszám, amellyel megegyező hosszúságú vagy hosszabb "
"szavak az indexbe kerülnek. A kisebb érték jobb keresési "
"eredményt nyújt nagyobb adatbázisméret mellett. Minden keresési "
"feltételnek legalább egy olyan kifejezést kell tartalmaznia, amely "
"legalább ennyi karakterből áll."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Egyszerű KJK kezelés"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Alkalmazni kell-e az egyszerű kínai/japán/koreai felismerő "
"algoritmust az egymást átfedő sorozatokon? Külső előfeldolgozó "
"használata esetén ezt a lehetőséget ki kell kapcsolni. A többi "
"nyelvet ez a beállítás nem érinti."
msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"
msgid "search content"
msgstr "tartalmak keresése"
msgid "use advanced search"
msgstr "haladó kereső használata"
msgid "administer search"
msgstr "keresés adminisztrációja"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Keresési relevancia és más indexelési beállítások"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Legnépszerűbb keresések"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "A legnépszerűbb keresési kifejezések megtekintése."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Kulcsszavas keresést tesz lehetővé a webhely teljes tartalmában."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Az oldal előállítására fordított idő összesen"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "A legnépszerűbb oldalak az utóbbi időszakban (%interval)"
msgid "unban"
msgstr "visszaengedés"
msgid "ban"
msgstr "kitiltás"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Az utóbbi időszak (%interval) leggyakoribb látogatói"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "A leggyakoribb hivatkozók az utóbbi időszakban (%interval)"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Minden oldal megtekintésének naplózása. Szükséges a hivatkozók "
"rögzítéséhez."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Olvasottság számláló beállítások"
msgid "Count content views"
msgstr "Tartalmak olvasottságának mérése"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Egy számláló növelése eggyel, valahányszor a tartalmat "
"megtekintik."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"A webhely olvasottsági információinak kezeléséhez kapcsolódó "
"Drupal beállítások. Az aktuális statisztikák a <a "
"href=\"@statistics\">legutóbbi megtekintések</a> oldalán "
"találhatók."
msgid "Popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a minden idők legnépszerűbb tartalmait "
"megjelenítő listának?"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a legutóbb olvasott tartalmakat felsoroló "
"listának?"
msgid "Today's:"
msgstr "Mai:"
msgid "All time:"
msgstr "Összesített:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Legutóbb olvasott:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "A legutóbb megtekintett oldalak áttekintése."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "A legtöbbet megtekintett oldalak áttekintése."
msgid "Top visitors"
msgstr "Gyakori látogatók"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "A legtöbbet megtekintő látogatók áttekintése."
msgid "Top referrers"
msgstr "Legjobb hivatkozók"
msgid "View top referrers."
msgstr "A legtöbb forgalmat hozó hivatkozók áttekintése."
msgid "View access log."
msgstr "Hozzáférési napló megtekintése."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Mit és hogyan kell naplózni a webhelyen."
msgid "Track page visits"
msgstr "Oldallátogatások követése"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Nyilvántartja a webhely olvasottsági adatait."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Az adminisztrációs oldalak megjelentetéséhez használt smink. A "
"„rendszer alapértelmezés” kiválasztása esetén a webhely más "
"részein használt smink lesz az adminisztrációs oldalak "
"megjelenítője is."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Mivel %admin_theme a kiválasztott <a "
"href=\"!admin_theme_page\">adminisztrációs smink</a>, ezért a "
"webhely smink módosítása az adminisztrációs oldalakat nem "
"érinti. Minden nem adminisztratív oldal a kiválasztott "
"%selected_theme sminkkel fog megjelenni alapértelmezésben."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Felhasználó képe a tartalmai mellett"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Felhasználó képe a hozzászólásai mellett"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Webhely ikon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Beküldési információk kijelzése"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Engedélyezi a „Kovács József, 2008. március 11.” formában "
"megjelenő beküldésre vonatkozó információ kijelzését a "
"választott tartalomtípusokra."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logó beállítások"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "A smink által megjelenített logó kiválasztása."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Alapértelmezett logó használata"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "A smink alapértelmezett logójának használatához be kell jelölni."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Az alapértelmezett logó helyett használni kívánt saját fájl "
"elérési útvonala."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logó kép feltöltése"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Webhely ikon beállítások"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Alapértelmezett webhely ikon használata"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Akkor kell bejelölni, ha a smink alapértelmezett webhely ikonját "
"kívánjuk használni."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Az alapértelmezett webhely ikon helyett használni kívánt saját "
"fájl elérési útvonala."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Webhely ikon feltöltése"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférése hiányában itt lehet "
"feltölteni az ikont."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Az alábbi modulok teljes eltávolítása után minden adat, amelyet "
"ezek a modulok kezeltek, <em>visszavonhatatlanul elvész!</em>"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Eltávolítás megerősítése"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Biztos, hogy a fentiek eltávolítása folytatható?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nincs modul kiválasztva."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "A kiválasztott modulok eltávolítva."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 403 (tiltott hozzáférést jelző) oldal"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ehhez a Drupal útvonalhoz tartozó kimenet jelenik meg, ha a kért "
"webcím hozzáférése az aktuális felhasználó számára tiltott. "
"Alapértelmezésben üres, mely esetben a Drupal maga biztosít egy "
"rövid üzenetet."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 404 (nem található) oldal"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "A hibák eseménynaplóba írása"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "A hibák eseménynaplóba és képernyőre írása"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Jelenleg minden bekapcsolt modul együtt tud "
"működni az agresszív gyorsítótárazással.</strong> Érdemes ezt "
"az oldalt egy újabb modul bekapcsolása után ellenőrizni az "
"együttműködés ellenőrzése érdekében."
msgid "Page cache"
msgstr "Oldal gyorsítótár"
msgid "Caching mode"
msgstr "Gyorstárazási mód"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresszív (csak haladóknak, mellékhatások lehetségesek)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Sávszélesség optimalizálás"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Nyilvános - a fájlok közvetlenül elérhetőek a weben"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privát - a fájlok a Drupal rendszeren keresztül érhetőek el"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet kiválasztása"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "A hét első napja naptár nézetben."
msgid "Short date format"
msgstr "Rövid dátumforma"
msgid "The short format of date display."
msgstr "A dátumok megjelenítésének rövid formája."
msgid "Medium date format"
msgstr "Közepes dátumforma"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "A dátumok megjelenítésének közepes hosszúságú formája."
msgid "Long date format"
msgstr "Hosszú dátumforma"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "A részletes dátum megjelenítés hosszú formátuma."
msgid "Command counters"
msgstr "Parancs számlálók"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "A <code>SELECT</code> parancsok száma."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Az <code>INSERT</code> parancsok száma."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Az <code>UPDATE</code> parancsok száma."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "A <code>DELETE</code> parancsok száma."
msgid "The number of table locks."
msgstr "A tábla zárolások száma."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "A tábla zárolás feloldások száma"
msgid "Query performance"
msgstr "Lekérdezések teljesítmény"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Az indexet nem használó adatbázis join-ok száma. Nullának kellene "
"lennie."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Az indexet nem használó sorrendezések száma. Nullának kellene "
"lennie."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Az azonnal végrehajtható tábla zárolások száma."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "A csak várakozással végrehajtható tábla zárolások száma."
msgid "Query cache information"
msgstr "Lekérdezés gyorsítótár információ"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "A lekérdezés gyorsítótárban lévő lekérdezések száma."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nincs eltávolítható modul."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Üdvözlet az adminisztrációs oldalon. A webhely működése itt "
"befolyásolható."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Az alábbiak az egyes modulok beállítási lehetőségei."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"„%template” smink beállításai, melyek csak ennek a sminknek a "
"használatakor érvényesek. A „visszaállítás az "
"alapértelmezettre” gombra kattintva állhatunk vissza az <a "
"href=\"@global\">általános beállítások</a> oldalon beállított "
"értékekre."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Az itt beállított értékek az egész webhelyre, minden smink "
"esetén érvényesek mindaddig, amíg az adott smink "
"beállításánál ez felül nem lesz bírálva."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Az eltávolítási folyamat töröl minden modulhoz kapcsolódó "
"adatot. Egy modul eltávolításához először le kell tiltani azt. "
"Nem minden modul támogatja az eltávolíthatóságot."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Másik smink választása esetén a webhely megjelenése módosulni "
"fog."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"A helyi időzóna beállítása. A dátum- és időértékek az egész "
"webhelyen ezen időzóna szerint jelennek majd meg."
msgid "select different theme"
msgstr "más smink választása"
msgid "Compact mode"
msgstr "Tömör mód"
msgid "By task"
msgstr "Feladatonként"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Az adminisztrációs oldalak megjelenésének beállítása."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "A használt illetve a felhasználók által választható sminkek."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Az alapértelmezett smink beállítása."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Kiegészítő modulok ki- illetve bekapcsolása."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alapvető webhely adatok (webhely neve, e-mail címe, missziója, az "
"alapértelmezett honlap stb) beállítása."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"A Drupal 403/404-es illetve PHP hibák kezelésével kapcsolatos "
"beállításai."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"A fájlok tárolására használt hely, illetve a kezelés módjának "
"beállítása."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Képkezelő eszközkészlet beállítása."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-közzététel"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"A hírcsatornákban közzétett elemek számának és formájának "
"beállítása."
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"A dátum és idő megjelenítésével kapcsolatos beállítások, "
"valamint a rendszer alapértelmezett időzónája."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Karbantartási mód engedélyezése vagy kikapcsolása."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Rövid webcímek bekapcsolása vagy kikapcsolása."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"A webhely állapotjelentésének és az azonosított problémák "
"megtekintése."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A telepített PHP nagyon régi. A Drupal működéséhez PHP %version "
"szükséges."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"A <em>register_globals</em> beállítás be van kapcsolva, de a Drupal "
"ennek kikapcsolását igényli. A webhely nem futattható "
"biztonságosan ha a <em>register_globals</em> be van kapcsolva. A PHP "
"kézikönyv leírja, hogy <a "
"href=\"http://php.net/hu/configuration.changes\">miként kell "
"megváltoztatni a beállításokat</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Bekapcsolva ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Nem védett"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Nem szabad írási jogot adni erre a fájlra."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Időzített feladatok"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Az <a href=\"@cron\">időzítő böngészőből is futtatható</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem írható."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Be kell állítani a megfelelő könyvtárat a <a "
"href=\"@admin-file-system\">fájl rendszer beállítások "
"oldalán</a>, vagy a jelenleg beállított könyvtárra nézve írási "
"jogosultságot kell adni."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Írható (<em>nyilvános</em> letöltési mód)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Írható (<em>privát</em> letöltési mód)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Néhány modul adatbázisséma-frissítéseket igényel. Az <a "
"href=\"@update\">adatbázis-frissítést</a> azonnal le kell futtatni."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"A webhely általános beállításait kezeli, az adminisztrátorokat "
"segítve."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Anonim látogatókon alapuló automatikus visszafogás"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"A visszafogó automatikusan bekapcsol, ha a webhelyet olvasó anonim "
"látogatók száma túllépi a megadott értéket. Üresen hagyható, "
"vagy nullára állítható, ha az anonim látogatókra nem szükséges "
"korlátozást tenni. A „Jelenlévő felhasználók” blokk ad "
"lehetőséget a webhelyen tartózkodó anonim látogatók számának "
"felderítésére."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Azonosított felhasználókon alapuló automatikus visszafogás"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"A visszafogó automatikusan bekapcsol, ha a webhelyet látogató "
"azonosított felhasználók száma túllépi a megadott értéket. "
"Üresen hagyható, vagy nullára állítható, ha az azonosított "
"felhasználókra nem szükséges korlátozást tenni. A „Jelenlévő "
"felhasználók” blokk ad lehetőséget a webhelyen tartózkodó "
"azonosított felhasználók számának felderítésére."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Visszafogási szint állítás valószínűsége"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"A visszafogás változtatásának valószínűsége azt adja meg, hogy "
"az oldal lekérések körülbelül milyen százalékában fusson le a "
"visszafogás szükségességét ellenőrző algoritmus. Az "
"alapértelmezett 10% esetén nagyjából minden tizedik oldal "
"előállításánál lefut az ellenőrzés (mivel valószínűségről "
"van szó, ez pontosan nem meghatározható). Terhelt oldalak esetén "
"célszerű alacsony értéket megadni."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"„%value” nem érvényes automatikus visszafogási beállítás. "
"Pozitív egész számot kell megadni."
msgid "throttle"
msgstr "visszafogó"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 felhasználó olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgstr[1] "@count felhasználó olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgstr[1] "@count látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás kikapcsolt."
msgstr[1] "@count látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás kikapcsolt."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"A webhely nagy terhelés esetén mutatott viselkedésének "
"beállítása."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Segítségével beállítható a torlódásvédelmi visszafogó "
"funkció."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"A <a href=\"@permissions\">fájlok feltöltése joggal</a> joggal "
"rendelkező felhasználók tölthetnek fel csatolmányokat, a <a "
"href=\"@permissions\">feltöltött fájlok megtekintése joggal</a> "
"rendelkező felhasználók pedig megtekinthetik ezeket. A <a "
"href=\"@types\">tartalomtípusok</a> testreszabási oldalán "
"megadható, hogy mely tartalomtípusokhoz lehet csatolmányokat "
"rendelni."
msgid "File uploads"
msgstr "Fájlfeltöltések"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "A tartalmakhoz rendelhető csatolmányok beállítása."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Fájlok feltöltését és tartalmakhoz csatolását teszi lehetővé."
msgid "User registration settings"
msgstr "Regisztrációs beállítások"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"A látogatók regisztrálhatnak új felhasználót, de csak "
"adminisztrátori elfogadással."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Email cím ellenőrzés szükséges új felhasználó "
"regisztrációjakor"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Felhasználói regisztrációs irányelvek"
msgid "Picture support"
msgstr "Kép támogatás"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"%dir könyvtár egy alkönyvtára, ahol a rendszer a képeket "
"tárolja."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "A kép legnagyobb mérete"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "A képek legnagyobb méretei, képpontban."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "A kép legnagyobb fájlmérete"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "A képek legnagyobb mérete (kB)."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Útmutató a képekhez"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti útmutató mellett ez a szöveg jelenik "
"meg a képfeltöltő űrlapon. Felhasználható segítségnyújtásra "
"és az irányelvek leírására."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"A szerepkör elnevezése, például „moderátor”, "
"„szerkesztő”, „webfejlesztő”."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "%name nevű szerepkör már létezik. Másik nevet kell választani."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "A szerepkör át lett nevezve."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "A szerepkör törlése megtörtént."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Tetszőleges számú (akár nulla) karakterre illeszkedik."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Pontosan egy karakterre illeszkedik."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "A szabály elmentve."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Szabály hozzáadva."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nincs megadott érték. Az érték megadása után lehet újra "
"próbálkozni."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Az ellenőrzendő felhasználói név."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Az ellenőrzendő e-mail cím."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"A hosztnév vagy IP-cím megadásával ellenőrizhető, hogy a cím "
"tiltott vagy engedélyezett."
msgid "Check hostname"
msgstr "Hosztnév ellenőrzése"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "„%name” felhasználói név nem engedélyezett."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "„%name” felhasználói név engedélyezett."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "„%mail” e-mailcím nem engedélyezett."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "„%mail” e-mailcím engedélyezett."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "„%host” hoszt nem engedélyezett."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "„%host” hoszt engedélyezett."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Jelenleg egy hozzáférési szabály sincs beállítva."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Új jelszó küldése"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name nem kérhet új jelszót."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "A további teendők leírása nemsokára e-mailben érkezik."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "„%name” felhasználó biztosan törölhető?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"A felhasználó törlésével minden hozzá tartozó tartalom anonim "
"beküldésűként lesz megjelenítve. A művelet nem vonható vissza."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name törlése megtörtént."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Meg kell adni egy felhasználónevet."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet szóközzel."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "A felhasználónév nem végződhet szóközzel."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "A felhasználónév nem tartalmazhat több egymás utáni szóközt."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "A felhasználónév nem engedélyezett karaktert tartalmaz."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "A felhasználói név hibás azonosító."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name felhasználónév túl hosszú. A felhasználónév legfeljebb "
"%max karakter hosszú lehet."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Meg kell adni egy e-mailcímet."
msgid "Who's online"
msgstr "Jelenlévő felhasználók"
msgid "User list length"
msgstr "Felhasználói lista hossza"
msgid "Online users"
msgstr "Aktív felhasználók"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "A felhasználónévhez tartozó jelszó."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr "%name egy lefoglalt e-mail cím és ezért nem lehet erről belépni."
msgid "Delete picture"
msgstr "Kép törlése"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "A jelenlegi kép törlése."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "!site webhely adminisztrátora új felhasználóként felvette"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Kedves !username!\r\n"
"\r\n"
"!site webhely adminisztrátora egy új felhasználót hoztak létre. "
"!login_uri címen lehet majd belépni a következő névvel és "
"jelszóval:\r\n"
"\r\n"
"felhasználói név: !username\r\n"
"jelszó: !password\r\n"
"\r\n"
"Egy alkalommal az alábbi linkre kattintva, vagy azt a böngésző "
"címsorába másolva lehet belépni:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Belépés után egy átirányítás történik a webhely !edit_uri "
"oldalára, ahol többek közt a jelszót is meg lehet majd "
"változtatni.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site csapat"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!username felhasználói adatok - elfogadásra várva (!site)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!username jelszó változás (!site)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"Kedves !username!\n"
"\n"
"!site webhelyen ennek a felhasználónak a nevében új jelszó "
"iránti igény lett benyújtva.\n"
"\n"
"!uri_brief webhelyre az alábbi linkre kattintva, vagy az "
"böngészőcímsorába\n"
" másolva lehet belépni:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Ez egy egyszer használható belépési mód. Egy nap után "
"érvényessége lejár, és semmi nem történik, ha nem használják "
"fel.\n"
"\n"
"A belépés a webhely !edit_uri oldalára visz, ahol a jelszót is meg "
"lehet majd változtatni.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site csapat"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolásának megszüntetése"
msgid "Block the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolása"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Kiválasztott felhasználók törlése"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"A Drupal lehetővé teszi a látogatóknak, hogy felhasználóként "
"regisztráljanak az oldalon, belépjenek, kilépjenek, "
"karbantarthassák a profiljukat stb. Egy látogató sem küldhet be "
"tartalmat a saját nevével, amíg nincs saját azonosítója."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a felhasználói név és e-mail cím hozzáférési "
"szabályok állíthatóak be új <em>és</em> már regisztrált "
"felhasználók számára. Ha egy név vagy e-mail cím bármely tiltó "
"szabályra illeszkedik, de egyetlen engedélyező szabálynak sem "
"felel meg, akkor az új azonosító nem hozható létre, vagy a már "
"létező felhasználóval nem lehet belépni. Az új szabályok a "
"belépett felhasználókra csak kijelentkezésük után vonatkoznak. A "
"hosztokra vonatkozó szabályok ellenőrzése minden oldal "
"letöltéskor megtörténik, nem csak a regisztráció során."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"A jogosultságok segítségével határozható meg, hogy melyik "
"felhasználó mit tehet a webhelyen. Minden szerepkör  (amelyeket a "
"<a href=\"@role\">szerepkörök</a> oldalon lehet létrehozni) egyedi "
"jogosultságokkal rendelkezik. Például az „adminisztrátorok” "
"szerepkörbe tartozó felhasználóknak meg lehet adni a „tartalmak "
"adminisztrációja” jogot, de ugyanezt a jogosultságot az átlagos "
"„azonosított felhasználó” felhasználó nem kapja meg. A "
"jogosultságok lehetővé teszik, hogy kiemelt felhasználók "
"(például előfizetők) több szolgáltatást érhessenek el. "
"Segítségükkel ráadásul megoszthatjuk forgalmas webhelyünk "
"üzemeltetésének terheit annak megbízható felhasználóival."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>A felhasználói szerepkörök lehetőséget adnak a biztonsági "
"beállítások finomhangolására. A szerepkörök lehetővé teszik "
"egyazon <a href=\"@permissions\">jogosultsági körrel</a> rendelkező "
"felhasználók együttes kezelését. Szerepkör lehet például: be "
"nem jelentkezett látogatók, azonosított felhasználók, "
"moderátorok, adminisztrátorok stb. Ezen az oldalon a szerepkörök "
"<strong>neveit</strong> lehet meghatározni, a „szerepkör "
"szerkesztése” oldalon lehet átnevezni és törölni egy "
"szerepkört.</p><p>Alapértelmezés szerint két szerepkör létezik a "
"Drupalban, melyek nem törölhetők:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Be nem jelentkezett látogatók: nem regisztrált, illetve "
"nem belépett felhasználók, vagy más néven látogatók.</li>\r\n"
"      <li>Azonosított felhasználók: ebbe a szerepkörbe kerül "
"automatikusan minden regisztrált felhasználó.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Törölt felhasználó: %name, %email."
msgid "administer users"
msgstr "felhasználók adminisztrációja"
msgid "access user profiles"
msgstr "felhasználói profilok hozzáférése"
msgid "change own username"
msgstr "saját felhasználónév megváltoztatása"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Felhasználói beállítások (például új felhasználó "
"létrehozásának módja, e-mail szövegek, felhasználói képek "
"beállításai)."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Jogosultságok beállítása szerepkörök szerint."
msgid "Edit role"
msgstr "Szerepkör szerkesztése"
msgid "Access rules"
msgstr "Elérési szabályok"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Felhasználói nevek, email címek és IP-címek tiltási "
"szabályainak beállítása."
msgid "Check rules"
msgstr "Szabályok ellenőrzése"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Felhasználók regisztrációját és beléptetését teszi "
"lehetővé."
msgid "By !author at @date"
msgstr "!author, @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigáció átugrása"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"%file minden szükséges módosítása elvégezve. Csak olvasható "
"jogosultságúra lett állítva a biztonságos működés érdekében."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"@drupal telepítéséhez %file fájlnak írhatónak kell lennie a "
"telepítése folyamat ideje alatt."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Drupal adatbázis beállítás"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ha több @drupal webhely osztozik ugyanazon az adatbázison vagy más "
"rendszerekkel kell megosztani az adatbázist, akkor a most telepített "
"@drupal webhely táblaneveinek előtagját meg kell adni."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"@drupal az alapértelmezett adatbázis felhasználói névvel és "
"jelszóval nem működtethető biztonsági okok miatt."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"%db_prefix táblázat név előtag nem érvényes. Csak betűket, "
"számokat, pontot és aláhúzás karaktert tartalmazhat."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"A Drupal működéséhez és a telepítésének folytatásához a "
"jelzett jogosultságproblémákat meg kell oldani. A következő "
"parancsokra van joga a Drupal-nak: %commands. Az adatbázisszerver "
"beállításához további segítség a <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és frissítési "
"kézikönyv</a> (angol nyelvű) oldalain található. További "
"probléma esetén a tárhelyszolgáltatóval érdemes felvenni a "
"kapcsolatot."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Kívánt nyelv kiválasztása"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
" <li>Új telepítés kezdéséhez először ki kell üríteni a már "
"létező adatbázist és a <em>settings.php</em> fájlt felülírni a "
"módosítatlan eredetijével.</li>\r\n"
" <li>Másik adatbázisba telepítéshez a megfelelő "
"<em>settings.php</em> fájlt kell szerkeszteni a <em>sites</em> "
"könyvtárban.</li>\r\n"
" <li>Egy már létező telepítés korszerűsítéséhez az <a "
"href=\"@base-url/update.php\">adatbázis-frissítést</a> kell "
"használni.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Hiányzó modulok"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Egy vagy több modul hiányzik. A hibaüzenetek alapján javított "
"rendszerrel érdemes <a href=\"!url\">újra próbálkozni</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Nem kompatibilis környezet"
msgid "page not found"
msgstr "az oldal nem található"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert az engedélyezettnél nagyobb "
"méretű."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Fájl feltöltési hiba. A feltöltött fájl (%file) nem mozgatható "
"el a célkönyvtárba (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Beépített GD2 képkezelő"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "A beépített GD2 képkezelő telepítve van és helyesen működik."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"A beépített GD képkezelő eszközkészlet működéséhez a PHP GD "
"kiterjesztésének telepítése és beállítása szükséges. "
"További tudnivaló <a href=\"@url\">a PHP kézikönyvben</a> "
"található."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni a MySQL adatbázisszerverhez. A MySQL a "
"következő hibaüzenetet adta: %error.<ul><li>Biztos a megfelelő "
"felhasználói név és jelszó van megadva?</li><li>Biztos, hogy a "
"megfelelő adatbázis hosztot próbálja használni a "
"rendszer?</li><li>Fut az adatbázisszerver?</li></ul>További "
"segítség a <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és "
"frissítési kézikönyv</a> (angol nyelvű) oldalain található. "
"További probléma esetén a tárhelyszolgáltatóval érdemes "
"felvenni a kapcsolatot."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lehet csatlakozni ugyan a MySQL adatbázisszerverhez (azaz az "
"adatbázis felhasználói név és jelszó helyes), de a kért "
"adatbázist nem lehet kiválasztani. A MySQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error.<ul><li>Biztosan a megfelelő adatbázis "
"név van megadva?</li><li>Biztos, hogy létezik az "
"adatbázis?</li><li>Van joga a megadott felhasználónak ehhez az "
"adatbázishoz?</li></ul>További segítség a <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és frissítési "
"kézikönyv</a> (angol nyelvű) oldalain található. További "
"probléma esetén a tárhelyszolgáltatóval érdemes felvenni a "
"kapcsolatot."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nem lehet egy próba táblát létrehozni a MySQL adatbázisban a "
"%query parancs segítségével. A MySQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error.<ul><li>Biztos, hogy a megadott felhasználó tábla "
"létrehozási jogosultsággal rendelkezik?</li></ul>További "
"segítség a <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és "
"frissítési kézikönyv</a> (angol nyelvű) oldalain található. "
"További probléma esetén a tárhelyszolgáltatóval érdemes "
"felvenni a kapcsolatot."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot hozzáadni a MySQL próba táblában. %query rekord "
"beillesztő parancs futtatására a MySQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot módosítani a MySQL próba táblában. %query "
"rekord frissítő parancs futtatására a MySQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet táblát zárolni a MySQL adatbázisban. %query tábla "
"lezáró parancs futtatására a MySQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet tábla zárolást feloldani a MySQL adatbázisban. %query "
"tábla zárást feloldó parancs futtatására a MySQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot törölni a MySQL próba táblában. %query rekord "
"törlő parancs futtatására a MySQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Nem lehet táblát törölni a MySQL adatbázisban. %query tábla "
"törlő parancs futtatására a MySQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni a PostgreSQL adatbázisszerverhez. A PostgreSQL "
"a következő hibaüzenetet adta: %error.<ul><li>Biztos a megfelelő "
"felhasználói név és jelszó van megadva?</li><li>Biztos, hogy a "
"megfelelő adatbázis hosztot próbálja használni a "
"rendszer?</li><li>Fut az adatbázisszerver?</li><li>Biztosan a "
"megfelelő adatbázis név van megadva?</li></ul>További segítség a "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és frissítési "
"kézikönyv</a> (angol nyelvű) oldalain található. További "
"probléma esetén a tárhelyszolgáltatóval érdemes felvenni a "
"kapcsolatot."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nem lehet egy próba táblát létrehozni a PostgreSQL adatbázisban a "
"%query parancs segítségével. A PostgreSQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error.<ul><li>Biztos, hogy a megadott "
"felhasználó tábla létrehozási jogosultsággal "
"rendelkezik?</li></ul>További segítség a <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és frissítési "
"kézikönyv</a> (angol nyelvű) oldalain található. További "
"probléma esetén a tárhelyszolgáltatóval érdemes felvenni a "
"kapcsolatot."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot hozzáadni a PostgreSQL próba táblában. %query "
"rekord beillesztő parancs futtatására a PostgreSQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot módosítani a PostgreSQL próba táblában. %query "
"rekord frissítő parancs futtatására a PostgreSQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet táblát zárolni a PostgreSQL adatbázisban. %query tábla "
"lezáró parancs futtatására a PostgreSQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet tábla zárolást feloldani a PostgreSQL adatbázisban. "
"%query tábla zárást feloldó parancs futtatására a PostgreSQL a "
"következő hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot törölni a PostgreSQL próba táblában. %query "
"rekord törlő parancs futtatására a PostgreSQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Nem lehet táblát törölni a PostgreSQL adatbázisban. %query tábla "
"törlő parancs futtatására a PostgreSQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"„%locale” nyelv hozzáadva, így fordítás importálásnál is "
"használható. További tudnivaló a <a "
"href=\"@locale-help\">súgóoldalon</a> található."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "%locale nyelv hozzáadva."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "„%language” (%locale) nyelv hozzáadva."
msgid "Language list"
msgstr "Nyelvek listája"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr "Ha itt nem található meg a keresett nyelv, akkor lentebb megadható."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Általában <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 nyelvi kód</a>, esetleg "
"egy országkóddal. Például „hu”, „en”, „en-US” vagy "
"„zh-cn”."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"A nyelv nevét azért kell angolul megadni, hogy a különböző "
"nyelvű felületeken is megfelelően jelenhessen meg."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Egy Gettext Portable Object (.po) fájl."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"A fordítások importálásának célnyelve. Még be nem állított "
"nyelv választása esetén az importálás előtt a nyelv is "
"felvételre kerül."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr "A Gettext Portable Object (.po) formátumba exportálandó nyelv."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gettext Portable Object Template (.pot) sablon előállítása az "
"összes adatbázisban található fordítandó karaktersorozattal."
msgid "Strings to search for"
msgstr "A keresendő karaktersorozat"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Az összes karaktersorozat ezen a nyelven"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Sikeres fordítás import. %number új és %update módosított "
"karaktersorozat."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"„%locale” fordításba importálás sikeres. %number új és "
"%update módosított karaktersorozat."
msgid "Locales"
msgstr "Honosítások"
msgid "Singhalese"
msgstr "Szingaléz"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Elsődleges hivatkozások szerkesztése"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title &ndash; !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"A <a href=\"@aggregator\">fő hírolvasó felület</a> "
"visszamenőleges sorrendben mutatja be az új híreket, de <a "
"href=\"@aggregator-sources\">forrásonként</a> is lehetőség van az "
"új hírcsatorna bejegyzések olvasására. A megfelelő "
"jogosultságú felhasználók tudnak új csatornákat felvenni, "
"illetve meglévőket törölni vagy szerkeszteni, beállítva az új "
"hírek letöltésének gyakoriságát. Lehetőség van az egyes "
"csatornák kategóriákhoz rendelésére, további alternatív "
"olvasási módokat biztosítva. Az egyes források vagy kategóriák "
"legutóbb beérkezett hírei külön blokkokban is megjelentethetőek "
"a <a href=\"@admin-block\">blokkok beállításainál</a>. A Drupal a "
"beállított hírcsatornák <a href=\"@aggregator-opml\">OMPL "
"formátumú listáját</a> is előállítja."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@aggregator\">hírolvasóról szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Webhelyek ezrei (többek között híroldalak és blogok) teszik "
"közzé friss tartalmaik listáját programok által könnyen "
"kezelhető hírcsatorna formátumokban, annak érdekében, hogy más "
"webhelyek könnyen beépíthessék azokat, és az érdeklődők "
"könnyebben követhessék a változásokat, újdonságokat erre a "
"célra kifejlesztett programok segítségével. Az ilyen csatornák "
"jellemzően valamilyen XML alapú formátumban jelennek meg. A Drupal "
"az <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://web.resource.org/rss/1.0/\">RDF</a> és <a "
"href=\"http://www.atomenabled.org/\">Atom</a> formátumokat "
"támogatja. Nemcsak a csatornák olvasására nyílik lehetőség, "
"hanem azok friss tartalmának <a href=\"@block\">blokk formájú "
"megjelenítésére</a> is."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Itt vehetőek fel újabb RSS, RDF vagy Atom hírcsatornák. A "
"webcímnek a hírcsatorna teljes elérési útjának kell lennie. A "
"csatorna rendszeres automatikus frissítéséhez az időzítő (cron) "
"beállítása is szükséges. Kétszer nem vehető fel ugyanaz a "
"hírcsatorna a rendszerbe."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"A kategóriák lehetővé teszik, hogy különböző csatornák "
"elemeit közösen csoportosíthassuk. Minden kategóriához tartozik "
"egy saját oldal és blokk.Lehetőség van például több sport "
"témájú csatornában érkező híreket a <em>Sport</em> "
"kategóriába sorolni. Ez a besorolás automatikusan is "
"megvalósulhat, de a hírek kategorizálására egyenként is "
"lehetőség van."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"A régebbi híreket a rendszer automatikusan törli a megadott idő "
"után. Az időzítő (cron) szolgáltatás beállítása szükséges "
"ennek működéséhez."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"A kategorizálási oldalon megjelenő űrlapelemek formája. A "
"jelölőnégyzeteket könnyebb használni, a többszörös "
"választási listák viszont praktikusak sok kategória használata "
"esetén."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Az ebben a csatornában megjelenő hírek automatikusan a "
"kiválasztott kategória besorolásokat is megkapják."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"A blogok rendszeresen frissített naplók az egyes beküldött "
"bejegyzések fordított időrendi sorrendjében megjelenítve. A "
"webhely minden felhasználója saját bloggal rendelkezhet."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "@username legutóbbi blogbejegyzései."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"A blog modul segítségével a regisztrált felhasználók online "
"weblogokat vezethetnek. Ezeket gyakran blogoknak vagy online "
"naplóknak, köznaplónak nevezik. A blogok különálló, "
"időbélyeggel ellátott bejegyzésekből állnak, melyeket dátum "
"szerint rendeznek &ndash; pont úgy, mint egy naplót. A bejegyzések "
"gyakran tartalmaznak hivatkozásokat olyan webhelyekre, amelyekkel a "
"blog írója találkozott, illetve egyetért vagy bírál."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"A <em>Blog</em> modul hozzáad a <em>Navigáció</em> menühöz egy "
"<em>blogok</em> feliratú linket, ami a webhely összes "
"felhasználójának legutóbbi blogbejegyzéseit megjelenítő oldalra "
"vezet. Továbbá felvesz ebbe a menübe egy <em>blogbejegyzés "
"létrehozása</em> linket is, ami a tartalom beküldése űrlapra "
"mutat, és egy <em>saját blog</em> linket, ami úgy jeleníti meg az "
"éppen belépett felhasználó blogbejegyzéseit, ahogy mások is "
"látják. A blog modul biztosít egy <em>friss blogbejegyzések</em> "
"nevű blokkot, amelyet a blokkok adminisztrációs oldalán külön "
"engedélyezhetünk."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Ha egy felhasználó képes blogbejegyzések küldésére, akkor az "
"<em>Aggregator</em> modulban egy „blogbejegyzés írása erről” "
"hivatkozás jelenik meg minden hír mellett. Egy ilyen link a blog "
"beküldő űrlapra visz, melyben előre ki lesz töltve a cím, a "
"forrást jelölő link, és a blogbejegyzés szövege is tartalmazni "
"fog egy linket a hírre, készen arra, hogy a felhasználó "
"megjegyzést vagy magyarázatot fűzzön hozzá. Ez arra "
"ösztönözheti a felhasználókat, hogy a webhely más részén vagy "
"a hírolvasóban szereplő partneroldalon látott dolgokról írjanak "
"blogbejegyzéseket."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@blog\">blog modulról szóló oldalán</a> található."
msgid "edit own blog"
msgstr "saját blog szerkesztése"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: %title módosítva blog API használatával."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blog kapcsolati módok"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"A külső programok által használható tartalom típusok és "
"kapcsolati módok beállítása.Beállítható a használható "
"tartalomtípusok és blog kliensek."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"A könyvek létrehozása közösségi folyamat: a felhasználók "
"együtt írhatják a könyveket, rendszerezhetik azokat, "
"áttekinthetik, illetve módosíthatják a már előzőleg "
"elkészítetteket. Megosztani való tudás birtokában lévő "
"felhasználók bővíthetnek egy-egy könyvet, illetve javíthatnak a "
"meglévő könyvlapokon is."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Könyvlapok és árva lapok kezelése."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"A szülő lap, melyhez a könyv ezen lapja tartozik. Azon lapok, "
"melyek szülője a &lt;legfelső szint&gt;, különálló "
"könyvekként jelennek meg."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "A könyvben található szülő lap."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "A könyvben található szülő lap."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr "A könyv vázlatába illesztés okának leírása."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "A tartalom bekerült a könyv vázlatába."
msgid "book"
msgstr "könyv"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Árva lapok frissítve."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"A <em>Book</em> modul lehetővé teszi strukturált, több oldalas "
"dokumentumok létrehozását. Például kézikönyvek, "
"dokumentációk, Gyakran Ismételt Kérdések tarthatók karban "
"segítségével. A dokumentumok fejezetekből állhatnak, "
"tetszőlegesen részletes felbontásban. A megfelelő jogosultsággal "
"rendelkező szerzők a meglévő könyvekbe is könnyen illeszthetnek "
"újabb lapokat, azok vázlatába helyezve az új oldalakat."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"A könyvek <em>előző</em>, <em>fel</em> és <em>következő</em> "
"navigációs lehetőséget is biztosítanak az olvasók számára a "
"könyvlap oldalak alján. További navigációs segítség adható a "
"<em>könyv navigáció</em> blokk <a "
"href=\"@admin-block\">bekapcsolásával</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"A %book típusú tartalmak automatikusan bekerülnek a könyvek "
"hierarchiájába. A <em>tartalmak könyvekbe helyezése</em> "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók bármilyen más típusú "
"tartalmat is a könyvekbe illeszthetnek a tartalmak <em>vázlat</em> "
"fülén elérhető oldal segítségével."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Az arra jogosultak minden könyvet áttekinthetnek a <a "
"href=\"@admin-node-book\">könyvek adminisztrációs oldalán</a>. Ott "
"minden könyvhöz tartozik egy vázlatszerkesztő felület, mely "
"lehetővé teszi a címek szerkesztését és a lapok sorrendjének "
"megváltoztatását a súlyok módosításával. Az árva (azaz "
"könyvekbe nem illesztett) lapok is áttekinthetőek."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@book\">könyvekről szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"A <em>Book</em> modul lehetővé teszi, hogy a felhasználók "
"közösen szerkesszenek kézikönyveket, leírásokat és/vagy GYIK "
"gyűjteményeket."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Egy könyv lapjai fa szerkezetben helyezkednek el. Ahogy a lapokat "
"átszerkesztjük, átszervezzük és töröljük, a gyermekoldalak "
"kapcsolata elveszhet a könyv többi részétől. Az ilyen oldalakat "
"hívjuk „árva lapoknak”. Ez az oldal lehetővé teszi az árva "
"lapok csatolását a könyv valamely részéhez."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"A vázlatszerkesztő lehetővé teszi, hogy bármilyen tartalom "
"bekerülhessen <a href=\"@book\">a könyvek rendszerébe</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "tartalmak könyvekbe helyezése"
msgid "create book pages"
msgstr "könyvlapok létrehozása"
msgid "edit book pages"
msgstr "könyvlapok szerkesztése"
msgid "edit own book pages"
msgstr "saját könyvlapok szerkesztése"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Lehetővé teszi közösen szerkesztett könyvek létrehozását."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"A szín modul segítségével a webhely üzemeltetői könnyen és "
"gyorsan megváltoztathatják az egész webhely színsémáját. Ahhoz, "
"hogy a szín modul működjön az szükséges, hogy smink is úgy "
"legyen megtervezve, hogy használja a színezési lehetőséget. Az "
"alapértelmezés szerinti Garland smink (csakúgy, mint a fix "
"szélességű társa, a Minelli) úgy van megtervezve, hogy használja "
"ezeket a lehetőségeket. A szín modul segítségével könnyen "
"megváltoztatható a hivatkozások, a hátterek, a szövegek színe, "
"és minden egyéb szín, amelyet a szín modult támogató smink "
"használ. A szín modulnak az szükséges, hogy a <a "
"href=\"@url\">fájlletöltési mód</a> publikusra legyen állítva."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Fontos megjegyezni, hogy a szín modul a smink style.css fájljának a "
"módosított változatát a fájlokat tartalmazó könyvtárba teszi, "
"és a smink eredeti style.css fájlja után hívja meg. Ez azt "
"jelenti, hogy a style.css fájlon végrehajtott bármilyen "
"változtatás esetén a szín beállításait is újra el kell "
"menteni, még akkor is, ha azok nem változtak. Ez ugyanis azt "
"eredményezi, hogy a szín modul újra beleírja a saját "
"módosításait a megváltozott style.css fájlba."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Az alábbiakban a legutóbb beérkezett hozzászólások láthatóak. "
"Egy hozzászólás a címére kattintva tekinthető meg, a szerző "
"neve pedig a szerző adatainak szerkesztéséhez vezet."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"A kapcsolat modul lehetővé teszi mind személyes, mind "
"webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapok használatát, így téve "
"egyszerűbbé a kommunikációt a közösségen belül. Amíg a "
"személyes kapcsolatfelvételi űrlap segítségével a felhasználók "
"egymásnak tudnak levelet küldeni, a webhelyszintű űrlapok "
"lehetővé teszik a közösség tagjainak, hogy a webhely "
"üzemeltetőit egy központi helyről érjék el. A felhasználók az "
"űrlapon megadhatják üzenetük témáját és annak szövegét, "
"valamint kérhetnek másolatot a saját email címükre."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"A felhasználók eldönthetik, hogy engedélyezik-e személyes "
"kapcsolatfelvételi űrlapjukat. Az erre vonatkozó kapcsoló a "
"felhasználói beállításoknál található. Engedélyezett "
"állapotban egy fül jelenik meg a felhasználói profil oldalon, mely "
"a kapcsolatfelvételi oldalra vezet. Megfelelő jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók bármely felhasználó kapcsolatfelvételi "
"űrlapját elérhetik, függetlenül attól, hogy az adott "
"felhasználó ezt engedélyezte vagy sem."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"A kapcsolat fül nem fog megjelenni, amikor egy felhasználó a saját "
"profil oldalát tekinti meg, csak akkor, ha olyan más felhasználó "
"profil oldalát látja, aki bekapcsolta ezt a lehetőséget."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Ha a <em>Menu</em> modul be van kapcsolva, a webhely kapcsolati "
"űrlapjára mutató link megjelentethető a navigációs blokkban. Az "
"alapértelmezetten elrejtett menüpont megjeleníthető a <a "
"href=\"@menu-module\">menü testreszabási oldalon</a>. Egy kapcsolat "
"lapra mutató link az elsődleges vagy másodlagos menüpontok "
"között is felvehető ugyanazon az oldalon."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@contact\">kapcsolat modulról szóló oldalán</a> "
"található."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Itt állítható be a <a href=\"@form\">webhelyszintű "
"kapcsolatfelvételi űrlap</a>. Különböző kategóriák adhatóak "
"meg, melyekhez más-más email címek rendelhetőek. A webhelyről "
"küldött vélemények például a webmesterhez érkezhetnek, míg a "
"termékekről információt kérő üzeneteket az értékesítéssel "
"foglalkozó munkatársak kaphatják. A kapcsolatfelvételi űrlap "
"felett akár telefonszámot vagy postacímet is meg lehet adni, az ott "
"megjelenő információ is <a href=\"@settings\">testre szabható</a>."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "A kapcsolatfelvételi űrlap nincs beállítva."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"A Drupal az XML-RPC hálózati kommunikációs protokol "
"segítségével egy központi kiszolgálót értesít, mely egy "
"listát tart fent a jelentkező webhelyekről."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>A Drupal bekapcsolásának következtében:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>a webhely a megadott központi kiszolgáló listájába kerül, "
"esetlegesen értesítve azt a telepített modulokról és sminkekről, "
"valamint a közzétett tartalmak és felhasználók számáról, ezzel "
"segítve a modulok és sminkek népszerűségének "
"felmérését.</li>\r\n"
"<li>lehetővé teszi, hogy ez a webhely is egy központi "
"kiszolgálóként funkcionáljon, melyet más Drupal webhelyek "
"értesíthetnek.</li>\r\n"
"<li>minden Drupal modult használó webhelyen regisztrált "
"felhasználó beléphet ezen a webhelyen is a máshol alkalmazott "
"azonosítójával.</li>\r\n"
"<li>az ezen a webhelyen regisztrált felhasználók más, Drupal "
"modult használó webhelyeken is beléphetnek a "
"<em>felhasznalonev@example.com</em> formájú azonosítójukkal, "
"amelyben az <em>example.com</em> ennek a Drupal webhelynek a "
"címe.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"A Drupal adminisztrációs oldala lehetővé teszi a használt "
"központi XML-RPC kiszolgáló címének és más paramétereknek a "
"beállítását."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Ha fenntartunk egy listát a jelentkező webhelyekről, az "
"megjeleníthető egy oldalon a <code>drupal_client_page()</code> "
"függvény segítségével. Példa:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ellenőrizzük, hogy az oldal tartalom típus be van kapcsolva, "
"és a PHP beviteli forma használható.</li>\n"
"  <li>Válasszuk a tartalom beküldése menüpontot, majd a "
"lehetőségek közül az oldalt.</li>\n"
"  <li>A beviteli formák közül válasszuk a PHP kódot.</li>\n"
"  <li>Adjunk az oldalnak címet, törzsnek pedig adjuk meg a "
"következőt:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Mentsük el az oldalt.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@drupal\">Drupal modulról szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"A modul használatával egy központi kiszolgáló értesíthető a "
"webhely létezéséről. A Drupal.org kiszolgáló értesítése a "
"telepített modulok és sminkek listájának elküldésével ahhoz is "
"hozzájárul, hogy a különböző projekteket megfelelő fontossági "
"sorrendbe rendezzék, segítve ezzel minden megfelelő megoldásokat "
"kereső Drupal webhely kialakítót. Más webcím is megadható, de "
"fontos, hogy az adott kiszolgáló támogassa a Drupal XML-RPC "
"felületét. A kiszolgáló megjeleníthet egy listát a jelentkező "
"webhelyekről. Az elküldött adatok (webhely neve, jelmondata, "
"küldetése, adminisztrátori email címe) megadhatók a <a "
"href=\"@site-settings\">beállítások</a> oldalon."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezt a %this-site webhelyet a <a href=\"@Drupal\">Drupal</a> nevű "
"motor működteti. A világ minden táján elérhetőek erre épülő "
"oldalak, és ezek közül sok megosztja felhasználói adatbázisát "
"annak érdekében, hogy a felhasználók egyszerűen <strong>Drupal "
"Azonosítójuk</strong> segítségével valamennyi webhelyen "
"bejelentkezhessenek, új regisztráció nélkül.</p>\r\n"
"<p>Ez a %this-site webhely is lehetővé teszi, hogy más Drupal "
"által működtetett oldalon szerzett azonosítóval is beléphessenek "
"felhasználói. A Drupal Azonosítók formája hasonlít az e-mail "
"címekre: <strong>felhasználónév</strong>@<em>kiszolgáló</em> "
"alakúak. Egy érvényes Drupal Azonosító: "
"<strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Meg kell adni a webhely nevét a <a href=\"@url\">webhely "
"információk</a> oldalon."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Be kell állítani a webhely adminisztrátori e-mail címét a <a "
"href=\"@url\">webhely információk</a> oldalon."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Be kell állítani a webhely jelmondatát a <a href=\"@url\">webhely "
"információk</a> oldalon."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Be kell állítani a webhely küldetését az <a href=\"@url\">webhely "
"információk</a> oldalon."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Drupal kiszolgáló értesítése"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ez a webhely automatikusan értesíti a "
"megadott XML-RPC kiszolgálót a létezéséről. A helyes "
"működéshez be kell állítani a webhely nevét, jelmondatát, "
"küldetését és adminisztrátori email címét. Ha a „Drupal "
"XML-RPC kiszolgáló” mezőben a „%drupal-xml-rpc” cím "
"található, akkor a webhely a Drupal.org adatbázisába kerül be. "
"Használatához az időzítő (cron) szolgáltatást engedélyezni "
"kell."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC kiszolgáló"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "Az értesítendő Drupal XML-RPC kiszolgáló címe."
msgid "Send system information"
msgstr "Rendszerinformáció küldése"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a webhely információt küld a telepített "
"összetevőiről (a modulokról, sminkekről és smink motorokról). "
"Ez az információ segíthet statisztikát készíteni a különböző "
"Drupal modulok elterjedtségéről."
msgid "Send statistics"
msgstr "Statisztika küldése"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a webhely összefoglaló statisztikát küld a "
"regisztrált felhasználók és az összes tartalom számáról. "
"Privát információt nem küld. Ezek az adatok segíthetnek a Drupal "
"modulok rangsorolásában."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Más Drupal webhelyek értesítéseinek fogadása"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, más webhelyek értesítést küldhetnek magukról "
"és információt adhatnak ennek a webhelynek. Ez lehetővé teszi a "
"jelentkező webhelyek összegyűjtését és listázását."
msgid "Authentication service"
msgstr "Azonosító szolgáltatás"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a webhely megengedi a bejelentkezést más Drupal "
"webhelyen használt felhasználónévvel. Hasonlóan az itteni "
"felhasználónevek más Drupal webhelyeken is használhatóak lesznek."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"Az alapértelmezett Drupal azonosító szolgáltatás webcíme. A "
"%http előtagot el kell hagyni (így drupal.org, www.example.com és "
"hasonló címek adódnak ki). Ha az azonosítási szolgáltatás be "
"van kapcsolva, akkor azon a webhelyen regisztrált felhasználóknak "
"nem kell megadni a webhely nevét itteni bejelentkezéskor. Ezzel "
"rövidebb névvel jelenhetnek meg a rendszerben."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Csak a megadott alapértelmezett azonosítási szolgáltató "
"használatának lehetővé tétele elosztott azonosítás használata "
"esetén. Hasznos, ha egy távoli rendszer az egyedüli azonosításra "
"használt megoldás ezen a webhelyen. Gyakori ennek a beállításnak "
"a használata mellett egy azonosítási modul bekapcsolása, mely az "
"azonosításra használt kiszolgálóval tud kommunikálni."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Drupal értesítő: %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Ping kérés végrehajtása"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"%server értesítése sikertelen. Hibakód: %errno. Üzenet: "
"%error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "%code. hiba: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Webhely lista"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Más Drupal webhelyet (alapértelmezésben a Drupal.org-ot) értesíti "
"a webhely adatairól és statisztikáiról, vagy egy ilyen webhelyet "
"állít fel."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Elosztott azonosítás"
msgid "client ping"
msgstr "kliens értesítés"
msgid "server ping"
msgstr "kiszolgáló értesítés"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a webhely központi kiszolgálón való "
"szerepeltetését, a Drupal projektek értékelését segítve a "
"telepített modulok és sminkek adatainak elküldésével."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"A <em>Filter</em> modul lehetővé teszi a szövegek lehetséges "
"beviteli formáinak meghatározását. Segítségével például "
"kiszűrhetőek az ártalmas HTML jelölések a felhasználók "
"megjegyzéseiből, vagy a beírt webcímek automatikusan "
"kattinthatóvá tehetők."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"A felhasználók a tartalom létrehozásakor vagy szerkesztésekor "
"választhatnak a számukra elérhető beviteli formák közül. Az "
"arra jogosultak megszabhatják, hogy az egyes szerepkörök mely "
"beviteli formákat használhatják, meghatározható az "
"alapértelmezés szerinti beviteli forma, illetve újat is létre "
"lehet hozni. Minden beviteli forma több szűrőt is tartalmazhat."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@filter\">szűrőről szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>A <em>beviteli formák</em> a felhasználók által megadható "
"szövegek különböző feldolgozási módjait határozzák meg. A "
"<em>szűrők</em> alkalmazását illetően minden beviteli forma "
"saját lehetőségekkel rendelkezik, segítségükkel többek közt "
"kiszűrhetők a rosszindulatú HTML elemek, vagy automatikusan "
"kattinthatóvá tehetők a beírt webcímek.</p>\r\n"
"<p>Tartalom beküldésekor a felhasználók a számukra megfelelő "
"beviteli formát választhatják ki az engedélyezettek "
"közül.</p>\r\n"
"<p>A beviteli formák használata szerepkörökhöz köthető, és egy "
"alapértelmezés szerinti beviteli forma is kiválasztható, amely "
"például az importált tartalmakhoz használatos.</p>\r\n"
"<p>Fontos megjegyezni, hogy az alapértelmezés szerinti beviteli "
"forma az összes szerepkör számára elérhető lesz. A „szűrők "
"adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező felhasználók pedig "
"mindig mindegyik beviteli formát használhatják, még azokat is, "
"amelyek nem engedélyezettek ebben a táblázatban.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Minden <em>szűrő</em> egy meghatározott változtatást végez a "
"szövegen, kiszűrve a rosszindulatú HTML elemeket, kattinthatóvá "
"alakítva a webcímeket stb. Az ebben a beviteli formában "
"alkalmazandó szűrők itt választhatóak ki.</p>\n"
"<p>Előfordulhat, hogy bizonyos szűrők összeakadnak. Ilyenkor a <a "
"href=\"@rearrange\">sorrendezés megváltoztatásával</a> megoldható "
"a probléma.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>A rugalmas szűrőrendszernek köszönhetően előfordulhat, hogy "
"az egyik szűrő akadályozza egy másik munkáját. Például "
"lehetséges, hogy egy webcímben lévő szó a szójegyzék egy "
"elemként linkké alakul, mielőtt a teljes webcím linkké vált "
"volna. Ilyen esetekben érdemes a szűrők sorrendjén "
"változtatni.</p>\n"
"<p>A szűrők fentről-lefelé sorrendben futnak le. A súly oszlop "
"segítségével a sorrend változtatható: a nehezebb szűrők "
"lesüllyednek a lista aljára.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"A bevitt tartalmak szűrésének beállításai, beleértve a HTML "
"elemek, PHP kódok lehetőségeit. Más modulok által biztosított "
"szűrők beállítását is lehetővé teszi."
msgid "!format input format"
msgstr "„!format” beviteli forma"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Egyedi PHP kód használata</h4>\n"
"<p>PHP programozási ismerettel és megfelelő jogosultsággal "
"rendelkező beküldők számára a rendszer lehetőséget biztosít, "
"hogy olyan kódot ágyazzanak be, amelyet csak akarnak. A dinamikus "
"elemek akkor kerülnek végrehajtásra, amikor a tartalom megjelenik. "
"Ezzel a lehetőségek óriási tárháza nyílik meg, amely hibás "
"program írása esetén komoly veszélyeket is magában rejt. Ezért "
"az, aki nem járatos a PHP, az SQL és a működtető motor "
"használatában, az jobban teszi, ha mellőzi a kísérletezést, mert "
"kárt tehet az adatbázisban, vagy az oldalakat megbízhatatlanná, "
"használhatatlanná teheti! A legtöbb esetben célszerű megmaradni a "
"HTML tartalomnál.</p>\n"
"<p>Ügyelni kell arra, hogy minden PHP elem érvényes kódot adjon "
"meg &ndash; beleértve az olyan dolgokat is, mint a parancsok "
"lezárása pontosvesszővel. Erősen ajánlott a saját kód éles "
"környezettől különálló fejlesztése.</p>\n"
"<p>Megjegyzések:</p><ul><li>Használhatók globális változók is, "
"mint a beállítási paraméterek, de ügyelni kell arra, hogy ha "
"értékük megváltozik, akkor döntően befolyásolhatják a Drupal "
"további működését.</li><li>A register_globals beállítást "
"kikapcsoltnak kell feltételezni. Ha szükség van űrlapokban "
"megadott értékekre, akkor azok a $_POST és $_GET "
"„szuperglobális” tömbökből kaphatóak meg.</li><li>Tartalom "
"megjelenítéshez mind a <code>print</code>, mind a "
"<code>return</code> parancsok használhatók.</li></ul>\n"
"<p>Egy egyszerű példa:</p>\n"
"<blockquote><p>Tegyük fel, hogy a PHP beviteli formát egy blokk "
"létrehozásakor szeretnénk felhasználni. Egy olyan blokkot veszünk "
"fel „Üdvözlet” címmel, amely köszönti a látogatót. A doboz "
"tartalmát az alábbi kód jeleníti meg:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print \"Légy üdvözölve, látogató, ... ide jöhet az "
"üdvözlőszöveg ...\";\n"
"</pre>\n"
"<p>Ha regisztrált felhasználókkal is számolunk, akkor "
"átalakíthatjuk az üzenetünket így:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print \"Légy üdvözölve, $user->name, ... ide jöhet az "
"üdvözlőszöveg ...\";\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print \"Légy üdvözölve, látogató, ... ide jöhet az "
"üdvözlőszöveg ...\";\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>További példák a Drupal forráskódjának alapos "
"áttekintésével könnyen találhatóak, különösen, ha blokkok "
"létrehozására használjuk ezt a formát.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Segítségével korlátozható a felhasználók HTML beküldési "
"lehetősége, beállítva a kiszűrt elemeket."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHP kódok futtatását teszi lehetővé. Ennek a szűrőnek a "
"használatát célszerű csak az adminisztrátorok számára "
"engedélyezni!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Súgó témák</h2>\r\n"
"  <p>A következő témákban érhető el súgó:</p>\r\n"
"  !help_pages\r\n"
"  <h2>Drupal terminológia</h2><dl>\r\n"
"  <dt>Blokk</dt><dd>Kicsi, információt vagy tartalmat megjelenítő "
"doboz a weboldalak valamely régiójában (jellemzően jobb és/vagy "
"bal oldalán, illetve bármilyen más, a smink által lehetővé tett "
"régióban).</dd>\r\n"
"  <dt>Hozzászólás</dt><dd>Egy tartalmi elemhez fűzött "
"megjegyzés. Célja általában a pontosítás, magyarázat, kritika "
"illetve egyéni vélemény kifejtés az eredeti tartalomhoz vagy más "
"hozzászólásokhoz kapcsolódóan.</dd>\r\n"
"  <dt>Tartalmi elem</dt><dd>A webhelyen megjelenő tartalmak alapja. "
"Erre épülnek a különböző tartalom típusok (fórumtéma, írás "
"stb). A hozzászólások, blokkok és felhasználók nem tartalmi "
"elemek.</dd>\r\n"
"  <dt>Közzétett</dt><dd>A webhelyen megjelent tartalom, mely nem "
"csak adminisztrátorok számára látható. (Lásd még: "
"rejtett)</dd>\r\n"
"  <dt>Szerepkör</dt><dd>Felhasználók besorolására használt "
"rendszer, mely a jogosultságok kényelmesebb kiosztását segíti. A "
"felhasználók minden szerepkörből, amelyekbe tartoznak megkapják "
"jogosultságaikat.</dd>\r\n"
"  <dt>Taxonómia</dt><dd>A Drupal kategorizálási rendszere, mely "
"rendkívül sokoldalú besorolási sémák kialakítását teszi "
"lehetővé. (Lásd még a <a href=\"%taxonomy\">taxonómia "
"súgót</a>.)</dd>\r\n"
"  <dt>Rejtett</dt><dd>Olyan tartalmi elem, mely csak adminisztrátorok "
"és moderátorok számára látható.</dd>\r\n"
"  <dt>Felhasználó</dt><dd>Olyan személy, aki regisztrált "
"személyiséggel rendelkezik a webhelyen, és éppen be van "
"lépve.</dd>\r\n"
"  <dt>Látogató</dt><dd>Olyan személy, aki nem rendelkezik "
"felhasználói névvel az oldalon, vagy rendelkezik ugyan ilyennel, de "
"nincs belépve. „Anonim felhasználó” vagy „Anonymous” "
"felhasználó néven is hivatkozhatunk rá.</dd>\r\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ez az útmutató a különböző <a href=\"@Drupal\">Drupal</a> "
"modulok működését és beállításait írja le a Drupal "
"alapfogalmai mellett.</p>\n"
"<p>Nem helyettesíthető ugyanakkor a teljes (angol nyelvű) <a "
"href=\"@handbook\">Drupal kézikönyv</a>, melynek párhuzamos "
"használata javasolt. Az online olvasható kézikönyv aktuálisabb "
"információkat biztosíthat, beleértve a sokszor hasznos "
"felhasználói megjegyzéseket, tippeket. Oda érdemes fordulni minden "
"Drupal dokumentációt érintő kérdéssel. A <a "
"href\"http://drupal.hu/kezikonyv\">magyar Drupal Kézikönyv</a> a "
"drupal.hu webhelyen található.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"A <em>Help</em> modul környezetfüggő segítségeket jelenít meg. A "
"webhely felhasználói gyorsabban elvégezhetik feladataikat, ha a "
"súgószövegekben leírt tippeket és ajánlott linkeket "
"használják."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>A súgó modul lehetővé teszi más modulok számára, hogy "
"segítséget nyújtsanak az adminisztráció vagy tartalom "
"létrehozás bizonyos lépéseihez, mindig környezetfüggő súgóval "
"ellátva a felhasználót.</p>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@help\">súgóról szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"A visszafelé kompatibilitást kezelő (legacy) modullal újabb Drupal "
"változatra frissíthető egy rendszer anélkül, hogy a megváltozott "
"webcímek miatt a régebben elérhető tartalmak nehezebben "
"megtalálhatóvá válnának. A korábbi webcímeket a modul az új "
"oldalakra irányítja."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"A visszafelé kompatibilitást biztosító modul a korábbi Drupal "
"változatokban használt taxonómia, hírcsatorna és blog webcímeket "
"is kezeli, valamint a Drupal 4.1-ről frissítőknek is hasznos lehet "
"a korábbi webcímek átirányításával. A régebbi típusú "
"webcímekre érkezőket az újabb címekre irányítja át. "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Néhány példa:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> helyett "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> helyett "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> helyett <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> helyett <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> helyett <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> helyett <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@legacy\">visszafelé kompatibilitást biztosító modulról "
"szóló oldalán</a> található."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Visszafelé kompatibilitást biztosító szűrő"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Kicseréli a Drupal 4.1 (és korábbi) kiadásokban használt "
"webcímeket az azokkal egyenértékű újabbakra."
msgid "Legacy"
msgstr "Legacy"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Lehetőséget nyújt korábbi kiadások frissítésére néhány "
"régebbi funkció emulációjával."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználói felület angoltól eltérő nyelvre "
"fordítását."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"A tartalom típus emberek számára olvasható neve. A <em>Tartalom "
"beküldés</em> oldal listájában ez név fog megjelenni. Célszerű "
"a nevet nagybetűvel kezdeni és csak betűket, számokat illetve "
"<strong>szóközöket</strong> használni benne. A névnek egyedinek "
"kell lennie."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"A tartalom típus programok által használt neve. A nevet a rendszer "
"többek közt a tartalomtípushoz tartozó beküldési oldal "
"webcímének kialakításához fogja használni. Csak kisbetűk, "
"számok és aláhúzás karakterek lehetnek benne. A kötőjelek "
"használata nem megengedett. Az aláhúzásokat kötőjelekké "
"változtatja a rendszer a tartalom beküldő oldal webcímének "
"kialakításakor. A névnek egyedinek kell lennie."
msgid "Submission form"
msgstr "Beküldési űrlap"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Figyelem:</strong> jelenleg @count %type típusú tartalom van "
"a webhelyen. Előfordulhat, hogy az ilyen típusú tartalmak nem "
"lesznek megjeleníthetőek vagy szerkeszthetőek a tartalom típus "
"törlése után."
msgstr[1] ""
"<strong>Figyelem:</strong> jelenleg @count %type típusú tartalom van "
"a webhelyen. Előfordulhat, hogy az ilyen típusú tartalmak nem "
"lesznek megjeleníthetőek vagy szerkeszthetőek a tartalom típus "
"törlése után."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Minden tartalom, ami a webhelyen előfordul úgynevezett „tartalmi "
"elemként” van tárolva és kezelve. Tartalmi elem például a "
"blogbejegyzés, az írás, a szavazás, a fórumok. Ezen "
"tartalomtípusokat a <em>Node</em> modul kezeli, ami a Drupal egyik "
"legnagyobb erőssége a többi tartalomkezelő rendszerhez képest."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"A tartalmak tartalmi elemként való kezelése teszi lehetővé, hogy "
"új tartalom típusokat hozhatunk létre. Arra is lehetőséget "
"biztosít, hogy egyszerűen végezzünk módosításokat vagy adjunk "
"funkcionalitást minden tartalomhoz. A megjegyzések nem tartalmi "
"elemként vannak tárolva, viszont mindig hozzá vannak rendelve egy "
"másik tartalmi elemhez."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>A <em>Node</em> modul funkciói:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>A „lista” fülön található a tartalmak számos szempont "
"szerinti listázását biztosító felület.</li>\r\n"
"<li>A „beállítások” menüben lehetőség van a tartalmak "
"néhány alapbeállításának módosítására.</li>\r\n"
"<li>A „tartalom típusok” menüben lehetőség van a típusok "
"munkafolyamatának és más tulajdonságainak "
"beállítására.</li>\r\n"
"<li>A „keresés” fülön a webhelyen megjelent tartalmak "
"kereshetők.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@node\">tartalmakról szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Egyszerű kifejezések kereshetőek a tartalmakban. A megadott szavak "
"csak pontos egyezés esetén illeszkednek, a több szóból álló "
"kifejezéseket idézőjelben lehet megadni."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "Biztos, hogy a tartalmak jogosultságának frissítése szükséges?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"A jogosultság gyorsítótár törlése és az aktuális "
"beállítások szerinti újraépítése. A frissítés hosszabb időt "
"vehet igénybe. A művelet nem vonható vissza."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Érvénytelen változatra nem lehet visszaállítani."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title visszaállítva %revision-date dátumú változatára"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"A törlés sikertelen. Nem lehet törölni egy nem létező "
"változatot."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "A törlés sikertelen. Nem lehet törölni az aktuális változatot."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "%title %revision változata törölve."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"A tartalom bevezetőjének előnézete mutatja, hogy miként jelenik "
"meg a címlapon, áttekintő oldalakon vagy megosztáskor. A "
"&lt;!--break--&gt; elválasztó használható arra, hogy pontosan "
"meghatározzuk, hol kell a bevezetőt levágni."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post frissítve."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Az adminisztrátori azonosító létrehozása</strong> Ehhez "
"először <a href=\"@register\">létre kell hozni az első "
"felhasználót</a>. Ez az azonosító minden jogosultsággal "
"rendelkezni fog, hogy a webhely adminisztrációját el lehessen vele "
"végezni."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Az útvonal modul a megfelelő jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók számára egy kiegészítő mezőt jelenít meg a "
"tartalmak beküldési és szerkesztési űrlapján, mely "
"segítségével a tartalom útvonalát elfedő álnév közvetlenül "
"megadható. Emellett saját felületet nyújt a már meglévő "
"álnevek megtekintésére és szerkesztésére. Az útvonalálnevekhez "
"két jogosultság kapcsolódik: „útvonalálnevek "
"adminisztrációja” és „útvonalálnevek létrehozása”. "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Ez a modul támogatja tömeges útvonalálnevek létrehozását is, "
"melyek segítségével szabályos, egységes álnevek alakíthatóak "
"ki programozottan. Például megoldható, hogy az útvonalak helyi "
"nyelven legyenek elérhetőek. Ennek a funkciónak a használatához "
"hozzá kell férni a webkiszolgálón levő Drupal forráskódjához. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@path\">útvonal elfedésről szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"A Drupal képes a webcímeket &ndash; elsősorban a könnyű "
"megjegyezhetőség, illetve az olvashatóság érdekében &ndash; "
"álnevek segítségével elfedni. Például a „node/1” útvonalat "
"elfedhetjük a „rolunk” álnévvel. A rendszerben egy útvonalhoz "
"több álnév is kapcsolódhat."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "%alias álnév már használatban van."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"A ping modul használható automatikus figyelmeztetések (úgynevezett "
"„pingek”) küldésére, amikor a webhely megváltozik. A modul a "
"<a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"szolgáltatást értesíti a változásról, mely számos más "
"szolgáltatást figyelmeztet, mint a weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, Moreover stb."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"A ping modul működéséhez az időzítő (cron) szolgáltatást be "
"kell állítani."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@ping\">ping modulról szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"A <em>Poll</em> modul segítségével egyszerűen készíthetőek "
"szavazások. Egy szavazás nem más, mint egy választási "
"lehetőségekből álló kérdőív. A leadott szavazatok "
"összegzésével adódik ki a szavazás eredménye."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Az erre jogosult felhasználók indíthatnak szavazásokat. A "
"szavazás címe egy kérdés, mely után a lehetséges válaszokat és "
"a már leadott voksok számát kell megadni, amennyiben nem nulláról "
"indul minden érték. Megadható a szavazás nyitottságának "
"időszaka, mely után több szavazatot nem fogad el a rendszer. A <a "
"href=\"@poll\">szavazás</a> menüpont vezet az összes szavazás "
"listájához, ahol megtekinthetők az eredmények, illetve szavazni is "
"lehet."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@poll\">szavazás modulról szóló oldalán</a> található."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr "A szavazások választási lehetőségeire voksolhatnak a látogatók."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Nem lehet erre a szavazásra új voksot leadni."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Érvénytelen szavazási lehetőség."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"A <em>Profile</em> modul segítségével egyedi mezők (mint például "
"ország, teljes név, kor stb.) helyezhetőek el a felhasználó "
"profil oldalakra. Ezek segítségével a webhely felhasználói "
"információkat oszthatnak meg egymással, segítve a közösségi "
"alapú webhelyek önszerveződését."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Az alábbi típusú mezők szerepelhetnek a felhasználói "
"profilokban:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>egysoros szövegmező</li>\n"
"<li>többsoros szövegmező</li>\n"
"<li>jelölőnégyzet</li>\n"
"<li>legördülő lista</li>\n"
"<li>szabad szavas lista</li>\n"
"<li>Webcím</li>\n"
"<li>dátum</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@profile\">felhasználói profilokról szóló oldalán</a> "
"található."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Itt hozhatók létre egyedi mezők, melyeket a felhasználók a "
"profiljuk kitöltésekor használhatnak (úgy, mint <em>ország</em>, "
"<em>valódi név</em>, <em>életkor</em>, ...)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"A <em>Search</em> modul kulcsszavak kereshetőségével ruházza fel a "
"rendszert. Egy nagy webhelyen a kereső használata gyakran az "
"egyetlen módja egy tartalom megtalálásának. A kereső "
"segítségével felhasználók és tartalmak egyaránt "
"megtalálhatóak kulcszavak alapján."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"A keresőmotor a webhelyen közzétett tartalmak és felhasználói "
"adatok alapján felépített index segítségével működik. A modul "
"beállításaival szabályozható az index feltöltésének módja. Az "
"időzítő (cron) beállítása és rendszeres futtatása szükséges "
"a kereső működéséhez. Az index százaléka adja meg az időzítő "
"egyszeri lefutásakor leindexelendő tartalmak számát. Az érték "
"alacsonyra állításával elkerülhető, hogy az időzítő "
"túllépje a maximális futási időt vagy kifogyjon a rendelkezésre "
"álló memóriából."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@search\">keresőről szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"A keresőmotor a webhelyen közzétett tartalmak és felhasználói "
"adatok alapján felépített index segítségével működik. A modul "
"beállításaival szabályozható az index feltöltésének módja. Az "
"időzítő (cron) beállítása és rendszeres futtatása szükséges "
"a kereső működéséhez."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Legfeljebb ennyi tartalmat indexel le a modul egy időzített futás "
"során. Alacsony értékre érdemes állítani, különben az "
"időzített folyamatok kifuthatnak a maximális végrehajtási "
"időből vagy elfogyhat a rendelkezésre álló memória."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>A beállítások megváltoztatása a webhely keresési indexének "
"újraépítését teszi szükségessé. Az kereső indexe nem "
"törlődik, de fokozatosan frissül az új beállítások "
"figyelembevételével. A keresés továbbra is működni fog, de az "
"új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg a már meglévők "
"újraindexelése be nem fejeződött. Az alapértelmezett "
"beállítások a legtöbb webhely számára megfelelőek.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"A <em>Statistics</em> modul a webhely használatával kapcsolatos "
"egyszerű statisztikák követésére szolgál. Számontartja, hogy "
"egy adott tartalom hányszor és honnan volt megtekintve. A modullal "
"sok hasznos dolog áttekinthető a látogatók egymás közti "
"kapcsolatairól, valamint a weblapok és a látogatók viszonyáról."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Az olvasottság mérő modul lehetőségei:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>A naplók megmutatják, hogy a webhelyet és azon belül egy adott "
"tartalmat hányszor tekintettek meg.</li>\n"
"<li>A hivatkozók listája információt ad arról, hogy a látogatók "
"honnan érkeztek a webhelyre.</li>\n"
"<li>A látogatott oldalak listája segítségével a legnépszerűbb "
"tartalmakat tekinthetjük át.</li>\n"
"<li>Az aktív látogatók listája megmutatja a webhelyet "
"legtöbbször megtekintő látogatókat.</li>\n"
"<li>Az utolsó találatok listája a webhelyen történt legutóbbi "
"eseményeket jeleníti meg.</li>\n"
"<li>A tartalom olvasottság számláló megjeleníti egy tartalom "
"letöltéseinek számát a hozzászólásainak száma mellett.</li>\n"
"<li>A népszerű tartalmak blokk az aznapi legolvasottabb, az "
"összesítetten legnépszerűbb és a legutóbb olvasott tartalmakat "
"sorolja fel.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Az olvasottság mérő modul beállítása:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>A hozzáférési napló engedélyezésével ki- illetve "
"bekapcsolható a hozzáférési napló. Ebben a naplóban szerepelnek "
"az oldal lekérések adatai, mint a távoli hoszt IP-címe, a "
"hivatkozó oldal címe, a megjelenített tartalom, és a felhasználó "
"neve. A napló engedélyezésével minden egyes Drupal által "
"megjelenített oldal esetén plusz egy adatbázis művelet "
"történik.</li>\r\n"
"<li>A <em>Hozzáférési napló elemeinek élettartalma</em> "
"beállítás lehetővé teszi, hogy meghatározzuk a napló elemeinek "
"megőrzési idejét, tehát hogy mennyi idő múlva törlődjenek az "
"adatbázisból. Használatához az időzítő (cron) rendszeres "
"futtatása szükséges.</li>\r\n"
"<li>A <em>Tartalmak olvasottságának mérésének</em> "
"engedélyezése ad lehetőséget a funkció  be- illetve "
"kikapcsolására. Bekapcsolt állapotban minden egyes tartalom "
"megjelenítésekor egy többlet adatbázis lekérdezés történik, "
"mely megnöveli a számlálót.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@statistics\">olvasottság mérésről szóló oldalán</a> "
"található."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "A legutóbbi oldal megtekintések listája."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"A külső hivatkozások áttekintése, azaz olyan oldalaké, "
"melyekről a webhelyre érkeztek látogatók."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Egy látogató kitiltásával elkerülhető, hogy az IP-címéről a "
"webhely elérhető legyen. A felhasználó kitiltással ellentétben "
"ez látogatókra is érvényes. Leggyakoribb alkalmazási módja azon "
"kereső robotok kitiltása, melyek túl sok erőforrást kötnek le."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Minden ennél az időnél öregebb naplóbejegyzés (a hivatkozók "
"adatai is) automatikusan törlődik. Időzítő (cron) támogatást "
"igényel."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"A <em>system</em> modul az egész rendszert érintő "
"alapértelmezéseket ad, mint például a rendszeres időközönkénti "
"feladatok futtatása és a weboldalak tárolása a hatékonyság "
"növelése érdekében. Az időzített feladatok futtatása a webhely "
"adminisztrációját teszi könnyebben kezelhetővé, mert így az "
"adminisztrátoroknak nem kell kézzel futtatni azokat. A weboldalak "
"tárolása, vagy gyorsítótárazása lehetővé teszi azok újra "
"felhasználását, ezzel növelve a webhely teljesítményét. A "
"<em>system</em> modul felügyeletet biztosít a webhely beállításai "
"és viselkedése felett, beleértve a kinézetet és a működést is."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Néhány modul olyan rendszeresen végrehajtandó műveleteket "
"igényel, mint például a napló állományok kitakarítása. Az "
"időzítő (cron) hajtja végre másodpercekben meghatározott "
"rendszeres időközönként az egyes feladatokat. Jellemzően napi, "
"heti, vagy havi ismétlődő feladatok végrehajtására használják, "
"de bármilyen időzítés beállítható másodpercekben mérve. A "
"hírolvasó modul rendszeres időközönként lekérdezi a "
"hírcsatornák tartalmát. A ping modul a webhely friss tartalmáról "
"rendszeresen értesít más szolgáltatásokat. A kereső modul "
"rendszeresen indexeli a webhely tartalmát. A feladatok "
"automatizálása az egyik legjobb módja a webhely zökkenőmentes "
"üzemeltetésének. Ha a feladat nem igényel közvetlen emberi "
"beavatkozást, akkor az időzítő ideális megoldást nyújt. Ha "
"szükséges, az időzített feladatok böngészőből is "
"futtathatóak."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"A gyorsítótár funkció adatbázisban tárolja a dinamikusan "
"generált kész oldalakat. A weblapok gyorsítótárazásával a "
"rendszernek nem kell minden kérésre újra előállítani az egyes "
"lapokat, ehelyett elegendő csak egyetlen SQL-lekérdezés azok "
"megjelenítéséhez. Ezzel csökkenthető válaszidő és a "
"kiszolgáló terheltsége. Csak a <em>látogatók</em> (nem belépett "
"felhasználók) által megtekintett oldalakat gyorsítótárazza a "
"rendszer. A kiszolgáló terheltségének csökkentése és a "
"sávszélesség megtakarítása érdekében a rendszer modul a "
"gyorsítótárazott lapokat tömörítve tárolja és küldi el."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@system\">rendszer modulról szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a felhasználók számára elérhető és az "
"alapértelmezett sminkeket. Az összes sminkre érvényes "
"lehetőségekhez a fenti „beállítások” fülre kell kattintani. "
"Az általános beállításokat egyes sminkekre nézve a mellettük "
"található „beállítások” hivatkozásnál lehet "
"felülbírálni. Különböző sminkek eltérő régiókkal "
"rendelkezhetnek a blokkok megjelenítéséhez. A webhely egységes "
"felülete egy kizárólagos smink alkalmazásával biztosítható."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>A Drupal alapvető funkcióit a modulok segítségével lehet "
"kibővíteni. Ezen az oldalon lehet engedélyezni a már telepített "
"modulokat. Az engedélyezést követően a modul beállításához a "
"navigációs menü megfelelő pontját kell kiválasztani. Egy "
"engedélyezett modul új <a href=\"@permissions\">felhasználói "
"jogosultságok</a> beállítását is igényelheti. A visszafogó "
"bekapcsolásával lehetőség van automatikusan tiltani átmeneti "
"időre egyes kijelölt modulok működését és ezáltal csökkenteni "
"a kiszolgáló terhelését. Ehhez a visszafogó modul "
"engedélyezését követően annak <a href=\"@throttle\">beállítási "
"oldalán</a> kell testre szabni a működését.</p><p>A modulok "
"újabb változatra frissítésekor az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> állományt le kell "
"futtatni.</p><p>Az adminisztrációs lehetőségek <a "
"href=\"@by-module\">modulonkénti bontásban is elérhetőek</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"A Drupal webhely környezetéről és az esetleges problémákról itt "
"lehet tájékozódni. Közösségi támogatás vagy a tárhely "
"szolgáltatóval való egyeztetés esetén érdemes ezt az "
"információt a támogatást kérő levélbe illetve fórumtémába "
"másolni."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"A webhely gyorsítótárazásának ki-, illetve bekapcsolása a be nem "
"jelentkezett látogatók számára, valamint a CSS előfeldolgozó "
"engedélyezése."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Rendszeresemény-naplók és más állapotadatok megtekintése."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Lehetőség van rövid webcímek használatára, azaz a "
"<code>?q=</code> webcím résztől való megszabadulásra."
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" A rövid webcímek bekapcsolása előtt egy kis ellenőrzést kell "
"futtatni annak érdekében, hogy a kiszolgáló megfelelő "
"beállítását a rendszer ellenőrizze. Ha a „Rövid webcímek "
"tesztjének futtatása” gombra kattintva újra ez az oldal jelenik "
"meg, a fenti lehetőségek átállíthatóak lesznek. Ha azonban egy "
"„Az oldal nem található” üzenet jelenik meg, a kiszolgáló "
"beállítását módosítani kell. A <a href=\"@handbook\">rövid "
"webcímek dokumentációja (angol)</a> további segítséget ad a "
"beállításhoz. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Rövid webcímek tesztjének futtatása"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" A rendszer sikeresen ellenőrizte, hogy a rövid webcímek helyesen "
"működnek. Ezentúl szabadon változtatható az erre vonatkozó "
"beállítás."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"A Drupal, a PHP és az SQL hibaüzenetek naplózásának helye. Éles "
"környezetben ajánlott a hibákat csak az eseménynaplóba írni. "
"Fejlesztői kiszolgáló esetén nagy segítséget jelenthet, ha a "
"hibaüzenetek a képernyőn is megjelennek."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"A normál gyorsítótárazási mód a legtöbb webhely számára "
"megfelelő, és nem okoz semmilyen mellékhatást. Az agresszív "
"gyorsítótárazás a Drupal modulok init és exit lépéseit kihagyja "
"gyorsítótárazott oldal kiszolgálása esetén. Ez jobb "
"teljesítményt eredményez, de nem várt mellékhatásokat is "
"okozhat."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">A következő modulok nem tudnak "
"együttműködni az agresszív gyorsítótárazással, és ezért nem "
"fognak helyesen működni: %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"A gyorsítótár bekapcsolása jelentős teljesítményjavulást "
"eredményezhet. A Drupal képes a be nem jelentkezett látogatók "
"által kért webcímeket illető tömörített, gyorsítótárazott "
"oldalak tárolására és küldésére. Használatával a Drupalnak "
"nem kell minden oldallekérésnél előállítania az oldalt."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normál (javasolt, nincsenek mellékhatásai)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Az alábbi lehetőségek a webhely felé irányuló kérések "
"számának és méretének csökkentését is lehetővé teszik. Ez "
"csökkentheti a szerver terhelését, a használt sávszélességet, "
"és az oldalak betöltődésének átlagos idejét."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "CSS fájlok összevonása és tömörítése"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Néhány Drupal modul saját CSS fájlt biztosít, melyet "
"bekapcsolása után a HTML oldal tetején egy hivatkozással az "
"oldalhoz csatol. Ezek a hivatkozások további HTTP kéréseket "
"jelentenek, melyek növelhetik az oldalletöltéshez szükséges "
"időt, és növelhetik a szerver terhelését. Ennek a beállításnak "
"az engedélyezése fejlesztés közben nem javasolt. Nem kapcsolható "
"be ez a lehetőség, ha a fájl feltöltésekre használt könyvtár "
"nincs bekapcsolva, vagy privát letöltési módot használ a webhely."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"A rendszer által kezelt fájlok tárolási helyének könyvtára a "
"szerver fájlrendszerében. A megadott könyvtárnak létezni kell és "
"írhatónak kell lennie a Drupal számára. Nyilvános letöltési "
"mód esetén a Drupal telepítési könyvtárához képest relatív "
"útvonalat kell megadni, azaz elérhetőnek kell lennie a "
"könyvtárnak a weben keresztül. Privát letöltési mód esetén "
"éppen ellenkezőleg a megadott könyvtárnak nem szabad elérhetőnek "
"lennie a weben. Az itt megadott érték megváltoztatása a webhely "
"használata közben problémákat okozhat, ezért csak akkor szabad "
"megváltoztatni, ha előzőleg meggyőződtünk a módosítás "
"várható következményeiről."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Az a hely ahova a feltöltött fájlok kerülnek az előnézet során. "
"Relatív útvonal megadása esetén azt a Drupal telepítési "
"könyvtárához viszonyítottan oldja fel a rendszer."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Ha a fájlok letöltésének jogosultságát szabályozni kell, akkor "
"a <em>privát</em> módot kell választani. Ez a beállítás ugyan "
"később is módosítható, de mivel az összes letöltési webcím "
"módosulását és további váratlan problémákat eredményezhet, "
"ezért nem ajánlott."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Nem található semmilyen képkezelő eszközkészlet. A Drupal a PHP "
"beépített GD könyvtárát használja a képek kezeléséhez."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "A hírcsatornánkénti hírek száma."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Az XML hírcsatornákban megjelenő elemek formájának "
"alapértelmezett beállítása."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Beállítható időzónák"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Engedélyezi vagy tiltja a felhasználók számára az időzóna "
"testreszabását. Ha engedélyezett, akkor a felhasználó "
"beállíthatja az időzónáját, és a dátumok választásának "
"megfelelően jelennek majd meg számára."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Az időzített feladatok futtatása nem sikerült"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"A MySQL-lekérdezésgyorsítótár javíthat a webhely "
"teljesítményén a lekérdezések eredményének tárolásával. "
"Ilyenkor egy későbbi megegyező SQL-lekérdezés futtatásakor a "
"MySQL a gyorsítótárból tudja elővenni az eredményt a "
"lekérdezés feldolgozása és végrehajtása helyett."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Mennyiszer talált korábbi eredményt a gyorsítótárban a MySQL."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Mennyiszer adott hozzá eredményt a gyorsítótárhoz a MySQL."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Mennyiszer kellett a MySQL-nek a gyorsítótárból törölnie "
"elemeket a korlátos memóriára való tekintettel. Ideális esetben "
"nullának kell lennie."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"A webhely ikon vagy „favicon” a címsorban, a füles böngészők "
"fülein és a könyvjelzők mellett jelenik meg."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Smink motor beállításai"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Kevésbé tömör megjelenítés a leírások megmutatásával."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Tömör megjelenítés a leírások elrejtésével."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Az URL filter modult a telepítő kikapcsolta, mert funkciója már az "
"alaprendszer része."
msgid "legacy"
msgstr "legacy"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"A visszafogó modul olyan torlódásvédelmi funkcióval ruházza fel "
"a webhelyet, amely automatikusan észreveszi a bejövő forgalom "
"ugrásszerű növekedését. Ha a webhelyre linket helyez el egy "
"másik népszerű weblap, vagy „szolgáltatás "
"ellehetetlenítési” (Denial of Service &ndash; DoS) támadás alatt "
"áll, a webkiszolgáló túlterhelődhet. A visszafogó által "
"alkalmazott módszerrel automatikusan optimalizálható a többi modul "
"teljesítménye, a webszervert jelentősebben terhelő funkciók "
"kikapcsolásával. Például, a webhely sminkjében letiltható a "
"képek megjelenítése (az átviteli sebesség növelése érdekében) "
"vagy a modulokban ki lehet kapcsolni néhány összetett megoldást (a "
"processzor-terhelés csökkentésére)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"A visszafogó automatikusan bekapcsol, ha a webhelyet olvasó anonim "
"látogatók száma vagy a bejelentkezett felhasználók száma "
"túllépi a megfelelő beállított értéket. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@throttle\">visszafogóról szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Ha a webhelyre linket helyez el egy másik népszerű weblap, vagy "
"„szolgáltatás ellehetetlenítési” (Denial of Service &ndash; "
"DoS) támadás alatt áll, a webkiszolgáló túlterhelődhet. A "
"visszafogó éppen az ilyen jellegű problémákra próbál megoldást "
"adni azzal, hogy automatikusan felismeri a beérkező nagyobb "
"terhelést, és annak megfelelően visszafogja a rendszer "
"működését. Ezt a jelzést figyelve más Drupal modulok "
"cselekedhetnek a terhelés csökkentése érdekében, különböző "
"nem kritikus elemek kikapcsolásával."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"A követő a frissen beküldött vagy módosított tartalmakat "
"jeleníti meg, elősegítve a tartalmi változások követését a "
"látogatók számára. Felhasználóra korlátozott tartalomkövetés "
"is elérhető azok számára, akiknek csak egy-egy felhasználó "
"beküldéseinek áttekintésére van szükségük."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"A navigációs menüből elérhető „friss tartalom” oldal időben "
"visszamenőlegesen listázza az új és nemrég frissített "
"tartalmakat. A megjelenő táblázatban a tartalom típus, a cím, a "
"szerző neve és a beérkezett hozzászólások száma is szerepel a "
"legutóbbi változás időpontjával együtt. A táblázatban előre "
"ugrik egy korábban felvitt tartalom, ha a szövegét egy arra "
"jogosult felhasználó átszerkeszti, vagy új hozzászólás érkezik "
"hozzá. Egy meghatározott felhasználó által beküldött tartalmak "
"követésére a felhasználói profil oldalon a <em>követés</em> "
"fül használható."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@tracker\">követőről szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"A feltöltés modul segítségével fájlok csatolhatók a webhelyen "
"megjelenő tartalmakhoz. A fájl feltöltés lehetősége fontos egy "
"olyan közösség számára, ahol a tagok meg szeretnék osztani "
"egymással munkájukat, de egy szerkesztő számára is, aki a "
"szövegekhez csatolt képeket és más fájlokat szeretne adni a "
"rendszerhez."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"A „fájlok feltöltése” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók tölthetnek fel csatolmányokat. Beállítható, hogy "
"mely tartalom típusokhoz lehet csatolmányokat rendelni, és a "
"különböző szerepkörökbe tartozó felhasználók mekkora méretű "
"fájlokat illetve képeket tölthetnek fel."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@upload\">feltöltésekről szóló oldalán</a> található."
msgid "Search users by name."
msgstr "Felhasználó keresése név szerint."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"A webhelyen regisztrált felhasználói név, vagy egyik "
"partnerünknél szerzett azonosító. Partnereink: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr ""
"„%user” külső felhasználó %module modul segítségével "
"belépett."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez az egyszer használatos belépési mód %user_name részére és "
"%expiration_date időpontban fog lejárni.</p><p>Az alábbi gombra "
"kattintva lehet a webhelyre bejelentkezni és a jelszót "
"megváltoztatni. Onnantól kezdve a megadott új jelszóval lehet a "
"webhelyre belépni.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Aki valamelyik partnerünknél (!s) már rendelkezik regisztrált "
"felhasználóval, az külön regisztráció nélkül is <a "
"href=\"@login_uri\">beléphet</a>."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "!s felhasználói adatai"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"Kedves !username!\r\n"
"\r\n"
"Mostantól be lehet lépni a !uri webhelyen a következő névvel és "
"jelszóval:\r\n"
"\r\n"
"  felhasználói név: !username\r\n"
"  jelszó: !password\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Üdvözli a Drupal. Mint az első számú felhasználó, teljes "
"körű jogosultságokkal és azonnali hozzáféréssel rendelkezik. "
"Minden további felhasználó e-mailben kapja meg jelszavát, ezért "
"fontos, hogy a webhely e-mailcíme helyesen legyen megadva az "
"általános beállítások között a <a "
"href=\"@settings\">beállítások</a> oldalon.</p><p>A jelszó "
"<strong>%pass</strong>, melyet alább lehet megváltoztatni.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Az új felhasználó létrehozva. Email küldés nem történt."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Köszönjük, hogy felhasználói névért folyamodott webhelyünkön. "
"Regisztrációja jelenleg az adminisztrátorok elfogadására vár.<br "
"/>A jelszó és a további teendők leírása hamarosan megérkezik a "
"megadott e-mail címre."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr ""
"A felhasználó nem található. Lehetséges, hogy már le lett "
"törölve."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Kedves !username!\n"
"\n"
"Köszönjük, hogy felhasználóként csatlakozási szándékát "
"fejezte ki !site webhelyen. A kérés még elfogadásra vár, de amint "
"jóváhagyásra kerül, a !login_uri címen tud majd belépni a "
"következő névvel és jelszóval:\n"
"\n"
"felhasználói név: !username\n"
"jelszó: !password\n"
"\n"
"Egy alkalommal az alábbi linkre kattintva, vagy azt böngészőjének "
"címsorába másolva is beléphet:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Miután belépett, a webhely !edit_uri oldalára kerül, ahol a "
"jelszavát meg tudja változtatni.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site csapat"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"A belépés előtt szükséges legyen-e a felhasználói e-mailcím "
"ellenőrzése a megadott címre küldött automatikusan létrehozott "
"jelszóval. Ha nincs bekapcsolva, akkor a regisztrációkor a "
"felhasználó maga választhatja meg jelszavát, és azonnal "
"beléphet."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ez a szöveg jelenik meg a felhasználói regisztrációs űrlap "
"felett. Felhasználható irányelvek leírására, adatvédelmi "
"információk biztosítására használható."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Üdvözlő e-mail tárgya (adminisztrátor általi létrehozáskor)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Az adminisztrátor által létrehozott új felhasználóknak küldött "
"levél tárgya."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Üdvözlő e-mail törzse (adminisztrátor általi létrehozáskor)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Az adminisztrátor által létrehozott új felhasználóknak küldött "
"levél törzse."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Üdvözlő e-mail tárgya (adminisztrátori megerősítésre várva)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Az új adminisztrátori megerősítésre váró felhasználóknak "
"küldött levél tárgya."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Üdvözlő e-mail törzse (adminisztrátori megerősítésre várva)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Az új adminisztrátori megerősítésre váró felhasználóknak "
"küldött levél törzse."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Új jelszót küldő e-mail tárgya"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Az elfelejtett jelszó esetén küldött levél tárgya."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Új jelszót küldő levél törzse"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Az elfelejtett jelszó esetén küldött levél törzse."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Kép támogatás engedélyezése."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"A felhasználókat kezelő modul teszi lehetővé a webhelyen "
"történő regisztrációt, belépést illetve kilépést. A "
"felhasználók regisztrációja után az általuk készített "
"tartalmak virtuális személyiségükhöz lesznek rendelve, továbbá "
"szerepkörök tagjaiként különböző jogosultságokkal "
"rendelkezhetnek. A modul támogatja a szerepkörök kezelését, "
"amelyek keretein belül az adminisztrátorok pontosan "
"körülhatárolhatják, hogy adott szerepkörök tagjai mire "
"jogosultak. Minden felhasználó tagja legalább egy szerepkör. "
"Kezdetben két szerepkör van a rendszerben, az <em>névtelen "
"látogató</em> minden be nem jelentkezett látogató esetén "
"értelmezett, az <em>azonosított felhasználó</em> pedig a "
"regisztrált és bejelentkezett felhasználók alapértelmezés "
"szerinti szerepköre."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"A felhasználók saját nevüket vagy becenevüket használhatják, "
"és különböző személyes beállításokat eszközölhetnek a "
"saját adataikat módosítva. A regisztrált felhasználók vagy a "
"helyi, vagy egy másik Drupal rendszerű webhelyen érvényes "
"felhasználónevük és jelszavuk megadásával azonosíthatják "
"magukat. A webhely látogatói egyedi, úgynevezett munkamenet "
"azonosítót kapnak, amit a rendszer egy sütiben (cookie) tárol. "
"Biztonsági okokból a süti nem tartalmaz személyes információt, "
"hanem kulcsként működik a kiszolgálón található adatokhoz."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"További információ a beállítási és testreszabási kézikönyv "
"<a href=\"@user\">felhasználókezelésről szóló oldalán</a> "
"olvasható."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Ezen a weboldalon hozhatnak létre az adminisztrátorok új "
"felhasználót. A meglévő felhasználói nevek és e-mail címek nem "
"használhatóak újra."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Egy egyszerű minta megadásával kereshetők a felhasználók. A "
"„*” alkalmazható univerzális illesztésre. A „Gy” mintára "
"illeszkednek a „Gyula”, „Győző”, „Gyurma” nevű "
"felhasználók, ha vannak ilyenek."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "valamely partner"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Elosztott azonosítás<a id=\"da\"></a></h3>\r\n"
"      <p>Az egyik legkényelmetlenebb feladat, ha meglátogatunk egy "
"új webhelyet, hogy ki kell töltenünk egy regisztrációs űrlapot. "
"Itt nincs erre szükség, amennyiben !affiliate-info segítségével "
"már regisztráltunk. Ezt a lehetőséget <em>elosztott "
"azonosításnak</em> nevezik, és az egyik sajátossága a <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> nevű tartalomkezelő szoftvernek, ami ezt "
"a webhelyet is működteti.</p>\r\n"
"      <p>Az elosztott azonosítás lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználó anélkül adja meg az azonosítóját és a jelszavát, "
"hogy valaha is regisztrálta volna magát a webhelyen. Ez azért "
"lehetséges, mert a Drupal külső regisztrációs adatbázisokkal is "
"képes kommunikálni. Tételezzük fel, hogy Jani regisztrált "
"felhasználó a <a href=\"@delphi-forums\">Delphi fórumon</a>. A "
"Drupal jelzi Jani számára a regisztrációkor, hogy a Delphi "
"fórumon kapott azonosítóját is használhatja ahelyett, hogy "
"regisztrálná magát a webhelyen. Janinak tetszik az ötlet és "
"bejelentkezik a jani@remote.delphiforums.com felhasználói névvel "
"és a megszokott Delphi fórumos jelszavával. A Drupal felveszi a "
"kapcsolatot a <em>remote.delphiforums.com</em> kiszolgálóval "
"(általában <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a> vagy <a href=\"@soap\">SOAP</a> kapcsolaton keresztül) és "
"megkérdezi: „Ez Jani helyes jelszava?”. Ha a Delphi fórum "
"válasza igen, akkor automatikusan létrejön egy felhasználói fiók "
"Jani számára, mely lehetővé teszi számára a bejelentkezést. "
"Jani a webhelyünkre a továbbiakban ugyanazzal az azonosítóval tud "
"bejelentkezni.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "hozzáférés szabályozás adminisztrációja"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Az eseménynapló a webhely által generált rendszerüzeneteket "
"tárolja, hogy azokat később egy megfelelő jogosultsággal "
"rendelkező felhasználó át tudja tekinteni. Rögzíti azokat az "
"említésre méltó történéseket, melyek a webhely működése "
"során előfordultak. Érdemes rendszeresen ellenőrizni a tartalmát "
"mivel nagyon jó segítséget nyújt a webhely esetleges hibáinak "
"felderítésére, bizonyos hibák folyamatainak áttekintésével azok "
"kialakulásának okaira is rámutat."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Az eseménynapló egy lista a felhasználókhoz, teljesítmény "
"adatokhoz, észlelt hibákhoz, rendszer figyelmeztetésekhez és más "
"működési adatokhoz kapcsolható üzenetekkel. Ajánlott az "
"eseménynapló rendszeres áttekintése az esetleges hibák mielőbbi "
"felderítése érdekében."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv <a "
"href=\"@watchdog\">eseménynaplóról szóló oldalán</a> "
"található."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Az eseménynapló a webhely összetevői által kiadott "
"rendszerüzeneteket tárolja, hogy azokat később egy megfelelő "
"jogosultsággal rendelkező felhasználó át tudja tekinteni. "
"Rögzíti azokat az említésre méltó történéseket, melyek a "
"webhely működése során előfordultak. Érdemes rendszeresen "
"ellenőrizni a tartalmát, mivel nagyon jó segítséget nyújt a "
"webhelyen történt események követéséhez."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "A rendszer által kiadott üzeneteket naplózza."
