# Danish translation of Drupal core (5.19)
# Copyright (c) 2024 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.19)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-31 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrér HTML tags"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider undtagen de nævnte."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de nævnte sider."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administration"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bestil ny adgangskode via e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "left sidebar"
msgstr "venstre sidepanel"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "deny"
msgstr "afvis"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Read more"
msgstr "Læs mere"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Adgangsliste genopbygget."
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Access control"
msgstr "Adgangsbegrænsning"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post oprettet."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "right sidebar"
msgstr "højre sidepanel"
msgid "footer"
msgstr "sidefod"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "not verified"
msgstr "ikke efterprøvet"
msgid "Last updated"
msgstr "Senest opdateret"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Aske"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Havblå"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgisk chokolade"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blå"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citron-storm"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kold Dag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grøn stråle"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Middelhav"
msgid "Mercury"
msgstr "Kviksølv"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Natlig"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Grønblå"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tilgængelige variable er:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "by %a on %b"
msgstr "af %a, %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Der er ingen indlæg i denne kategori."
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Single"
msgstr "Enkelt"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Free tagging"
msgstr "Fri mærkning"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Indhold kategoriseres ved at indtaste ord i stedet for at vælge fra "
"en liste."
msgid "Multiple select"
msgstr "Flere valg"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rod"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et givet niveau sorteres først efter vægt og dernæst "
"efter titel."
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Tilføj beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Tilføj kategori"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "redigér beholder"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "No categories available."
msgstr "Ingen kategorier tilgængelige."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "op"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til overordnet side"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title opdateret."
msgid "header"
msgstr "sidehovede"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Blokke er kasser med indhold, der vises i specielle regioner på "
"dine sider, f.eks. sidepanelerne. De oprettes normalt automatisk af "
"moduler, men administratorer kan oprette blokke manuelt.</p>\n"
"<p>Kun aktive blokke vises. Du kan vælge blokkenes placering ved at "
"angive hvilken del af siden, de skal vises på (f.eks. et sidepanel). "
"Fremhævede etiketter på denne side viser hvilke regioner blokke kan "
"placeres i. Du kan bestemme placeringen i region ved at justere "
"blokkens vægt.</p>\n"
"<p>Hvis du ønsker at visse blokke skal deaktiveres, når belastningen "
"på serveren er høj, skal du afkrydse feltet \"Begræns\". Når du "
"har aktiveret throttlemodulet, kan du indstille auto-throttle på <a "
"href=\"@throttle\">throttlesiden</a>.</p>\n"
"<p>Du kan bestemme hver bloks opførsel (f.eks. angive på hvilke "
"sider og for hvilke brugere blokken vises) ved at klikke på linket "
"\"konfigurer\" ud for hver blok.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Ryd indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "redigér forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Forumnavnet bruges til at identificere beslægtede diskussioner."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Forumbeskrivelsen kan give brugerne mere information om de "
"diskussionsemner, som forummet indeholder."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Forummer med lav vægt vises før fora med høj vægt. Forummer med "
"samme vægt sorteres alfabetisk."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette forummet %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du et forum eller en beholder slettes alle underforummer og "
"indlæg. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forummet %term samt alle underforummer og indlæg slettet."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: %term samt alle underforummer og indlæg slettet."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kerne - valgfri"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brugernavnet %name findes ikke."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Add item"
msgstr "Tilføj menupunkt"
msgid "aggregator"
msgstr "indsamler"
msgid "read more"
msgstr "læs mere"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr "Feedets navn. Typisk navnet på det site du henter indhold fra."
msgid "Update interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Feedets fuldt kvalificerede URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Tilføj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Tilføj ord"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skærmbillede af tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Access log settings"
msgstr "Indstillinger for besøgslog"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivér besøgslog"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Slet loglinjer ældre end"
msgid "Preview comment"
msgstr "Gennemse kommentar"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontakt venligst sitets administrator."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Filen %name kan ikke vedhæftes til indlægget, fordi det kun er "
"muligt at vedhæfte filer med følgende fil-endelser: %files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Indstillinger for @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tilladte filtyper"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med "
"mellemrum og udelad punktummet."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Den overførte fil er ikke et billede."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Det overførte billede er for stort; den maksimale filstørrelse er "
"%size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Det overførte billede er for stort; de maksimale dimensioner er "
"%dimensions pixels."
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Ny bruger: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Gem kategorier"
msgid "Content management"
msgstr "Indhold"
msgid "Menu item"
msgstr "Menupunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menuens navn."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menupunkt henviser til. Kan være en intern Drupal-sti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Indtast %front for at "
"henvise til forsiden."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "Hvis menupunktet har underpunkter, vil de altid blive vist."
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Add child page"
msgstr "Tilføj underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervenlig version"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Løse sider"
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "top-level"
msgstr "ny bog"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukendt eksportformat."
msgid "outline"
msgstr "tilføj til bog"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Der er ingen løse sider."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "vis udskriftsvenlig udgave"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgid "Last post"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Indsend @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguration gemt."
msgid "Footer message"
msgstr "Sidefod"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Search box"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentlig registrering"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Kun administratorer kan oprette nye brugerkonti."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Up to date"
msgstr "Seneste version installeret"
msgid "Out of date"
msgstr "Forældet"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menumodulet skal <a href=\"@modules-page\">aktiveres</a> før "
"menupunktet kan tilpasses og indstilles."
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vælg <em>ja</em> hvis du ønsker, at denne kategori skal vælges som "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du skal indtaste en kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du skal indtaste en eller flere modtagere."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category tilføjet."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ønsker du at slette %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategori ikke fundet."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Kontakter pr. time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere end %number beskeder pr. time. Prøv venligst "
"igen senere."
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send besked"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du skal vælge en gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en gyldig e-mail-adresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Input format"
msgstr "Inputformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Title field label"
msgstr "Navn på titelfelt"
msgid "Body field label"
msgstr "Navn på brødtekstfelt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Poll duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term name"
msgstr "Ord"
msgid "Role name"
msgstr "Navn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Temaindstillinger"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Filen %name kan ikke vedhæftes til indlægget, fordi den er større "
"end det tilladte maksimum på %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Filen %name kan ikke vedhæftes til indlægget, fordi  diskkvoten på "
"%quota er nået."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Filen %name kan ikke vedhæftes til indlægget, fordi filnavnet er for "
"langt."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Search settings"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "configure"
msgstr "indstil"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyheder i blokken"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder fra feedet."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-oversigt"
msgid "Items"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Næste opdatering"
msgid "%time left"
msgstr "Om %time"
msgid "remove items"
msgstr "fjern nyheder"
msgid "update items"
msgstr "opdatér nyheder"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversigt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at kategorisere elementet."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorier gemt."
msgid "in category"
msgstr "i kategori"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "indsamlede feeds"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Opdateret:"
msgid "blog it"
msgstr "blog det"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenter nyheden i din blog."
msgid "%age old"
msgstr "%age gammel"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago siden"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Nyhedsindsamleren er en kraftfuld, integreret RSS udgiver/nyhedslæser "
"der kan indsamle nyt indhold fra nyhedssites og weblogs fra hele "
"webben."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Antal nyheder på feed- og kategorisider"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Antallet af nyheder der vises fra hvert feed eller hver kategori på "
"feed- og kategorisiderne."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Fjern nyheder ældre end"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Der findes allerede et feed med denne URL: %url. Indtast venligst en "
"unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Feed %feed opdateret."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "Delete all"
msgstr "Slet alle"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyheder fra %site fjernet."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrér feeds"
msgid "access news feeds"
msgstr "tilgå feeds"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Læs hele artiklen for at se vedhæftede filer."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilag"
msgstr[1] "@count bilag"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er obligatorisk."
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Last reply"
msgstr "Seneste svar"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "No posts available."
msgstr "Ingen indlæg til rådighed."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tilføj en rolle til de valgte brugere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brugere"
msgid "security"
msgstr "sikkerhed"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Recent posts"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Tema-specifikke indstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr "Indstillinger findes kun for temaet %theme og dets varianter."
msgid "access content"
msgstr "tilgå indhold"
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
msgid "Deny"
msgstr "Afvis"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL for feedet %title ændret til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Læs resten af dette indlæg."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Gå til den første kommentar til indlægget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Gå til den første nye kommentar til indlægget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tilføj en kommentar til siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tanker og meninger om dette indlæg."
msgid "No terms available."
msgstr "Ingen ord til rådighed."
msgid "reset"
msgstr "gendan"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret"
msgid "Choices"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Synonymer</a> til dette ord, ét synonym pr. "
"linje."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mindste cache-levetid"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Når status er \"Online\", kan alle brugere se dit site som normalt. "
"Når status er \"Offline\", kan kun brugere med tilladelsen "
"\"administrér indstillinger\" tilgå sitet for at udføre "
"vedligehold. Alle andre brugere ser beskeden, som du indtaster "
"herunder. Autoriserede brugere kan <a href=\"@user-login\">logge "
"ind</a> selv om sitet er offline."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-besked"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vi er ved at opdatere @site. Vi er snart tilbage. Tak for din "
"tålmodighed."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Beskeden der vises til besøgende når sitet er offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Standardforside"
msgid "Top pages"
msgstr "Populære sider"
msgid "Create content"
msgstr "Opret indhold"
msgid "access denied"
msgstr "adgang nægtet"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Recent hits"
msgstr "Seneste besøg"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren eksisterer ikke længere."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle dens svar er blevet slettet."
msgid "Do not display"
msgstr "Vis ikke"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis hvis følgende PHP-kode returnerer <code>SAND</code> "
"(PHP-tilstand, kun for eksperter)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "modul"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Følg"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du skal angive en gyldig dato."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Navnet %name er reserveret."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er obligatorisk."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Add rule"
msgstr "Tilføj regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slet regel"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabelpræfiks"
msgid "Database username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Database name"
msgstr "Database"
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet den"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ændringer i vedhæftede filer er ikke permanente før indlægget "
"gemmes. Den første fil på listen inkluderes i RSS-feeds."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "Vedhæftede filer deaktiveret. Mapperne er ikke indstillet korrekt."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Se venligst <a "
"href=\"@admin-file-system\">filsystem-indstillingerne</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Vælg et passende punkt på listen:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Aktivering af cachen giver et løft i ydelsen for de fleste sites med "
"lille til mellemstor trafik. På sites med høj trafik kan det være "
"nødvendigt at justere cachens levetid. Levetiden angiver den mindste "
"tid der går inden cachen tømmes og gendannes. En høj levetid giver "
"bedre ydelse, men besøgende vil se nyt indhold med en større "
"forsinkelse."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Indtast én sti pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som joker. "
"Indtast f.eks. %blog for blogsiden og %blog-wildcard for alle "
"personlige blogs. %front er forsiden."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse udtrykt som BREDDExHØJDE (f.eks. 640x480). "
"Vælg 0 hvis du ikke ønsker nogen begrænsning."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Afhængigt af dit servermiljø kan indstillingerne ændres i den "
"globale php.ini, en php.ini i roden af din Drupal-mappe, i sitets "
"settings.php eller i .htaccess-filen i roden af din Drupal-mappe."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role skal være et "
"tal større end nul."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role er større end "
"den samlede størrelse pr. bruger."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimal opløsning af uploadede billeder"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Den maksimale billedstørrelse (f.eks. 640x480). Vælg 0 hvis du ikke "
"ønsker nogen begrænsning."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDExHØJDE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Samlet filstørrelse"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimal størrelse af alle filer en bruger kan have på sitet (i "
"megabytes)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %resolution billedpunkter."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mere hjælp...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ønsker du at slette disse elementer?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Indholdselementer slettet."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Det ønskede brugernavn. Eneste tilladte specialtegn er punktum, "
"bindestreg og understregning."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke og bruges kun, hvis du "
"ønsker at modtage en ny adgangskode eller nyheder og opdateringer via "
"e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-mail-adressen %email er allerede i brug. <a href=\"@password\">Har "
"du glemt din adgangskode?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mail-adressen %email er nægtet adgang."
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern elementer"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Listen af tags der tillades i feeds, dvs. tags der ikke fjernes af "
"Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Nyhedsindsamler"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Seneste nyheder i kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Seneste nyheder fra !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Der findes allerede en kategori med navnet %category. Indtast venligst "
"en unik titel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category tilføjet."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "indsamler - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 overskrift"
msgstr[1] "@count overskrifter"
msgid "Add menu"
msgstr "Tilføj menu"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Ønsker du at slette menuen %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ønsker du at slette den tilpassede menu %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Menuen %title slettet."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Menuen %title slettet."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menupunktet %title slettet."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menupunktet %title slettet."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brugerprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "Upload picture"
msgstr "Upload billede"
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
msgid "Language file"
msgstr "Sprogfil"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gennemsnitlig tid til opbygning af side"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis kun brugere hvor"
msgid "Refine"
msgstr "Forfin"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users available."
msgstr "Ingen brugere tilgængelige."
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brugere valgt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Opdaget forsøg på at ændre beskyttede felter."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine blev bedt om at tilsidesætte funktionen %name men "
"kunne ikke finde en gyldig skabelonfil."
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Indtast venligst nogle søgeord."
msgid "Request new password"
msgstr "Bestil ny adgangskode"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besøgende kan oprette konti uden godkendelse"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimal størrelse af en fil som en bruger kan uploade (i megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigér menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Add menu item"
msgstr "Tilføj menupunkt"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redigér menupunkt"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Gendan menupunkt"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Deaktiver menupunkt"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Slet menupunkt"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Ingen menupunkter defineret."
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Dagens\"."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbejdsgang"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Angiv den eksisterende sti som du ønsker at give et alias. F.eks.: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angiv en alternativ sti som dette indhold kan findes på. Skriv f.eks. "
"\"kontakt\" når du skriver en kontaktside. Brug en relativ sti og "
"undlad at bruge en afsluttende skråstreg."
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Skrevet af !a, @b"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Populært i dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Populært gennem tiden"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Seneste"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Begræns spam-links"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofuldfør taksonomi"
msgid "Post comment"
msgstr "Indsend kommentar"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Menupunkt deaktiveret."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send en kopi til dig selv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har sendt dig en besked via din kontaktformular "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ønsker du ikke at modtage disse beskeder, kan du ændre dine "
"indstillinger på !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from har sendt %name-to en besked."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Beskeden er sendt."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name har sendt en besked via kontaktformularen på !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from har sendt en besked angående %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ønsker du at slette blokken %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name fjernet."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"I lister vil tunge ord synke til bunds, mens lette ord vil blive "
"placeret nær toppen."
msgid "list terms"
msgstr "vis ord"
msgid "add terms"
msgstr "tilføj ord"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nyt ord %term oprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sidst kørt for !time siden"
msgid "Never run"
msgstr "Aldrig kørt"
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Tilladte filtyper"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Older polls"
msgstr "Tidligere afstemninger"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis afstemningerne på dette site."
msgid "Need more choices"
msgstr "Mangler valgmuligheder"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du skal indtaste mindst to valgmuligheder."
msgid "open"
msgstr "åben"
msgid "Visitor"
msgstr "Besøgende"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Fortryd din stemme"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vis nuværende afstemningsresultat."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Stemme annulleret."
msgid "create polls"
msgstr "opret afstemning"
msgid "vote on polls"
msgstr "deltag i afstemning"
msgid "cancel own vote"
msgstr "fortryd egen stemme"
msgid "inspect all votes"
msgstr "se alle stemmer"
msgid "List terms"
msgstr "Vis ord"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Syndicate"
msgstr "Udgiv"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Udgiv indhold"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrér taksonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "tilgå administrationssider"
msgid "administer filters"
msgstr "administrér filtre"
msgid "view revisions"
msgstr "se versioner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige."
msgid "Track"
msgstr "Følg"
msgid "Database schema"
msgstr "Database-skema"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Opret forumemne."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Du har ikke adgang til at starte et nyt emne."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "<a href=\"@login\">Log ind</a> for at oprette et nyt emne."
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen forummer defineret"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Emne flyttet"
msgid "User management"
msgstr "Brugerhåndtering"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron har ikke kørt. Det tyder på at cron ikke er indstillet på dit "
"system. Se venligst hjælpen til <a href=\"@url\">indstilling af "
"cron-opgaver</a>."
msgid "permission"
msgstr "tilladelse"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Antal elementer pr. kilde"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Visning af XML kilde elementer"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabellen viser alle stemmer i denne afstemning. Hvis anonyme brugere "
"kan stemme, er de registreret med den IP-adresse stemmen blev afgivet "
"fra."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Stemme registreret."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Du kan ikke fortryde en ugyldig stemme."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Antal stemmer: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Opret afstemninger om forskellige emner."
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Din adgangskode og yderligere forklaring er blevet sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Længde af beskårne indlæg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tegn"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tegn"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tegn"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tegn"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tegn"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tegn"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tegn"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tegn"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tegn"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tegn"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Det maksimale antal tegn i beskårne indlæg. Drupal bruger "
"indstillingen til at bestemme hvor i teksten lange indlæg beskæres. "
"Den beskårne version af et indlæg bruges når indlægget vises på "
"forsiden eller i XML kilder. Sæt til ubegrænset hvis du ikke ønsker "
"at vise beskårne indlæg. Bemærk at denne indstilling kun påvirker "
"nyt eller opdateret indhold."
msgid "System default"
msgstr "Standard"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-indstillinger"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med "
"mellemrum og udelad punktummet."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimale filstørrelse pr. upload"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Maksimal samlet filstørrelse pr. bruger"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dine PHP-indstillinger begrænser størrelsen af uploadede filer til "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Menupunktets titel."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivelsen der vises når musen holdes over et menupunkt."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Marker for at slette menupunkt."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Du kan også <a href=\"@edit\">redigere menupunktets avancerede "
"indstillinger</a>."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Attach new file"
msgstr "Vedhæft fil"
msgid "Attach"
msgstr "Vedhæft"
msgid "List files by default"
msgstr "Vis filer som standard"
msgid "File system path"
msgstr "Filsystemsti"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Opret ny @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title slettet."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login-forsøg mislykkedes for %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version af %title fra %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Brug en side hvis du ønsker at oprette statisk indhold som f.eks. "
"kontaktinformation."
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Artikler har en titel, et resume og en brødtekst, men kan udvides af "
"de installerede moduler. Resumeet er en del af brødteksten. Artikler "
"kan bruges som en personlig blog eller som nyhedsartikler."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrér indhold"
msgid "administer comments"
msgstr "administrér kommentarer"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slet kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ikke udgivet"
msgid "by"
msgstr "af"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarer slettet"
msgid "Published comments"
msgstr "Udgivne kommentarer"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar er sat i kø til bedømmelse af sitets administratorer "
"og bliver offentligtgjort, når den er godkendt."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Hits"
msgstr "Besøg"
msgid "not sticky"
msgstr "ikke klæbrig"
msgid "sticky"
msgstr "klæbrig"
msgid "not promoted"
msgstr "ikke forfremmet"
msgid "promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "Default options"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "Read only"
msgstr "Læse"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktindstillinger"
msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "disable"
msgstr "deaktivér"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftskonvertering"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "upload files"
msgstr "upload filer"
msgid "Site configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Den angivne dato er ugyldig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valg @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Hvis der ikke er nok felter kan du markere dette felt og klikke på "
"Gennemse herunder for at tilføje flere."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Sitets navn."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"En gyldig e-mail-adresse, der bruges som \"Fra\"-adresse ved "
"udsendelse af velkomstmails, nye adgangskoder, beskeder osv. For at "
"undgå, at e-mail fra sitet skal blive opfattet som spam, bør denne "
"e-mail-adresse bruge samme domænenavn som sitet."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr "Sitets slogan. Nogle temaer viser sloganet, hvis det er defineret."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Sitets formålsparagraf eller fokusområde."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Denne tekst vises i bunden af alle sider. Kan bruges til at tilføje "
"en copyright-besked til alle sider."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruger"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Forsiden viser indhold fra denne relative URL. Vælg \"node\" hvis du "
"er i tvivl."
msgid "Get help"
msgstr "Hjælp"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "Gendan tilladelser"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkend kommentarer"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på separat side"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering af formular"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå til forrige forumemne"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå til næste forumemne"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "Underlined"
msgstr "Understreget"
msgid "Site building"
msgstr "Opbygning"
msgid "No primary links"
msgstr "Ingen primære links"
msgid "No secondary links"
msgstr "Ingen sekundære links"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen indholdstyper til rådighed."
msgid "Delete role"
msgstr "Slet rolle"
msgid "all messages"
msgstr "alle meddelelser"
msgid "!type messages"
msgstr "!type beskeder"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtrer efter meddelelsestype"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollespecifikke synlighedsindstillinger"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Indtast navnet på den nye menu. Husk at aktivere den nye blok på <a "
"href=\"@blocks\">administrationssiden</a> for blokke."
msgid "Manage languages"
msgstr "Håndter sprog"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Translated"
msgstr "Oversat"
msgid "Block description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "No fields defined."
msgstr "Ingen felter defineret."
msgid "Form name"
msgstr "Feltnavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titlen på det nye felt. Titlen vises til brugeren. Et eksempel på en "
"titel er \"Yndlingsfarve\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En valgfri forklaring til det nye felt. Forklaringen vises til "
"brugeren."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Ordet <code>%value</code> bliver erstattet med den "
"pågældende værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Personer hvis "
"yndlingsfarve er %value\". Gælder kun for offentlige felter."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Ansatte\". Gælder kun for "
"offentlige felter."
msgid "Save field"
msgstr "Gem felt"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Blokke er kasser med indhold, der kan indsættes i bestemte områder "
"på dine sider, f.eks. i sidepaneler. De oprettes som regel automatisk "
"af moduler (f.eks. seneste forumemner), men administratorer kan også "
"oprette deres egne blokke."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Hvilken region en blok vises i afhænger af, hvilket tema du bruger "
"(nogle temaer giver mere kontrol over blokkenes placering end andre) "
"samt af blokindstillingerne."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"På bloksiden kan du bestemme den lodrette rækkefølge af blokkene i "
"en region. Det gør du ved at angive en vægt for hver blok. Lette "
"blokke (lav vægt) vises i toppen af regionen. Tunge blokke vises "
"nederst."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>En bloks synlighed afhænger af:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Dens region. Blokke uden region vises aldrig.</li>\n"
"<li>Afkrydsningsfeltet Throttle'. Begrænsede blokkede vises ikke "
"under høj serverbelastning.</li>\n"
"<li>Dens stiindstillinger. Blokke kan indstilles til at vises eller "
"skjules på bestemte sider.</li>\n"
"<li>Dens indstillinger for synlighed. Blokke kan indstilles til kun at "
"være synlige, når bestemte betingelser er opfyldt.</li>\n"
"<li>Brugerindstillinger. Administratorer kan vælge at lade brugerne "
"bestemme synligheden af bestemte blokke.</li>\n"
"<li>Dens funktion. Dynamiske blokke (som dem, der defineres af "
"moduler) kan være tomme på nogle sider og bliver derfor ikke "
"vist.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Modulblokke"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Nogle moduler opretter blokke, der bliver tilgængelige når moduler "
"er aktiveret. Blokkene administreres på <a "
"href=\"@admin-block\">bloksiden</a>."
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Blokke defineret af administrator"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Administratorer kan definere tilpassede blokke. Disse blokke består "
"af en titel, en beskrivelse og indhold af vilkårlig længde. "
"Indholdet kan være i ethvert af de inddataformater der understøttes "
"af andre indholdstyper."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@block\">blokke</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Her kan du oprette en ny blok. Når du har tilføjet blokken skal du "
"gå til <a href=\"@overview\">oversigten</a> for at aktivere den og "
"vælge dens placering på siden. Titlen bruges når blokken vises. "
"Beskrivelsen vises i kolonnen \"Blok\" i <a "
"href=\"@overview\">oversigten</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Bestem hvilke blokke der vises i sitets sidepaneler og andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slet blok"
msgid "!key settings"
msgstr "!key indstillinger"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gem blokke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokindstillinger opdateret."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Vælg en anden titel til blokken. Brug <em>&lt;none&gt;</em> hvis du "
"ikke ønsker en titel, eller lad feltet stå tomt for at bruge "
"standardtitlen."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blokken '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Brugerspecifikke synlighedsindstillinger"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Tilpasset synlighed"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Brugerne kan ikke bestemme om blokken er synlig."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vis blokken, men lad brugerne skjule den."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Skjul blokken, men lad brugerne vise den."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Brugerne kan bestemme om blokken er synlig."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blok til bestemte roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis kun denne blok til udvalgte roller. Hvis du ikke vælger mindst "
"én rolle vil alle brugere kunne se blokken."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sidespecifikke synlighedsindstillinger"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Hvis PHP-tilstanden er valgt, kan du indtaste PHP-kode mellem %php. "
"Bemærk at ugyldig PHP-kode kan få dit Drupal-site til at holde op "
"med at virke."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blok på bestemte sider"
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Blokbeskrivelse skal være unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokindstillinger gemt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oprettet."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Kort beskrivelse af blokken. Vises i <a "
"href=\"@overview\">oversigten</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Indhold"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens indhold. Vises til brugerne."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrér blokke"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "angiv bloksynlighed med PHP"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Styrer kasserne der vises omkring hovedindholdet."
msgid "Core - required"
msgstr "Kerne - obligatorisk"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Menuer er samlinger af links (menupunkter), der bruges til at "
"navigere på et site. Menumodulet  har en grænseflade, der gør det "
"muligt at håndtere og tilpasse det kraftfulde menusystem der følger "
"med Drupal. Menuer vises for det meste som hierarkiske lister af links "
"vha. Drupals fleksible <a href=\"@admin-block\">blokke</a>. Hver menu "
"opretter automatisk en blok med det samme navn. Som standard placeres "
"nye menupunkter i den indbyggede menu %navigation, men administratorer "
"kan oprette tilpassede menuer.</p>\n"
"<p>Drupal-temaer understøtter som standard to menuer kaldet "
"%primary-links og %secondary-links. De er grupper af links som oftest "
"vises i sidehovedet eller sidefoden på hver side (afhængigt af det "
"valgte tema). Enhver menu kan vælges som primær eller sekundær menu "
"vha. siden <a href=\"@menu-settings\">menuindstillinger</a>.</p>\n"
"<p>Faneblade i menuadministration:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>På menusiden kan administratorer vælge \"rediger\" for at ændre "
"et menupunkts titel, beskrivelse, overordnede menupunkt og vægt. Klik "
"på \"aktiver/deaktiver\" i kolonnen \"handlinger\" for at slå et "
"menupunkt til eller fra. Kun aktive menupunkter vises i den "
"tilhørende blok. Bemærk at menupunkter der genereres af menumodulet "
"ikke kan slettes, kun deaktiveres.</li>\n"
"<li>Brug fanebladet \"tilføj menu\" til at indtaste en titel på en "
"ny menu. Når menuen er oprettet optræder den nederst på menusiden "
"under navigationsmenuen. Under menuens navn er der links til at "
"redigere eller slette menuen og et link til at tilføje nye punkter "
"til menuen.</li>\n"
"<li>Brug fanebladet \"tilføj menupunkt\" til at oprette nye links i "
"navigationsmenuen eller i tilpassede menuer (som f.eks. en menu til "
"primære/sekundære links). Vælg det overordnede menupunkt for at "
"placere et link i en eksisterende menustruktur. For menupunkter på "
"øverste niveau skal du vælge navnet på den menu, hvor linket skal "
"tilføjes.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@menu\">menuer</a> yderligere "
"information."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Menuer er samlinger af links (menupunkter), der bruges til at navigere "
"på et site. Listen herunder viser de tilgængelige menuer og "
"menupunkter. Vælg en handling fra listen for at håndtere hver menu "
"eller hvert menupunkt."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "Indtast det nye menupunkts titel, sti, position og vægt."
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Tilpas sitets navigationsmenu, primære og sekundære links, organiser "
"menupunkter."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Indstillinger for primære og sekundære links"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Primære og sekundære links optræder normalt (afhængigt af det "
"valgte tema) i øverste højre hjørne i vinduet. Links kan enten "
"genereres fra en tilpasset liste oprettet på <a href=\"@menu\">menu "
"administrationssiden</a> eller fra en indbygget liste af menupunkter "
"som f.eks. navigationsmenuen."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menu med primære links"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menu med sekundære links"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Hvis du vælger den samme menu som de primære links vil de sekundære "
"links vise det korrekte andet niveau i dit navigationshieraki."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Indstillinger for formular til oprettelse af indhold"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Menumodulet gør det muligt at oprette menu-links samtidig med at nyt "
"indhold tilføjes. De følgende valgmuligheder begrænser hvilke "
"menuer, der kan tilføjes menupunkter. Det kan f.eks. bruges at at "
"sikre at alle nye menupunkter føjes til menuen med primære links "
"eller til at gemme administrationsmenuer."
msgid "Show all menus"
msgstr "Vis alle menuer"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Begræns overordnede elementer til"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Vælg hvilken menu der skal gøres tilgængelig ved tilføjelse af "
"indhold. Kun den valgte menu og dens underpunkter vises."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Menupunktets navn."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Ønsker du at gendanne menupunktet %items standardværdi?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menupunktets standardindstillinger gendannet."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Menupunkt %title opdateret."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Menupunktet %title tilføjet."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Menupunktet %title tilføjet."
msgid "administer menu"
msgstr "administrér menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Lader administratorer tilpasse sitets navigationsmenu."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Brug ordforråd og ord til at kategorisere dit indhold."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tilføj ordforråd"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigér ordforråd"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigér ordforråd"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Ordforrådets navn. Eksempel: \"Emne\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivelse af ordforrådet; kan bruges af moduler."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instruktioner der vises når brugeren vælger et ord."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "En liste over indholdstyper som skal knyttes til dette ordforråd."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Opret et <a href=\"@help-url\">trælignende hierarki</a> af ord i "
"dette ordforråd."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr "Brug <a href=\"@help-url\">beslægtede ord</a> i dette ordforråd."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Hvis dette aktiveres kan indholdstyper knyttes til mere end et ord i "
"dette ordforråd (gælder altid for fri mærkning)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Hvis dette aktiveres skal <em>skal</em> alle markerede indholdstyper "
"knyttes til mindst et ord i dette ordforråd."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"I lister vil de tunge ordforråd blive placeret i bunden, mens de "
"lette placeres nær toppen."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name oprettet."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name slettet."
msgid "The name of this term."
msgstr "Ordets navn"
msgid "A description of the term."
msgstr "Beskrivelse af ordet."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommasepareret liste af ord der beskriver indholdet. Eksempel: "
"sjovt, bungie jumping, \"Firmanavn\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Ordforrådet %name kan ikke ændres på denne måde."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Taksonomimodulet er en af de mest populære funktioner fordi brugere "
"ofte ønsker at oprette kategorier til at organisere indhold efter "
"type. Et simpelt eksempel er at ordne en liste over musikanmeldelser "
"efter genre."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Taksonomi er studiet af klassifikation. Taksonomimodulet lader dig "
"definere ordforråd (mængder af kategorier) som bruges til at "
"klassificere indhold. Modulet understøtter hierarkisk klassificering "
"og tilknytning af ord, hvilket giver mulighed for fleksibel hentning "
"og klassificering af information. Taksonomimodulet tillader flere "
"lister af kategorier til brug ved klassifikation (kontrollerede "
"ordforråd) og gør det muligt at oprette thesauri (kontrollerede "
"ordforråd der viser sammenhæng mellem ord) og taksonomier "
"(kontrollerede ordforråd hvor sammenhænge indikeres hierarkisk). "
"Klik på henvisningen <em>vis ord</em> for at se og håndtere ordene i "
"de enkelte ordforråd. Vælg <em>rediger ordforråd</em> for at slette "
"et ordforråd og alle dets ord."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Et kontrolleret ordforråd er en række ord som bruges til at beskrive "
"indhold. Drupal lader dig beskrive ethvert indholdselement "
"(blogindlæg, artikel, osv.) ved hjælp af et eller flere ord. I den "
"simpleste opsætning kan du oprette en række kategorier uden "
"underkategorier svarende til Slashdots sektioner. For mere avancerede "
"opsætninger kan du oprette en hierarkisk liste af kategorier."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@taxonomy\">taksonomi</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Taksonomimodulet lader dig organisere indhold i kategorier og "
"underkategorier. Du kan oprette flere lister af kategorier for "
"klassifikation (kontrollerede ordforråd), oprette begrebsordbøger "
"(thesauri, kontrollerede ordforråd som angiver sammenhæng mellem "
"ord), oprette taksonomier (kontrollerede ordforråd hvor sammenhænge "
"angives hierarkisk) og oprette frie ordforråd hvor ord, eller "
"mærker, defineres når der oprettes indhold. Klik på linket <em>vis "
"ord</em> for at se og håndtere ordene i de enkelte ordforråd. Vælg "
"<em>rediger ordforråd</em> for at slette et ordforråd og alle dets "
"ord."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Når du opretter et kontrolleret ordforråd, vælger du en række ord, "
"som skal bruges til at beskrive indhold. Du kan beskrive ethvert "
"indholdselement (blog indlæg, historier osv.) med et eller flere af "
"ordene. I den simpleste opsætning kan du oprette en række kategorier "
"og underkategorier svarende til dem, der bruges på Slashdot.org eller "
"Kuro5hin.org. For mere avancerede opsætninger kan du oprette en "
"hierarkisk liste af kategorier."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr "Indstillingerne vises kun for temaer baseret på %engine motoren."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Ny ekstern bruger: %user via modulet %module."
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"
msgid "Unpublish"
msgstr "Træk tilbage"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "My blog"
msgstr "Min blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Inputformater"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Kommentarmodulet gør det muligt at knytte kommentarer til indlæg. "
"Brugerne kan skrive kommentarer til forummer, weblogs, artikler, "
"bogsider, etc. Kommentarer spiller en stor rolle i opbygningen af "
"dialog mellem brugerne."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"En administrator kan give kommentartilladelser til grupper af brugere, "
"og brugerne kan vælge at redigere deres seneste kommentar, hvis den "
"er den senest tilføjede kommentar til et indlæg. Der er knyttet et "
"kontrolpanel til kommentarerne, der bestemmer hvordan de vises. "
"Brugere kan vælge den kronologiske sortering af kommentarerne (nyeste "
"eller ældste først) og antallet af kommentarer, der skal vises pr. "
"side. Kommentarer opfører sig som alt andet indhold indsendt af "
"brugerne. Filtre, smileys og HTML, der virker i normale "
"indholdselementer, virker også i kommentarer. Kommentarmodulet "
"indeholder funktioner der kan oplyse brugere når der oprettes nye "
"kommentarer."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@comment\">kommentarer</a> for "
"yderligere information."
msgid "Posting settings"
msgstr "Indstillinger for oprettelse af indhold"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyme kommentarer"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>må ikke</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>kan</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>skal</em> indtaste kontakt information"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Denne funktion er aktiveret når anonyme brugere har tilladelse til at "
"skrive kommentarer: Se siden med <a href=\"@url\">tilladelser</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vis under indlæg eller kommentarer"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standardindstilling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Læst/skrevet"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér kommentarer</em> kan "
"tilsidesætte denne indstilling."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Indholdet af dette felt er privat og bliver ikke vist offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur vises under dine kommentarer."
msgid "parent"
msgstr "forrige"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Kan ikke slette ikke-eksisterende kommentar."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Liste - overskrifter"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Liste - indlæg"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Emner - overskrifter"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Emner - indlæg"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - ældste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "access comments"
msgstr "tilgå kommentarer"
msgid "post comments"
msgstr "indsend kommentarer"
msgid "post comments without approval"
msgstr "indsend kommentarer uden godkendelse"
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "Save role"
msgstr "Gem rolle"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Konvertér alle tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Fjern tags"
msgid "input formats"
msgstr "inputformater"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal brugere der vises"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigér beholder"
msgid "Last visit"
msgstr "Seneste besøg"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">log ind</a> for at skrive kommentarer"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrænse"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Hvor mange indlæg, der skal være i et emne, før det bliver "
"betragtet som populært."
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Antal emner der vises pr. side. Der henvises automatisk til ældre "
"indlæg."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Indlæg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Indlæg - mindst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Alternativ URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "@user's picture"
msgstr "@users billede"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "gendan versioner"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Search users"
msgstr "Søg brugere"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye emner"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Filnavnet er blevet ændret for at overholde sitets retningslinjer."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(sitets standardtema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmbillede"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Gennemse beskåret version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Gennemse fuld version"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Indholdet af din @type er for kort. Du skal skrive mindst %words ord."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Indholdet er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kan ikke "
"gemmes."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Vis, tilføj og redigér brugere."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede taget."
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "sidste »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Der kan ikke skrives til mappen %directory fordi tilladelserne er "
"forkerte."
msgid "Rearrange"
msgstr "Sortér"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Aktiveres denne funktion indsætter Drupal rel=\"nofollow\" i alle "
"links i et forsøg på at reducere effektiviteten af spamlinks. "
"Bemærk: Det bevirker at gyldige links ikke følges af søgemaskiner, "
"derfor er det mest effektivt når det aktiveres for anonyme brugere."
msgid "Show only items where"
msgstr "Vis kun elementer med"
msgid "No comments available."
msgstr "Der er ingen kommentarer at vise."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruger"
msgstr[1] "@count brugere"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gendan tilladelser"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title opdateret."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title tilføjet."
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du skal angive et gyldigt rollenavn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolle tilføjet."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sti til logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term opdateret."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vælg venligst -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Der er intet nyt indhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Der er hentet nyt indhold fra %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Indsamler syndikeret indhold (RSS-, RDF- og Atom-feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Indtast søgeord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URLer"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Læs de seneste emner."
msgid "User activity"
msgstr "Brugeraktivitet"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller findes ikke. Læs <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> for at lære hvordan du kan "
"rette op på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorien som feltet skal være en del af. Kategorier bruges til at "
"gruppere felter logisk. Et eksempel på en kategori er \"Personlig "
"information\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Feltet <em>skal</em> udfyldes."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Feltet vises på indmeldelsesformularen."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst "
"har set en side."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Hvor mange brugere skal der maksimalt vises."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Der er i øjeblikket %members og %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Der er i øjeblikket %members og %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gæst"
msgstr[1] "@count gæster"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uge"
msgstr[1] "@count uger"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redigér kommentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Forfrem til forside"
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunne ikke oprettes."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på "
"%email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Kan ikke sende instruktioner om nulstilling af adgangskode til %name "
"på %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Kan ikke sende mail. Kontakt venligst system administratoren."
msgid "Account information"
msgstr "Konto"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Brugerens tilladelser er en kombination af tilladelserne for "
"%au-rollen og alle roller valgt her."
msgid "authenticated user"
msgstr "godkendt bruger"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Standar server"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Tillad kun godkendelse fra standard-server"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Logger ind på Drupal-site"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Brugerne af dit site kan logge ind med konti oprettet på andre "
"Drupal-sites som f.eks. drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Feltindstillinger"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfejl, prøv venligst igen. Hvis fejlen opstår igen, skal "
"du kontakte sitets administrator."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Forummodulet lader dig oprette diskussionsforummer for bestemte emner "
"på dit site. Det svarer til systemer som phpBB. Forummer er nyttige "
"fordi de gør det muligt for brugerne at diskutere forskellige emner "
"med hinanden, samtidig med at diskussionerne gemmes til senere "
"gennemsyn."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forummer kan samles i såkaldte <em>beholdere</em>. Beholdere "
"indeholder forummer, og forummer indeholder diskussioner. Både "
"beholdere og forummer kan placeres inden i andre beholdere og "
"forummer. Ved at planlægge strukturen af dine beholdere og forummer, "
"kan du gøre det nemmere for brugerne at finde de emner, der "
"interesserer dem. Forumemner kan flyttes ved at vælge et nyt forum og "
"en kopi kan efterlades i det oprindelige forum ved at vælge "
"<em>efterlad kopi</em>. Forumemner kan have deres egen URL."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Forummodulet <strong>kræver at taksonomi og kommentar "
"modulerne</strong>  er aktiveret."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@forum\">forummer</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Dette er en liste over eksisterende beholdere og forummer, som du kan "
"redigere. Beholdere indeholder forummer, som igen indeholder "
"diskussioner ordnet i emner. Både beholdere og forummer kan placeres "
"inden i andre beholdere og forummer. Ved at planlægge strukturen af "
"beholdere og forummer kan du gøre det nemmere for brugerne at finde "
"de emner, der interesserer dem."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Beholdere hjælper dig til at holde styr på dine forummer. En "
"beholder indeholder forummer der hører sammen. For eksempel kan en "
"beholder kaldet \"Mad\" indeholde to forummer kaldet \"Frugt\" og "
"\"Grøntsager\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Et forum indholder diskussioner om et givent emne. For eksempel kan et "
"forum kaldet \"Frugt\" indeholde emner med titlerne \"Æbler\" og "
"\"Bananer\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "Her kan du bestemme hvordan indlæg i forummer vises."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Konfigurér dine forummers hierarki og indstillinger."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigér forum"
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Standardsortering af emner."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette ordforråd bruges af forummer. Nogle af de almindelige "
"ordforrådsmuligheder er blevet fjernet."
msgid "forum topic"
msgstr "forumemne"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "forumemnet knyttes til forummets ordforråd."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Forummet %forum bruges til gruppering af andre forummer. Vælg "
"venligst et af de underliggende forummer."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Efterlad kopi"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Hvis du flytter emnet, kan du oprette et link fra den gamle til den "
"nye placering."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Beholdernavnet bruges til at identificere beslægtede forummer."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Beholderbeskrivelsen kan give brugerne yderligere information om de "
"forummer, som beholderen indeholder."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Beholdere med lav vægt vises før beholdere med høj vægt. Beholdere "
"med samme vægt sorteres alfabetisk."
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nyt @type %term oprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term opdateret."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Der er ikke oprettet beholdere eller forummer. Du kan bruge siderne <a "
"href=\"@container\">tilføj beholder</a> eller <a "
"href=\"@forum\">tilføj forum</a> til at oprette dem."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt i toppen af dit forum, men du kan også "
"placere en beholder inden i en anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Du kan placere dit forum i en beholder, et andet forum eller i roden "
"af dit forum."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time siden<br />af !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Opret et nyt emne til diskussion i forummet."
msgid "create forum topics"
msgstr "opret emner"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redigér egne emner"
msgid "administer forums"
msgstr "administrér forummer"
msgid "Add new field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Search content"
msgstr "Søg indhold"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Søg efter nøgleord"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholder sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholder ingen af ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Kun i kategorierne"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangliste"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tal bestemmer hvilke egenskaber søgefunktionen skal "
"vægte højest når søgeresultaterne sorteres. Højere tal betyder "
"større indflydelse, nul betyder at egenskaben ignoreres. Hvis du "
"ændrer tallene skal søgeindekset ikke genopbygges. Ændringerne har "
"øjeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøgleordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Oprettet for nylig"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke overføres, fordi mappen %directory ikke er "
"indstillet korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi filen med det angivne navn ikke "
"eksisterer. Undersøg venligst om du har angivet det korrekte filnavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi der allerede findes en fil med "
"det angivne navn."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Filen %file kan ikke kopieres."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Den oprindelige fil %file kan ikke fjernes."
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Undersøg om stavemåden er korrekt.</li>\n"
"<li>Fjern anførselstegn omkring udtryk for at søge efter de enkelte "
"ord: <em>\"blå smølf\"</em> vil give færre resultater end <em>blå "
"smølf</em>.</li>\n"
"<li>Overvej at udvide din søging med <em>OR</em>: <em>blå "
"smølf</em> vil give færre resultater end <em>blå OR "
"smølf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevært"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal længde af linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket "
"forbliver intakt, men teksten bliver forkortet."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Tjek adresse"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL for billede der vises for brugere der ikke har uploadet deres eget "
"billede. Lad dette felt være tomt hvis du ikke ønsker et standard "
"billede."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vælg sitets standardtidszone"
msgid "Site status"
msgstr "Site-status"
msgid "Toggle display"
msgstr "Vælg visning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Kun JPEG, PNG og GIF billeder kan bruges som logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsfil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage af sitet indekseret."
msgid "Download method"
msgstr "Filoverførsel"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fejlrapportering"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element mangler at blive indekseret."
msgstr[1] "@count elementer mangler at blive indekseret."
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ukendt brugernavn eller adgangskode. <a href=\"@password\">Har du "
"glemt din adgangskode?</a>"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "hvor"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer, som du ønsker at opdatere."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 visning"
msgstr[1] "@count visninger"
msgid "access statistics"
msgstr "tilgå statistik"
msgid "view post access counter"
msgstr "vis tilgangstæller"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %file er blevet foretaget, så du bør "
"nu fjerne alle skriverettigheder til filen. Hvis du ikke fjerner "
"skriverettighederne udgør det en sikkerhedsrisiko."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Ønsker du at deaktivere menupunktet %menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Organisér indhold i kategorier."
msgid "Save rule"
msgstr "Gem regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slet kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: \"webmaster@example.com\" eller \"salg@example.com\". For at "
"angive flere modtagere skal du adskille e-mail-adresserne med komma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfrit autosvar. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at sende "
"brugeren et autosvar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Yderligere information"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan sende en besked vha. formularen herunder."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Det maksimale antal gange en bruger kan indsende formularen pr. time."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category tilføjet."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category opdateret."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Littauisk"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">deaktiveret</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">mangler</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">aktiveret</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Afhænger af: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Kræves af: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Ønsker du at aktivere alle ovennævnte?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Du skal aktivere %dependencies-modulet for at installere %module."
msgstr[1] "Du skal aktivere %dependencies-modulerne for at installere %module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrér indstillinger"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversættelsen kan ikke importeres, fordi filen %filename ikke kan "
"læses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid_plural\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en syntaksfejl på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr[]\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename sluttede uventet på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportér skabelon"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruger"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Adgangskode og yderligere instruktioner er blevet sendt til den nye "
"bruger %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Gem tilladelser"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Navnet %name er nægtet adgang."
msgid "directory ping"
msgstr "katalog ping"
msgid "Original text"
msgstr "Oprindelig tekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slet indholdstype"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigér tilladelser"
msgid "notice"
msgstr "meddelelse"
msgid "by !name"
msgstr "af !name"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Kan ikke overføre billedet. Mappen %directory eksisterer ikke, eller "
"der kan ikke skrives til den."
msgid "Post new comment"
msgstr "Indsend kommentar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Felt opdateret."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, underscores "
"og tal."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Blog API modulet gør det muligt at oprette indhold med eksterne "
"programmer. Mange brugere foretrækker at bruge eksterne værktøjer "
"for at gøre det nemmere at læse og tilføje kommentarer. Blog API'et "
"giver brugerne frihed til at bruge de værktøjer, de ønsker, sammen "
"med deres foretrukne blogserver."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Når modulet er aktiveret og indstillet kan du bruge programmer som <a "
"href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> til at oprette og "
"udgive indhold fra dit skrivebord. Blog API modulet understøtter en "
"række XML-RPC-baserede blog API'er som f.eks. <a "
"href=\"@-\">Blogger</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog</a> og "
"det meste af <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type</a>. Alle blogværktøjer eller ander tjenester (f.eks. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"der understøtter disse API'er bør virke med dette site."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Modulet lader administratorer bestemme hvilke indholdstyper der kan "
"oprettes via eksterne programmer. F.eks. kan brugerne oprette indlæg "
"i både forum og blogs. Hvor det understøttes viser eksterne "
"programmer hver indholdstype som en separat \"blog\"."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@blogapi\">BlogAPI</a> for "
"yderligere information."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Returnerer en liste over weblogs som forfatteren har tilladelse til at "
"oprette indhold i."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Returnerer information om en forfatter i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Opretter et nyt indlæg og udgiver det (valgfrit)."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Returnerer information om et bestemt indlæg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Sletter et indlæg."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Returnerer en liste over systemets seneste indlæg."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Overfører en fil til webserveren."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Returnerer en liste over indlæggets tilknyttede kategorier."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Returnerer en båndbreddevenlig liste af de seneste indlæg i "
"systemet."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Returnerer en liste over alle webloggens kategorier."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Vælger kategorier for et indlæg."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hent information om hvilke XML-RPC metoder serveren understøtter."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hent information om hvilke plugins til tekstformatering serveren "
"understøtter."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Udgiv (genopbyg) alle statiske filer knyttet til et indlæg i din "
"weblog. Svarer til at gemme et indlæg i systemet (men uden pinget)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette denne type indlæg."
msgid "Error storing post."
msgstr "Kan ikke gemme indlæg."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at opdatere dette indlæg."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at uploade filen, da den er større end den "
"maksimale filstørrelse på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Filen kan ikke vedhæftes dette indlæg, da disk-kvoten på @quota er "
"blevet nået."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Det er ikke muligt at uploade filen, da det kun er muligt at uploade "
"filer med disse endelser: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil sendt."
msgid "Error storing file."
msgstr "Kan ikke gemme fil."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ugyldigt indhold."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Du har prøvet at redigere en anden brugers blog, eller du har ikke "
"tilladelse til at redigere din egen blog."
msgid "Blog types"
msgstr "Blogtyper"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Vælg hvilke indholdstyper der skal kunne oprettes via blogapi. Hver "
"type vil fremstå som en separat \"blog\" i klientprogrammet (hvis det "
"understøttes)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Den maksimale filstørrelse en bruger kan uploade."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Standardmaksimalstørrelse af alle filer en bruger kan have på sitet."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrér indhold med blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, tilføj og redigér brugerroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigér rolle"
msgid "All recent posts"
msgstr "Alt indhold"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mit indhold"
msgid "Track posts"
msgstr "Følg indlæg"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Følg brugernes seneste indlæg."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mindste antal ord"
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "Default display order"
msgstr "Standardsortering"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standardsortering for nye brugere og anonyme brugere når de læser "
"kommentarer. Brugerne kan ændre visning med kommentar kontrolpanelet. "
"For registrerede brugere huskes den valgte indstilling."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "Check username"
msgstr "Tjek brugernavn"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktiver personlig kontaktformular som standard"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Standardindstilling af kontaktformular for nye brugere."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Information der vises på <a href=\"@form\">kontaktsiden</a>. Kan "
"være alt fra retningslinjer til din adresse eller telefonnummer."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes, fordi overførslen ikke blev fuldført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tilføj til bog"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Slet meddelelser ældre end"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Hvor længe fejlmeddelelser gemmes. Gamle meddelelser slettes "
"automatisk. Kræver crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksér sitet påny"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Antal elementer der indekseres hver gang cron køres"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ønsker du at indeksere sitet igen?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse indstillinger skal normalt ikke ændres. Hvis du er i tvivl om, "
"hvad du skal indtaste her, bør du beholde standardindstillingerne "
"eller kontakte din udbyder."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Skift denne indstilling hvis din database befinder sig på en anden "
"server."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Indtast et portnummer hvis din database ikke lytter på "
"standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseporten skal være et tal."
msgid "view uploaded files"
msgstr "vis filer"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Vælg visning af sidelementer."
msgid "create url aliases"
msgstr "opret url aliaser"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrér url aliaser"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Ugyldigt valg opdaget. Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet !name."
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "host"
msgstr "værtsnavn"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Angiv om filer, der vedhæftes til indhold, automatisk vises i "
"indholdsvisningen."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Påmind bruger om ny konto"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke overføres, fordi mappen %directory ikke findes, "
"eller fordi dens tilladelser gør det umuligt at skrive til filen."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sti til tilpasset ikon"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Herunder er en liste over kommentarer, der kræver godkendelse. "
"Godkend en kommentar ved at klikke på \"rediger\" og ændre dens "
"status til \"Udgivet\". Klik på et emne for at læse kommentaren, "
"forfatterens navn for at redigere brugerinformation, \"rediger\" for "
"at ændre teksten eller \"slet\" for at slette kommentaren."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Kommentarer kan knyttes til alt indhold. Kommentarer kan vises på to "
"måder: en \"flad\" venstrejusteret liste hvor kommentarer vises i "
"kronologisk orden, og som \"emner\" hvor svar til kommentarer "
"indrykkes en smule for at vise hierarkiet. For hver visning kan "
"vælges: \"indlæg\" hvor du kan se kommentarens overskrift og "
"indhold, og \"overskrifter\" hvor du kun kan se overskriften. Gennemse "
"kommentar tvinger brugeren til at se et eksempel på deres kommentar "
"før den kan indsendes."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Vis og redigér kommentarer og udgivelseskøen."
msgid "Delete comment"
msgstr "Slet kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar på kommentar"
msgid "Viewing options"
msgstr "Visning"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardvisning"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardvisning af kommentarer. Udvidet visning viser indholdet af "
"kommentarerne. Emnevisning holder svar samlet."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Antal kommentarer der vises pr. side. Yderligere kommentarer fordeles "
"over flere sider."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrolpanel"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Over kommentarer"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Under kommentarer"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Over og under kommentarer"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Placering af kontrolpanelet. Med kontrolpanelet kan brugerne vælge "
"visning og sortering af kommentarer."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Emnefelt"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan brugerne angive et emne for deres kommentarer?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren, som du svarer på, eksisterer ikke længere."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Diskussionen er lukket: du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at se kommentarer"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: %subject opdateret."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Kommentar: %subject dublet."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: %subject tilføjet."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt "
"til lukket indholdselement %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Udgiv de valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skjul de valgte kommentarer"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Der er ingen kommentarer at slette eller du har valgt en kommentar der "
"allerede er blevet slettet af en anden administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentarerne og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du skal angive en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Du har brugt et navn der tilhører en registreret bruger."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du skal skrive dit navn."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Du har angivet en ugyldig e-mail-adresse."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du skal angive en e-mail-adresse."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Din hjemmesides URL er ikke gyldig. Den skal være fuldt kvalificeret, "
"dvs. den skal være på formen "
"<code>http://eksempel.com/mappe/</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen titel)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vælg din foretrukne kommentarvisning og klik på \"Gem "
"indstillinger\" for at aktivere dit valg."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentarvisning"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">log ind</a> eller <a href=\"@register\">opret "
"konto</a> for at skrive kommentarer"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: %subject slettet."
msgid "Access type"
msgstr "Adgangstype"
msgid "Add feed"
msgstr "Tilføj feed"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Opdateringsintervallet angiver, hvor tit du ønsker at opdatere "
"feedet. Kræver crontab."
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "@name's blog"
msgstr "@names blog"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Du skal angive en gyldig e-mail-adresse for at kontakte andre brugere. "
"Opdater venligst din <a href=\"@url\">brugerinformation</a> og prøv "
"igen."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke kontakte flere end %number brugere pr. time. Prøv "
"venligst igen senere."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Indtast dit @s brugernavn."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Dit billede. Maksimal størrelse er %dimensions og den maksimale "
"filstørrelse er %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når intet indhold svarer til forespørgslen. Lad feltet være "
"tomt hvis du er i tvivl."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Sti til billeder"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Der er et eller flere problemer med din Drupal-installation. Se <a "
"href=\"@status\">statusrapporten</a> for yderligere information."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrationssider for @module"
msgid "By module"
msgstr "Efter modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Håndtér sitets indhold."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bestem hvordan sitet ser ud og opfører sig."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Tilpas grundlæggende indstillinger."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Håndtér brugere, grupper og adgangsbegrænsning."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Lokaliseringsmodulet lader dig præsentere dit Drupal-site på andre "
"sprog end Engelsk. Du kan bruge det til at oprette et flersproget site "
"eller til at erstatte den indbyggede tekst med tekst, der er tilpasset "
"til dit site. Når lokaliseringsmodulet møder tekst, som skal vises, "
"forsøger det at oversætte den til det valgte sprog. Hvis en "
"oversættelse ikke findes, gemmes teksten til senere brug, så du nemt "
"kan finde de tekster, der mangler oversættelse."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Lokaliseringsmodulet har to muligheder for at tilføje oversættelser. "
"Den første er den integrerede web grænseflade, hvor du kan søge "
"efter tekst der ikke er blevet oversat, og indtaste en oversættelse. "
"En nemmere og hurtigere måde er at importere en eksisterende "
"oversættelse til dit sprog. Oversættelserne er tilgængelige som "
"<em>GNU gettext Portable Object filer</em> (eller <em>.po</em> filer). "
"Oversættelser til mange sprog kan hentes fra siden med "
"oversættelser."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Hvis en eksisterende oversættelse ikke passer til dit formål, kan "
"<em>.po</em> filerne nemt redigeres med særlige værktøjer. "
"Lokaliseringsmodulets import-funktion gør det muligt at tilføje "
"tekst fra sådanne filer til dit site's database. Eksport-funktionen "
"lader dig dele dine oversættelser med andre ved at genere Portable "
"Object-filer fra dine oversatte tekster."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@locale\">lokalisering</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal gør det muligt at oversætte brugergrænsefladen til andre "
"sprog end Engelsk. Denne side viser en oversigt over installerede "
"sprog. Du kan tilføje yderligere sprog under <a "
"href=\"@add-language\">tilføj sprog</a> eller ved at <a "
"href=\"@import\">importere en oversættelse</a>. Hvis flere sprog er "
"aktiveret kan registrerede brugere selv vælge hvilket sprog de "
"ønsker at bruge. Standardsproget vises til brugere der ikke har valgt "
"sprog samt anonyme brugere.</p><p>Drupals tekster kan oversættes på "
"flere måder: enten ved at <a href=\"@import\">importere</a> en "
"eksisterende oversættelse, ved at <a href=\"@search\">oversætte alt "
"selv</a>, eller ved en kombination af disse metoder.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Du skal tilføje alle sprog som du ønsker at din brugergrænseflade "
"skal være tilgængelig på. Hvis du ikke kan finde det ønskede sprog "
"i sproglisten skal du selv indtaste den korrekte landekode. Landekoden "
"bruges til at kommunikere med brugerens browser, vise flag m.m., så "
"det er vigtigt at vælge den korrekte kode for det ønskede sprog. Du "
"kan også tilføje sprog ved at <a href=\"@import\">importere "
"oversættelse</a> direkte til et sprog der endnu ikke er defineret."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Her kan du importere en oversættelse i gettext Portable Object (.po) "
"format. Den letteste måde at oversætte dit site på er at importere "
"en eksisterende Drupal oversættelse. Du kan hente oversættelser fra "
"<a href=\"@url\">drupal.org</a>. Bemærk at det kan tage et stykke tid "
"at importere en oversættelse."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Her kan du eksportere Drupals tekster. Den første mulighed er at "
"eksportere en oversættelse så du kan dele den med andre. Den anden "
"mulighed er at oprette en skabelon som indeholder Drupals tekster uden "
"oversættelse. Denne skabelon kan bruges til at lave en ny "
"oversættelse."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Det er ofte nemmere at hente alle tekster fra dit site på <a "
"href=\"@export\">eksportsiden</a> og bruge en speciel tekstbehandler "
"til at foretage oversættelsen. Her kan du søge i oversatte og "
"ikke-oversatte tekster samt i de engelske tekster som Drupal stiller "
"til rådighed."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr "Indstil lokalisering og oversættelse af brugergrænsefladen."
msgid "Manage strings"
msgstr "Håndter tekst"
msgid "Add language"
msgstr "Tilføj sprog"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigér tekststreng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slet tekststreng"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Grænsefladesprog"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr "Vælg en anden lokalitet for at skifte sitets grænsefladesprog."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Den engelske lokalisering kan ikke slettes."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ønsker du at slette sproget %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du sproget slettes alle tilhørende data. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Sproget %locale fjernet."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette teksten \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter denne tekst, slettes også alle oversættelser af "
"teksten på alle sprog. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "locale"
msgstr "lokalitet"
msgid "administer locales"
msgstr "administrer lokalisering"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function "
"korrekt."
msgid "@username's blog"
msgstr "@username's blog"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruger !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et engangs-login til en konto som er blevet "
"blokeret."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke ændre %settings. Undersøg venligst filtilladelserne."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke åbne %settings. Undersøg venligst fil-tilladelserne."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har netop brugt dit engangslogind-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link til at logge ind. Skift venligst din "
"adgangskode."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har ansøgt om en konto.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har ikke adgang til at udgive indhold af denne type. Gem det "
"venligst som en kladde i stedet."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har ikke adgang til at gemme indhold af denne type som en kladde. "
"Udgiv det venligst i stedet."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ugyldige kategorier indsendt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "En kategori fra ordforrådet @vocabulary_name er påkrævet."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan kun vælge én kategori fra ordforrådet @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at gemme kategorier. Denne funktion er ikke "
"tilgængelig."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title tilføjet via blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr "Opret indhold med programmer der understøtter XML-RPC blog APIer."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>og</em> hvor <strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autofuldfør bruger"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formular"
msgid "Basic options"
msgstr "Grundlæggende indstillinger"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Indtast den  nye adgangskode i begge felter for at ændre din "
"nuværende adgangskode."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har allerede brugt dette engangslogind-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link for at logge ind. Du er allerede "
"logget ind."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om en ny."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Dette logind kan kun bruges én gang."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er blevet brugt "
"eller ikke ikke længere er gyldig. Brug formularen herunder til at "
"anmode om en ny."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import af oversættelsen %filename mislykkedes."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Indsat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Vælg en adgangskode til den nye konto."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"For yderligere information henvises til <a "
"href=\"@help\">online-hjælpen</a> eller <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-håndbogen</a>. Du kan også spørge i <a "
"href=\"@forum\">Drupal-forummet</a> eller se det store udvalg af andre "
"<a href=\"@support\">muligheder for hjælp</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tak fordi du har registreret dig som bruger på !site. Du kan logge "
"ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n"
"\n"
"Brugernavn: !username\n"
"Adgangskode: !password\n"
"\n"
"Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at "
"kopiere og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så det kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-mails til brugere"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Emne for velkomstbesked"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Tilpas emnet for den velkomstbesked, der sendes til nye medlemmer, "
"når de opretter en konto."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Indhold af velkomstbesked"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemmer, når de "
"opretter en konto."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Afstemning"
msgid "Preview post"
msgstr "Gennemse indlæg"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Skal brugerne gennemse indlæg før de indsendes?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Yderligere information om formateringsmuligheder"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron har kørt i over en time og sidder højst sandsynligt fast."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver at køre cron igen, selv om det allerede kører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"En beskrivelse af de tilføjelser eller ændringer, der er foretaget, "
"for at hjælpe andre bidragydere med at forstå dine motiver."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Det mindste antal ord i brødteksten for at den anses som gyldig i "
"denne indholdstype. Brug denne funktion til at ignorere testindlæg "
"o.l."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Valgfrit: Angiv en alternativ URL hvor dette indhold skal være "
"tilgængelig. Skriv f.eks. \"kontakt\" hvis du er ved at skrive en "
"kontaktside. Brug en relativ sti og undlad at bruge en afsluttende "
"skråstreg."
msgid "Already added languages"
msgstr "Allerede tilføjede sprog"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Seneste blogindlæg"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ønsker du at slette disse brugere?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Brugere slettet"
msgid "Language name"
msgstr "Sprognavn"
msgid "allow"
msgstr "tillad"
msgid "Edit category"
msgstr "Redigér kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Indholdstypen %name opdateret."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Indholdstypen %name tilføjet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltype"
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Ønsker du at slette reglen @type for %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Adgangsregel slettet."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "%name findes ikke som brugernavn eller e-mail-adresse."
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseindstillinger"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Din webserver understøtter ikke de mest almindelige databasetyper. "
"Spørg din udbyder om de tilbyder en af de databaser, som <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal understøtter</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Udfyld felterne herunder for at indstille din @drupal-database."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som dine @drupal-data gemmes i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på databasen som dine @drupal-data gemmes i. Databasen skal "
"være oprettet på serveren, før @drupal kan installeres."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på %db_type-databasen som dine @drupal-data gemmes i. "
"Databasen skal være oprettet på serveren, før @drupal kan "
"installeres."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I filen %settings_file har du konfigureret @drupal til at bruge en "
"%db_type server, men din PHP-installation understøtter ikke denne "
"databasetype."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vælg en installationsprofil"
msgid "(built-in)"
msgstr "(indbygget)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler til rådighed"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Vi kan ikke finde nogen installationsprofiler. Installationsprofiler "
"bestemmer, hvilke moduler der skal aktiveres, og hvilket skema der "
"skal installeres i databasen. En profil er nødvendig for at kunne "
"fortsætte med installationen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installeret"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installation fuldført"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Tillykke, installationen af @drupal lykkedes."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Gennemse venligst beskederne ovenfor før du går til <a "
"href=\"@url\">dit nye site</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Du kan nu besøge <a href=\"@url\">dit nye site</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Site offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og er blevet afbrudt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "Din MySQL-server er for gammel. Drupal kræver minimum MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-server er for gammel. Drupal kræver minimum PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-database bruger en forkert tegnkodning (%encoding). Den "
"vil muligvis ikke virke som forventet. Det anbefales, at du gendanner "
"den med UTF-8/Unicode-kodning. Yderligere information findes i <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL-dokumentationen</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappen %directory oprettet."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tilladelserne på mappen %directory er ændret så der kan skrives til "
"den."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulet %module er påkrævet men kunne ikke findes. Flyt det venligst "
"til mappen <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af MySQL er ikke aktiveret."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af MySQLi er ikke aktiveret."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af PostgreSQL er ikke aktiveret."
msgid "Custom language"
msgstr "Brugerdefineret sprog"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog"
msgid "Language name in English"
msgstr "Sprognavn på engelsk"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Sproget %language (%code) findes allerede."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig sprogkode."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at vise alle tekster. Der skelnes mellem "
"store og små bogstaver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelsk (stillet til rådighed af Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søg i"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte tekster"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte tekster"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet"
msgid "Import translation"
msgstr "Importér oversættelse"
msgid "Import into"
msgstr "Importér til"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Tekster i filen erstatter eksisterende tekster, nye tekster tilføjes"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Eksisterende tekster bibeholdes, kun nye tekster tilføjes"
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportér oversættelse"
msgid "String not found."
msgstr "Tekststreng ikke fundet."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Tekst gemt."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Tekst fjernet."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Import til det valgte sprog er ikke understøttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename indholder et misdannet teksthoved."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: flertalsformlen kan "
"ikke tolkes."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk gælisk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghisisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplificeret"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Arbejder i offline-tilstand."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteringsikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter stigende"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter faldende"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Følgende fejl skal rettes, før du kan fortsætte "
"installationsprocessen"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Følgende fejl skal rettes, før du kan fortsætte "
"installationsprocessen"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende advarsler skal tages i betragtning, men kan i de fleste "
"tilfælde ignoreres."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende advarsel skal tages i betragtning, men kan i de fleste "
"tilfælde ignoreres."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE-biblioteket i din PHP-installation er forældet. Det vil skabe "
"problemer ved håndtering af Unicode-tekst. Hvis du bruger PHP 4.3.3 "
"eller senere, skal du sikre dig, at du bruger PCRE-biblioteket, der "
"følger med PHP. Se venligst <a href=\"@url\">PCRE-dokumentationen</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Strengoperationer på Unicode-strenge efterlignes så godt som muligt. "
"Installer PHP's <a href=\"@url\">mbstring-udvidelse</a> for bedre "
"understøttelse af Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Overdefinering af multibyte tekstfunktioner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Tjek indstillingen af <em>mbstring.func_overload</em> i "
"php.ini. Se venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.encoding_translation</em> i "
"php.ini. Se venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se "
"venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte uddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se "
"venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> for "
"yderligere information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-udvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodningen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s understøttes ikke. Installer venligst iconv, GNU recode "
"eller mbstring til PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfejl. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfejl. Forespørgsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfejl. Ugyldig XML-RPC. Forespørgsel skal være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte metode @methodname er ikke beskrevet."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfejl. Forkert antal parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfejl. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte funktion @method eksisterer ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive kald til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfejl. Signaturen til den forespurgte metode @methodname er ikke "
"beskrevet."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheder"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Der findes allerede et feed med navnet %feed. Indtast venligst en unik "
"titel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ønsker du at fjerne alle elementer fra feedet %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Valg af kategori"
msgid "checkboxes"
msgstr "afkrydsningsfelter"
msgid "multiple selector"
msgstr "rulleliste"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "Bestemmer hvordan indhold fra andres sites hentes og kategoriseres."
msgid "Update items"
msgstr "Opdatér elementer"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redigér feed"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Opret nyt blogindlæg."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette blogindlæg."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogindlæg"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vis seneste blogindlæg"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Læs seneste blogindlæg."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Vedligehold jævnligt opdaterede websider eller blogs."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gem sider"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Bog %title opdateret."
msgid "Update book outline"
msgstr "Opdatér resumé"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra resumé"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Indholdsfortegnelse opdateret."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Indlægget er fjernet fra bogen."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Viser en udskriftsvenlig udgave af siden og dens undersider."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brugere kan vælge linket <em>udskriftsvenlig udgave</em> i bunden af "
"en side for at udskrive siden og alle dens undersider. "
msgid "create new books"
msgstr "opret nye bøger"
msgid "Book page"
msgstr "Bogside"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Farvevælgeren virker kun hvis <a href=\"@url\">download-metoden</a> "
"er sat til offentlig."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfarve"
msgid "Header top"
msgstr "Sidehovede top"
msgid "Header bottom"
msgstr "Sidehovede bund"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP har ikke nok hukommelse til at ændre dette farveskema. Du skal "
"bruge mindst %size mere. Se <a href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er aktiveret men er kompileret uden "
"PNG-understøttelse. Læs <a href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> for "
"at lære hvordan du kan rette op på det."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Brugeren kan ændre farvevalget i udvalgte temaer."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slet de valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Brugerne kan skrive kommentarer til og diskutere offentliggjort "
"indhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: \"kontakt\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vægt før kategorier "
"med høj vægt. Kategorier med samme vægt sorteres alfabetisk."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category slettet."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktmodulet tilføjer et <a href=\"@menu-settings\">menupunkt</a> "
"(deaktiveret som standard) til navigationsblokken."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktformular"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Tillad andre brugere at kontakte dig via e-mail gennem <a "
"href=\"@url\">din personlige kontaktformular</a>. Bemærk at din "
"e-mail-adresse ikke offentliggøres til andre medlemmer af sitet, og "
"at priviligerede brugere som f.eks. sitets administratorer kan "
"kontakte dig, selv om du vælger ikke at aktivere denne funktion."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "tilgå global kontaktformular"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Opret en global kontaktformular og tilføj kategorier til den."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigér kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Aktiverer brugen af personlige og globale kontaktformularer."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Seneste loglinjer"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis seneste hændelser."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle roller kan bruge standardformatet"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruge formatet"
msgid "Set default format"
msgstr "Vælg standardformat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standardformat opdateret."
msgid "Add input format"
msgstr "Tilføj inputformat"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle roller skal være aktiveret for standardformatet, og kan ikke "
"ændres."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Angiv et unikt navn på dette filterformat."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vælg hvilke roller der kan bruge dette filterformat. Bemærk at "
"roller med tilladelsen \"administrér filtre\" altid kan bruge alle "
"filterformater."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vælg hvilke filtre der skal bruges i filterformatet"
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ingen retningslinjer til rådighed."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Retningslinjerne vises når brugerne vælger dette inputformat. De "
"opbygges automatisk på basis af filterindstillingerne."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Navne på filterformater skal være unikke. Der findes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Inputformat %format tilføjet."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Indstillinger for inputformat opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ønsker du at slette inputformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du har indhold der bruger dette format vil det blive ændret til "
"standardformatet. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan ikke slettes."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Inputformat %format slettet."
msgid "No settings are available."
msgstr "Ingen indstillinger til rådighed."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filterrækkefølge gemt."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"<p>Hvis du ikke kan finde et bestemt filters indstillinger, skal du "
"sikre dig, at filtret er aktiveret i <a "
"href=\"@url\">filteroversigten</a>.</p>"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Sitet tillader brugen af HTML. Det kan virke overskueligt at lære "
"alt om HTML, men det kan være praktisk at kende de mest brugte HTML "
"\"tags\". Denne tabel giver eksempler på de tags der kan bruges på "
"sitet.</p>\n"
"<p>Se W3C's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML "
"specifikation</a> for yderligere information eller brug din foretrukne "
"søgemaskine til at finde sites der forklarer brugen af HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette "
"tag til at tilføje ekstra linjeskift. Dette tag optræder ikke i et "
"start/slut par som alle andre tags. Brug det ekstra \"/\"-tegn i "
"tagget for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br />linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Afsnits-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette tag "
"til at indsætte ekstra afsnit."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Afsnit et."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Afsnit to."
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Cited"
msgstr "Citeret"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kode bruges til at vise kildekode"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fed"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævet"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hævet</sup>tekst"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænket"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sænket</sub>tekst"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkortelse\">Forkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tre-Bogstavs Forkortelse\">TBF</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelhoved"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andet punkt"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Uordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslister svarer til de andre HTML-lister. &lt;dl&gt; startet "
"definitionslisten, &lt;dt&gt; starter et ord og &lt;dd&gt; starter "
"beskrivelsen af ordet."
msgid "First term"
msgstr "Første ord"
msgid "First definition"
msgstr "Første definition"
msgid "Second term"
msgstr "Andet ord"
msgid "Second definition"
msgstr "Anden definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Underrubrik tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Underrubrik fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Underrubrik fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Underrubrik seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse af mærke"
msgid "You Type"
msgstr "Du indtaster"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for mærket %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>De fleste tegn kan indtastes direkte uden problemer.</p>\n"
"<p>Hvis du alligevel støder på problemer kan du prøve at bruge HTML "
"tegnkoder. Brug f.eks. &amp;amp; for at vise et ampersand &amp; tegn. "
"Se desuden den komplette <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">liste af "
"tegnkoder</a>. De mest brugte tegn er:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegn"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Ingen HTML tags tilladt"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjer og afsnit genkendes automatisk. Linjeskift-tagget &lt;br/&gt; "
"samt  afsnits-taggene &lt;p&gt; og &lt;/p&gt; indsættes automatisk. "
"Hvis afsnit ikke genkendes skal du blot indsætte et par tomme linjer."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Web- og e-mail-adresser omdannes automatisk til links."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Konverterer linjeskift til HTML (f.eks. &lt;br&gt; og &lt;p&gt; tags)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Omdanner web- og e-mail-adresser til links."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hvordan HTML tags i input håndteres. Vælg \"Fjern tags\" for at "
"fjerne alle farlige HTML tags (se herunder). Vælg \"Konvertér tags\" "
"for at vise alle HTML tags som de indtastes af brugeren."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Hvis \"Fjern tags\" er valgt kan du bestemme hvilke tags der ikke skal "
"fjernes. Javascript hændelsesattributter fjernes altid."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Vis hjælp til HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Aktiveres hvis du ønsker at Drupal skal vise basal hjælp i brugen af "
"HTML."
msgid "Delete input format"
msgstr "Slet inputformat"
msgid "Compose tips"
msgstr "Vejledning"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Håndterer filtrering af indhold før det vises."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Muliggør diskussioner om generelle emner."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Viser online hjælp."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Indholdstypens interne navn. Du kan ikke ændre navnet på indbyggede "
"indholdstyper."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"En kort beskrivelse af indholdstypen. Teksten vises som en del af "
"listen på siden <em>opret indhold</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne indholdstype har ikke et titelfelt."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"For at udelade brødteksten fra indholdstypen skal du lade dette felt "
"stå tomt."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises i toppen af redigeringsformularen når der oprettes "
"nyt indhold af denne type. Den kan bruges til at hjælpe og vejlede "
"dine brugere."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér indholdselementer</em> kan "
"tilsidesætte disse indstillinger."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Navnet %type er allerede i brug."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Ugyldigt maskinlæsbart navn. Indtast et andet navn end %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i brug."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Indstillinger for indholdstypen %name nulstillet."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ønsker du at slette indholdstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Indholdstype %name tilføjet."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Hvis der er problemer med adgang til indholdet kan det være "
"nødvendigt at gendanne adgangslisten. Problemerne kan skyldes at du "
"har deaktiveret et modul eller ændret indstillingerne for "
"adgangsstyring. Når du gendanner adgangslisten erstattes alle "
"tilladelser med standarder baseret på de nuværende moduler og "
"indstillinger."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Det kan tage lidt tid at gendanne adgangslisten hvis der er meget "
"indhold eller komplicerede tilladelser. Efter gendannelsen bruges de "
"nye tilladelser automatisk."
msgid "Node access status"
msgstr "Status for adgang"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Antal indlæg på forsiden"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Det maksimale antal indlæg der vises pr. side på oversigtssider som "
"forsiden."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Degrader fra forside"
msgid "Make sticky"
msgstr "Gør indlægget klæbrigt"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Fjern klæbrighed"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi af versionen fra %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision gendannet."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Herunder er en liste over alle indholdstyperne på dit site. Alt "
"indhold på sitet tilhører en af disse indholdstyper."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Indtast et læsevenligt navn, et systemnavn og alle andre relevante "
"oplysninger for at oprette en indholdstype. Derefter kan brugerne "
"oprette indhold af den givne type."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versioner lader dig se forskellene mellem flere udgaver af et "
"indholdselement."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Velkommen til dit nye Drupal-site!</h1><p>Følg "
"venligst disse trin for at komme i gang med at bruge dit nye site:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurér dit site</strong> Når du er logget ind kan du gå "
"til <a href=\"@admin\">administrationssiderne</a> hvor du kan <a "
"href=\"@config\">indstille og tilpasse</a> alle aspekter af dit site."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivér ekstra funktionalitet</strong> Gå derefter til <a "
"href=\"@modules\">modullisten</a> og aktivér de funktioner, der "
"svarer til dine behov. Du kan finde flere moduler på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tilpas sitets design</strong> Du kan ændre sitets udseende "
"ved at gå til <a href=\"@themes\">temasiderne</a>. Du kan vælge ét "
"af de inkluderede temaer eller hente flere temaer fra <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Opret indhold</strong> Til slut kan du <a "
"href=\"@content\">oprette indhold</a> på sitet. Denne besked "
"forsvinder når du har forfremmet et indlæg til forsiden."
msgid "administer content types"
msgstr "administrér indholdstyper"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vis, redigér og slet indhold."
msgid "Post settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Bestem længde af resumé, tvungne gennemsyn og antallet af indlæg "
"på forsiden."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr "Håndtér indhold efter indholdstype, status, rang osv."
msgid "Add content type"
msgstr "Tilføj indholdstype"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gør det muligt at tilføje indhold til sitet og vise det på siderne."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Ingen URL-aliaser til rådighed."
msgid "Update alias"
msgstr "Opdatér alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Opret alias"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias gemt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du at slette aliaset %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Stimodulet lader dig angive aliaser for Drupal URLer. Aliaser gør "
"URLer mere læsevenlige for brugerne og kan hjælpe søgemaskiner til "
"at indeksere dit indhold mere effektivt. Der kan oprettes mere end ét "
"alias for en given side."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Nogle eksempler på URL aliaser:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; logind</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; butik</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; butik/produkter/dingenoter</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Indtast stien som du ønsker at oprette et alias til efterfulgt af det "
"nye alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias slettet."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Stien er allerede i brug."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliaser"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Skift sitets URLer ved at oprette aliaser."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigér alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slet alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Tilføj alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Gør det muligt at omdøbe URLer."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du kan bruge PHP-kode. Du skal inkludere &lt;?php ?&gt; tags."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-fortolker"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Kan ikke kontakte pingomatic.com (site)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Giv besked til andre sites når dit site er blevet opdateret."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Seneste afstemning"
msgid "Poll status"
msgstr "Status"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Når en afstemning er lukket, kan brugerne ikke længere afgive "
"stemmer."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Efter denne periode lukkes afstemningen automatisk."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stemmer for valg @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative værdier er ikke tilladt."
msgid "Polls"
msgstr "Afstemninger"
msgid "edit %title"
msgstr "redigér %title"
msgid "add new %type"
msgstr "tilføj ny(t) %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltets navn. Feltnavnet vises ikke til brugeren men bruges internt i "
"HTML-koden og URLer.\r\n"
"Medmindre du er sikker på, hvad du foretager dig, bør du indsætte "
"<code>profil_</code> foran alle feltnavne for at undgå sammenfald med "
"eksisterende feltnavne. Mellemrum og alle specialtegn undtagen "
"bindestreg (-) og understregning (_) er ikke tilladt. Et eksempel på "
"et navn er \"profil_yndlingsfarve\" eller måske blot "
"\"profil_farve\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste over alle valgmuligheder. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er \"rød\", \"grøn\", \"blå\", osv."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgængeligt for administratorer, moduler og "
"temaer."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat felt, indhold kun tilgængeligt for brugere med særlig adgang."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen men ikke på "
"medlemslisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen og på "
"medlemslisten."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vægten bestemmer rækkefølgen felterne vises i. Lette felter "
"\"flyder\" til toppen af kategorien."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofuldførsel."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angivne feltnavn indeholder et eller flere ugyldige tegn. "
"Mellemrum og alle andre specialtegn end bindestreg (-) og underscore "
"(_) er ikke tilladt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne navn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne kategorinavn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Den angivne titel er i brug."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Det angivne navn er i brug."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Et skjult felt kan ikke være obligatorisk."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Et skjult felt kan ikke vises på indmeldelsesformularen."
msgid "The field has been created."
msgstr "Felt oprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du at slette feltet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlingen kan ikke fortrydes. Hvis brugerne har indtastet værdier i "
"dette felt i deres profiler, vil de indtastede data blive slettet. "
"Hvis du ønsker at beholde de indtastede værdier, kan du <a "
"href=\"@edit-field\">redigere feltet</a> og ændre det til et "
"%hidden-field, så det kun er tilgængeligt for administratorer."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field tilføjet i kategorien %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
msgid "User list"
msgstr "Brugerliste"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
msgid "checkbox"
msgstr "afkrydsningsfelt"
msgid "list selection"
msgstr "liste"
msgid "freeform list"
msgstr "fri liste"
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformation"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Henvisning til brugerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vis profilfelter"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vælg hvilke profilfelter du ønsker at vise i blokken. Kun felter der "
"er defineret som offentlige i <a "
"href=\"@profile-admin\">indstillingerne</a> er til rådighed."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vis full brugerprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskil med kommaer. Ingen "
"HTML tilladt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Indholdet af %field er ikke en gyldig URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Tilføj nye felter til brugerkonti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilkategori autofuldførsel"
msgid "Edit field"
msgstr "Redigér felt"
msgid "Delete field"
msgstr "Slet felt"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil autofuldfør"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Understøtter tilpassede brugerprofiler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Søgeindekset slettes ikke, men bliver systematisk opdateret for at "
"afspejle nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt "
"indhold bliver ikke indekseret, før alt eksisterende indhold er "
"blevet indekseret påny. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks genopbygges."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begræns indeksering"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksering"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mindste ordlængde, indeksering"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antal tegn et ord skal indeholde for at blive indekseret. Et lille "
"antal betyder bedre søgeresultater, men også en større database. "
"Hver forespørgsel skal indeholde mindst ét ord af denne længde "
"(eller længere)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Simpel håndtering af CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Angiver om du ønsker at anvende en simpel Kinesisk/Japansk/Koreansk "
"tokenize baseret på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du "
"bruger en ekstern præprocessor i stedet. Påvirker ikke andre sprog."
msgid "Search form"
msgstr "Søgefelt"
msgid "search content"
msgstr "søg indhold"
msgid "use advanced search"
msgstr "brug avanceret søgning"
msgid "administer search"
msgstr "administrér søgning"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Indstil søgning og indeksering"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søgeord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis populære søgeord."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiver søgning på tværs af sitet."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Side bygget på"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Populære sider i de(n) seneste %interval"
msgid "unban"
msgstr "ophæv bandlysning"
msgid "ban"
msgstr "bandlys"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Populære brugere i de(n) seneste %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Mest aktive henvisere i de(n) seneste %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registrerer hvem der besøger dine sider. Er nødvendig for at lave "
"statistik over sider, der henviser til dit site."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Tællere"
msgid "Count content views"
msgstr "Tæl visninger"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Forøg en tæller hver gang indhold vises."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Bestem hvilken statistisk information Drupal indsamler. Se <a "
"href=\"@statistics\">statistik</a> for den egentlige information."
msgid "Popular content"
msgstr "Populært indhold"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Gennem tiden\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Seneste\"."
msgid "Today's:"
msgstr "I dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Gennem tiden:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Senest læst:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vis senest besøgte sider."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vis hyppigt besøgte sider."
msgid "Top visitors"
msgstr "Hyppige brugere"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vis brugere der har besøgt mange sider."
msgid "Top referrers"
msgstr "Hyppige henvisninger"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vis seneste henvisere."
msgid "View access log."
msgstr "Vis besøgslog."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Bestem hvad der logføres og hvordan."
msgid "Track page visits"
msgstr "Følg sidebesøg"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registrerer brugen af netstedet."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Vælg hvilket tema der skal bruges på administrationssiderne. Hvis du "
"vælge \"standard\" bruges samme tema som på resten af sitet."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Bemærk at <a href=\"!admin_theme_page\">administrationstema</a> "
"stadig er sat til %admin_theme. Det betyder at temaet på denne side "
"ikke ændres. Alle ikke-administrative sider på sitet viser det "
"valgte tema %selected_theme som standard."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brugerbilleder i indlæg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brugerbilleder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Genvejsikon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Vis information"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Bestem om teksten <em>skrevet af brugernavn den</em> skal vises sammen "
"med følgende indholdstyper."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Vis følgende logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Brug standardlogo."
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som logo i stedet for "
"standardlogoet."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Upload logobillede"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Indstillinger for genvejsikon"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Brug standard genvejsikonet."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"genvejsikon."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som genvejsikon i stedet for "
"standardikonet."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Upload ikonbillede"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit genvejsikon."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Følgende moduler afinstalleres fra dit site og <em>alle data fra "
"disse moduler går tabt!</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Fortsæt afinstallering"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler markeret."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403-side (adgang nægtet)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når brugeren nægtes adgang til den efterspurgte side. Lad "
"feltet være tomt hvis du er i tvivl."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404-side (ikke fundet)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skriv fejl til loggen"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skriv fejl til loggen og til skærmen"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Alle aktive moduler er kompatible med den "
"aggressive cache-tilstand.</strong> Hvis du bruger den aggressive "
"cache-metode og aktiverer yderligere moduler skal du besøge denne "
"side igen for at sikre kompatibilitet."
msgid "Page cache"
msgstr "Sidecache"
msgid "Caching mode"
msgstr "Cache-tilstand"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (kun for eksperter, mulige bivirkninger)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Båndbreddeoptimering"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Offentlig ‒ filer er tilgængelige via HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat ‒ filer overføres via Drupal"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og resuméer"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Den første dag i ugen ved kalendervisning."
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kort datovisning"
msgid "Medium date format"
msgstr "Mellem datoformat"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Mellem datovisning"
msgid "Long date format"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Lang datovisning"
msgid "Command counters"
msgstr "Tællere"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Antal <code>SELECT</code>-udtryk."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Antal <code>INSERT</code>-udtryk."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Antal <code>UPDATE</code>-udtryk."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Antal <code>DELETE</code>-udtryk."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antal tabel-låsninger."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antal tabel-oplukninger."
msgid "Query performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Antal joins uden indeks. Bør være nul."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Antal sorteringer uden brug af indeks. Bør være nul."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antal gange en lås ikke kunne opnås med det samme."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antal gange serveren måtte vente på en lås."
msgid "Query cache information"
msgstr "Information om cache til forespørgsler"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antal cachede forespørgsler."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Velkommen til administrationssektionen. Her kan du bestemme hvordan "
"dit site virker."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Denne side viser dig alle tilgængelige administrative handlinger for "
"hvert modul."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for <code>%template</code> temaet. Når "
"sitet vises med dette tema vil disse indstillinger blive brugt. Ved at "
"klikke på \"gendan standarder\" kan du vælge at bruge de <a "
"href=\"@global\">globale indstillinger</a> for dette tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for alle temaer på sitet. Indstillinger i "
"de enkelte temaer overskriver disse indstillinger."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Afinstalleringsprocessen fjerner alle data der hører til et modul. Du "
"skal deaktivere et modul før du kan afinstallere det. Ikke alle "
"moduler understøtter denne funktion."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Vælg et andet tema for at skifte sitets udseende."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vælg din lokale tid. Datoer og tidspunkter på sitet vises med den "
"valgte tidszone."
msgid "select different theme"
msgstr "vælg andet tema"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt visning"
msgid "By task"
msgstr "Efter opgave"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Indstillinger for administrationssidernes udseende."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Bestem hvilket tema sitet bruger eller som brugerne kan vælge."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vælg standard-tema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivér eller deaktivér sitets udvidelsesmoduler."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Skift grundlæggende information, som f.eks. sitets navn, slogan, "
"e-mail-adresse, formål, forside m.m."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Bestem hvordan Drupal håndterer fejl inklusive 403/404-fejl såvel "
"som PHP fejlrapportering."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Vælg hvor Drupal skal gemme uploadede filer og hvordan de kan hentes."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Værktøj til billedbehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-udgivelse"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Indstil antallet af emner pr. feed og hvorvidt feeds skal vise titler, "
"resuméer eller fuldtekst."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Indstillinger for hvordan Drupal viser dato og tid samt systemets "
"tidszone."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Sæt sitet offline til vedligehold eller sæt det online igen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivér eller deaktivér rene URLer på sitet."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Få en statusrapport og en oversigt over eventuelle problemer med "
"sitet."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> er slået til. Drupal kræver at denne "
"indstilling slås fra. Dit er muligvis ikke sikkert når "
"<em>register_globals</em> er slået til. Se <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">PHP manualen</a> for "
"information om hvordan du ændrer denne indstilling."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiveret ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre filens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-opgaver"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">køre cron manuelt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du skal muligvis vælge den rigtige mappe under <a "
"href=\"@admin-file-system\">indstillinger for filsystem</a> eller "
"ændre mappens tilladelser så der kan skrives til den."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> download-metode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> download-metode)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Et eller flere moduler har opdateringer til databasen. Du bør køre "
"<a href=\"@update\">database-opdateringen</a> med det samme."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer sitets grundlæggende indstillinger."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle for anonyme brugere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af anonyme "
"brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at "
"aktivere throttle når der er 250 brugere opkoblet, skal du indtaste "
"'250' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du "
"ikke ønsker at aktivere throttle for anonyme brugere. Du kan se "
"antallet af anonyme brugere i \"hvem er online\" blokken."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle for registrerede brugere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af registrerede "
"brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at "
"aktivere throttle når der er 50 brugere opkoblet, skal du indtaste "
"'50' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du "
"ikke ønsker at aktivere throttle for registrerede brugere. Du kan se "
"antallet af registrerede brugere i \"hvem er online\" blokken."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Sandsynlighed"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Bruges til at begrænse den automatiske throttles resourceforbrug. "
"Begrænsning udtrykkes som en procentdel af sidevisninger. Det betyder "
"at hvis du vælger 10% vil det ekstra database kald der opdaterer "
"throttleniveauet kun blive foretaget på 1 ud af 10 sidevisninger. Jo "
"mere trafik der er til dit site, jo lavere bør du sætte "
"sandsynligheden."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value er ikke en gyldig auto-throttle indstilling. Indtast et "
"positivt tal."
msgid "throttle"
msgstr "throttle"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 bruger tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count brugere tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bestem hvordan sitet opfører sig under høj belastning."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Håndterer auto-throttle mekanismen til forebyggelse af nedbrud."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <a href=\"@permissions\">upload filer</a> kan "
"uploade vedhæftede filer. Brugere med tilladelsen <a "
"href=\"@permissions\">se uploadede filer</a> kan se vedhæftede filer. "
"Under <a href=\"@types\">indholdstyper</a> kan du vælge hvilke "
"indholdstyper der skal kunne vedhæftes filer."
msgid "File uploads"
msgstr "Filoverførsler"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Bestem hvordan filer kan vedhæftes til indhold."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Brugerne kan overføre og vedhæfte filer til indholdselementer."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besøgende kan oprette konti, men nye konti skal godkendes af "
"administratoren."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse når en besøgende opretter en konto"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Retningslinjer for nye brugere"
msgid "Picture support"
msgstr "Billedunderstøttelse"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Undermappe i mappen %dir hvor billeder gemmes."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises når brugeren overfører et billede. Den kan bruges "
"til at hjælpe brugerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel: \"godkender\", \"redaktører\", \"udvikler\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rollen %name findes allerede. Vælg venligst et andet navn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolle omdøbt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolle slettet."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Matcher ethvert antal tegn, også nul tegn"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Matcher nøjagtigt ét tegn."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Adgangsregel gemt."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Adgangsregel tilføjet."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Ingen værdi indtastet. Indtast venligst en teststreng og prøv igen."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Indtast et brugernavn for at undersøge om det bliver tilladt eller "
"afvist."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Indtast en e-mail-adresse for at undersøge, om den bliver tilladt "
"eller afvist."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Indtast et værtsnavn eller en IP-adresse for at undersøge om den "
"bliver afvist eller tilladt."
msgid "Check hostname"
msgstr "Tjek værtsnavn"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Brugernavnet %name er ikke tilladt."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Brugernavnet %name er tilladt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ikke tilladt."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mail-adressen %mail er tilladt."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Værtsnavnet %host er ikke tilladt."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Værtsnavnet %host er tilladt."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Der er i øjeblikket ingen regler."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Send ny adgangskode"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name har ikke lov til at bestille en ny adgangskode."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Yderligere instruktioner er sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ønsker du at slette kontoen %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle indlæg skrevet af denne bruger bliver tilskrevet den anonyme "
"konto. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Brugernavnet er ikke en gyldig ID."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max "
"tegn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en e-mail-adresse."
msgid "Who's online"
msgstr "Hvem er online"
msgid "User list length"
msgstr "Længde af brugerliste"
msgid "Online users"
msgstr "Brugere online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Indtast adgangskoden der hører til dit brugernavn."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Navnet %name er registreret med en reserveret e-mail-adresse og kan "
"derfor ikke logge ind."
msgid "Delete picture"
msgstr "Slet billede"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marker dette felt for at slette dit nuværende billede."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "En administrator har oprettet en konto til dig på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"En administrator på !site har oprettet en konto til dig. Du kan logge "
"ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n"
"\n"
"Brugernavn: !username\n"
"Adgangskode: !password\n"
"\n"
"Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at "
"kopiere og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så det kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Kontoinformation for !username på !site (afventer godkendelse af "
"administrator)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ny login-information for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Der er lavet en forespørgsel om at nulstille adgangskoden for din "
"konto på !site.\n"
"\n"
"Du kan logge ind på !uri_brief ved at klikke på følgende link eller "
"kopiere det til din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login. Det udløber efter én dag. Der sker ikke "
"noget hvis du ikke bruger det.\n"
"\n"
"Når du har logget ind vil du blive viderestillet til !edit_uri så du "
"kan ændre din adgangskode."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokering af valgte brugere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloker valgte brugere"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Slet valgte brugere"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Brugere kan registrere sig, logge ind, logge ud, vedligeholde "
"brugerprofiler osv. En besøgende kan ikke skrive indlæg i eget navn "
"før hun har oprettet en brugerkonto."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Opret regler for brugernavne og e-mail-adresser for nye <em>og</em> "
"eksisterende konti (brugere, der i øjeblikket er logget ind, bliver "
"ikke logget ud). Hvis et brugernavn eller en e-mail-adresse svarer til "
"en af afvis-reglerne men ikke en tillad-regel, vil en ny konto ikke "
"kunne oprettes. En værtsregel gælder for alle sidevisninger, ikke "
"kun oprettelse af en ny bruger."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Tilladelser bestemmer hvad brugerne kan foretage sig på sitet. Hver "
"brugerrolle (oprettet under <a href=\"@role\">brugerroller</a>) har "
"sine egne tilladelser. Du kan f.eks. give brugerne med rollen "
"\"administrator\" tilladelsen \"administrér indhold\" og fjerne denne "
"mulighed for almindelige brugere. Du kan også bruge tilladelser til "
"at give særlige muligheder til priviligerede brugere eller brugere "
"som hjælper med at administrere sitet."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roller bruges til at justere sikkerheden og administrationen af "
"Drupal. En rolle beskriver en gruppe af brugere med bestemte "
"privilegier defineret under <a href=\"@permissions\">tilladelser</a>. "
"Eksempler på roller er: anonym bruger, godkendt bruger, godkender, "
"administrator osv. Her bestemmer du <em>navnene</em> på de "
"forskellige roller. Klik på \"redigér rolle\" for at slette en "
"rolle.</p><p>Som standard indeholder Drupal to roller:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Anonym bruger: bruges til brugere, der ikke har en konto, eller "
"som ikke er godkendt.</li>\n"
"<li>Godkendt bruger: tildeles automatisk til godkendte brugere.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruger slettet: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administrér brugere"
msgid "access user profiles"
msgstr "tilgå brugerprofiler"
msgid "change own username"
msgstr "skift eget brugernavn"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Brugerindstillinger, som f.eks. krav til registrering, e-mails og "
"billeder."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bestem adgang til forskellige funktioner ved at give tilladelser til "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigér rolle"
msgid "Access rules"
msgstr "Kontoregler"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Vis og opret regler til at forbyde brugernavne, e-mail-adresser og "
"IP-adresser."
msgid "Check rules"
msgstr "Tjek regler"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Håndterer brugerregistrering og -login."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Af !author, @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Spring over navigation"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %file er blevet foretaget. Af "
"sikkerhedshensyn kan der fremover ikke skrives til filen."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"@drupal installationsprogrammet skal have skriverettigheder til %file "
"under installationsprocessen."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Drupal database"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Indtast et tabel-præfiks hvis flere @drupal-sites skal bruge den "
"samme database."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Du har konfigureret @drupal til at bruge standard-brugernavn og "
"-adgangskode. Det er ikke tilladt af sikkerhedshensyn."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Det indtastede tabel-præfiks, %db_prefix, er ugyldigt. "
"Tabel-præfikset må kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Du skal løse alle konflikter herover før du kan fortsætte med "
"installationen. Der er pt. adgang til følgende kommandoer: %commands. "
"Læs håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på hvad ovenstående "
"betyder, bør du kontakte din udbyder."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Vælg dit foretrukne sprog"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>For at starte forfra skal du tømme den eksisterende database "
"og erstatte den relevante <em>settings.php</em> med en uændret "
"kopi.</li><li>For at installere i en anden database, skal du redigere "
"den relevante <em>settings.php</em>-fil i "
"<em>sites</em>-kataloget.</li><li>For at opgradere en eksisterende "
"installation skal du bruge <a "
"href=\\\"@base-url/update.php\\\">opdaterings-scriptet</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Moduler mangler"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Et eller flere påkrævede moduler mangler. Læs venligst "
"fejlmeddelelsen og <a href=\"!url\">prøv igen</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Inkompatibelt miljø"
msgid "page not found"
msgstr "side ikke fundet"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke gemmes, fordi den overskrider den maksimale "
"tilladte størrelse for overførte filer."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Fejl ved overførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil (%file) til "
"målet (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Indbygget GD2 værktøj"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Det indbyggede GD2 værktøj er installeret og virker korrekt."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Det indbyggede GD-værktøj kræver at PHP-modulet GD er installeret "
"og indstillet korrekt. Se <a href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til din MySQL server. MySQL giver følgende besked: "
"%error.<ul><li>Er du sikker på, at du bruger den rigtige kombination "
"af brugernavn og adgangskode?</li><li>Er du sikker på, at du har "
"indtastet det korrekte værtsnavn?</li><li>Er du sikker på, at "
"databaseserveren kører?</li></ul>Læs håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på hvad ovenstående "
"betyder, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Vi kunne skabe forbindelse til din MySQL server (hvilket betyder, at "
"brugernavn og adgangskode er korrekte) men kunne ikke vælge "
"databasen. MySQL giver følgende besked: %error.<ul><li>Er du sikker "
"på, at du har det korrekte databasenavn?</li><li>Er du sikker på, at "
"databasen eksisterer?</li><li>Er du sikker på, at brugernavnet har "
"adgang til at bruge databasen?</li></ul>Læs håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på hvad ovenstående "
"betyder, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Vi kunne ikke oprette en test-tabel i din MySQL-database med "
"kommandoen %query. MySQL giver følgende besked: %error. <ul><li>Er du "
"sikker på, at den angivne bruger har de nødvendige rettigheder til "
"at oprette tabeller i databasen?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Læs håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på hvad ovenstående "
"betyder, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke indsætte en værdi i test-tabellen i din "
"MySQL-database. Vi forsøgte at indsætte en værdi med kommandoen "
"%query og MySQL gav følgende fejl: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke opdatere en værdi i test-tabellen i din MySQL-database. "
"Vi forsøgte at opdatere en værdi med kommandoen %query og MySQL gav "
"følgende fejl: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke låse test-tabellen i din MySQL-database. Vi forsøgte "
"at låse tabellen med kommandoen %query og MySQL gav følgende fejl: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke låse test-tabellen i din MySQL-database op. Vi "
"forsøgte at låse tabellen op med kommandoen %query og MySQL gav "
"følgende fejl: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke slette en værdi fra test-tabellen i din MySQL-database. "
"Vi forsøgte at slette en værdi med kommandoen %query og MySQL gav "
"følgende fejl: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke slette test-tabellen i din MySQL-database. Vi forsøgte "
"at slette tabellen med kommandoen %query og MySQL gav følgende fejl: "
"%error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til din PostgreSQL server. PostgreSQL giver "
"følgende besked: %error.<ul><li>Er du sikker på, at du bruger den "
"rigtige kombination af brugernavn og adgangskode?</li><li>Er du sikker "
"på, at du har indtastet det korrekte værtsnavn?</li><li>Er du sikker "
"på, at databaseserveren kører?</li></ul>Læs håndbogens afsnit om "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på hvad ovenstående "
"betyder, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Vi kunne ikke oprette en test-tabel i din PostgreSQL-database med "
"kommandoen %query. PostgreSQL giver følgende besked: %error. "
"<ul><li>Er du sikker på, at den angivne bruger har de nødvendige "
"rettigheder til at oprette tabeller i databasen?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. Læs håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på hvad ovenstående "
"betyder, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke indsætte en værdi i test-tabellen i din "
"PostgreSQL-database. Vi forsøgte at indsætte en værdi med "
"kommandoen %query og PostgreSQL gav følgende fejl: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke opdatere en værdi i test-tabellen i din "
"PostgreSQL-database. Vi forsøgte at opdatere en værdi med kommandoen "
"%query og PostgreSQL gav følgende fejl: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke låse test-tabellen i din PostgreSQL-database. Vi "
"forsøgte at låse tabellen med kommandoen %query og PostgreSQL gav "
"følgende fejl: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke låse test-tabellen i din PostgreSQL-database op. Vi "
"forsøgte at låse tabellen op med kommandoen %query og PostgreSQL gav "
"følgende fejl: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke slette en værdi fra test-tabellen i din "
"PostgreSQL-database. Vi forsøgte at slette en værdi med kommandoen "
"%query og PostgreSQL gav følgende fejl: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke slette test-tabellen i din PostgreSQL-database. Vi "
"forsøgte at slette tabellen med kommandoen %query og PostgreSQL gav "
"følgende fejl: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Sproget %locale tilføjet. Du kan nu importere en oversættelse. Se <a "
"href=\"@locale-help\">hjælp</a> for yderligere information."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Sproget %locale oprettet."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Sproget %language (%locale) oprettet."
msgid "Language list"
msgstr "Sprogliste"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Vælg dit sprog her eller tilføj det herunder hvis det ikke findes "
"på listen."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Dette er normalt en <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 sprogkode</a> med "
"en valgfri landekode for regionale varianter. Eksempelvis 'en', "
"'en-US' og 'zh-cn'."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Sprogets navn. Kan oversættes til alle sprog."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "En gettext Portable Object (.po) fil."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog du ønsker at tilføje teksterne til. Hvis du "
"vælger et sprog der endnu ikke er oprettet, vil det blive tilføjet."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog der skal eksporteres i gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Opret en gettext Portable Object Template (.pot) fil med alle "
"grænsefladetekster fra Drupals lokaliseringsdatabase."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Søg efter tekst"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Alle tekster i sproget"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Oversættelse importeret. %number oversatte tekster tilføjet til "
"sproget og %update tekster opdateret."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Oversættelse %filename importeret til %locale, %number oversatte "
"tekster tilføjet til sproget og %update tekster opdateret."
msgid "Locales"
msgstr "Sprog"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalesisk"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Rediger primære links"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title af !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Brugerne kan se de seneste nyheder kronologisk i nyhedsindsamlerens <a "
"href=\"@aggregator\">hovedvisning</a> eller <a "
"href=\"@aggregator-sources\">sorteret efter kilde</a>. Administratorer "
"kan tilføje, redigere og slette nyhedskilder og bestemme hvor ofte "
"hver kilde skal tjekkes for nyt indhold. Administratorer kan desuden "
"tilføje de enkelte kilder til kategorier som kan vises separat. "
"Oversigter over de seneste nyheder fra enkelte kilder og kategorier "
"kan aktiveres som blokke i sidepanelet på <a "
"href=\"@admin-block\">blok administrationssiden</a>. Nyhedsindsamleren "
"kræver cron for at kunne hente de seneste nyheder. Drupal stiller en "
"<a href=\"@aggregator-opml\">maskinlæsbar OPML fil</a> med alle dine "
"nyhedsstrømme til rådighed."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@aggregator\">nyhedsindsamleren</a> for yderligere information."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"<p>Tusinder af sites (især nyhedssites og weblogs) udgiver deres "
"seneste overskrifter og/eller artikler i et maskinlæsbart format, så "
"andre sites nemt kan henvise til dem. Indholdet udgives typisk i <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> format (en "
"XML-baseret standard for udgivelse af indhold). For at vise et feed "
"eller en kategori i en blok skal du redigere feedet og vælge hvor "
"mange overskrifter, der skal vises, og derefter <a "
"href=\"@block\">aktivere dets blok</a>.</p>"
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Tilføj et site med et RSS/RDF/Atom-feed. URLen er den fulde sti til "
"feedet. For at feedet kan opdateres automatisk skal \"cron.php\" "
"køres med jævne mellemrum. Du kan ikke bruge den samme URL til flere "
"kilder med forskellige navne."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Kategorier bruges til at gruppere overskrifter fra forskellige "
"nyhedskilder. Hver kategori har sin egen side og sin egen blok. Du kan "
"for eksempel vælge at forskellige sportsrelaterede feeds skal "
"tilhøre kategorien <em>Sport</em>. Nyheder kan automatisk tilføjes "
"til en kategori ved at ændre på feedets indstillinger eller manuelt "
"ved at ved at klikke på \"kategoriser\" på feed- eller "
"kategorisiderne."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Gamle nyheder fjernes automatisk. Kræver crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Kontrolelementet der vises på kategorisiderne. Afkrydsningsfelter er "
"nemmere at bruge, mens rullelister gør det nemt at arbejde med mange "
"kategorier."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Nye overskrifter fra feedet gemmes automatisk i de markerede "
"kategorier når de modtages."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"En blog er en jævnligt opdateret dagbog bestående af individuelle "
"indlæg, der vises i omvendt kronologisk rækkefølge. Enhver bruger "
"af sitet kan oprette og vedligeholde en blog."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Læs @username's seneste blogindlæg."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Med blogmodulet kan registrerede brugere vedligeholde en weblog (også "
"kaldet en blog), en form for dagbog. Blogs består af enkelte indlæg, "
"der er datomærket og typisk vises sorteret efter dag på samme måde "
"som en dagbog. Blogs indeholder ofte links til sites som brugerne har "
"læst og er enige eller uenige med."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Blogmodulet tilføjer et link til <em>bruger blogs</em> til "
"navigationen. Linket peger på en side, der viser de seneste "
"blogindlæg fra alle brugerne på sitet. Navigationsmenuen indholder "
"et link til <em>opret blogindlæg</em> (som fører til en formular til "
"indtastning af indhold) og <em>vis personlig blog</em> (som viser dine "
"blogindlæg som andre brugere ser dem). Blogmodulet opretter blokken "
"<em>seneste blogindlæg</em> som kan aktiveres."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Hvis en bruger har adgang til at skrive blogindlæg, vil "
"nyhedsindsamleren vise et 'blog det'-link ved siden af hver nyhed. Ved "
"at klikke på linket føres brugeren til en formular hvor titlen, et "
"link til nyheden og et link til nyhedskilden allerede er udfyldt, så "
"brugeren hurtigt kan tilføje en kommentar eller en forklaring. Det "
"opmuntrer brugerne til at oprette blogindlæg om ting de ser og hører "
"andre steder på sitet og de sites, du samarbejder med."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@blog\">blogs</a> for yderligere "
"information."
msgid "edit own blog"
msgstr "rediger egen blog"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: %title opdateret via blog API."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blog APIer"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr "Angiv de indholdstyper der kan bruges af eksterne blog-klienter."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"En bog er et fælles skrevet arbejde: brugerne samarbejder om at "
"skrive bogens sider, placerer siderne i den ønskede rækkefølge og "
"vurderer og ændrer tidligere skrevne sider. Hvis du har information "
"du ønsker at dele eller hvis du har læst en side i bogen og ikke kan "
"lide den, eller du synes en side kan skrives bedre, kan du gøre noget "
"ved det."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Vedligehold sitets bøger og løse sider."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Den overordnede side hvor denne side skal placeres. Bemærk at enhver "
"side, der har &lt;top-level&gt; som overordnet side, er en uafhængig "
"bog."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Den overordnede side som denne side hører under."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Indlæggets placering i bogen."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"En beskrivelse der hjælper andre bidragydere til at forstå din "
"motivation for at tilføje dette indlæg til bogen."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Indlægget er tilføjet til bogen."
msgid "book"
msgstr "bog"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Løse sider opdateret."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Indholdstypen <em>bog</em> er velegnet til at strukturerede hypertekst "
"dokumenter som f.eks. brugervejledninger og ofte stillede spørgsmål "
"(OSS). Den gør det muligt for et dokument at have kapitler, afsnit, "
"underafsnit osv. Forfattere med de rette tilladelser kan tilføje "
"sider til en bog ved at oprette dem i indholdsfortegnelsen."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Bøger har de ekstra navigationselementer <em>forrige</em>, "
"<em>op</em> og <em>næste</em> i bunden af hver side for at gøre det "
"nemmere at bevæge sig gennem teksten. Yderligere navigation kan "
"tilføjes ved at aktivere blokken <em>bognavigation</em> under <a "
"href=\"@admin-block\">blok administration</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Indlæg af typen %book tilføjes automatisk til indholdsfortegnelsen. "
"Brugere med tilladelsen <em>tilføj indlæg til "
"indholdsfortegnelse</em> kan tilføje alle indholdstyper til en bog "
"ved at klikke på \"indholdfortegnelse\" på et vilkårligt indlæg."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Administrator kan se en liste over alle bøger på <a "
"href=\"@admin-node-book\">bogsiden</a>. På listen er der et link til "
"indholdsfortegnelsen for hver bog. Herfra er det muligt at ændre "
"titel og rækkefølge af kapitlerne. Desuden er det muligt at se løse "
"sider - sider der ikke længere findes i indholdsfortegnelsen."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@book\">bøger</a> for yderligere "
"information."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Bogmodulet organiserer indhold skrevet af flere brugere i en manual, "
"oversigt eller OSS."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"En bogs sider er ordnet i en træstruktur. Når sider redigeres, "
"flyttes og fjernes, kan enkelte sider ende uden forbindelse til resten "
"af bogen. Sådanne sider kaldes \"løse\". Her kan administratorer "
"lede efter løse sider og indsætte dem som ønsket."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr "Tilføj indlægget til <a href=\"@book\">indholdsfortegnelsen</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "tilføj indlæg til bog"
msgid "create book pages"
msgstr "opret bogsider"
msgid "edit book pages"
msgstr "rediger bogsider"
msgid "edit own book pages"
msgstr "rediger egne bogsider"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Skriv en bog i fællesskab."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"Med color modulet kan administratoren nemt ændre hele sitets "
"farveskema. For at color modulet kan virke skal temaet være designet "
"så det understøtter farveskift. Standardtemaet, Garland (og dets "
"pendant med fast bredde, Minelli) er designet til at bruge denne "
"funktionalitet. Med color modulet kan du let skifte farver på links, "
"baggrunde, text m.m. afhængigt af hvilket tema du bruger. Color "
"modulet kræver at du bruger den offentlige <a "
"href=\"@url\">download-metode</a>."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Det er vigtigt at huske, at color modulet gemmer en ændret kopi af "
"temaets style.css fil i files mappen, og inkluderer den efter temaets "
"originale style.css. Det betyder at hvis du laver manuelle ændringer "
"til temaets style.css fil skal du gemme dine farveindstillinger igen, "
"også selvom de ikke er blevet ændret. Det tvinger color modulet til "
"at generere en ny udgave af style.css i files mappen på basis af den "
"nye udgave af den originale fil."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Herunder er en liste over de seneste kommentarer på sitet. Klik på "
"et emne for at læse kommentaren, forfatterens navn for at redigere "
"brugerinformation, \"rediger\" for at ændre teksten eller \"slet\" "
"for at slette kommentaren."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Kontaktmodulet muliggør brugen af både personlige og globale "
"kontaktformularer og derved nem kommunikation i fællesskabet. Mens "
"personlige kontaktformularer lader brugerne kontakte hinanden via "
"e-mail, lader globale kontaktformularer medlemmerne af fællesskabet "
"kontakte sitets administration fra en central lokation. Brugerne kan "
"indtaste et emne og en besked i kontaktformularen, og også bede om at "
"en kopi af beskeden sendes til deres egen e-mail-adresse."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Brugerne kan aktivere/deaktivere deres personlige kontaktformular "
"under deres konto. Ved aktivering bliver et kontaktfaneblad synligt i "
"deres brugerprofiler. Priviligerede brugere som f.eks. sitets "
"administratorer kan kontakte brugerne, selv om de ikke har valgt at "
"aktivere denne funktion."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Fanebladet \"kontakt\" vises ikke på brugerens egen profil; den vises "
"kun på andre brugeres profiler (hvis de har aktiveret formularen)."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Hvis menumodulet er aktiveret, tilføjes et menupunkt, der henviser "
"til den globale kontaktside, til navigationsblokken. Det er "
"deaktiveret som standard, men kan aktiveres på <a "
"href=\"@menu-module\">menusiden</a>. Links til kontaktsiden kan "
"desuden tilføjes til de primære og sekundære links på den samme "
"side."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">kontaktmodulet</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Her kan du indstille din <a href=\"@form\">globale "
"kontaktformular</a>. For at gøre det skal du tilføje en eller flere "
"kategorier. Du kan knytte forskellige modtagere til hver kategori, så "
"e-mail sendes til forskellige personer. Du kan f.eks. sende "
"forespørgsler om hjemmesiden til den webansvarlige og forespørgsler "
"om produkter til salgsafdelingen. Under <a "
"href=\"@settings\">indstillinger</a> kan du tilpasse teksten, der "
"vises over kontaktformularen. Den kan være nyttig til at give "
"yderligere kontaktinformation som f.eks. din adresse og telefonnummer."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Kontakformularen er ikke indstillet."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Drupalmodulet bruger XML-RPC protokollen til at tilslutte sitet til en "
"central server, der vedligeholder et katalog af sites."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Aktiveres Drupal modulet kan du:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>tilmelde dit site til en server, og (valgfrit) indsende "
"information om dine installerede moduler og temaer og kortfattet "
"statistik om antallet af indlæg og brugere, information der kan "
"hjælpe til at rangordne Drupal-moduler og -temaer</li>\n"
"<li>lade andre sites tilmelde sig dit site</li>\n"
"<li>lade medlemmer fra alle sites der bruger Drupal-modulet kunne "
"logge på dit site ved hjælp af distribueret identifikation</li>\n"
"<li>lade medlemmer fra sitet logge på andre sites der bruger "
"Drupal-modulet med et brugernavn der ligner en e-mail-adresse: "
"<em>brugernavn@example.com</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"På Drupal-modulets administrationsside kan du angive "
"XML-RPC-serversiden og andre beslægtede indstillinger."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Hvis du vedligeholder et katalog af sites, kan du vise dem på en "
"side ved at kalde funktionen <code>drupal_client_page()</code>. "
"Vejledning:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Tjek at indholdstypen <em>side</em> er aktiveret, og at du kan "
"bruge inddataformatet PHP.</li>\n"
"  <li>Vælg <em>Opret indhold &gt;&gt; side</em>.</li>\n"
"  <li>Vælg inddataformatet <em>PHP kode</em>.</li>\n"
"  <li>Giv siden en titel. Indtast følgende i brødteksten:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Gem siden.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@drupal\">Drupal</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Sitet kan automatisk \"ringe hjem\" til en anden Drupal server. Ved at "
"kontakte drupal.org og sende en liste over installerede moduler og "
"temaer hjælper du med at rangordne projekter på drupal.org og "
"hjælper således alle Drupal-administratorer til at finde de bedste "
"komponenter til at løse deres problemer. Hvis du ønsker at tilmelde "
"dig på en anden server, kan du ændre indstillingen for Drupal "
"XML-RPC-serveren - men serveren skal kunne håndtere Drupal XML. Nogle "
"XML-RPC-servere viser kataloger over tilmeldte sites. For at få vist "
"al information om dit site, skal du gå til <a "
"href=\"@site-settings\">indstillinger</a> og udfylde sitets navn, "
"e-mail-adresse, slogan og formålsparagraf."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> er navnet på den software, der "
"driver %this-site. Der findes Drupal-sites over hele verden, og mange "
"af dem gør deres brugerdatabase tilgængelig så brugerne kan logge "
"på ethvert Drupal-site med et enkelt <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>Du er velkommen til at logge på %this-site med et brugernavn fra "
"et andet Drupal-site. Formatet af et Drupal ID svarer til en "
"e-mail-adresse: <strong>brugernavn</strong>@<em>server</em>. Et "
"eksempel på et gyldigt Drupal ID er "
"<strong>hansen</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Du skal indtaste en e-mail-adresse under <a "
"href=\"@url\">administration &raquo; indstillinger</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Du skal indtaste en e-mail-adresse under <a "
"href=\"@url\">administration &raquo; indstillinger</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Du skal indtaste et slogan under <a href=\"@url\">administration "
"&raquo; indstillinger</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Du skal indtaste en formålsparagraf under <a "
"href=\"@url\">administration &raquo; indstillinger</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Tilmeld en Drupal server"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Dit Drupal-site tilmelder sig den angivne Drupal XML-RPC-server. For "
"at dette kan virke, skal du angive dit sites navn, e-mail-adresse, "
"slogan og formålsparagraf. Når feltet <em>Drupal XML-RPC-server</em> "
"sættes til %drupal-xml-rpc, vil dit site registrere sig på "
"drupal.org. Kræver at cron er aktiveret."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC-server"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "URL til den Drupal XML-RPC server du ønsker at tilmelde dig."
msgid "Send system information"
msgstr "Send systeminformation"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Dit site vil sende information om installerede komponenter (moduler, "
"temaer og temamotorer). Informationen kan hjælpe til at indsamle "
"statistik om brugen af Drupal-projekter."
msgid "Send statistics"
msgstr "Send statistik"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Dit site vil sende kortfattet statistik om antallet af registrerede "
"brugere og det totale antal indlæg. Der sendes ingen privat "
"information. Disse data vil hjælpe til at forbedre rangordningen af "
"Drupal-projekter."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Tillad andre Drupal-sites at tilmelde sig"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Dit Drupal-site vil tillade andre sites at tilmelde sig og sende "
"information til dette site. Denne funktion kan bruges til at "
"vedligholde en liste over beslægtede sites."
msgid "Authentication service"
msgstr "Godkendelsestjeneste"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Dit Drupal-site vil acceptere at brugerne logger ind med brugernavne "
"fra andre Drupal-sites og tilbyder tillige godkendelse for brugere, "
"der logger ind på andre Drupal-sites med brugerkonti fra dette site."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"URLen til godkendelses-serveren. Udelad %http forstavelsen (f.eks. "
"drupal.org, www.example.com, osv.). Hvis godkendelsestjenesten er "
"aktiveret kan brugere fra den angivne server logge ind uden at "
"tilføje serverens navn til deres brugernavn."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Brugerne kan kun logge ind med konti fra den angivne server. Nyttigt "
"når et eksternt system styrer brugerkonti for dette site. Det er "
"almindeligt brugt at aktivere denne indstilling sammen med et modul, "
"der snakker med firmaets katalog-server."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping fra %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Håndterer pingforespørgsel"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr "Kunne ikke kontakte %server, fejlkode: %errno, fejlbesked: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Fejl %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Site-register"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Registrer dit site på et andet Drupal site (drupal.org som standard) "
"for at dele statistik eller for at bruge din server som central server "
"for tilmeldinger."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Distribueret godkendelse"
msgid "client ping"
msgstr "klient-ping"
msgid "server ping"
msgstr "server-ping"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Du kan tilmelde dit site til en central server og forbedre "
"rangordningen af Drupal-projekter ved at dele information om dine "
"installerede moduler og temaer."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Filtermodulet lader administratorer indstille sitets inddataformater. "
"En administrator kan f.eks. have brug for et filter, der fjerner "
"uønsket HTML fra brugernes kommentarer. Det kan også være at "
"administratorer ønsker at konvertere URLer i teksten til aktive links "
"selvom de er indtastet som ren tekst."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Når brugerne opretter eller redigerer indhold kan de vælge mellem de "
"tilgængelige inddataformater. Administratorer kan vælge hvilke "
"inddataformater de forskellige brugerroller har adgang til, samt "
"vælge et standard inddataformat. Administratorer kan oprette nye "
"inddataformater. Hvert inddataformat kan bruge et forskelligt udvalg "
"af filtre."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@filter\">filtre</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Inddataformater</em> bestemmer hvordan data indtastet af "
"brugerne behandles af Drupal. Hvert inddataformat har sine egne "
"indstillinger for hvilke <em>filtre</em> der anvendes. Eksempler på "
"filtre er udrensning af ondsindet HTML og automatisk oprettelse af "
"links.</p>\n"
"<p>Brugerne kan vælge mellem de aktive inddataformater, når de "
"skriver indlæg.</p>\n"
"<p>Herunder bestemmer du, hvilke inddataformater forskellige roller "
"har adgang til, og vælger hvilket inddataformat, der skal være "
"standard (og som f.eks. bruges til indhold fra eksterne "
"kilder).</p><p>Bemærk at (1) standardformatet er tilgængeligt for "
"alle roller og (2) alle filterformater kan altid bruges af roller med "
"tilladelsen \"administrer filtre\" selvom de ikke er vist i kolonnen "
"Roller i denne tabel.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Hvert <em>filter</em> foretager en bestemt ændring af inddata, "
"f.eks. udrensning af skadelige HTML mærker eller oprettelse af links. "
"Vælg hvilke filtre du ønske at anvende på tekst i dette inddata "
"format.</p>\n"
"<p>Hvis du bemærker at nogle filtre giver problemer i uddata, kan du "
"<a href=\"@rearrange\">ændre deres rækkefølge</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>På grund af det fleksible filtersystem kan der opstå situationer "
"hvor et filter forhindrer et andet filter i at virke korrekt. For "
"eksempel: Et ord i en URL bliver oversat til en beskrivelse fra en "
"ordliste før URLen kan blive omdannet til et klikbart link. Når "
"dette sker er du nødt til at ændre filtrenes rækkefølge.</p>\n"
"<p>Filtrene bliver kørt oppefra og ned. Du kan bruge kolonnen vægt "
"til at sortere dem: tunge filtre 'synker' til bunden af listen.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan indhold indsendt af brugerne filtreres, inklusive "
"tilladte HTML-mærker og PHP kode. Filtre fra moduler kan aktiveres."
msgid "!format input format"
msgstr "inddataformatet !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Brug af PHP kode</h4>\r\n"
"<p>Hvis du har kendskab til programmering i PHP giver Drupal dig "
"mulighed for at indlejre dine egne scripts. Scripts bliver kørt når "
"en side vises. Det giver dig stor fleksibilitet men kan samtidig skabe "
"sikkerhedshuller hvis du ikke skriver god kode. Hvis du ikke har "
"erfaring med PHP, SQL og Drupal bør du ikke kaste dig ud i "
"eksperimenter – du risikerer at ødelægge indholdet af databasen "
"eller gøre dit site usikkert eller ubrugeligt. Hvis du ikke har vilde "
"planer med dit indhold er du sikkert bedre hjulpet ved at bruge ren "
"HTML.</p>\r\n"
"<p>Husk at koden skal være gyldig PHP kode – du skal derfor huske "
"at afslutte udtryk med semikolon. Det anbefales at du udvikler din "
"kode separat i et lille testmiljø med forbindelse til en kopi af "
"Drupal databasen før du sætter din kode i produktion.</p>\r\n"
"<p>Bemærk:</p><ul><li>Du kan benytte globale variable som f.eks. "
"sitets indstillinger i din PHP kode, men vær opmærksom på at "
"globale variable som er blevet tildelt en værdi i din kode vil "
"beholde værdien i Drupal.</li><li>register_globals er nu sat til "
"<strong>off</strong> som standard. Hvis du skal læse information fra "
"formularer skal du hente den fra PHP's \"superglobals\" $_POST, $_GET "
"osv.</li><li>Du kan enten bruge <code>print</code> eller "
"<code>return</code> til at returnere indhold fra dit "
"script.</li></ul>\r\n"
"<p>Et simpelt eksempel:</p>\r\n"
"<blockquote><p>Du ønsker at have en blok med titlen \"Velkommen\" som "
"hilser dine besøgende velkommen. Indholdet af en sådan blok kan "
"laves med følgende script:</p>\r\n"
"<pre>  print t(\"Velkommen, ... velkomst meddelelse ...\");\r\n"
"</pre>\r\n"
"<p>Hvis den besøgende er en registreret bruger kan vi tilpasse "
"meddelelsen på følgende måde:</p>\r\n"
"<pre>  global $user;\r\n"
"  if ($user-&gt;uid) {\r\n"
"    print t(\"Velkommen $user-&gt;name, ... velkomst meddelelse "
"...\");\r\n"
"  }\r\n"
"  else {\r\n"
"    print t(\"Velkommen gæst, ... velkomst meddelelse ...\");\r\n"
"  }\r\n"
"</pre></blockquote>\r\n"
"<p>For yderligere eksempler anbefales det at studere Drupal-kildekoden "
"og bruge den som udgangspunkt, særligt for blokke.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr "Angiv hvilke HTML mærker brugerne kan anvende."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Fortolker PHP kode. Dette filter bør kun være tilgængeligt for "
"administratorer!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Emner</h2>\n"
"<p>Hjælp er tilgængelig til de følgende emner:</p>\n"
"!help_pages\n"
"<h2>Drupal terminologi</h2>\n"
"<dl><dt>Bedømmelse</dt><dd>Hjælper til at sikre at indlæg på sitet "
"lever op til formålsparagrafen.<dd>\n"
"<dt>Besøgende</dt><dd>En person der ikke har en konto på dit Drupal "
"site eller en person der har en konto men som <em>ikke</em> er logget "
"ind på den konto. Kaldes også en \"anonym bruger\".</dd>\n"
"<dt>Blok</dt><dd>En lille kasse der indholder information eller "
"indhold, placeret i venstre eller højre del af siden..</dd>\n"
"<dt>Bruger</dt><dd>En person der har en konto på dit Drupal site og "
"er logget ind på den konto.</dd>\n"
"<dt>Godkendt</dt><dd>Et indlæg der der blevet bedømt som værende "
"godt nok til udgivelse (se udgivet).</dd>\n"
"<dt>Ikke-udgivet</dt><dd>Et indholdselement der kun kan ses af "
"administratorer og ordstyrere.</dd>\n"
"<dt>Indholdselement</dt><dd>Den basale enhed i Drupal. Alt er et "
"indholdselement eller en udvidelse af et indholdselement.</dd>\n"
"<dt>Kommentar</dt><dd>En bemærkning knyttet til et indholdselement. "
"Bruges til at uddybe, forklare eller kritisere indholdet.</dd>\n"
"<dt>Offentlig</dt><dd>Se udgivet.</dd>\n"
"<dt>Ordstyrere</dt><dd>Gruppen af brugere der bedømmer indlæg før "
"de bliver udgivet. Disse bruger har tilladelsen \"bedøm kommentarer\" "
"(se udgivet).</dd><dt>Rolle</dt><dd>En gruppe som brugere placeres i "
"for at kunne tildele tilladelser.</dd>\n"
"<dt>Taksonomi</dt><dd>Opdeling af en samling af ting i ordnede, "
"klassificerede grupper (se <a href=\"@taxonomy\">hjælp til "
"taksonomi</a>).</dd>\n"
"<dt>Udgivet</dt><dd>et indholdselement der kan ses af alle besøgende "
"(se ikke-udgivet).</dd>\n"
"<dt>Venter</dt><dd>Et indlæg der endnu ikke er blevet bedømt som "
"værende godt nok til udgivelse (se udgivet).</dd>\n"
"</dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Denne vejledning forklarer hvad de forskellige moduler i <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> gør og hvordan de indstilles.</p>\n"
"<p>Den er ikke en erstatning for <a href=\"@handbook\">Drupal "
"håndbogen</a>, der er tilgængelig online, men bør bruges i "
"kombination med den. Håndbogen kan være bedre ajourført og har "
"værdifulde kommentarer fra andre brugere. Det er den definitive "
"samling af dokumentation.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Hjælp modulet viser kontekstfølsom hjælp. Brugerne kan lære "
"hvordan moduler bruges og opgaver løses nemmere og med færre fejl "
"ved at følge de links som hjælpemodulet stiller til rådighed."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Moduler kan gøre dokumentation tilgængelig for andre moduler. Al "
"hjælp til brugerne bør præsenteres med dette modul. Eksempler på "
"hjælp:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Modulets hjælpetekst, der vises på siden <a "
"href=\"@help\">hjælp</a> og gennem modulets eget hjælp-link.</li>\n"
"<li>Uddybende hjælp til sites defineret af modulet.</li><li>Hjælp "
"til distribueret autorisation (hvis relevant).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@help\">hjælp</a> for yderligere "
"information."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Legacymodulet understøtter opgradering fra tidligere installationer. "
"Modulet viderestiller links til sider fra tidligere installationer og "
"modvirker fejl at typen <em>siden ikke fundet</em> på dit site."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Legacymodulet håndterer tidligere versioner af stier til taksonomi "
"siden, taksonomi kilder og blog kilder. Det håndterer også URL "
"opgraderinger fra Drupal 4.1. Det omskriver den gamle type URLer til "
"nye URLer (rene URLer). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Eksempler på omkrivninger:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> til "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> til "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> til <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> til <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> til <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> til <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@legacy\">legacy-modulet</a> for "
"yderligere information."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Kompatibilitetsfilter"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Erstatter URLer fra Drupal 4.1 (og tidligere) med tilsvarende "
"opdaterede URLer."
msgid "Legacy"
msgstr "Legacy"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr "Understøtter opgradering fra tidligere versioner af Drupal."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr "Oversæt brugergrænsefladen til andre sprog end Engelsk."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Indholdstypens navn. Teksten vises som en del af listen på siden "
"<em>opret indhold</em>. Navnet bør begynde med et stort bogstav og "
"kun indholde bogstaver, tal og mellemrum. Navnet skal være unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Indholdstypens interne navn. Navnet bruges til at bygge URLen til "
"siden <em>opret indhold</em>. Navnet må kun indholde små bogstaver, "
"tal og underscores. Underscores omdannes til bindestreger når URLen "
"bygges. Navnet skal være unikt."
msgid "Submission form"
msgstr "Formular til indsendelse"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> der er i øjeblikket @count %type-element "
"på dit site. Det bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du "
"sletter indholdstypen."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> der er i øjeblikket @count %type-elementer "
"på dit site. De bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du "
"sletter indholdstypen."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Alt indhold på sitet gemmes og behandles som "
"<strong>indholdselementer</strong>. Indholdselementer kan være "
"blogindlæg, artikler, afstemninger og forumindlæg. Indholdsmodulet "
"håndtere disse indholdstyper og er en af Drupals styrker i forhold "
"til andre content management systemer."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Ved at behandle alt indhold som indholdselementer er det nemt at "
"oprette nye indholdstyper. Det gør det også smertefrit at anvende "
"nye funktioner eller ændringer på alt indhold. Kommentarer gemmes "
"ikke som indholdselementer, men er altid knyttet til et "
"indholdselement."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Indholdsmodulets funktioner</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Fanebladet liste gør det muligt at søge og sortere i alt indhold "
"på sitet.</li>\n"
"<li>Fanebladet indstillinger indholder basale indstillinger for "
"indholdet på dit site.</li>\n"
"<li>Fanebladet indholdstyper viser alle indholdstyper på dit site og "
"lader dig bestemme deres standard arbejdsgange.</li>\n"
"<li>Fanebladet søg lader dig søge i alt indholdet på dit "
"site.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@node\">indholdselementer</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Indtast et simpelt mønster for at søge efter et indlæg. Brug "
"anførselstegn for at søge efter en bestemt række af ord."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser på sitet?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dette vil slette alle nuværende tilladelser og gendanne dem baseret "
"på de nuværende indstillinger. Genopbygningen kan tage et stykke "
"tid. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Du forsøgte at tilbageføre en ugyldig version."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title tilbageført til versionen fra %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr "Kan ikke slette. Du forsøgte at slette en ikke-eksisterende version."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Kan ikke slette. Du forsøgte at slette den nuværende version."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "%title version %revision slettet."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Den beskårne version af dit indlæg viser hvordan det vil se ud når "
"indlægget vises på forsiden eller udgives i et feed. Du kan "
"indsætte afgrænsningen \"&lt;!--break--&gt;\" (uden anførselstegn) "
"for at angive hvor beskæringen skal foretages."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post opdateret."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Opret din administratorkonto</strong> Start med at <a "
"href=\"@register\">oprette den første konto</a>. Denne konto har "
"fulde administratorrettigheder og lader dig konfigurere dit netsted."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Stimodulet tilføjer et ekstra alias felt til alle formularer til "
"tilføjelse og redigering af indhold (hvis brugerne har de rette "
"tilladelser). Modulet har en grænseflade til at vise og redigere alle "
"URL-aliaser. De to tilladelser relateret til URL-aliaser er "
"\"administrer url aliaser\" og \"opret url alias\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Modulet kan lave brugerdefineret URL omskrivning i stor skala, hvilket "
"er nyttigt hvis du ønsker at bruge URLer der afviger fra standarden. "
"Det kan f.eks. være du ønsker at dine URLer skal præsenteres på et "
"andet sprog. Det er nødvendigt at have adgang til Drupal kildekoden "
"på webserveren for at bruge denne form for aliaser. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@path\">stier</a> for yderligere "
"information."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal giver brugerne fuld kontrol over URLer vha. aliaser. Denne "
"funktion bruges typisk til at gøre URLer mere læsevenlige og nemmere "
"at huske. For eksempel kan den relative URL 'node/1' erstattes med "
"'kontakt'. Hver system-URL kan have flere aliaser."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Alias %alias er allerede i brug."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Ping-modulet er nyttigt til at underrette andre sites når dit site "
"opdateres. Det sender automatiske beskeder (kaldet \"pings\") til <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>-tjenesten der "
"fortæller at dit site er blevet opdateret. Derefter sender pingomatic "
"beskederne videre til andre tjenester, som f.eks. weblogs.com, "
"Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, osv."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Ping-modulet kræver <code>cron</code> eller et tilsvarende system til "
"automatisk opgaveplanlægning for at kunne aktiveres."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@ping\">ping-modulet</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Afstemningsmodulet kan bruges til at lave simple afstemninger for "
"sitets brugere. En afstemning er et simpelt spørgsmål med flere "
"svarmuligheder, der viser det samlede antal svar. At have en "
"afstemning på sitet er en god måde at få respons fra medlemmerne af "
"fællesskabet."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Brugerne kan oprette en afstemning. Afstemningens titel er det "
"sprøgsmål, der skal besvares, derefter indtastes svarmulighederne og "
"stemmetallene. Du kan angive hvor længe afstemningen skal være "
"aktiv. Menupunktet <a href=\"@poll\">afstemning</a> i "
"navigationsmenuen henviser til en side hvor du kan se alle "
"igangværende afstemninger, stemme på dem (hvis du ikke allerede har "
"stemt) og se resultaterne."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@poll\">afstemninger</a> for "
"yderligere information."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr "En afstemning er en række valgmuligheder som brugerne kan stemme på."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Du har ikke adgang til at deltage i denne afstemning."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Du har ikke valgt en gyldig valgmulighed."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Profilmodulet lader dig definere tilpassede felter (f.eks. land, "
"rigtige navn, alder, ...) i brugerprofilen. Dermed kan brugerne af "
"sitet dele information om dem selv og kan hjælpe sites baseret på "
"fællesskaber til at lade brugerne samles om profilfelter."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Følgende felttyper kan tilføjes til brugerprofilen:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>tekstfelt, én linje</li>\n"
"<li>tekstfelt, flere linjer</li>\n"
"<li>afkrydsningsfelt</li>\n"
"<li>listevalg</li>\n"
"<li>fri liste</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>dato</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@profile\">profiler</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Her kan du oprette felter, som brugerne kan udfylde på deres profiler "
"(f.eks. <em>land</em>, <em>fulde navn</em>, <em>alder</em>, osv.)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Søgemodulet gør det muligt at bruge nøgleord til at lede efter "
"indhold. En søgning er ofte den eneste praktiske måde at finde "
"indhold på et stort site. En søgning er nyttig til at finde brugere "
"eller indlæg."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Søgemaskinen vedligeholder et indeks over ordene i indholdet af dit "
"site. Den indekserer indhold og brugere. Du kan ændre indstillingerne "
"herunder for at bestemme hvordan indekseringen foretages. Bemærk at "
"søgemaskinen kræver at cron er indstillet korrekt. Indeksprocenten "
"bestemmer hvor mange elemter der indekseres hver gang cron kører. "
"Vælg et lavt tal hvis cron når tidsgrænsen eller hvis PHP løber "
"tør for hukommelse."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@search\">søgning</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Søgemaskinen vedligeholder et indeks over ordene i indholdet af dit "
"site. Du kan ændre indstillingerne herunder for at bestemme hvordan "
"indekseringen foretages. Bemærk at søgemaskinen kræver at cron er "
"indstillet korrekt."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Det maksimale antal elementer der indekseres når cron køres. Gør "
"dette tal mindre hvis cron ikke udføres inden for tidsgrænsen eller "
"hvis PHP løber tør for hukommelse."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Ændres denne indstilling bliver sitets indeks genopbygget. "
"Indekset bliver ikke slettet, men bliver systematisk opdateret for at "
"afspejle de nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt "
"indhold vil ikke blive indekseret før alt eksisterende indhold er "
"blevet indekseret påny.</p><p>Standardindstillingerne egner sig til "
"langt de fleste sites.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Statistikmodulet holder styr på talrige statistikker om brugen af "
"sitet. Det tæller hvor mange gange, og hvorfra, hvert af dine indlæg "
"læses. Statistikmodulet kan lære dig mange nyttige ting om hvordan "
"brugerne interagerer med hinanden og med dit site,"
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Statistikmodulets funktioner</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logfiler viser statistikker for hvor mange gange dit site og "
"specifikt indhold bliver besøgt.</li>\n"
"<li>Links fortæller dig hvorfra de besøgende kommer (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Populære sider viser dig det mest populære indhold på dit "
"site.</li>\n"
"<li>Populære brugere viser de mest aktive brugere på site.</li>\n"
"<li>Seneste besøg viser den seneste aktivitet på dit site.</li>\n"
"<li>Indholdstælleren viser hvor mange gange et indholdselement er "
"blevet vist. Tallet vises sammen med indholdselementets henvisninger, "
"ved siden af <em># kommentarer</em>.</li>\n"
"<li>Blokken 'populært indhold' viser dagen mest populære indhold, "
"det mest populære indhold gennem tiden og det seneste indhold der er "
"blevet vist.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Indstilling af statistikmodulet</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>\"Aktivér tilgangslog\" lader dig slå tilgangsloggen til eller "
"fra. Loggen gemmer data om hver side, der vises, som f.eks. klientens "
"IP adresse, et evt. link, hvilket indholdselement der blev vist og "
"brugernavnet. Aktiveres tilgangsloggen udføres et ekstra databasekald "
"for hver side der vises af Drupal.</li>\r\n"
"<li>\"Slet loglinjer ældre end\" lader dig bestemme hvor lang tid en "
"indgang i loggen skal gemmes før den slettes fra databasen. Kræver "
"at du kører <em>cron.php</em></li>\r\n"
"<li>\"Vis tilgangstæller\" lader dig vælge om antal visninger af "
"indholdselementer skal vises. Hvis funktionen aktiveres udføres en "
"ekstra databaseforespørgsel for hvert indholdselement, der "
"vises.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@statistics\">statistik</a> for "
"yderligere information."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Denne side viser de seneste besøg."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Denne side viser statistik for eksterne links. Dette er links til dit "
"site der stammer fra andre sites."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Når du bandlyser en besøgende, forhindrer du en bestemt IP-adresse i "
"at besøge sitet. I modsætning til blokering af brugere virker "
"bandlysning også for anonyme brugere. Det mest almindelige er at "
"bandlyse robotter o.l. der bruger for mange ressourcer."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Ældre registreringer i tilgangsloggen (inklusiv statistik over "
"henvisende sider) slettes automatisk. Kræver crontab."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"System modulet tilbyder overordnede funktioner som at køre jobs på "
"bestemte tidspunkter og at gemme websider for at forbedre ydelsen. "
"Evnen til at køre planlagte jobs gør det nemmere at adminsitrere "
"sitet, da administratoren ikke behøver at køre jobs manuelt. Caching "
"af websider gør sitet i stand tileffektivt at genbruge websider og at "
"forbedre sitets ydelse. System modulet giver kontrol over "
"indstillinger og  opførsel inklusiv visuelle og operationelle "
"indstillinger."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Nogle moduler kræver at visse opgaver udføres regelmæssigt, f.eks. "
"oprydning i logfiler. Cron, som står for chronograph, er et program, "
"der automatisk udfører opgaver med bestemte intervaller. Det kan "
"bruges til at styre afviklingen af daglige, ugentlige eller månedlige "
"opgaver (eller andre ting med en periode målt i sekunder). "
"Nyhedsindsamleren opdaterer sine kilder via cron. Ping giver besked "
"til forskellige tjenester når der tilføjes nyt indhold til dit site. "
"Søgning indekserer indholdet af dit site. Automatisering af "
"handlinger er en af de bedste måder at sikre at et system kører "
"problemfrit, og hvis det meste af din administration ikke kræver din "
"direkte indblanding, er cron en ideel løsning."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Drupal har en cache som gemmer dynamisk genererede sider i en "
"database. Cachen betyder at Drupal ikke behøver at bygge en side fra "
"bunden hver gang nogen ønsker at se den. I stedet kan siden hentes "
"fra databasen med en enkelt SQL forespørgsel, hvilket mindsker "
"svartiden og belastningen af serveren. Kun forespørgsler fra "
"<em>anonyme</em> brugere gemmes i cachen. For at mindske belastningen "
"og båndbreddeforbruget komprimeres siderne i cachen."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@system\">system</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Vælg hvilke temaer brugerne skal have adgang til og angiv hvilket "
"tema der skal være standard. Klik på \"indstil\" herover for at at "
"ændre de globale indstillinger eller klik på \"indstil\" ud for et "
"enkelt tema for at foretage lokale ændringer. Bemærk at forskellige "
"temaer stiller forskellige regioner til rådighed for blokke. Hvis du "
"ønsker at kontrollere hvad dine brugere ser, kan det være en god ide "
"kun at aktivere et enkelt tema."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Moduler er udvidelser til Drupal der tilføjer ny funktionalitet. "
"Her kan du vælge hvilke moduler, der er aktive. Klik på modulets "
"navn i navigationsmenuen for at ændre dets indstillinger. Når et "
"modul er aktivt bliver nye <a href=\"@permissions\">tilladelser</a> "
"tilgængelige. Moduler kan deaktiveres automatisk for at mindske "
"serverens belastning hvis du aktiverer throttle.module og markerer "
"feltet \"throttle\". Den automatiske begrænsning skal slås til under "
"<a href=\"@throttle\">throttle-indstillinger</a> efter throttlemodulet "
"er slået til.</p>\n"
"<p>Det er vigtigt at <a href=\"@update-php\">update.php</a> køres "
"hver gang et modul opdateres til en nyere version.</p><p>Du kan "
"administrere de enkelte moduler på <a href=\"@by-module\">siden til "
"moduladministration</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Her kan du finde en kort oversigt over dit Drupal site's parametre og "
"eventuelle problemer med din installation. Information kan være "
"nyttig når du har behov for hjælp."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Aktiver caching af sider for anonyme bruger og aktivere CSS "
"preprocessoren."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Vis system-logs og anden status-information."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Dette valg får Drupal til at bruge \"rene\" URLer (dvs. uden "
"<code>?q=</code> i URLen)."
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Før du aktiverer rene URLer, skal du køre en test for at finde ud "
"af, om din server er korrekt indstillet. Hvis du kan se denne side "
"efter du har klikket på knappen \"Kør testen af rene URLer\" er "
"testen lykkedes og knapperne herover aktiveres. Hvis du i stedet får "
"fejlmeddelelsen \"Siden ikke fundet\" er du nødt til at ændre din "
"servers indstillinger. Håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@handbook\">rene URLer</a> har yderligere information om "
"fejlfinding. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Kør testen af rene URLer"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Du har vist at rene URLer virker på din server. Du kan slå dem til "
"og fra som du ønsker."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Angiv hvor Drupal, PHP og SQL fejl logges. På en server i produktion "
"anbefales det at fejl kun skrives til loggen. På en testserver kan "
"det være en fordel at skrive fejlmeddelelser til skærmen."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Den normale cachemetode kan bruges på de fleste sites og har ingen "
"bivirkninger. Den aggressive cachemetode får Drupal til at springe "
"over load (init) og unload (exit) af aktive moduler når en cachet "
"side vises. Det giver bedre ydelse men kan have uønskede "
"bivirkninger."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Følgende aktive moduler er ikke kompatible "
"med den aggressive cachemetode og vil muligvis ikke fungere korrekt: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Aktiver cachen for at forbedre dit sites ydelse. Drupal kan gemme "
"komprimerede kopier af sider der sendes til <em>anonyme</em> brugere. "
"Ved at cache en side behøver Drupal ikke at bygge den fra bunden hver "
"gang den vises."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (anbefalet, ingen bivirkninger)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Disse valg kan hjælpe til at reducere størrelsen og antallet af "
"forspørgsler til dit site. Det kan mindske serverbelastningen, "
"båndbreddeforbruget og tiden det tager at vise en side."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Saml og komprimer CSS-filer."
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Nogle Drupal-moduler inkluderer deres egne CSS-filer. Når disse "
"moduler er aktiveret tilføjer hver CSS-fil en HTTP-forespørgsel "
"hvilket kan forøge indlæsningstiden af hver side. "
"HTTP-forespørgslerne kan også øge serverens belastning. Det "
"anbefales kun at aktivere denne funktion når dit site er i "
"produktion, da den kan besværliggøre udvikling af temaer. Funktionen "
"er deaktiveret hvis du ikke har valgt en mappe til uploadede filer "
"eller hvis downloadmetoden er sat til <em>privat</em>."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Stien til mappen hvor overførte filer gemmes. Mappen skal eksistere "
"og Drupal skal kunne skrive til den. Hvis downloadmetoden er sat til "
"offentlig, skal denne sti være relativ til Drupal mappen og være "
"tilgængelig via nettet. Når downloadmetoden er sat til privat bør "
"denne mappe ikke være tilgængelig via nettet. Ændres denne sti "
"efter sitet har været i brug vil der opstår problemer, så skift kun "
"denne indstilling hvis du ved hvad du gør."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Mappe hvor filer gemmes mens nyt indhold gennemses. Relative stier er "
"relative i forhold til mappen hvor Drupal er installeret."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Hvis du ønsker en form for adgangskontrol ved overførsel af filer, "
"skal du vælge <em>privat</em>. Du kan til enhver tid ændre denne "
"indstilling, men alle URLer ændres, og der kan opstå uventede "
"problemer, så det er ikke anbefalelsesværdigt."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Ingen billedværktøjer fundet. Drupal bruger PHP's indbyggede "
"GD-bibliotek til billedhåndtering."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Antal elementer der inkluderes i en kilde."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr "Global indstilling af standardlængden på elementer i XML kilder."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Tidszonevalg"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr "Hvis dette aktiveres kan brugerne selv vælge tidszone."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron-opgave mislykkedes."
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL's forespørgselscache kan forbedre ydelsen af dit site ved at "
"gemme resultater af forespørgsler. MySQL kan bruge resultater fra "
"cachen i stedet for at køre den samme forespørgsel igen."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antal gange MySQL fandt tidligere resultater i cachen."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Antal gange MySQL tilføjede et resultat til cachen (forbiere)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antal gange MySQL måtte fjerne forespørgsler fra cachen fordi den "
"løb tør for hukommelse. Bør ideelt være nul."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Din genvejsikon eller 'favicon' vises i adresselinjen og bogmærkerne "
"i de fleste browsere."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Motor-specifikke indstillinger"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Skift til visning med beskrivelser."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Skift til kompakt visning uden beskrivelser."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"URL filter-modul deaktiveret. Denne funktionalitet er nu en del af "
"kernen."
msgid "legacy"
msgstr "kompatibilitet"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Begrænsningsmodulet kan automatisk opfange en kraftig stigning i "
"indkommende trafik. Hvis der henvises til sitet fra et populært site "
"eller hvis det bliver mål for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb "
"kan din webserver bliver overbelastet. Denne mekanisme bruges af "
"moduler til automatisk at optimere deres ydelse ved midlertidigt at "
"deaktivere CPU-intensive funktioner. Du kan f.eks. vælge at lade dit "
"tema deaktivere billeder når der er stor trafik (reducerer "
"båndbredden) eller du kan lade et modul deaktivere komplicerede "
"funktioner (reducerer CPU forbrug)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Begrænsningen aktiveres automatisk når antallet af anonyme eller "
"registrerede brugere på dit site overstiger den angivne grænse. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@throttle\">begrænsning</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Hvis der henvises til dit site fra et populært site eller du på "
"anden måde bliver offer for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb, "
"kan din server blive overbebyrdet. Dette modul opdager automatisk "
"stigninger i den indkommende trafik. Andre moduler bruger denne "
"mekanisme til automatisk at optimere deres ydelse ved at slå "
"CPU-intensive funktioner fra."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Følgmodulet viser de nyeste eller senest redigerede indlæg på "
"sitet, så brugerne kan se de nyeste bidrag. Modulet følger indhold "
"på brugerniveau for dem, der ønsker at følge bestemte forfatteres "
"bidrag."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"Siden &quot;seneste indlæg&quot; er tilgængelig gennem et link i "
"navigationsblokken og indeholder en omvendt kronologisk oversigt over "
"nyt og opdateret indhold. Tabellen viser indholdstypen, titlen, "
"forfatterens navn, antal kommentarer og seneste opdateringsdato. "
"Opdateringer inkluderer alle ændringer i teksten, enten af den "
"oprindelige forfatter eller en anden bruger, samt tilføjelse af "
"kommentarer. For at bruge følgmodulet til at <em>følge</em> en "
"brugers indhold, skal du klikke på brugerens profil og derefter på "
"fanebladet <em>følg</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@tracker\">følg</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Overførmodulet lader brugerne overføre filer til sitet. Funktionen "
"er vigtig for medlemmer af et fællesskab der ønsker at dele deres "
"arbejde. Den er også nyttig for administratorer der ønsker at "
"tilføje bilag til indholdselementer."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Brugerne med tilladelsen <em>upload filer</em> kan uploade vedhæftede "
"filer. Under indstillingerne for indholdstyper kan du vælge hvilke "
"indholdstyper, der kan vedhæftes bilag. For hver brugerrolle kan du "
"angive størrelsen af uploadede filer og billeder."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@upload\">overførsler</a> for "
"yderligere information."
msgid "Search users by name."
msgstr "Søg bruger efter navn."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Indtast dit @s brugernavn eller et ID fra en af vore "
"samarbejdspartnere: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Ekstern forespørgsel af %user via modulet %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er et engangslogind for %user_name der udløber "
"%expiration_date.</p><p>Klik på knappen for at logge ind på sitet og "
"ændre din adgangskode.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Bemærk: Hvis du har en konto hos en af vore samarbejdspartnere (!s) "
"kan du <a href=\"@login_uri\">logge ind</a> i stedet for at oprette en "
"ny konto."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Drupal brugerkonto-detaljer for !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"Kære !username,\n"
"\n"
"Du kan nu logge ind på !uri med følgende brugernavn og "
"adgangskode:\n"
"\n"
"Brugernavn: !username\n"
"Adgangskode: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Velkommen til Drupal. Du er bruger nummer 1, hvilket giver dig fuld "
"og umiddelbar adgang. Alle fremtidige registranter modtager deres "
"adgangskoder via e-mail, så du skal sikre dig at dit sites "
"e-mail-adresser er indstillet korrekt under <a "
"href=\"@settings\">indstillinger</a>.</p><p>Din adgangskode er "
"<strong>%pass</strong>. Du kan ændre din adgangskode herunder.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Ny konto oprettet. Ingen e-mail sendt."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tak for din ansøgning om en konto. Din konto afventer godkendelse af "
"en administrator.<br />I mellemtiden er din adgangskode og yderligere "
"instruktioner blevet sendt til din e-mail-adresse."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Kontoen findes ikke eller er netop blevet slettet."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tak fordi du har registreret dig som bruger på !site. Din konto "
"afventer godkendelse af administratoren. Når den er givet kad du "
"logge ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n"
"\n"
"Brugernavn: !username\n"
"Adgangskode: !password\n"
"\n"
"Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at "
"kopiere og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er en engangs-logind, så den kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind kan du skifte din adgangskode på !edit_uri.\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Hvis feltet er markeret skal nye brugere validere deres e-mail-adresse "
"før de kan logge ind på sitet, og de vil blive tildelt en "
"adgangskode af systemet. Hvis ikke kan brugeren logge ind med det "
"samme og de kan selv vælge deres adgangskode."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst der vises når en ny bruger registrerer sig. Kan bruges til at "
"hjælpe dine brugere."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Emne for velkomstbesked (oprettet af administrator)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Tilpas emnet for den velkomstbesked, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Indholdet af velkomstbeskeden (bruger oprettet af administrator)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Emne for velkomstbesked (afventer godkendelse af administrator)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Emnet for velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemmer, når de "
"opretter en konto, der kræver godkendelse."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Indholdet af velkomstbeskeden (afventer godkendelse af administrator)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemmer, når de "
"opretter en konto, der kræver godkendelse."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Emne for besked om ny adgangskode"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Tilpas emnet for beskeden der sendes ved glemte adgangskoder."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Indhold af besked om ny adgangskode"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Tilpas indholdet af beskeden der sendes ved glemte adgangskoder."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Aktivér understøttelse af billeder."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Brugermodulet lader brugere registrere sig, logge på og logge af. "
"Brugere har fordel af at registrere sig fordi det knytter det indhold "
"de opretter til deres konto og tillader forskellige tilladelser at "
"blive tildelt deres roller. Brugermodulet understøtter brugerroller "
"som kan opsætte findelte tilladelser der kun tillader hver rolle at "
"gøre det som administratoren ønsker. Hver bruger knyttes til en "
"eller flere roller. Som standard er der to roller: <em>anonym</em> - "
"en bruger der ikke er logget på, og <em>godkendt</em> - en bruger der "
"har oprettet en konto og som er logget på."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Brugere kan bruge deres eget navn eller kaldenavn og kan justere deres "
"personlige indstillinger på deres individuelle \"min konto\"-side. "
"Registrerede bruger skal godkendes ved at indtaste et lokalt "
"brugernavn og adgangskode eller et eksternt brugernavn og adgangskode "
"fra f.eks. DelphiForums eller et andet Drupal-site. En besøgende der "
"tilgår dit site tildeles en unik ID, den såkaldte session ID, som "
"gemmes i en cookie. Af hensyn til sikkerheden indeholder cookien ikke "
"personlig information, men fungerer som en nøgle, der kan hente "
"information gemt på din server."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@user\">brugere</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Administratorer kan oprette nye brugere manuelt. Bemærk, at du ikke "
"kan oprette en bruger med et brugernavn eller en e-mail-adresse, der "
"allerede findes i systemet."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Indtast et simpelt mønster (\"*\" kan bruges som joker) for at søge "
"efter et brugernavn. Søger du efter \"br\" kan Drupal f.eks. "
"returnere \"brian\", \"brad\" og \"brenda\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "en af vore samarbjedspartnere"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Distribueret godkendelse<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"<p>Noget af det mest besværlige ved at besøge et nyt site er at "
"registrere sig som bruger. Her på @site er det ikke nødvendigt hvis "
"du er medlem af !affiliate-info. Denne funktion kaldes "
"<em>distribueret godkendelse</em> og tilbydes kun af <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>, systemet der driver @site.</p>\n"
"<p>Med distribueret godkendelse kan en ny bruger indtaste brugernavn "
"og adgangskode og logge ind med det samme, selvom brugeren aldrig har "
"registreret sig på %site. Dette virker fordi Drupal kan kommunikere "
"med eksterne brugerdatabaser. Eksempel: Brugeren 'Joe' er registreret "
"som medlem af <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. På log "
"ind siden bliver Joe informeret om at han kan logge ind med sit Delphi "
"ID i stedet for at registrere sig som bruger på %site. Joe logger ind "
"med brugernavnet joe@remote.delphiforums.com og sin sædvanlige "
"adgangskode. Drupal kontakter nu <em>remote.delphiforums.com</em> "
"(typisk via <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a> eller <a href=\"@soap\">SOAP</a>) og spørger \"Er Joe's "
"adgangskode korrekt?\" Hvis svaret fra Delphi er ja, oprettes "
"automatisk en ny konto til Joe og han logges ind. Joe kan fremover "
"logge på @site på denne måde og vil altid blive logget på den "
"samme konto.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "administrer adgangsbegrænsning"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Hændelsesloggen overvåger dit system og gemmer hændelser i en log "
"som kan gennemses af betroede individer på et senere tidspunkt. Det "
"er nyttigt for administratorer, som ønsker et hurtigt overblik over "
"aktiviterne på deres site. Loggen registrerer rækkefølgen af "
"hændelser, så den kan være nyttig ved fejlsøgning på sitet."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Hændelsesloggen er en liste over hændelser der indeholder data om "
"brug, ydelse, fejl, advarsler og driftsinformation. Administratorer "
"bør undersøge hændelsesloggen med jævne mellemrum for at sikre at "
"sitet fungerer korrekt."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@watchdog\">hændelsesloggen</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Hændelsesloggen overvåger dit site. Den gemmer systemhændelser i en "
"log, som kan gennemses af betroede individer på et senere tidspunkt. "
"Hændelsesloggen er en liste over hændelser der viser brug, ydeevne, "
"fejl, advarsler og driftsinformation. Det er vigtigt at undersøge "
"hændelsesloggen med jævne mellemrum, da den ofte er den eneste kilde "
"til information om hvad der foregår."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser."
