# Welsh translation of Drupal core (5.19)
# Copyright (c) 2020 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.19)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "Body"
msgstr "Corff"
msgid "user"
msgstr "defnyddiwr"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Hidlo tagiau HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Dangos ar bob tudalen heblaw am y tudalennau rhestredig."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Dangos ar y tudalennau rhestredig yn unig."
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgid "Save configuration"
msgstr "Cadw ffurfweddiad"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ailosod i rhagosodiadau"
msgid "delete"
msgstr "dileu"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgid "Administer"
msgstr "Gweinyddwr"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Creu cyfrif defnyddiwr newydd."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Gofyn am gyfrinair newydd drwy e-bost"
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "left sidebar"
msgstr "ystlysfar chwith"
msgid "content"
msgstr "cynnwys"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Replies"
msgstr "Atebion"
msgid "Closed"
msgstr "Ar gau"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Enw defnyddiwr a chyfrinair anghywir."
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
msgid "Subject"
msgstr "Testun"
msgid "closed"
msgstr "wedi cau"
msgid "disabled"
msgstr "analluog"
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "deny"
msgstr "gwrthod"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
msgid "Read more"
msgstr "Darllen mwy"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "Porthwr RSS"
msgid "more"
msgstr "mwy"
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Eglurhad neu cyflwyniad o ganllawiau"
msgid "Disabled"
msgstr "Wedi ei analluogi"
msgid "Enabled"
msgstr "Wedi ei alluogi"
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddiaeth"
msgid "right sidebar"
msgstr "ystlysfar dde"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgid "More"
msgstr "Mwy"
msgid "not verified"
msgstr "heb ei wirio"
msgid "Last updated"
msgstr "Diweddarwyd diwethaf"
msgid "new"
msgstr "newydd"
msgid "error"
msgstr "gwall"
msgid "Block title"
msgstr "Pennawd bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Pennawd y bloc fel a ddangosir i'r defnyddiwr."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Lagŵn Glas (Rhagosod)"
msgid "Ash"
msgstr "Lludw"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Glaswyrdd"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Siocled Belgaidd"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Ffrwydriad Sitrws"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dydd Oer"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Pelydr Gwyrdd"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercwri"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nosluniol"
msgid "Olivia"
msgstr "Melynwyrdd"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastig Pinc"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomato Sgleiniog"
msgid "Teal Top"
msgstr "Top Gwyrddlas"
msgid "Content types"
msgstr "Mathau cynnwys"
msgid "Homepage"
msgstr "Hafan"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"
msgid "view"
msgstr "gweld"
msgid "updated"
msgstr "wedi ei ddiweddaru"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Newidion sydd ar gael yw:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Size"
msgstr "Maint"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
msgid "default"
msgstr "rhagosod"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "No log messages available."
msgstr "Dim negeseuon log ar gael."
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
msgid "- None -"
msgstr "- Dim -"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Mae dewisadau ffurfweddu wedi ei gadw."
msgid "Variable"
msgstr "Newidiol"
msgid "by %a on %b"
msgstr "gan %a ar %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Does dim cofnodion ar hyn o bryd yn categori yma."
msgid "Help text"
msgstr "Testun cymorth"
msgid "Types"
msgstr "Mathau"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchaeth"
msgid "Multiple"
msgstr "Lluosog"
msgid "Related terms"
msgstr "Termau perthnasol"
msgid "Synonyms"
msgstr "Cyfystyron"
msgid "Multiple select"
msgstr "Dewis lluosog"
msgid "Required"
msgstr "Yn ofynnol"
msgid "root"
msgstr "gwreiddyn"
msgid "Parent"
msgstr "Rhiant"
msgid "Parents"
msgstr "Rhieni"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Mae tudalennau ar lefel galw yn cael eu archebu'n gyntaf drwy bwysau "
"ac yna drwy bennawd."
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Add container"
msgstr "Ychwanegu cynhwysydd"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Add category"
msgstr "Ychwanegu categori"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "edit container"
msgstr "golygu cynhwysydd"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ewch i'r dudalen flaenorol"
msgid "up"
msgstr "i fyny"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ewch i dudalen rhiant"
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ewch i'r dudalen nesaf"
msgid "Import"
msgstr "Mewnfudo"
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
msgid "Export"
msgstr "Allfudo"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Term tacsonomi"
msgid "General settings"
msgstr "Gosodiadau cyffredinol"
msgid "category"
msgstr "categori"
msgid "Outline"
msgstr "Amlinell"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesiwn wedi ei agor i %name."
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
msgid "username"
msgstr "enw defnyddiwr"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Sunday"
msgstr "dydd Sul"
msgid "Monday"
msgstr "dydd Llun"
msgid "Tuesday"
msgstr "dydd Mawrth"
msgid "Wednesday"
msgstr "dydd Mercher"
msgid "Thursday"
msgstr "dydd Iau"
msgid "Friday"
msgstr "dydd Gwener"
msgid "Saturday"
msgstr "dydd Sadwrn"
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "History"
msgstr "Hanes"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Mae dewisadau ffurfweddu wedi cael eu hailosod i'w gwerthoedd "
"rhagosod."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
msgid "Modules"
msgstr "Modiwlau"
msgid "Clear index"
msgstr "Clirio mynegai"
msgid "edit forum"
msgstr "golygu fforwm"
msgid "Forum name"
msgstr "Enw'r fforwm"
msgid "forum"
msgstr "fforwm"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu fforwm %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Mae fforwm %term a holl is-fforymau a chofnodion cysylltiedig wedi "
"cael eu dileu."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fforwm: wedi dielu %term a'i holl is-fforymau a chofnodion "
"cysylltiedig."
msgid "Region"
msgstr "Rhanbarth"
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
msgid "results"
msgstr "canlyniadau"
msgid "search"
msgstr "chwilio"
msgid "Core - optional"
msgstr "Craidd - dewisol"
msgid "never"
msgstr "byth"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nid yw enw defnyddiwr %name yn bodoli."
msgid "mail"
msgstr "post"
msgid "Add item"
msgstr "Ychwanegu eitem"
msgid "aggregator"
msgstr "cydgasglydd"
msgid "read more"
msgstr "darllen mwy"
msgid "Update interval"
msgstr "Diweddaru cyfwng"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL hollol gymwys o'r porthwr."
msgid "Add forum"
msgstr "Ychwanegu fforwm"
msgid "Add term"
msgstr "Ychwanegu term"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Siot sgrin ar gyfer thema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "dim siot sgrîn"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amsernod"
msgid "Access log settings"
msgstr "Mynediad i osodiadau log"
msgid "Enable access log"
msgstr "Galluogi mynediad log"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Gwaredu logiau mynediad sydd yn hŷn nag"
msgid "Preview comment"
msgstr "Rhagolwg o'r sylw"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Cysylltwch â'r gweinyddwr safle."
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegaeth"
msgid "Advanced search"
msgstr "Chwiliad uwch"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Does gennych chi ddim hawl i gael mynediad i'r dudalen yma."
msgid "Attachment"
msgstr "Atodiad"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Gosodiadau ar gyfer @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Estyniadau ffeil a ganiateir"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Estyniadau y gall defnyddwyr yn y swyddogaeth yma ei lwytho i fyny. "
"Mae estyniadau gwahanol gyda bwlch a ddim yn cynnwys dot arweiniol."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Llwytho i fyny"
msgid "Picture"
msgstr "Darlun"
msgid "type"
msgstr "math"
msgid "Database type"
msgstr "Math o Gronfa Ddata"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"
msgid "file"
msgstr "ffeil"
msgid "status"
msgstr "statws"
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
msgid "Contact"
msgstr "Cyswllt"
msgid "Created"
msgstr "Wedi ei greu"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Cadw categorïau"
msgid "Content management"
msgstr "Rheolaeth cynnwys"
msgid "Menu item"
msgstr "Eitem dewislen"
msgid "Expanded"
msgstr "Wedi ehangu"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Llwybr y mae eitem dewislen yn cysylltu gydag. Gall hyn fod yn lwybr "
"mewnol Drupal fel %add-node neu'n URL allanol fel %drupal. Rhowch "
"%front i gysylltu gyda'r dudalen blaen."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Os yn cael ei ddewis ac mae'r eitem dewiseln gyda phlant, bydd y "
"dewislen bob amser yn ymddangos wedi ehangu."
msgid "Parent item"
msgstr "Eitem rhiant"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dewisol. Yn y dewislen, bydd yr eitemau trymaf yn suddo a bydd yr "
"eitemau ysgafn yn cael eu lleoli yn agosach i'r brig."
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
msgid "Add child page"
msgstr "Ychwanegu tudalen plant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Fersiwn sy'n gyfeillgar wrth argraffu"
msgid "Update options"
msgstr "Dewisiadau diweddaru"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Fformat allfudo anhysbys."
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Post"
msgstr "Cofnod"
msgid "Last post"
msgstr "Cofnod diwethaf"
msgid "Access denied"
msgstr "Mynediad wedi ei wrthod"
msgid "Page title"
msgstr "Pennawd y dudalen"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ychwanegu bloc"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hour"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 diwrnod"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Ffurfweddiad wedi ei gadw"
msgid "Footer message"
msgstr "Neges troedyn"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Cenhadaeth"
msgid "Search box"
msgstr "Blwch chwilio"
msgid "Site name"
msgstr "Enw'r safle"
msgid "Site slogan"
msgstr "Arwyddair safle"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Gosodiadau defnyddiwr"
msgid "Public registrations"
msgstr "Cofrestriadau cyhoeddus"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Dim ond gweinyddwyr safle a all greu gyfrifon defnyddiwr newydd."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
msgid "Never"
msgstr "Byth"
msgid "Up to date"
msgstr "Yn gyfoes"
msgid "Out of date"
msgstr "Wedi dyddio"
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bar ochr chwith"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Bar ochr dde"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Gall eitem dewislen ei addasu a'i ffurfweddu unwaith fydd y modiwl "
"dewislen @modules-page wedi ei alluogi."
msgid "Recipients"
msgstr "Derbynwyr"
msgid "Selected"
msgstr "Wedi ei ddewis"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Gosod hwn i Ie os ydych eisiau'r categori yma gael ei ddewis drwy "
"rhagosod."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi categori i mewn."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi un neu fwy o dderbynwyr i mewn."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ychwanegu."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ddiweddaru."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ddileu."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Trothwy bob awr"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ni allwch yrru mwy na %number o negeseuon pob awr. Ceisiwch eto nes "
"ymlaen."
msgid "Your name"
msgstr "Eich enw"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Eich cyfeiriad ebost"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Gyrru e-bost"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Rhaid i chi ddewis categori dilys."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi cyfeiriad e-bost dilys i mewn."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "I"
msgid "From"
msgstr "Gan"
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
msgid "Throttle"
msgstr "Sbardun"
msgid "Visibility"
msgstr "Gwelededd"
msgid "Roles"
msgstr "Swyddogaethau"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Hostname"
msgstr "Enw gwesteiwr"
msgid "Published"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi"
msgid "Input format"
msgstr "Ffurf mewnbwn"
msgid "Signature"
msgstr "Llofnod"
msgid "Filter"
msgstr "Hidlydd"
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
msgid "Locale"
msgstr "Lleoliad"
msgid "Title field label"
msgstr "Label pennawd maes"
msgid "Body field label"
msgstr "Label maes gwrthrych"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Hyrwyddo i dudalen blaen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Yn ludiog ar frig y rhestr"
msgid "Revisions"
msgstr "Diwygiadau"
msgid "Log message"
msgstr "Neges log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Hyd pleidlais"
msgid "Explanation"
msgstr "Eglurhad"
msgid "Selection options"
msgstr "Dewisiadau dethol"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Enw geirfa"
msgid "Term name"
msgstr "Enw term"
msgid "Role name"
msgstr "Enw swyddogaeth"
msgid "E-mail address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Ffurfweddiad thema"
msgid "Last access"
msgstr "Mynediad diwethaf"
msgid "Time zone"
msgstr "Cylchfa amser"
msgid "Severity"
msgstr "Difrifoldeb"
msgid "Global settings"
msgstr "Gosodiadau eang"
msgid "Vote"
msgstr "Pleidleisio"
msgid "Count"
msgstr "Cyfrifiad"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogiau"
msgid "Search settings"
msgstr "Gosodiadau chwilio"
msgid "Mode"
msgstr "Modd"
msgid "blocked"
msgstr "wedi ei flocio"
msgid "active"
msgstr "weithredol"
msgid "OPML feed"
msgstr "Porthwr OPML"
msgid "configure"
msgstr "ffurfweddu"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nifer o eitemau newyddion yn y bloc."
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Gweld newyddion diweddaraf y porthwr yma."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Gweld newyddion diweddaraf y categori yma."
msgid "Feed overview"
msgstr "Arolwg porthwr"
msgid "Items"
msgstr "Eitemau"
msgid "Last update"
msgstr "Diweddariad diwethaf"
msgid "Next update"
msgstr "Diweddariad nesaf"
msgid "%time left"
msgstr "%time ar ôl"
msgid "remove items"
msgstr "symud eitemau"
msgid "update items"
msgstr "diweddaru eitemau"
msgid "Category overview"
msgstr "Arolwg categori"
msgid "Categorize"
msgstr "Categoreiddio"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nid oes gennych hawl i gategoreiddio'r eitem porthi yma."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Mae'r categorïau wedi eu cadw."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Wedi ei ddiweddaru:"
msgid "blog it"
msgstr "ei flogio"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Rhoi sylw ar yr eitem newyddion yma yn eich blog personol."
msgid "%age old"
msgstr "%age oed"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago yn ôl"
msgid "Authored by"
msgstr "Wedi ei awduro gan"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Eitemau sydd wedi ymddangos yn tudalennau ffynonellau a chategorïau"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Mae porthwr gyda URL %url yma'n bodoli'n barod. Rhowch URL unigryw."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Mae porthwr %feed wedi ei ddiweddaru."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Porthwr %feed wedi ei ddileu."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Mae porthwr %feed wedi ei ddileu."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Porthwr %feed wedi ei ychwanegu."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Mae porthwr %feed wedi ei ychwanegu."
msgid "Delete all"
msgstr "Dileu i gyd"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Mae eitemau newyddion o %site wedi eu symud."
msgid "administer news feeds"
msgstr "gweinyddu porthwyr newyddion"
msgid "access news feeds"
msgstr "defnyddio porthwyr newyddion"
msgid "Performance"
msgstr "Perfformiad"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Darllen yr erthygl gyfan i weld atodion."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 atodiad. @count atodiadau"
msgid "This field is required."
msgstr "Mae'r maes yma'n ofynnol."
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
msgid "Last reply"
msgstr "Ateb diwethaf"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Code"
msgstr "côd"
msgid "No posts available."
msgstr "Dim cofnodion ar gael."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ychwanegu swyddogaeth i'r defnyddwyr dewisedig"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Symud swyddogaeth o ddefnyddwyr dewisedig"
msgid "security"
msgstr "gwarchodaeth"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Cofnodion diweddar"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongeg"
msgid "Navajo"
msgstr "Nafacho"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "Mon"
msgstr "Llun"
msgid "Tue"
msgstr "Maw"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Iau"
msgid "Fri"
msgstr "Gwen"
msgid "Sat"
msgstr "Sad"
msgid "Sun"
msgstr "Sul"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "yb"
msgid "pm"
msgstr "yp"
msgid "Forum"
msgstr "Fforwm"
msgid "!time ago"
msgstr "!time yn ôl"
msgid "Other"
msgstr "Arall"
msgid "Text color"
msgstr "Lliw testun"
msgid "Navigation"
msgstr "Mordwyo"
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Gosodiadau thema penodol"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Mae'r gosodiadau hyn ond yn bodoli ar gyfer y thema %theme a'r holl "
"steiliau wedi seilio arno."
msgid "access content"
msgstr "mynediad at gynnwys"
msgid "Allow"
msgstr "Caniatau"
msgid "Deny"
msgstr "Gwrthod"
msgid "User login"
msgstr "Mewngofnod defnyddiwr"
msgid "Log in"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL wedi ei ddiweddaru ar gyfer porthwr %title i %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Neidio i'r sylw cyntaf yn y cofnod yma."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Neidio i'r sylw cyntaf newydd yn y cofnod yma."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ychwanegu sylw newydd"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ychwanegu sylw newydd i'r dudalen yma."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Rhannu eich syniadau a barn sy'n berthnasol i'r cofnod yma."
msgid "No terms available."
msgstr "Dim termau ar gael."
msgid "reset"
msgstr "ailosod"
msgid "String"
msgstr "Llinyn"
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
msgid "Not installed"
msgstr "Heb ei osod"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Hyd oes lleiaf storfa"
msgid "Referrer"
msgstr "Cyfeiriwr"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 pleidlais.  @count o bleidleisiau"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Cynnal safle"
msgid "Online"
msgstr "Ar-lein"
msgid "Off-line"
msgstr "All-lein"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Pan wedi ei osod i \"Arlein\", bydd holl ymwelwyr yn gallu pori eich "
"safle yn gyffredin. Pan yn cael ei osod i \"All-lein\", dim ond "
"defnyddwyr gyda hawl \"gweinydd ffurfweddiad safle\" fydd yn gallu "
"cael mynediad i'ch safle i berfformio cynhaliaeth; bydd holl ymwelwyr "
"eraill yn gweld y neges safle all-lein sydd wedi ei ffurfweddu isod. "
"Gall defnyddwyr awdurdodol mewngofnodi yn ystod modd \"All-lein\" yn "
"syth drwy <a href=\"@user-login\"> tudalen mewngofnodi defnyddiwr."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Neges safle all-lein"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Mae @site ar hyn o bryd yn cael ei gynnal a chadw. Dylem fod yn ôl yn "
"fuan. Diolch am eich amynedd."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Neges i ddangos i ymwelwyr pan mae'r safle mewn dull all-lein."
msgid "Default front page"
msgstr "Rhagosod tudalen flaen"
msgid "Top pages"
msgstr "Tudalennau ar y brig"
msgid "Create content"
msgstr "Creu cynnwys"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Uninstall"
msgstr "Dad-osod"
msgid "Filters"
msgstr "Hidlyddion"
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
msgid "Recent comments"
msgstr "Sylwadau diweddar"
msgid "Recent hits"
msgstr "Cyfraddau taro diweddar"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Nid yw'r sylwadau yn bodoli rhagor."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Mae'r sylwad a'i holl atebion wedi ei ddileu."
msgid "Do not display"
msgstr "Peidiwch ag arddangos"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Dangos os yw'r côd PHP canlynol yn dychwelyd yn WIR (dull-PHP, "
"arbenigwyr yn unig)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Rhagffurfio"
msgid "Profile"
msgstr "Proffil"
msgid "module"
msgstr "modiwl"
msgid "Votes"
msgstr "Pleidleisiau"
msgid "Save settings"
msgstr "Cadw gosodiadau"
msgid "reply"
msgstr "ateb"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Mae'r sesiwn wedi ei gau i %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Traciwr"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Rhaid i chi nodi dyddiad dilys."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Mae new %name yn enw defnyddiwr ar gadw."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Mae maes %field yn ofynnol."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 newydd                                        @count newydd"
msgid "Add rule"
msgstr "Ychwanegu rheol"
msgid "Delete rule"
msgstr "Dileu rheol"
msgid "Nauru"
msgstr "Nawrŵeg"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabl rhagddodi"
msgid "Database username"
msgstr "Enw defnyddiwr y Gronfa Ddata"
msgid "Database password"
msgstr "Cyfrifnair y Gronfa Ddata"
msgid "Database name"
msgstr "Enw'r Gronfa Ddata"
msgid "Add user"
msgstr "Ychwanegu defnyddiwr"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Canllawiau fformatio"
msgid "Authoring information"
msgstr "Awduro gwybodaeth"
msgid "Authored on"
msgstr "Wedi ei awduro ar"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Fformat: %time. Gadael yn wag i ddefnyddio amser o gyflwyniad ffurf."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Gadael yn wag i %anonymous"
msgid "Attachments"
msgstr "Atodiadau"
msgid "File attachments"
msgstr "Atodiadau ffeil"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Nid yw newidiadau a wneir yn yr atodyn ddim yn barhaol nes fyddwch "
"wedi cadw'r cofnod yma. Bydd y ffeil cyntaf \"wedi ei restru\" yn cael "
"ei gynnwys yn porthwyr RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Mae atodiadau ffeil wedi ei anablu. Mae cyfeiriadau ffeil heb eu "
"ffurfweddu'n briodol."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Ewch i ymweld <a href=\"@admin-file-system\">â thudalen ffurfweddu "
"system ffeil</a>."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Rhowch un dudalen i bob llinell ar lwybrau Drupal. Mae'r cymeriad '*' "
"yn nod-chwiliwr. Mae enghreifftiau llwybrau yn %blog ar gyfer tudalen "
"blog ac %blog-wildcard ar gyfer pob blog personol. %front yw'r dudalen "
"blaen."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maint mwyaf delwedd a agniaeir wedi ei fynegi fel LLEDxHYD (e.e. "
"640x480). Wedi ei osod i 0 i ddim cyfyngiad."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Y cyfyngder maint ffeil %role yn gorfod bod yn rif sydd yn fwy na "
"sero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Mae maint ffeil mwyad %role i bob llwythiad yn fwy na canlyniad maint "
"ffeil a ganiateir i bob defnyddiwr."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Cydraniad mwyaf i ddelweddau sydd wedi eu llwytho i fyny"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LLEDxUCHDER"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maint ffeil mwyaf i bob llwythiad."
msgid "Total file size per user"
msgstr "Cyfanswm maint ffeil i bob defnyddiwr."
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maint mwyaf o holl ffeiliau y gall defnyddiwr ei gael ar safle (mewn "
"megabeitiau)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "Mwy o gymorth @link"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabaidd"
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
msgid "Japanese"
msgstr "Siapaneg"
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
msgid "Edit term"
msgstr "Golygu term"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r eitemau hyn?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Mae'r eitemau wedi cael eu dileu."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Cyfeiriad e-bost dilys. Caiff yr holl e-byst o'r system eu gyrru i'r "
"cyfeiriad yma. Ni wneir y cyfeiriad e-bost yma'n gyhoeddus a'i "
"defnyddir yn unig os ydych yn dymuno cyfrinair newydd neu eisiau "
"derbyn newyddion penodol neu hysbysiadau drwy e-bost."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Mae cyfeiriad e-bost %email wedi ei gofrestru yn barod. <a "
"href=\"@password\"> A ydych wedi anghofio eich cyfrinair?</a>."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Mae cyfeiriad e-bost %email wedi cael ei wrthod rhag cael mynediad."
msgid "Remove items"
msgstr "Symud eitemau"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tagiau HTML a ganiateir"
msgid "Sources"
msgstr "Ffynonellau"
msgid "!title category latest items"
msgstr "eitemau categori !title diweddaraf"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "eitemau porthwr !title diweddaraf"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Mae categori o'r enw %category yn bodoli'n barod. Rhowch deitl "
"unigryw."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ddiweddaru."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categori %category wedi ei ddileu."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ddileu."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categori %category wedi ei ychwanegu."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ychwanegu."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "cydgasglydd - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 eitem                             @count o eitemau"
msgid "Add menu"
msgstr "Ychwanegu dewislen"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu eitem dewislen cwstwm %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Mae eitem dewislen %title wedi cael ei ddileu."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eitem dewislen %title wedi ei ddileu."
msgid "menu"
msgstr "dewislen"
msgid "‹ previous"
msgstr "< blaenorol"
msgid "next ›"
msgstr "nesaf >"
msgid "No items selected."
msgstr "Dim eitemau wedi eu dewis."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Mae'r diweddaraid yma wedi ei wneud."
msgid "View user profile."
msgstr "Gweld proffil defnyddiwr"
msgid "locked"
msgstr "wedi cloi"
msgid "Titles only"
msgstr "Pennawdau'n unig"
msgid "Full text"
msgstr "Testun llawn"
msgid "Upload picture"
msgstr "Llwytho darlun i fyny"
msgid "Message:"
msgstr "Neges:"
msgid "Language file"
msgstr "Ffeil Iaith"
msgid "published"
msgstr "wedi ei gyhoeddi"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Amser cyfartalog generadiad tudalen"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Mae'r newidiadau wedi cael eu cadw."
msgid "Show only users where"
msgstr "Dangos defnyddwyr dim ond yn"
msgid "Refine"
msgstr "Coethi"
msgid "Undo"
msgstr "Dadwneud"
msgid "Member for"
msgstr "Aelod o"
msgid "@time ago"
msgstr "@time yn ôl"
msgid "No users available."
msgstr "Dim defnyddwyr ar gael."
msgid "No users selected."
msgstr "Dim defnyddwyr wedi eu dewis."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Wedi canfod ymgais maleisus i newid meysydd defnyddiwr wedi eu "
"hamddiffyn."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Dewis pob rhes yn y tabl yma"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Dad-ddewis pob rhes yn y tabl yma"
msgid "Search results"
msgstr "Canlyniadau chwilio"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Ni gynhyrchodd eich gwelediad unrhyw ganlyniadau."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Rhowch eiriau allweddol i mewn."
msgid "Request new password"
msgstr "Gofyn am gyfrinair newydd"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Gall ymwelwyr greu cyfrifon a nid yw cymeradwyaeth gweinydd yn "
"ofynnol."
msgid "Deleted"
msgstr "Wedi ei ddileu"
msgid "Topics"
msgstr "Testunau"
msgid "Topic"
msgstr "Testun"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Y maint ffeil mwyaf gall defnyddiwr lwytho i fyny (mewn megabeitiau)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Golygu dewislen"
msgid "Delete menu"
msgstr "Dileu dewislen"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Golygu eitem dewislen"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Ailosod eitem dewislen"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Dileu eitem dewislen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Dewisiadau cyhoeddi"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creu adolygiad newydd"
msgid "Locale settings"
msgstr "Gosodiadau lleoliad"
msgid "Configure block"
msgstr "Ffurfweddu'r bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Baint o eitemau cynnwys i ddangos yn rhestr \"dydd\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ion"
msgid "Feb"
msgstr "Chwef"
msgid "Mar"
msgstr "Maw"
msgid "Apr"
msgstr "Ebr"
msgid "Jun"
msgstr "Meh"
msgid "Jul"
msgstr "Gorff"
msgid "Aug"
msgstr "Awst"
msgid "Sep"
msgstr "Medi"
msgid "Oct"
msgstr "Hyd"
msgid "Nov"
msgstr "Tach"
msgid "Dec"
msgstr "Rhag"
msgid "Posts"
msgstr "Cofnodion"
msgid "Mission statement"
msgstr "Mynegiad cenhadaeth"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ffurfweddu hawliau"
msgid "Revert"
msgstr "Dychwelyd"
msgid "Existing system path"
msgstr "Llwybr system presennol"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Enwch y llwybr sy'n bodoli eisoes yr hoffech roi arallenw arno. Er "
"enghraifft: nod/28, fforwm/1, tacsonomeg/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Enwch lwybr arall lle gellir cyrraedd y data yma ohono. Er enghraifft, "
"teipiwch \"amdano\" wrth ysgrifennu am y dudalen yma. Defnyddiwch "
"lwybr perthynol a pheidiwch ag ychwanegu slaes llusg neu ni fydd "
"arallenw'r URL  yn gweithio."
msgid "Greater than"
msgstr "Yn fwy na"
msgid "Less than"
msgstr "Yn llai na"
msgid "Log out"
msgstr "Allgofnodi"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nifer o ddydd y dangosir prif welediadau"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nifer o holl welediadau i'w dangos"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nifer o welediadau mwyaf diweddar i ddangos"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nid yw'r gosodiadau wedi eu cadw oherwydd y gwallau."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "cyswllt spam ataliol"
msgid "profile"
msgstr "proffil"
msgid "First day of week"
msgstr "Diwrnod cyntaf yr wythnos"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Tacsonomeg wedi ei gwblhau yn awtomatig"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Gyrru copi i chi eich hunain."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Mae !name (!name-url) wedi gyrru neges drwy ffurflen gyswllt "
"(!form-url) yn !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Os nad ydych eisiau derbyn y fath yma o e-byst, gallwch newid eich "
"gosodiadau yn !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "Gyrrodd %name-from e-bost i %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Mae'r neges wedi ei yrru."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "Gyrrodd !name neges gan ddefnyddio ffurflen gyswllt yn !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "Gyrrodd %name-from e-bost ynglŷn a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mae'ch neges wedi ei yrru."
msgid "Create new account"
msgstr "Creu cyfrif newydd"
msgid "role"
msgstr "swyddogaeth"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r bloc %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Mae bloc %name wedi ei symud."
msgid "list terms"
msgstr "rhestru termau"
msgid "add terms"
msgstr "ychwanegu telerau"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Wedi creu term newydd %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu term %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name wedi ei ddileu."
msgid "warning"
msgstr "rhybudd"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Cafodd ei redeg !time yn ôl"
msgid "Never run"
msgstr "Byth a'i redeg"
msgid "Site information"
msgstr "Gwybodaeth am y safle"
msgid "Blocked"
msgstr "Wedi blocio"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Estyniadau ffeil rhagosod a ganiateir."
msgid "Results"
msgstr "Canlyniadau"
msgid "Older polls"
msgstr "Pleidleisiau hŷn"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Gweld y rhestr o bolau ar y safle yma"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Mae'n rhaid i chi lenwi o leiaf dau ddewis."
msgid "open"
msgstr "ar agor"
msgid "Visitor"
msgstr "Ymwelydd"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Canslo eich pleidlais"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Gweld canlyniadau pleidlais cyfredol."
msgid "vote on polls"
msgstr "pleidleisio ar y pôl"
msgid "cancel own vote"
msgstr "canslo pleidlais eich hunain"
msgid "inspect all votes"
msgstr "archwilio holl bleidleisiau"
msgid "List terms"
msgstr "Rhestru termau"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu term yn dileu ei holl blant os oes rhai. Ni ellir dad-wneud "
"y weithred yma."
msgid "Parent term"
msgstr "Term rhiant"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termau rhiant"
msgid "Syndicate"
msgstr "Cynghrair"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Cynnwys cynghrair"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogiau"
msgid "Books"
msgstr "Llyfrau"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Mae porthwr o %site yn ymddangos fel petai wedi torri, oherwydd gwall "
"\"%error\" ar linell %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Mae porthwr o %site yn ymddangos fel petai wedi torri, oherwydd gwall "
"\"%error\" ar linell %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fforymau"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "gweinyddu tacsonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "mynediad at dudalenau gweinyddol"
msgid "administer filters"
msgstr "hidlyddion gweinydd"
msgid "view revisions"
msgstr "gweld diwygiadau"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Diwygiadau i %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date drwy !username"
msgid "revert"
msgstr "dychwelyd"
msgid "Revision"
msgstr "Diwygiad"
msgid "current revision"
msgstr "diwygiad cyfredol"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau penodol yn cyd-fynd."
msgid "Track"
msgstr "Dilyn"
msgid "No forums defined"
msgstr "Dim fforymau wedi eu diffinio"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Mae'r testun yma wedi ei symud"
msgid "User management"
msgstr "Rheolaeth defnyddiwr"
msgid "e-mail"
msgstr "e-bost"
msgid "permission"
msgstr "caniatâd"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Cafodd eich pleidlais ei gofnodi."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Caniatáu eich safle i ddal pleidleisiau ar bynciau gwahanol yn y "
"ffurf o gwestiynau amlddewis."
msgid "Link color"
msgstr "Lliw cyswllt"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Mae eich cyfrinair a chyfarwyddiadau pellach wedi cael eu gyrru at "
"eich cyfeiriadur e-bost."
msgid "Fiji"
msgstr "Ffijïeg"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Hyd cofnodion wedi eu twtio"
msgid "200 characters"
msgstr "200 o gymeriadau"
msgid "400 characters"
msgstr "400 o gymeriadau"
msgid "600 characters"
msgstr "600 o gymeriadau"
msgid "800 characters"
msgstr "800 o gymeriadau"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 o gymeriadau"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 o gymeriadau"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 o gymeriadau"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 o gymeriadau"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 o gymeriadau"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 o gymeriadau"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Yr uchafswm o gymeriadau a ddefnyddir yn y fersiwn lle mae'r cofnod "
"wedi ei dwtio. Bydd Drupal yn defnyddio'r gosodiad yma i benderfynu "
"pryd y dylid twtio cofnodion hir. Yn arferol defnyddir fersiwn o "
"gofnod wedi ei dwtio fel blas wrth arddangos y cofnod ar y prif "
"dudalen, mewn bwydwr XML ayb. I analluogi blasau, gosodwch i "
"'Diderfyn. Noder fod y gosodiad yma yn effeithio ar gynnwys newydd neu "
"gynnwys wedi ei ddiweddaru yn unig ac ni fydd yn effeithio blasau sy'n "
"bodoli'n barod."
msgid "System default"
msgstr "Rhagosod system"
msgid "Not published"
msgstr "Heb ei gyhoeddi"
msgid "File settings"
msgstr "Gosodiadau ffeil"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Estyniadau rhagosod y gall ddefnyddwyr eu llwytho i fyny. Bydd "
"estyniadau gyda lle gwag ac ddim yn cynnyws y dot arweiniol."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Rhagosod maint mwyaf ffeil i bob llwythiad."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Rhagosod maint cwbl y ffeil i bob defnyddiwr"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Mae eich gosodiad PHP yn cyfyngu ar faint ffeil mwyaf sydd i bob "
"llwythiad i fyny i %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Gosodiadau dewislen"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Y disgrifiad a ddangosir pan yn hofran dros eitem dewislen."
msgid "XML feed"
msgstr "porthwr XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Cynllun lliw"
msgid "Attach new file"
msgstr "Atodi ffeil newydd"
msgid "Attach"
msgstr "Atodi"
msgid "List files by default"
msgstr "Yn rhestru ffeiliau drwy ragosod"
msgid "File system path"
msgstr "Llwybr system ffeil"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wedi ei ddileu."
msgid "details"
msgstr "manylion"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nid yw'r enw defnyddiwr %name wedi ei awdurdodi neu wedi ei flocio."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Ymgais mewngofnodi wedi methu i %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Diwygiad %title o %date."
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"
msgid "Story"
msgstr "Stori"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Priodwedd JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "gweinyddu nodau"
msgid "administer comments"
msgstr "gweinyddu sylwadau"
msgid "Delete comments"
msgstr "Dileu sylwadau"
msgid "not published"
msgstr "heb ei gyhoeddi"
msgid "by"
msgstr "drwy"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Mae'r sylwadau wedi eu dileu."
msgid "Published comments"
msgstr "Sylwadau wedi eu cyhoeddi"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Mae eich sylw yn aros i gael ei safoni gan weinyddwyr safle ac byddent "
"yn cael eu cyhoeddi wedi iddynt gael eu cymeradwyo."
msgid "!name field is required."
msgstr "Mae maes !name yn ofynnol."
msgid "Protected"
msgstr "Wedi'i ddiogelu"
msgid "Comment settings"
msgstr "Gosodiadau sylw"
msgid "Hits"
msgstr "Cyfraddau taro"
msgid "not sticky"
msgstr "ddim yn ludiog"
msgid "sticky"
msgstr "gludiog"
msgid "not promoted"
msgstr "heb ei hyrwyddo"
msgid "promoted"
msgstr "wedi ei hyrwyddo"
msgid "Default options"
msgstr "Dewisiadau rhagosod"
msgid "Read only"
msgstr "Darllen yn unig"
msgid "Contact settings"
msgstr "Gosodiadau cyswllt"
msgid "Reset password"
msgstr "Ailosod cyfrinair"
msgid "Line break converter"
msgstr "Trawsnewidydd toriad llinell"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Cyfeiriadur dros dro"
msgid "date"
msgstr "dyddiad"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Gwall llwytho'r ffeil i fyny. Methu symud y ffeil sydd wedi ei lwytho."
msgid "upload files"
msgstr "ffeiliau wedi llwytho i fyny"
msgid "Site configuration"
msgstr "Ffurfweddiad safle"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Mae'r dyddiad dewisedig yn annilys."
msgid "Choice @n"
msgstr "Dewis @n"
msgid "Slogan"
msgstr "Arwyddair"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Bydd y testun yma'n cael ei ddangos ar waelod pob tudalen. Yn "
"ddefnyddiol ar gyfer ychwanegu hysbyseb hawlfraint i'ch tudalennau."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Defnyddiwr anhysbys"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Yr enw a ddefnyddir i ddynodi defnyddwyr anhysbys."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Mae'r dudalen gartref yn dangos cynnwys o'r URL perthynol. Os yn "
"ansicr, enwch \"nod\"."
msgid "Get help"
msgstr "Cael cymorth"
msgid "is"
msgstr "yn"
msgid "Approval queue"
msgstr "Ciw cymeradwyo"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Dangos ar dudalen wahanol"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lleoliad ffurflen cyflwyno sylw"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ewch i'r dudalen gyntaf"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ewch i'r dudalen olaf"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ewch i dudalen @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Mynd i'r testun fforwm blaenorol"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Mynd i'r testun fforwm nesaf"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Rhowch y termau yr ydych eisiau chwilio amdano i mewn."
msgid "Underlined"
msgstr "Wedi ei danlinellu"
msgid "Site building"
msgstr "Adeiladu safle"
msgid "No primary links"
msgstr "Dim dolenni cynradd"
msgid "No secondary links"
msgstr "Dim dolenni eilaidd"
msgid "No content types available."
msgstr "Dim mathau o gynnwys ar gael."
msgid "Delete role"
msgstr "Dileu swyddogaeth"
msgid "!type messages"
msgstr "negeseuon !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Hidlo yn ôl math y neges"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Gosodiadau gwelededd swyddogaeth peodol"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Rhowch enw ar eich dewislen newydd. Cofiwch allugoi'r bloc sydd newydd "
"ei greu yn nhudalen gweinyddu blociau @blocks."
msgid "English name"
msgstr "Enw Saesneg"
msgid "Translated"
msgstr "Cyfieithwyd"
msgid "Block description"
msgstr "Disgrifiad bloc"
msgid "Form name"
msgstr "Enw ffurf"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Pennawd y maes newydd. Bydd y pennawd yn cael ei ddangos i'r "
"defnyddiwr. Pennawd enghreifftiol yw \"Hoff Liw\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Eglurhad dewisol i fynd gyda'r maes newydd. Bydd yr eglurhad yn cael "
"ei ddangos i'r defnyddiwr."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"I alluogi pori'r maes yma drwy werth. rhowch bennawd i'r dudalen "
"canlynol. Bydd y gair <code>%value</code> yn cael ei amnewid gyda "
"gwerth cyfatebol. Enghraifft o bennawd tudalen yw \"Pobl a'u hoff liw "
"yw %value\". Mae hwn ond yn berthnasol i faes cyhoeddus."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"I alluogi pori'r maes yma drwy werth, rhowch bennawd i dudalen "
"canlyniad. Enghraifft o bennawd tudalen yw \"Pobl cyflogedig\". Mae "
"hyn ond yn berthnasol i faes cyhoeddus."
msgid "Save field"
msgstr "Cadw maes"
msgid "Blocks"
msgstr "Blociau"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Ffurfweddu pa gynnwys bloc sy'n ymddangos ar ochr eich safle a "
"rhanbarthau eraill."
msgid "Delete block"
msgstr "Dileu'r bloc"
msgid "!key settings"
msgstr "gosodiadau !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Cadw blociau"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Mae gosodiadau y bloc wedi ei ddiweddaru."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Gosodiadau penodol y bloc"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr "."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloc '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Gosodiadau gwelededd penodol defnyddiwr"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Arferu gosodiadau gwelededd"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Ni all defnyddwyr reoli os ydynt yn gweld neu ddim yn gweld y bloc "
"yma."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Dangos y bloc yma drwy rhagosod, ond gadewch i ddefnyddwyr unigol ei "
"guddio."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Cuddio'r bloc yma drwy rhagosod ond gadewch i ddefnyddwyr unigol ei "
"ddangos."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Gadael i ddefnyddwyr unigol addasu gwelededd y bloc yma'n eu "
"gosodiadau cyfrif."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Dangos y bloc ar gyfer swyddogaethau penodol."
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Dangoswch y bloc ar gyfer y swyddogath(au) sydd wedi eu dewis yn unig. "
"Os nad ydych yn dewis swyddogaethau, bydd y bloc yn weladwy i bob "
"defnyddiwr."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Tudalen gyda gosodiadau gweledol penodol"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Os yw'r dull-PHP wedi ei ddewis, rhowch gôd PHP sydd rhwng %php. "
"Rhowch sylw bod cyflawni côd-PHP anghywir yn gallu torri eich safle "
"Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Dangos bloc ar dudalennau penodol"
msgid "Save block"
msgstr "Cadw bloc"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Sicrhewch bod disgrifiad pob bloc yn unigryw."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Mae ffurfweddiad y bloc wedi ei gadw."
msgid "The block has been created."
msgstr "Mae'r bloc wedi ei greu."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Disgrifiad bras o'ch bloc. Wedi ei ddefnyddio ar dudalen arolwg bloc "
"@overview."
msgid "Block body"
msgstr "Corff y bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Cynnwys y bloc fel y dangosir i'r defnyddiwr."
msgid "Block configuration"
msgstr "Ffurfweddiad bloc"
msgid "administer blocks"
msgstr "gweinyddu'r blociau"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "defnyddio PHP i welededd bloc"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Yn rheoli'r bocsys sydd wedi arddangos o gwmpas y prif gynnwys."
msgid "Core - required"
msgstr "Craidd - yn ofynnol"
msgid "Menus"
msgstr "Dewislenni"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Rheoli eich dewislen mordwyo safle, dolenni cynradd a dolenni eilaidd, "
"yn ogystal ag ailenwi ac aildrefnu eitemau dewislen."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"A ydych yn sicr eich bod eisiau ailosod eitem %item i'w werthoedd "
"rhagosod?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd unrhyw addasiadau yn cael eu colli. Ni ellir dad-wneud y weithred "
"yma."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Cafodd yr eitem dewislen ei ailosod i'w osodiadau rhagosod."
msgid "administer menu"
msgstr "gweinyddu'r ddewislen"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Yn caniatau gweinyddwyr i addasu dewislen mordwyo safle."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ychwanegu geirfa"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Golygu geirfa"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "golygu geirfa"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Disgrifiad o'r geirfa; gellir ei ddefnyddio gan fodiwlau."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Wedi creu geirfa newydd %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Geirfa %name wedi ei ddiweddaru."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu geirfa %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu geirfa yn dileu'r holl dermau sydd ynddo. Ni ellir "
"dad-wneud y weithred yma."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Geirfa %name wedi ei ddileu"
msgid "The name of this term."
msgstr "Enw'r eitem yma."
msgid "A description of the term."
msgstr "Disgrifiad o'r term."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Rhestr o dermau wedi eu gwahanu gan atalnod yn disgrifio y cynnwys "
"yma. Enghraifft: doniol, neidio bwnji, \"Cwmni, Inc.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Ni all geirfa %name ei addasu yn y ffordd yma."
msgid "Default time zone"
msgstr "Rhagosod cylchfa amser"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Ychwanegu maes"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Mae'r gosodiadau ond yn bodoli ar gyfer holl batrymluniau ac "
"arddulliau wedi ei seilio ar injan thema %engine."
msgid "Publish"
msgstr "Cyhoeddi"
msgid "Unpublish"
msgstr "Heb ei gyhoeddi"
msgid "Permission"
msgstr "Caniatâd"
msgid "@module module"
msgstr "Modiwl @module"
msgid "My blog"
msgstr "Fy mlog"
msgid "Input formats"
msgstr "Ffurfiau mewnbwn"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Rhoi sylw anhysbys"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Ni ellir poster dienw ddod i mewn i'w gwybodaeth cyswllt."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gall posteri dienw adael eu gwybodaeth cyswllt"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Dylai posteri dienw adael eu gwybodaeth cyswllt"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Mae'r dewis yma'n cael ei alluogi pan fydd defnyddwyr anhysbys yn cael "
"caniatad i gofnodi sylwadau ar dudalen caniatad @url."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Dangos cofnod neu sylwadau isod"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Rhagosod gosodiad sylw"
msgid "Read/Write"
msgstr "Darllen/Ysgrifennu"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Bydd defnyddwyr gyda halwiau sylwadau gweinyddol yn gallu trechu'r "
"gosodiad yma."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Mae cynnwys y maes yma'n cael ei gadw'n breifat a ni fydd yn cael ei "
"ddangos yn gyhoeddus."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Bydd eich llofnod yn cael ei ddangos yn gyhoeddus ar waelod eich "
"sylwadau."
msgid "parent"
msgstr "rhiant"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Rhestr gwastad - wedi cwympo"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Rhestr gwastad - wedi ehangu"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Rhestr edefyn - wedi cwympo"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Rhestr edefyn - wedi ehangu"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dyddiad - mwyaf diweddar yn gyntaf"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dyddiad - hynaf yn gyntaf"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 sylw  @count o sylwadau"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 sylw newydd @count o sylwadau newydd"
msgid "access comments"
msgstr "gweld sylwadau"
msgid "post comments"
msgstr "cofnodi sylwadau"
msgid "post comments without approval"
msgstr "cofnodi sylwadau heb gymeradwyaeth"
msgid "Save content type"
msgstr "Cadw math o gynnwys"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Dangos disgrifiadau"
msgid "Subtitle"
msgstr "Is-deitl"
msgid "Language code"
msgstr "Côd yr iaith"
msgid "Save role"
msgstr "Cadw swyddogaeth"
msgid "file system"
msgstr "system ffeil"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Osgoi holl dagiau"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Stripio tagiau na ganiateir"
msgid "input formats"
msgstr "fformatiau mewnbwn"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nifer o ddefnyddwyr i ddangos"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Proffilau"
msgid "Edit container"
msgstr "Golygu cynhwysydd"
msgid "Last visit"
msgstr "Ymweliad diwethaf"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "Mewngofnodi @login i gofnodi sylw."
msgid "Reply"
msgstr "Ateb"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Trothwy testun chwilboeth"
msgid "Topics per page"
msgstr "Testunau pob tudalen"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Cofnodion - mwyaf gweithredol yn gyntaf"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Cofnodion - lleiaf gweithredol yn gyntaf"
msgid "URL path settings"
msgstr "Gosodiadau llwybr URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi gynnwys o leiaf un gair allweddol cadarnhaol gyda "
"@count o gymeriadau neu fwy."
msgid "@user's picture"
msgstr "Darlun @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"A ydych yn sicr eich bod eisiau dychwelyd i'r diwygiad o "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu diwygiad o %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "dychwelyd at ddiwygiadau"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Testunau fforwm newydd"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "%type: %title diwygiad %revision wedi ei ddileu."
msgid "Page not found"
msgstr "Methu darganfod y dudalen"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(thema rhagosod safle)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Siot Sgrin"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Rhagolwg o'r fersiwn taclus"
msgid "Preview full version"
msgstr "Rhagweld fersiwn cyfan"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Mae corff eich @type yn rhy fyr. Mae'n rhaid i chi gael o leiaf %words "
"o eiriau."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Mae'r cynnwys wedi ei addasu gan ddefnyddiwr arall, ni ellir cadw'r "
"newidiadau."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Rhestru, ychwanegu, a golygu defnyddwyr."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Mae enw %name wedi ei gymryd yn barod."
msgid "« first"
msgstr "Cyntaf"
msgid "last »"
msgstr "olaf >>"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "The directory %directory does not exist."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nid yw cyfeiriadur %directory yn ysgrifenadwy."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Nid yw cyfeiriadur %directory yn ysgrifenadwy, oherwydd does ganddo "
"ddim y gosodiad hawliau cywir."
msgid "Rearrange"
msgstr "Aildrefnu"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Os wedi ei alluogi, bydd Drupal yn ychwanegu rel=\"nofollow\" i bob "
"linc, fel mesur i leihau effeithiolrwydd linciau spam. Noder: bydd hyn "
"hefyd yn atal peirianau chwilio rhag dilyn linciau dilys, felly mae'n "
"debygol o fod fwyaf effeithiol wedi ei alluogi ar gyfer defnyddwyr "
"anhysbys."
msgid "Show only items where"
msgstr "Dim ond dangos eitemau pan"
msgid "No comments available."
msgstr "Dim sylwadau ar gael"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 defnyddiwr. @count o ddefnyddwyr."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ailgodi hawliau"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: wedi diweddaru %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: wedi ychwanegu %title."
msgid "Add role"
msgstr "Ychwanegu swyddogaeth"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Mae'n rhaid i chi nodi enw swyddogaeth dilys."
msgid "The role has been added."
msgstr "Mae'r swyddogaeth wedi ei ychwanegu."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Llwybr at logo addasedig"
msgid "taxonomy"
msgstr "tacsonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Wedi diweddaru term %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Dewisiwch -"
msgid "- None selected -"
msgstr "-Dim wedi ei ddewis-"
msgid "Aggregator"
msgstr "Cydgasglydd"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Mae porthwr o %site yn ymddangos fel petai wedi torri, oherwydd gwall "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Does dim cynnwys cyffredin newydd o %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Mae yna gynnwys cyffredin newydd o %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Mae porthwr o %site yn ymddangos petai wedi torri,oherwydd \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Cynnwys cydgasglydd wedi ei syndiceiddio (porthwyr RSS, RDF ac Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Arallenw"
msgid "Account settings"
msgstr "Gosodiadau cyfrif"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Mae math cynnwys %name wedi cael ei ddileu."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Math o gynnwys %name wedi ei ddileu."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Rhowch eich geiriau allweddol i mewn."
msgid "Clean URLs"
msgstr "Glanhau URL"
msgid "My account"
msgstr "Fy nghyfrif"
msgid "Pictures"
msgstr "Darluniau"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nifer o destunau"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Testunau fforwm gweithredol"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Darllen y testunau fforwm diweddaraf."
msgid "User activity"
msgstr "Gweithgaredd defnyddiwr"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Mae llyfrgell GD ar gyfer PHP ar goll neu wedi dyddio. Edrychwch ar "
"ddogfennaeth delwedd PHP @url am wybodaeth ar sut i gywiro hyn."
msgid "GD library"
msgstr "Llyfrgell GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Categori y dylai'r maes newydd fod yn ran ohono. Mae categoriau yn "
"cael eu defnyddio i grwpio meysydd yn rhesymegol. Categori "
"enghreifftiol yw \"Gwybodaeth bersonol\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Mae'n rhaid i'r defnyddiwr roi gwerth."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Yn weladwy yn ffurf cofrestriad defnyddiwr."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Mae defnyddiwr yn cael ei gysidro ar-lein am hyn o maser ar ôl iddynt "
"weld tudlaen."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nifer mwywaf o ddefnyddwyr sydd ar-lein ar hyn o bryd i'w arddangos."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Ar hyn o bryd mae %members a %visitors ar-lein."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Ar hyn o bryd mae %members a %visitors ar-lein."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gwestai   @count o westeion"
msgid "Book navigation"
msgstr "Mordwyaeth llyfr"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a o sylwadau ym mhob tudalen"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 flwyddyn"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 wythnos @count wythnos"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bwlgaraidd"
msgid "Croatian"
msgstr "Croateg"
msgid "Czech"
msgstr "Tsiecaidd"
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
msgid "Finnish"
msgstr "Ffinneg"
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneseg"
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
msgid "Romanian"
msgstr "Rwmaneg"
msgid "Russian"
msgstr "Rwseg"
msgid "Slovak"
msgstr "Slofaceg"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrceg"
msgid "Edit comment"
msgstr "Golygu sylwadau"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Hyrwyddo i dudalen blaen"
msgid "Edit rule"
msgstr "Golygu rheol"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Ni ellir creu y ffeil."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Cyfarwyddiadau ailosod cyfrinair wedi ei yrru at %name yn %email."
msgid "Account information"
msgstr "Gwybodaeth y cyfrif"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Nid yw e-bost %mail yn ddilys."
msgid "authenticated user"
msgstr "defnyddiwr dilysedig"
msgid "Field settings"
msgstr "Gosodiadau maes"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Gwall dilysiant, ceisiwch eto. Os yw'r gwall yn parhau, cysylltwch â "
"gweinyddwr y safle."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Rheoli fforymau a'u hierarchaeth a newid gosodiadau fforwm."
msgid "Edit forum"
msgstr "Golygu fforwm"
msgid "Default order"
msgstr "Trefn rhagosod"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dyma yw'r geirfa fforwm dynodedig. Mae rhai o'r dewisadau geirfa "
"cyffredin wedi ei symud."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Mae eitem %forum yn gynhwysydd i fforymau. Dewisiwch un o'r fforymau "
"oddi tano."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Gadael copi cysgodol"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Os ydych yn symud y testun yma, gallwch adael dolen yn yr hen fforwm "
"i'r fforwm newydd."
msgid "Container name"
msgstr "Enw'r cynhwysydd"
msgid "forum container"
msgstr "cynhwysydd fforwm"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Wedi creu @type %term newydd."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Mae @type %term wedi ei ddiweddaru."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time yn ôl gan !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "creu testunau i'r fforwm"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "golygu testunau fforwm ein hunain"
msgid "administer forums"
msgstr "gweinyddu fforymau"
msgid "Add new field"
msgstr "Ychwanegu maes newydd"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Yn cynnwys unrhyw un o'r geiriau"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Yn cynnwys y brawddeg"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ddim yn cynnwys un o'r geiriau"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Dim ond yn y categori(au)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Dim ond y math(au)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Graddio cynnwys"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Mae'r rhifau canlynol yn rheoli pa nodweddion dylai'r chwiliad cynnwys "
"chwilio amdanynt wrth archebu'r canlyniadau. Mae rhifau uwch yn golygu "
"rhagor o ddylanwad, rhif 'dim' yn golygu fod y nodwedd yn cael ei "
"anwybyddu. Nid oes angen ail adeiladu'r mynegai chwilio i newid y "
"rhifau yma. Mae newidiadau yn digwydd ar unwaith."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Allweddair perthnasol"
msgid "Recently posted"
msgstr "Wedi ei gofnodi'n ddiweddar"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nifer o sylwadau"
msgid "Number of views"
msgstr "Nifer sydd wedi cael golwg"
msgid "Factor"
msgstr "Ffactor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Cuddio disgrifiadau"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Ni ellir lwytho'r ffeil dewisedig %file i fyny, oherwydd nid yw "
"cyrchfan %directory wedi ei ffurfweddu'n briodol."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Ni ellir copïo'r ffeil dewisedig %file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Mae symudiad o'r ffeil wreiddiol %file wedi methu."
msgid "Color set"
msgstr "Gosodiad lliw"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"</i>Gwirio bod eich sillfau'n gywir,</li>\r\n"
"<li> Symud dyfyniadau o gwmpas ymadroddion i gyd-fynd â phob gair yn "
"unigol:<em> \"smyrff glas\"</em> yn cyd-fynd yn llai gyda <em> smyrff "
"glas</em>.</li>\r\n"
"<li> Cysidrwch rhyddhau eich ymholias <em>NEU</em>:\r\n"
"<em>smyrff glas</em> yn cyd-fynd yn llai gyda <em> glas NEU "
"smyrff</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Gwesteiwr y Gronfa Ddata"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Hyd mwyaf dolen testun"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bydd URL sy'n fwy na'r nifer yma o gymeiradau yn cael ei fyrhau i atal "
"llinynau hir sydd yn torri wrth fformatio. Bydd y ddolen ei hun yn "
"cael ei gadw'n ôl; ond bydd y rhan testun o'r ddolen yn cael ei "
"fyrhau."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Gwirio e-bost"
msgid "Default picture"
msgstr "Rhagosod darlun"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL o ddarlun i ddangos i ddefnyddwyr heb ddarlun cwstwm wedi ei "
"ddewis. Cadw yn wag i ddim."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Dewis cylchfa amser safle rhagosod."
msgid "Site status"
msgstr "Statws safle"
msgid "Toggle display"
msgstr "Dangosiad togl"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Os nad oes gennych ffeil uniongyrchol i fynediad ar y gweinyddwr, "
"defnyddiwch y maes yma i lwytho eich logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Ffeil ffurfweddu"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Mae %percentage y safle wedi cael ei mynegrifol."
msgid "Download method"
msgstr "Lawrlwytho dull"
msgid "Web server"
msgstr "Gweinyddwr gwe"
msgid "Error reporting"
msgstr "Adrodd gwall"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"Mae yna 1 eitem ar ôl i fynegeio. Mae yna @count o eitemau i'w "
"fynegeio."
msgid "sort by @s"
msgstr "dosbarthu drwy @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gen i, methu adnabod yr enw defnyddiwr nag y cyfrinair. <a "
"href=\"@password\">A ydych wedi anghofio eich cyfrinair?</a>."
msgid "and"
msgstr "ac"
msgid "where"
msgstr "ble"
msgid "URL filter"
msgstr "Hidlydd URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Dewisiwch un neu fwy o sylwadau i wneud y diweddariad arno."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 darllen"
msgid "access statistics"
msgstr "mynediad at ystadegau"
msgid "view post access counter"
msgstr "gweld cyfrifwr mynediad cofnod"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Yn galluogi categoreiddio cynnwys."
msgid "Save rule"
msgstr "Cadw rheol"
msgid "Delete contact"
msgstr "Dileu'r cyswllt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Enghriafft: 'meistrolwrgwe@example.com' neu "
"'gwerthiant@example.com,cefnogaeth@example.com'. I enwi derbynwyr "
"lluosog, rhaid gwahanu pob cyfeiriad e-bost gydag atalnod."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Ateb awtomatig"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Ateb awtomatig dewisol. Gadael yn wag os nad ydych eisiau gyrru neges "
"ateb awtomatig at y defnyddwr."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "Mae %recipient yn gyfeiriad e-bost annilys."
msgid "Additional information"
msgstr "Gwybodaeth ychwanegol"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Gallwch adael neges gan ddefnyddio'r ffurflen gyswllt isod."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Y rhif mwyaf o gyflwyniadau ffurf cyswllt y gall ddefnyddiwr ei "
"berfformio pob awr."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Ffurflen gyswllt: categori %category wedi ei ychwanegu."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Ffurflen gyswllt: categori %category wedi ei ddiweddaru."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithwaneg"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Yn dibynnu ar: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Yn ofynnol gan: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Mae rhai modiwlau gofynnol angen eu galluogi."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "A ydych eisiau parhau i alluogi'r uchod?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "gweinyddu ffurfweddiad safle"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Mae mewnfudo cyfieithiad wedi methu, oherwydd doedd dim modd darllen "
"ffeil %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithiad %filename yn cynnwys gwall: roedd disgwyl "
"\"msgstr\" ond ni ddarganfuwyd ef ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithiad %filename yn cynnwys gwall: roedd disgwyl "
"\"msgid_plural\" ond ni ddarganfuwyd ef ar linell %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall cystrawen ar linell "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgid\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgtr\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgstr\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae yna linyn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Mi wnaeth ffeil cyfieithu %filename ddiweddu'n annisgwyl yn llinell "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Cadw cyfieithiadau"
msgid "Export template"
msgstr "Allfudo patrymlun"
msgid "anonymous user"
msgstr "defnyddiwr anhysbys"
msgid "Save permissions"
msgstr "Cadw hawliau"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Mae mynediad enw %name wedi ei wrthod."
msgid "directory ping"
msgstr "tinc cyfeiriadur"
msgid "Original text"
msgstr "Testun gwreiddiol"
msgid "Delete content type"
msgstr "Dileu math o gynnwys"
msgid "edit permissions"
msgstr "golygu hawliau"
msgid "notice"
msgstr "hysbysiad"
msgid "by !name"
msgstr "gan !name"
msgid "User account"
msgstr "Cyfrif defnyddiwr"
msgid "File download"
msgstr "Lawr lwytho ffeil"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Wedi methu llwytho delwedd llun; y cyfeiriadur %directory ddim yn "
"bodoli neu ddim yn ysgrifenadwy."
msgid "Post new comment"
msgstr "Cofnodi sylw newydd"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Mae'r maes wedi cael ei ddiweddaru."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Yn dychwelyd gwybodaeth am awdur yn y system."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Creu cofnod newydd, ac yn ei gyhoeddi'n ddewisol."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Diweddaru gwybodaeth am gofnod presennol."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Yn dychwelyd gwybodaeth am gofnod penodol."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Dileu cofnod."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Dychwelyd rhestr o'r cofnodion mwyaf diweddar yn y system."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Yn diweddaru gwybodaeth am gofnod sy'n bodoli."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Yn llwytho ffeil i fyny i'ch gweinyddwr we."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Yn dychwelyd rhestr o holl gategorïau y mae'r cofnod wedi ei neilltuo "
"iddo."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Yn dychwelyd rhestr ystod band cyfeillgar o gofnodion mwyaf diweddar "
"yn y system."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Gosod categorïau i gofnod."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Adfer gwybodaeth am ddulliau XML-RPC sydd wedi ei gefnogi gan y "
"gweinyddwr."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Adfer gwybodaeth am destun fformatio plygio i mewn sydd wedi ei "
"gefnogi gan y gweinyddwr."
msgid "Error storing post."
msgstr "Gwall storio cofnod."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Does gennych ddim hawl i ddiweddaru'r cofnod yma."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Nid yw'n bosib llwytho'r ffeil i fyny, oherwydd mae'n fwy na maint "
"ffeil mwyaf @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Ni ellir gludo'r ffeil i'r cofnod yma, oherwydd mae wedi cyrraedd dogn "
"disg o @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Ni ellir llwytho'r ffeil i fyny, oherwydd dydi hi ond yn bosib llwytho "
"ffeiliau i fyny gyda'r estyniadau canlynol: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Dim ffeil wedi ei yrru."
msgid "Error storing file."
msgstr "Gwall storio ffeil"
msgid "Invalid post."
msgstr "Cofnod annilys."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Maint ffeil mwayf rhagosod y gall defnyddiwr ei lwytho."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Y maint mwyaf o bob ffeil rhagosod y gall defnyddiwr ei gael ar ei "
"safle."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "cynnwys gweinyddwr gyda blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Rhestru, golygu, neu ychwanegu swyddogaethau defnyddiwr."
msgid "edit role"
msgstr "golygu swyddogaeth"
msgid "All recent posts"
msgstr "Holl gofnodion diweddar"
msgid "My recent posts"
msgstr "Fy nghofnodion diweddar"
msgid "Track posts"
msgstr "Tracio cofnodion"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Galluogi tracio cofnodion diweddar i ddefnyddwyr."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nifer lleiaf o eiriau"
msgid "Password field is required."
msgstr "Mae'r maes cyfrinair yn ofynnol."
msgid "Confirm password"
msgstr "Cadarnhau'r cyfrinair"
msgid "Default display order"
msgstr "Rhagosod trefn arddangos"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Y dosbarthiad rhagosod i ddefnyddwyr newydd ac anhysbys wrth weld "
"sylwadau. Gall y defnyddwyr hyn newid eu gwelediad gan ddefnyddio "
"panel rheoli sylw. Ar gyfer defnyddwyr wedi cofrestru, mae'r newid "
"yma'n cael ei gofio fel dewis defnyddiwr parhaus."
msgid "Administration theme"
msgstr "Thema gweinyddol"
msgid "Check username"
msgstr "Gwirio enw defnyddiwr"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Galluogi ffurf cyswllt personol drwy ragosod."
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Rhagosod statws o ffurf cyswllt personol ar gyfer defnyddwyr newydd."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Gwybodaeth i ddangos ar dudalen cyswllt @form. Gall fod yn unrhyw beth "
"o ganllawiau cyflwyniad i gyfeiriad post neu rif ffôn."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalieg"
msgid "Komi"
msgstr "Komïeg"
msgid "Run cron"
msgstr "Gadael i cron redeg"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Rhybudd Diogelwch: Methu ysgrifennu .htaccess file. Rhaid i chi greu "
"ffeil .htaccess yn eich cyfeirlyfr %directory sydd yn cynnwys y "
"llinellau canlynol:<code>!htaccess"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Ni ellir cadw'r ffeil %file, oherwydd doedd y llwytho heb gwblhau."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ni ellir arbed ffeil %file. Mae gwall anhysbys wedi digwydd."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ychwanegu at amlinelliad llyfr"
msgid "Database port"
msgstr "Porth y Gronfa Ddata"
msgid "Re-index site"
msgstr "Ail-fynegeio'r safle"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau ail-fynegeio'r safle?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Mae'r deiwisadau hyn ddim ond ei angen ar gyfer rhai safleoedd. Os nad "
"ydych yn sicr beth i'w roi yma, gadewch y gosodiadau gwreiddiol neu "
"gwiriwch gyda'ch darparwr gwesteio."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Os yw'ch cronfa ddata wedi ei leoli ar weinyddwr gwahanol, newidiwch "
"hwn."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Os yw eich gweinyddwr cronfa ddata yn gwrando ar borth ansafonol, "
"rhowch ei rif i mewn."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Mae'n rhaid i borth y gronfa ddata fod yn rif."
msgid "view uploaded files"
msgstr "gweld ffeiliau sydd wedi cael eu llwytho i fyny"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Galluogi neu analluogi arddangosiad o rai elfennau tudalen."
msgid "create url aliases"
msgstr "creu arallenwau url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "gweinyddu arallenwau url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Mae dewis anghyfreithlon wedi ei ganfod. Cysylltwch â gweinyddwr y "
"safle."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Dewis %choice anghyfreithlon yn elfen !name."
msgid "Status report"
msgstr "Adroddiad statws"
msgid "Not writable"
msgstr "Ddim yn ysgrifenadwy"
msgid "Identification"
msgstr "Adnabyddiaeth"
msgid "host"
msgstr "gwesteiwr"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Hysbysu defnyddiwr o gyfrif newydd"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Nid oedd modd i'r ffeil ddewisedig %file gael ei lwytho i fyny, "
"oherwydd doedd dim modd darganfod lleoliad %directory, neu oherwydd "
"nad oedd ei hawliau yn caniatáu'r ffeil fod yn ysgrifenedig."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Llwybr at addasu eicon"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Isod mae rhesr o sylwadau sydd wedi eu cofnodi ar eich safle sydd "
"angen eu cymeradwyo. I gymeradwyo'r sylw, cliciwch ar ' golygu' ac "
"newidiwch ei 'statws safoni' i Cymeradwyo. Cliciwch ar bwnc i weld y "
"sylw, enw'r awdur i olygu gwybodaeth defnyddiwr yr awdur, 'golygu' i "
"addasu'r testun, a 'dileu' i symud eu cyflwyniad."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Rhestrwch a golygu sylwadau ar y safle a chiw safoni sylw."
msgid "Delete comment"
msgstr "Dileu sylwadau"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Ateb sylw"
msgid "Default display mode"
msgstr "Rhagosod dull arddangos"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Gwelediad rhagosod i sylwadau. Gwelediadau ehangach yn dangos corff y "
"sylw. Mae gwelediadau edefyn yn cadw ateion gyda'i gilydd."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Rhagosod sylwadau ym mhob tudalen"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Rhagosod nifer o sylwadau ym mhob tudalen: mae mwy o sylwadau yn cael "
"ei rannu mewn nifer o dudalennau."
msgid "Comment controls"
msgstr "Rheolaeth sylw"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Dangos y sylwadau uchod"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Dangos y sylwadau isod"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Dangos y sylwadau uchod ac isod"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Lleoliad o focs rheolaeth sylw. Mae rheolaeth sylw yn gadael i'r "
"defnyddiwr newid rhagosodiad dull arddangos a dangos trefn y sylwadau."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Maes pwnc sylw"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Gall ddefnyddwyr ddarparu pwnc unigryw ar gyfer eu sylwadau?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Does gennych ddim awdurdod i gofnodi sylwadau."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Mae'r sylw rydych yn ei ateb ddim yn bodoli."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Mae'r drafodaeth yma wedi cau: ni allwch gofnodi sylwadau newydd."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Does gennych ddim awdurdod i weld sylwadau."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Sylw: %subject wedi ei ddiweddaru."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Sylw: wedi ychwanegu %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu sylwad %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bydd unrhyw ateb i'r sylw yma'n cael eu colli. Ni ellir dad-wenud y "
"weithred yma."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Cyhoeddi y sylwadau dewisol"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Peidio a chyhoeddi'r sylwadau dewisol"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nid yw'n ymddangos bod unrhyw sylwadau i'w ddileu neu cafodd eich sylw "
"dewisol ei ddileu gan weinyddwr arall."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu y sylwadau hyn a'u plant i gyd?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Rhaid i chi nodi awdur dilys."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Mae'r enw a ddefnyddwyd yn perthyn i ddefnyddiwr cofrestredig."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Mae'n rhaid i chi adael eich enw."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost a nodwyd yn annilys."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Mae'n rhaid i chi adael cyfeiriad e-bost."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Nid yw URL eich tudalen gartref yn ddilys. Cofiwch bod rhaid iddo fod "
"yn gymwys, e.e.o'r ffurf http://example.com/directory."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Dim testun)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Dewisiwch y ffordd orau i ddangos y sylwadau a cliciwch \"Cadw "
"gosodiadau\" i actifadu eich newidiadau."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Dewisiadau gweld sylw"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr "Mewngofnodi @login neu cofrestru @register i gofnodi sylwadau."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Sylw: %subject wedi ei ddileu."
msgid "Access type"
msgstr "Math o fynediad"
msgid "Add feed"
msgstr "Ychwanegu porthwr"
msgid "File system"
msgstr "System ffeil"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi ddarparu cyfeiriad e-bost dilys i gysylltu â "
"defnyddwyr eraill. Diweddarwch eich gwybodaeth defnyddiwr @url a "
"cheisiwch eto."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ni allwch gysylltu â mwy nag %number o ddefnyddwyr pob awr. Ceisiwch "
"eto wedyn."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Rhoi eich enw defnyddiwr @s"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Eich wyneb newu lun rhithwir. Dimensiynau mwyaf yw %dimensions a maint "
"mwyaf yw %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Holl ieithoedd"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yma yn dangos pan nad yw unrhyw gynnwys arall yn "
"cyd-fynd gyda'r dogfennaeth gofynnol. Os yn ansicr, peidiwch a nodi "
"dim."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "Mae %message yn %file ar lein %line"
msgid "Picture image path"
msgstr "Llwybr delwedd darlun"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Darganfuwyd un neu fwy o broblemau gyda mewnosodiad Drupal. Gwiriwch "
"<a href=\"@status\"> adroddiad statws </a> am ragor o wybodaeth."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Dim cymorth ar gael i modiwl %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "tudalennau gweinyddiaeth @module"
msgid "By module"
msgstr "Drwy fodiwl"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Rheoli cynnwys eich safle."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Rheoli sut mae eich safle yn edrych ac yn teimlo."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Addasu dewisadau ffurfweddu safle sylfaenol."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Rheoli defnyddwyr eich safle, grwpiau a nodweddion mynediad i'ch "
"safle."
msgid "Add language"
msgstr "Ychwanegu iaith"
msgid "Edit string"
msgstr "Golygu llinyn"
msgid "Delete string"
msgstr "Dileu llinyn"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r iaith %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Mae iaith %locale wedi ei symud."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu llinyn \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu'r llinyn yn symud holl gyfieithiadau o'r llinyn yma ym mhob "
"iaith. Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "locale"
msgstr "lleoedd"
msgid "AM"
msgstr "y.b"
msgid "PM"
msgstr "y.p"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "Ni all y teclyn trin delwedd %toolkit brosesu %function yn gywir."
msgid "@username's blog"
msgstr "blog @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Yn defnyddio !item !version ar hyn o bryd"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Rydych wedi ceisio defnyddio mewngofnod un-waith am gyfrif sydd wedi "
"ei flocio."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Defnyddiodd defnyddiwr %name dolen mewngofnodi un-waith ar amser "
"%timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Wedi methu ag addasu %settings, gwiriwch hawliau'r ffeil."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Wedi methu ag agor %settings, gwiriwch hawliau'r ffeil."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Rydych wedi defnyddio eich dolen mewngofnod un-waith. Nid yw'n "
"angenrheidiol i ddefnyddio'r ddolen yma i mewngofnodi. Newidiwch eich "
"cyfrinair."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr "!username wedi ceisio am gyfrif.     !edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Enw defnyddiwr neu cyfeiriad e-bost"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Does gennych ddim hawl i gyhoeddi y math yma o gofnod. Rhaid i chi ei "
"gadw fel drafft yn lle."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Does gennych ddim hawl i gadw'r cofnod yma fel drafft. Cyhoeddwch ef "
"yn lle."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Categorïau annilys wedi eu cyflwyno."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Mae categori o eirfa @vocabulary_name yn ofynnol."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Gallwch ond ddewis un categori o eirfa @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Gwall wrth gadw categorïau. Nid yw'r nodwedd yma ar gael."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: wedi ychwanegu %title gan ddefnyddio blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Yn galluogi defnyddwyr i gofnodi cynnwys gan ddefnyddio cymwysiadau "
"sy'n cefnogi blog API XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"em>ac</em> ble mae <strong>%property</strong> yn "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> yn <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Defnyddiwr wedi ei gwblhau yn awtomatig"
msgid "0 sec"
msgstr "0 eiliad"
msgid "form"
msgstr "ffurf"
msgid "Basic options"
msgstr "Dewisiadau Sylfaenol"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"I newid y cyfrinair defnyddiwr cyfredol, rhowch gyfrinair newydd yn y "
"ddau faes."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Rydych wedi defnyddio y ddolen mewngofnod un-waith yn barod. Nid yw'n "
"angenrheidiol i ddefnyddio y ddolen yma i mewngofnodi eto. Rydych wedi "
"mewngofnodi yn barod."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Rydych wedi ceisio defnyddio dolen mewngofnod un-waith sydd wedi dod i "
"ben. Gofynnwch am un newydd gan ddefnyddio'r ffurf isod."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Gall y mewngofnod yma ond ei ddefnyddio unwaith."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Rydych wedi ceisio defnyddio dolen mewngofnod un-waith sydd wedi caele "
"i ddefnyddio neu ddim yn ddilys rhagor. Gofynnwch am un newydd gan "
"ddefnyddio y ffurf isod."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Mewnfudiad o gyfieithiad %filename wedi methu."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Talfyriad"
msgid "Inserted"
msgstr "Wedi ei fewnosod"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Darparu cyfrinair ar gyfer y cyfrif newydd yn y ddau faes."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, cyfeiriwch at yr <a href=\"@help\"> adran "
"gynorthwyol</a>,neu at <a href=\"@handbook\"> llawlyfrau Drupal "
"ar-lein</a>. Hefyd gallwch bostio ar fforwm Drupal<a "
"href=\"@forum\"</a>, neu edrych ar amrediad eang o <a "
"href=\"@support\"> opsiynau cefnogi eraill</a>sydd ar gael."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Manylion cyfrif i !username yn !site."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username\r\n"
"Diolch am gofrestru ar !site. Gallwch nawr mewngofnodi i !login_uri "
"gan ddefnyddio yr enw defnyddiwr canlynol a chyfrinair:\r\n"
"enw defnyddiwr: !username\r\n"
"cyfrinair: !password\r\n"
"Gallwch mewngofnodi hefyd drwy glicio ar y ddolen yma neu copïo a'i "
"bastio i'ch porwr:\r\n"
"!login_uri\r\n"
"Mae hwn yn mewngofnod unwaith, felly dim ond unwaith gellir ei "
"ddefnyddio ef.\r\n"
"Ar ôl mewngofnodi, byddwch yn cael eich ailgyfeirio i !edit_uri felly "
"gallwch newid eich cyfrinair.\r\n"
"--tîm !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Gosodiadau e-bost defnyddiwr"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Pleidlais"
msgid "Preview post"
msgstr "Rhagweld cofnod"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Oes raid i ddefnyddwyr ragweld cofnodion cyn cyflwyno?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mwy o wybodaeth am ddewisiadau fformatio"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Mae cron wedi bod yn rhedeg am fwy nag awr bellach ac yn debygol o fod "
"yn sownd."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Yn ceisio ail redeg cron tra mae'n rhedeg yn barod."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Rhediad cron wedi ei gwblhau."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Eglurhad o'r ychwanegion neu diweddariadau a wneir i gynorthwyo "
"awduron eraill ddeall eich cymhelliant."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Y lleiafswm o eiriau ar gyfer corff y maes a ystyrir i fod yn ddilys "
"ar gyfer y math yma o gynnwys. Gall fod yn ddefnyddiol i ddileu "
"cyflwyniadau sydd ddim yn cwrdd â safonau'r safle, fel swyddogaethau "
"prawf byr."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Enwi'n ddewisol URL arall y gall y nod yma gael mynediad iddo. Er "
"enghraifft, teipiwch \"amdano\" pan yn ysgrifennu am dudalen. "
"Defnyddiwch llwybr perthynol a peidiwch ag ychwanegu slaes llwybro neu "
"ni fydd arallenw URL yn gweithio."
msgid "Already added languages"
msgstr "Ieithoedd sydd wedi eu hychwanegu yn barod"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Cofnodion blog diweddar"
msgid "Who's new"
msgstr "Pwy sy'n newydd"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r defnyddwyr hyn?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Mae'r defnyddwyr wedi cael eu dileu."
msgid "Language name"
msgstr "Enw Iaith"
msgid "allow"
msgstr "caniatau"
msgid "Edit category"
msgstr "Golygu categori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Mae math o gynnwys %name wedi ei ddiweddaru."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Mae math cynnwys %name wedi ei ychwanegu."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaneg"
msgid "Contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt"
msgid "Rule type"
msgstr "Math o reol"
msgid "Mask"
msgstr "Masg"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu swyddogaeth @type i %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Mae rheol mynediad wedi ei ddileu."
msgid "Database configuration"
msgstr "Ffurfwedd cronfa ddata"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Nid yw gweinyddwr eich gwe yn ymddangos ei fod yn cefnogi mathau o "
"gronfeydd data cyffredin. Gwiriwch gyda'ch darparwr gwestio i weld os "
"ydynt yn cynnig cronfeydd data sy'n cefnogi Drupal @drupal-databases."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "I osod eich cronfa ddata @drupal, rhowch y wybodaeth canlynol i mewn."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Y math o gronfa ddata caiff eich data @drupal ei storio ynddo."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Enw'r gronfa ddata y bydd eich data @drupal yn cael ei gadw ynddo. "
"Mae'n rhaid iddo fodoli ar eich gweinyddwr cyn gellir gosod @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Enw'r gronfa ddata %db_type y bydd eich data @drupal yn cael ei gadw "
"ynddo. Mae'n rhaid iddo fodoli ar eich gweinyddwr cyn gellir gosod "
"@drupal."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Yn eich ffeil %settings_file yr ydych wedi ffurfweddu @drupal i "
"ddefnyddio gweinyddwr %db_type, er hynny nid yw eich gosodiad PHP ar "
"hyn o bryd yn cefnogi y math yma o gronfa ddata."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Dewis broffil i osod"
msgid "(built-in)"
msgstr "(mewnosod)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Dim Proffiliau ar gael"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nid oeddem yn gallu darganfod unrhyw osodwyr proffilau. Mae gosodwyr "
"proffil yn dweud wrthym pa fodiwlau i alluogi a pha drefniant i osod "
"yn y gronfa ddata. Mae proffil yn angenrheidiol i barhau gyda'r broses "
"gosod."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal wedi ei osod yn barod"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Gosodiad @drupal wedi ei gwblhau"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Llongyfarchiadau, mae @drupal wedi ei osod yn llwyddiannus."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Adolygwch y negeseuon uchod cyn parhau at eich safle newydd \"@url\"."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Cewch ymweld â'ch safle newydd \"@url\" nawr."
msgid "Site off-line"
msgstr "Safle all-lein"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Rhediad cron wedi mynd dros ei derfyn amser a cafodd ei derfynu."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 beit @count beitiau"
msgid "MySQL database"
msgstr "Cronfa ddata MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Mae eich Gweinyddwr MySQL yn rhy hen. Mae Drupal angen %version MySQL "
"o leiaf."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Cronfa ddata PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Mae eich Gweinyddwr PostgreSQL yn rhy hen. Mae Drupal angen %version "
"PostgreSQL o leiaf."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Mae'r gronfa ddata PostgreSQL wedi ei osod gyda amgodio (%encoding) "
"cymeriad anghywir. Mae'n bosibl na fydd yn gweithio fel y disgwyl. "
"Mae'n synhwyrol ei ail greu gyda amgodio UTF-8/Unicode. Gellir "
"darganfod mwy o wybodaeth yn dogfennaeth PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mae cyfeiriadur %directory wedi ei greu."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Ni all !name fod yn fwy na %max o gymeriadau, ond ar hyn o bryd mae'n "
"%length o gymeriadau."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Dewis %choice anghyfreithlon yn elfen %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Diffiniwch ansawdd delwedd i driniaethau JPEG. Yn amredu o 0 i 100. "
"Mae gwerthoedd uwch yn golygu delwedd o ansawdd gwell ond ffeiliau "
"mwy."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Roedd angen modiwl %module ond doedd modd ei ddarganfod. Symudwch ef i "
"is-gyfeiriadur modiwlau."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Cefnogaeth PHP MySQL ddim wedi ei alluogi."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Cefnogaeth PHP MySQL heb ei alluogi."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Cefnogaeth PHP PostgreSQL heb ei alluogi."
msgid "Custom language"
msgstr "Iaith arfer"
msgid "Add custom language"
msgstr "Ychwanegu iaith arfer"
msgid "Language name in English"
msgstr "Enw'r iaith yn Saesneg"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Mae'r iaith %language(%code) yn bodoli'n barod."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Côd iaith annilys"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "Cadw'n wag i ddangos holl linynau. Mae'r chwiliad yn achos sensitif."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Saesneg (wedi ei ddarparu gan Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Chwilio yn"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Dim ond llinynau sydd wedi eu cyfieithu"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Dim ond llinynau sydd heb eu cyfieithu"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Ieithoedd sydd heb eu hychwanegu eto"
msgid "Import translation"
msgstr "Mewnfudo cyfieithiad"
msgid "Import into"
msgstr "Mewnfudo i"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Llinynau yn y ffeil sydd wedi ei llwytho i fyny yn ailosod rhai sy'n "
"bodoli'n barod, mae rhai newydd yn cael eu hychwanegu."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Mae llinynau presennol yn cael eu cadw, dim ond llinynau newydd sy'n "
"cael eu hychwanegu"
msgid "Export translation"
msgstr "Allfudo cyfieithiad"
msgid "String not found."
msgstr "Llinyn heb ei ddarganfod."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Mae'r llinyn wedi ei gadw."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Mae'r llinyn wedi ei symud."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Mae'r iaith sydd wedi ei ddewis i'w fewnforio heb ei gynnal."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn ymddangos fod ganddo bennawd ar goll "
"neu camffurfiedig."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: ni ellir dosrannu y "
"fformiwla lluosog."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Ffeil cyfieithu %locale sydd wedi ei allfudo: %filename"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Ffeil cyfieithu sydd wedi ei allfudo: %filename"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcasaidd"
msgid "Avestan"
msgstr "Afestaidd"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Affricaneg"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhareg"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamaidd"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarwsaidd"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharaidd"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamaidd"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambaraidd"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleg"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeteg"
msgid "Breton"
msgstr "Llydaweg"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaidd"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Siamoraidd"
msgid "Corsican"
msgstr "Corseg"
msgid "Cree"
msgstr "Crïeg"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Hen Slafoneg"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Cymraeg"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldifaidd"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhwtanaidd"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniad"
msgid "Basque"
msgstr "Basgeg"
msgid "Persian"
msgstr "Perseg"
msgid "Fulah"
msgstr "Ffwla"
msgid "Faeroese"
msgstr "Ffaröeg"
msgid "Frisian"
msgstr "Ffriseg"
msgid "Irish"
msgstr "Gwyddeleg"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaeleg yr Alban"
msgid "Galician"
msgstr "Galiseg"
msgid "Guarani"
msgstr "Gwarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gwjarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manawaidd"
msgid "Hausa"
msgstr "Hawsa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeneg"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Rhyngieithoedd"
msgid "Interlingue"
msgstr "Rhyngieithoedd"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiag"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituteg"
msgid "Javanese"
msgstr "Jafaneg"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgeg"
msgid "Kongo"
msgstr "Congo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyueg"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Glasynyseg"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiaidd"
msgid "Kannada"
msgstr "Canareg"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanwreg"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cashmireg"
msgid "Kurdish"
msgstr "Cwrdeg"
msgid "Cornish"
msgstr "Cernyweg"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Cirgiseg"
msgid "Latin"
msgstr "Lladin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lwcsembwrgaidd"
msgid "Luganda"
msgstr "Lwgandaidd"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoseg"
msgid "Latvian"
msgstr "Latfieg"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasi"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshelaidd"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoniad"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleg"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldifeg"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Malay"
msgstr "Maleieg"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteg"
msgid "Burmese"
msgstr "Byrmaneg"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Gogledd Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleg"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndongaidd"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwyeg Bokmal"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwyeg Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "De Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chicheweg"
msgid "Occitan"
msgstr "Ocitaneg"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromoeg"
msgid "Oriya"
msgstr "Orïa"
msgid "Ossetian"
msgstr "Oseteg"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pwnjabeg"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashtoeg"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portiwgaleg, Portiwgal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portiwgaleg, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Cetshwa"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rheto-Romaneg"
msgid "Kirundi"
msgstr "Cirwndeg"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ciniarwndeg"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sansgrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardeg"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhieg"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Gogledd Samieg"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoeg"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croateg"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
msgid "Samoan"
msgstr "Samöeg"
msgid "Shona"
msgstr "Shonaeg"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneg"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbeg"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswateg"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Swdanaidd"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileg"
msgid "Telugu"
msgstr "Telwgw"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajiceg"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
msgid "Turkmen"
msgstr "Tyrcmeneg"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Twana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsongaeg"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatareg"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitïeg"
msgid "Uighur"
msgstr "Wigwreg"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcreineg"
msgid "Urdu"
msgstr "Wrdw"
msgid "Uzbek"
msgstr "Wbseceg"
msgid "Venda"
msgstr "Fenda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
msgid "Wolof"
msgstr "Woloff"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Iddew-Almaeneg"
msgid "Yoruba"
msgstr "Iorwba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Tsieinëeg, Symledig"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Tsieinëeg, Traddodiadol"
msgid "Zulu"
msgstr "Zwlŵeg"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Gweithredu mewn dull all-lein."
msgid "sort icon"
msgstr "dosbarthu eicon"
msgid "sort ascending"
msgstr "dosbarthu'n esgynnol"
msgid "sort descending"
msgstr "dosbarthu'n ddisgynnol"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r gwallau canlynol eu datrys cyn i chi barhau gyda'r "
"broses gosod."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r gwall canlynol ei ddatrys cyn i chi barhau gyda'r "
"broses gosod."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Dylai rhybuddion gosodiad canlynol eu hadolygu'n ofalus, ond mewn rhan "
"fwyaf o achosion gellir eu hanwybyddu'n ddiogel."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Dylai'r rhybudd gosodiad canlynol ei adolygu'n ofalus, ond mewn rhan "
"fwyaf o achosion gellir ei anwybyddu'n ddiogel."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Mae llyfrgell PCRE yn eich gosodiad PHP wedi dyddio. Bydd hyn yn creu "
"problemau pan yn trin testun Unicode. Os ydych yn rhedeg PHP ar 4.3.3 "
"neu'n uwch, sicrhewch eich bod yn defnyddio llyfrgell PCRE sydd wedi "
"ei gyflenwi gan PHP. Gwelwch ddogfennaeth PHP PCRE am ragor o "
"wybodaeth."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Mae gweithredoedd ar linynau Unicode yn cael eu efelychu ar sail "
"ymdrech orau. Mewnosodwch estyniad llinyn mb PHP @url i gael "
"cefnogaeth Unicode gwell."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Rhaid analluogi gweithred llinyn amlfeit sy'n weithredol ac yn "
"gorlwytho mewn PHP. Gwiriwch y gosodiad  "
"php.ini<em>mbstring.func_overload</em>. Cyfeiriwch at  <a "
"href=\"@url\">PHP dogfenaeth mbstring </a> am ragor o wybodaeth"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Mae'r llinyn sgwrs mewnbwn aml-feit yn PHP yn weithredol a rhaid ei "
"analluogi. Gwiriwch osodiad<em>cyfieithu. amgodio_llinyn a-f</em> "
"php.ini. Gweler <a href=\"@url\">dogfennaeth llinyn aml-feit y "
"PHP</a>am fwy o wybodaeth."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mae'r llinyn sgwrs mewnbwn aml-feit yn PHP yn weithredol a rhaid ei "
"analluogi. Gwiriwch osodiad<em>http.mewnbwn_llinyn a-f y "
"</em>php.imi.Gweler <a href=\"@url\">dogfennaeth llinyn aml-feit y "
"PHP</a> am fwy o wybodaeth."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mae'r llinyn sgwrs allbwn aml-feit yn PHP yn weithredol a rhaid ei "
"analluogi. Gwiriwch osodiad<em>http.allbwn_llinyn a-f y "
"</em>php.imi.Gweler <a href=\"@url\">dogfennaeth llinyn aml-feit y "
"PHP</a> am fwy o wybodaeth."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP safonol"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estyniad llinynMb PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Llyfrgell Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Wedi methu trosi amgodio XML %s i UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Amgodio heb ei gefnogi %s. Mewnosodwch eiconv, ad-ddynodi GNU neu "
"llinyn mb i PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Gwall dosrannu. Heb ei ffurfio'n dda."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Gwall dosrannu. Cais heb eu ffurfio'n dda."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Gwall gweinyddwr. XML-RPC annilys. Rhaid i gais fod yn methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Gwall gweinyddwr. Roedd y dull @methodname a geiswyd heb ei nodi."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Gwall gweinyddwr. Nifer anghywir o ddull paramedrau."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Gwall gweinyddwr. Dulliau paramedrau annilys."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Gwall gweinyddwr. Doedd y swyddogaeth @method a geiswyd amdano yn "
"bodoli."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Cystrawen annilys ar gyfer system.aml-alwad"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Gwaherddir galwadau ailadroddus i system.aml-alwad"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Gwall gweinyddwr. Nid oedd dull arwydd  @methodname a geiswyd heb ei "
"benodi."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categoreiddio eitemau newyddion"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Mae porthwr o'r enw %feed yn bodoli'n barod. Rhowch deitl unigryw."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau symud holl eitemau o borthwr %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Math o ddewisiad categori"
msgid "checkboxes"
msgstr "bocsys gwirio"
msgid "multiple selector"
msgstr "detholydd cyfansawdd"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ffurfweddu pa gynnwys yn mae eich safle yn cydgaslu o safleoedd "
"eraill, pa mor aml y mae'n cael ei tynnu, a sut maent yn cael eu "
"categoreiddio."
msgid "Update items"
msgstr "Diweddaru eitemau"
msgid "Edit feed"
msgstr "Golygu porthwr"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Cofnodi blog newydd."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nid oes gennych hawl i gofnodi blog newydd."
msgid "Blog entry"
msgstr "Cofnod blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Gweld cofnodion blog diweddar"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Darllen cofnodion blog diweddar."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Galluogi cadw tudalennau gwe neu blogiau yn ddiweddar yn hawdd ac yn "
"rheolaidd."
msgid "Save book pages"
msgstr "Arbed tudalennau llyfr"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Llyfr %title wedi ei ddiweddaru."
msgid "Update book outline"
msgstr "Diweddaru amlinelliad llyfr"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Symud o amlinelliad llyfr"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Mae amlinelliad o'r llyfr wedi ei ddiweddaru."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Mae'r cofnod wedi ei symud o'r llyfr."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Dangos fersiwn sy'n gyfeillgar wrth argraffu ar dudalen y llyfr yma "
"a'i is-dudalennau."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Gall ddefnyddwyr ddewis dolen fersiwn cyfeillgar sydd yn weladwy ar "
"waelod tudalen i gynhyrchu arddangoswr cyfeillgar o'r tudalen a'i holl "
"is-adrannau. "
msgid "create new books"
msgstr "creu llyfrau newydd"
msgid "Book page"
msgstr "Tudalen llyfr"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Nid yw'r dewisiwr lliw ond yn gweithio os yw'r dull lawr lwytho @url "
"wedi ei osod yn gyhoeddus."
msgid "Base color"
msgstr "Lliw sylfaenol"
msgid "Header top"
msgstr "Pennawd ar y brig"
msgid "Header bottom"
msgstr "Pennawd ar y gwaelod"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Does dim digon o gof ar gael ar PHP i newid cynllun lliw y thema. "
"Mae'n rhaid i chi gael %size yn fwy. Edrychwch ar ddogfennaeth PHP am "
"ragor o wybodaeth."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Mae llyfrgell GD ar gyfer PHP wedi ei alluogi, ond cafodd ei grynhoi "
"heb gefnogaeth PNG. Edrcyhwch ar ddofennaeth delwedd pHP @url am "
"wybodaeth ar sut i gywiro hwn."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Galluogi'r defnyddiwr i newid y cynllun lliw i themâu penodol."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Dileu y sylwadau dewisol"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Yn caniatau defnyddwyr i roi sylw a thrafod cynnwys sydd wedi ei "
"gyhoeddi."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Enghraifft: 'adborth gwefan' neu 'gwybodaeth cynnyrch'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wrth restru categorïau, caiff y rheini gyda phwysau ysgafnach (llai) "
"eu rhestru cyn y categorïau gyda phwysau trymach (mwy). Caiff "
"categorïau gyda phwysau cyfartal eu sortio yn ôl trefn y wyddor."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Ffurflen gyswllt: categori %category wedi ei ddileu."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Mae'r modiwl cyswllt yn ychwanegu hefyd eitem dewislen @menu-settings "
"(wedi ei anablu drwy ragosod) i'r bloc mordwyo."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt bersonol"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Caniatáu defnyddwyr eraill i'ch cysylltu drwy e-bost drwy eich ffurf "
"gyswllt bersonol @url. Nodwch pan fydd eich e-bost ddim yn cael ei "
"wneud yn gyhoeddus i aelodau eraill y gymuned, defnyddwyr breintedig "
"megis gweinyddwyr safle sydd yn gallu cysylltu â chi er nad ydych yn "
"dewis galluogi'r nodwedd yma."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "mynediad i ffurflen gysylltu aml-safle"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Creu system gyswllt a sefydlu categoriau i'r ffurflen ei ddefnyddio."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Golygu categori cyswllt"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Galluogi'r defnydd o ffurfiau gyswllt bersonol a safle llydan."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Cofnodion log diweddar"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gweld digwyddiadau sydd wedi eu cofnodi'n ddiweddar."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Gwallau top \"heb ddarganfod y dudalen\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Gweld gwallau 'heb ddarganfod y dudalen' (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Gwallau 'mynediad wedi ei wrthod' ar y brig"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Gweld gwallau 'mynediad wedi ei wrthod' (403s)"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Gellir holl swyddogaethau ddefnyddio fformat rhagosod"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Does dim swyddogaeth yn cael defnyddio'r fformat yma"
msgid "Set default format"
msgstr "Gosod fformat rhagosod"
msgid "Default format updated."
msgstr "Fformat rhagosod wedi ei ddiweddaru"
msgid "Add input format"
msgstr "Ychwanegu fformat mewnbwn"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Rhaid i holl swyddogaethau ar gyfer fformat rhagosod sydd rhaid eu "
"galluogi a ni ellir eu newid."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Nodwch enw unigryw ar gyfer y fformat hidlydd yma."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Dewis pa swyddogaethau defnyddio fformat hidlo. Gan nodi y "
"swyddogaethau gyda hawliau \"hilydd gweinyddol\" y gellir defnyddio "
"holl fformatiau hidlo."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Dewisiwch yr hidlwyr a fydd yn cael eu defnyddio yn y fformat hidlo "
"yma."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Dim canllawiau ar gael."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Dyma'r canllawiau y bydd defnyddwyr yn ei weld i'w gofnodi yn y "
"fformat mewnbwn yma. Maent yn cael eu cynhyrchu'n awtomatig o "
"osodiadau hidlydd."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Mae enw fformat hidlydd angen bod yn unigryw. Mae fformat wedi ei "
"enwi'n %name yn bodoli'n barod."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Fformat %format mewnbwn wedi ei ychwanegu."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Mae gosodiadau fformat mewnbwn wedi ei ddiweddaru."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "A ydych yn aicr eich  bod eisiau dileu fformat mewnosod %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Os oes gennych unrhyw gynnwys ar ôl yn y fformat mewnbwn, bydd yn "
"cael ei newid i fformat mewnbwn rhagosod. Ni ellir dad-wneud y "
"weithred yma."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Ni all y fformat rhagosod ei ddileu."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Fformat mewnosod %format wedi ei ddileu."
msgid "No settings are available."
msgstr "Dim gosodiadau ar gael."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Mae trefn hidlydd wedi ei gadw."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Os nad ydych yn gallu darganfod y gosodiadau ar gyfer hidlydd penodol, "
"gwnewch yn siwr yr ydych wedi ei alluogi ar y tab gweld @url yn "
"gyntaf."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tagiau HTML a ganiateir: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p> Mae'r wefan hon yn derbyn cynnwys HTML. Er y gall y syniad o "
"ddysgu holl labedi HTML godi ofn arnoch, mae dysgu sut i ddefnyddio "
"nifer fechan iawn o'r \"llabedau\" HTML symlaf yn hawdd iawn. Mae'r "
"tabl hwn yn rhoi enghreifftiau ar gyfer pob llabed sydd wedi ei "
"alluogi ar y wefan hon. <p>\r\n"
"<p>Am fwy o wybodaeth edrychwch ar fanylebion W3C "
"<ahref=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML</a> neu defnyddiwch eich "
"hoff beiriant chwilio i edrych am wefannau eraill sy'n egluro sut i "
"ddefnyddio HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Defnyddir angorau i wneud doleni i dudaelnnau eraill."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Drwy ragosod mae tagiau bylchau llinell yn cael eu hychwanegu yn "
"awtomatig, felly defnyddiwch y tag yma i ychwanegu rhai ychwanegol. "
"Mae defnydd y tag yma'n wahanol oherwydd nid yw'n cael ei ddefnyddio "
"gyda pâr agor/cau fel y rhai eraill i gyd. Defnyddiwch yr \"/\" "
"ychwanegol tu mewn y tag i gynnal cytunedd XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Testun gyda blwch llinell br /"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Drwy ragosod mae paragraffau tagiau yn cael eu hychwanegu'n awtomatig, "
"felly defnyddiwch y tag yma i ychwanegu rhai ychwanegol."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraff un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraff dau."
msgid "Strong"
msgstr "Cryf"
msgid "Emphasized"
msgstr "Pwysleisiol"
msgid "Cited"
msgstr "Dyfynnu"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Defnyddir testun cod i ddangos cod ffynhonnell y rhaglen"
msgid "Coded"
msgstr "Cod"
msgid "Bolded"
msgstr "Wedi ei amlygu"
msgid "Italicized"
msgstr "Wedi ei italeiddio"
msgid "Superscripted"
msgstr "Disodli"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Uwch</sup>ysgrifol"
msgid "Subscripted"
msgstr "isnodau"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Is</sub>nodau"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Talfyriad\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronym Tair Llythyren\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloc a ddyfynnwyd"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Dyfynnwyd ar-lein"
msgid "Table header"
msgstr "Pennawd tabl"
msgid "Table cell"
msgstr "Cell Tabl"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Rhestr drefnedig - defnyddiwch &lt;li&gt; i gychwyn bob rhestr eitem"
msgid "First item"
msgstr "Eitem gyntaf"
msgid "Second item"
msgstr "Ail eitem"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Rhestr heb ei drefnu - defnyddiwch y &lt;li&gt; i gychwyn bob rhestr "
"eitem"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Mae rhestrau diffinio yn debyg i restrau HTML eraill.  &lt;dl&gt; yn "
"dechrau'r rhestr diffino, &lt;dt&gt; yn dechrau term diffinio ac mae "
"&lt;dd&gt; yn dechrau'r disgrifiad diffinio."
msgid "First term"
msgstr "Tymor cyntaf"
msgid "First definition"
msgstr "Diffiniad cyntaf"
msgid "Second term"
msgstr "Ail dymor"
msgid "Second definition"
msgstr "Ail ddiffiniad"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trydydd is-deitl"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Pedwerydd is-deitl"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Pumed is-deitl"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Chweched is-deitl"
msgid "Tag Description"
msgstr "Disgrifiad Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Chi'n teipio"
msgid "You Get"
msgstr "Chi'n derbyn"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Dim cymorth wedi ei ddarparu i tag %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Gallwch ddefnyddio'r rhan fwaf o nodau anarferol yn uniongyrchol "
"heb unrhyw broblemau.<p>\r\n"
"<p>Os cyfyd problemau, rhowch gynnig ar ddefnyddio nodau endidol HTML. "
"Mae enghraifft gyffredin yn edrych fel &amp;amp; ar gyfer nod "
"ampersand &amp:. Ar gyfer rhestr lawn o endidau edrydwch ar dudalen "
"endidau HTML. <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\"></a> Mae "
"ychydig o'r nodau sydd ar gael yn cynnwys:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marc dyfyniad"
msgid "Character Description"
msgstr "Disgrifiad cymeriad"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Ni ganiateir tagiau HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Llinellau a pharagraffau yn torri'n awtomatig."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Mae llinellau a pharagraffau yn cael eu adnabod yn awtomatig. Mae'r "
"bwlch llinell, paragraff a tagiau cau paragraff yn cael eu rhoi yn "
"awtomatig. Os nad yw paragraffau yn cael eu hadnabod ychwanegwch "
"ychydig o linellau gwag."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Mae cyfeiriadau tudalennau gwe ac e-bost yn troi i ddoleni yn "
"awtomatig."
msgid "HTML filter"
msgstr "Hidlydd HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Toriadau llinell yn trosi i HTML(h.y. &lt;br&gt; a &lt;p&gt; tagiau)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Yn newid cyfieiradau gwe ac a-bost yn ddoleni cliciadwy."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Sut i ymdrin â thagiau HTML mewn cynnwys lle mae defnyddwyr yn "
"cyfrannu. Os gosodir i \"Stripio tagiau gwaharddedig\",diddymir tagiau "
"peryglus (gweler isod). Os gosodir i \"Dianc o'r tagiau\", yna bydd yr "
"holl HTML yn ffoi a cyflwynir y cyfan fel y caiff ei deipio."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Os caiff \"Strip disallowed tags\" ei ddewis, dewisiwch y llabedi na "
"ddylent gael eu stripio. Caiff arwyddion digwyddiad JavaScript eu "
"stripio o hyd."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Dangos cymorth HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Os caiff ei alluogi, bydd Drupal yn arddangos cymorth HTML sylfaenol "
"yn yr awgrymiadau yn y ffilter hir"
msgid "Delete input format"
msgstr "Dileu ffurf mewnbwn"
msgid "Compose tips"
msgstr "Cyfansoddi awgrymiadau"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Yn delio a hidlo cynnwys wrth baratoi i'w arddangos."
msgid "Forum topic"
msgstr "Testun y fforwm"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Yn galluogi trafodaethau wedi edafu am destunau cyffredinol."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Yn rheoli dangosiad o gymrith ar-lein."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Enw peiriant ddarllenadwy o'r math o gynnwys yma. Ni all y maes yma "
"gael ei addasu ar gyfer mathau cynnwys wedi ei ddiffinio gan system."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Disgrifiad byr o'r math o gynnwys yma. Bydd y testun yma yn cael ei "
"ddangos fel rhan o'r rhestr ar dudalen creu cynnwys."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Does gan y math o gynnwys yma maes pennawd."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"I hebgor y maes corff ar gyfer y math o gynnwys, symudwch unrhyw "
"destun a gadael y maes yma'n wag."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Bydd y testun yma yn dangos ar frig y ffurf cyflwyno y math yma o "
"gynnwys. Mae'n ddefnyddiol i gynorthwyo neu cyfarwyddo eich "
"defnyddwyr."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Bydd defnyddwyr gyda hawliau nodau gweinyddol yn gallu gwrthwneud y "
"dewisadau."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Mae'r enw peiriant ddarllenadwy %type wedi ei gymryd yn barod."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Enw peiriant ddarllenadwy anilys. Rhowch enw arall sy'n wahanol i "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Mae'r enw %name sy'n ddarllenadwy i ddyn wedi mynd yn barod"
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Mae math o gynnwys %name wedi ei ailosod i'w werthoedd rhagosod."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu math o gynnwys %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Math o gynnwys %name wedi ei ychwanegu."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Os yw'r safle yn profi problemau gyda hawliau i'r cynnwys, bydd rhaid "
"i chi ailgodi'r storfa hawliau. Achosion sy'n bosib i broblemau "
"hawliau yw modiwlau anablu neu newidiadau ffurfweddu i hawliau. Bydd "
"ailgodi yn symud holl freintiau i gofnodion, ac yn eu ailosod gyda "
"hawliau wedi eu seilio ar fodiwlau a gosodiadau cyfredol."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Gall ailgodi gymryd amser os oes llawer o gynnwys neu gosodiadau hawl "
"cymhleth. Ar ôl i'r ailgodiad gwblhau bydd cofnodion yn defnyddio "
"hawliau newydd yn awtomatig."
msgid "Node access status"
msgstr "Statws mynediad nod"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nifer o gofnodion ar y brif dudalen"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Nifer mwyaf rhagosod o gofnodion i ddangos ym mhob tudalen ar dudalen "
"trosolwg megis y brif dudalen."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Darostwng o'r dudalen blaen"
msgid "Make sticky"
msgstr "Ei wneud yn ludiog"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Symudwch y gludiogrwydd"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copi o'r diwygiad o %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wedi ei ddychwelyd at ddiwygiad %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Isod mae rhestr o holl fathau o gynnwys ar eich safle. Mae holl "
"gofnodion sy'n bodoli ar eich safle yn enghreifftiau o un math o "
"gynnwys yma."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"I greu math newydd o gynnwys, defnyddiwch yr enw sy'n ddarllenadwy i "
"ddyn, yr enw sy'n ddarllenadwy i gyfrifiadur, a'r holl feysydd "
"perthnasol eraill sydd ar y dudalen yma. Unwaith i chi greu y math o "
"gynnwys, bydd defnyddwyr ar eich safle yn gallu creu cofnodion sy'n "
"engreifftiau o'r math yma o gynnwys."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Mae adolygiadau yn caniatau i chi adnabod gwahaniaethau rhwng "
"fersiynau lluosog o'r cofnod."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"pennawd\">Croeso i'ch gwefan Drupal Newydd! !</h1><p> "
"Dilynwch y camau hyn i osod a dechrau defnyddio eich gwefan:</p?"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong> Ffurfweddu'ch gwefan </cryf> Unwaith ichi fewngofnodi, ewch "
"i'r <a href=\"@admin\"> adran weinyddu<a/> lle y gellwch <a "
"href=\"@config\">addasu a ffurfweddu<a/> pob agwedd o'ch gwefan."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong> Galluogi ymarferoldeb ychwanegol</strong> Wedyn, edrychwch ar "
"<a href=\"@modules\"> restr modiwlau <a/> a galluogwch y nodweddion "
"sy'n gweddu i'ch anghenion personol. Gallwch ddod o hyd i fodiwlau "
"ychwanegol yn <a href=\"@download_modules\"> adran lawrlwytho modiwlau "
"Drupal </a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong> Addaswch eich cynllun gwefan </strong>. I newid \"golwg a "
"teimlad\" eich gwefan, ewch i adran themâu <a href=\"@themes\">. "
"Gallwch ddewis o un themau sydd wedi eu cynnwys neu lawrlwytho themâu "
"ychwanegol o'r <a href=\"@download_themes\"> adran lawrlwytho themâu "
"Drupal."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong> Dechrau cofnodi cynnwys </strong>. Yn olaf, gallwch <a "
"href=\"@content\"> greu cynnwys</a> ar gyfer eich gwefan. Bydd y neges "
"yma'n diflannu unwaith y byddwch wedi hyrwyddo cofnod i'r dudalen "
"blaen."
msgid "administer content types"
msgstr "gweinyddu mathau cynnwys"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Gweld, golygu a dileu cynnwys eich safle."
msgid "Post settings"
msgstr "Gosodiadau cofnod"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Rheoli ymddygiad cofnodi, fel hyd y blas, yr angen am ragolwg cyn "
"cofnodi, a'r nifer o gofnodion ar y dudalen flaen."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Rheoli cofnodion drwy math o gynnwys, gan gynnwys statws rhagosod, "
"hyrwyddiad tudalen blaen, ayyb."
msgid "Add content type"
msgstr "Ychwanegu math o gynnwys"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Caniatáu cynnwys gael ei gyflwyno ar y safle a'i arddangos ar "
"dudalennau."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Dim arallenwau URL ar gael."
msgid "Update alias"
msgstr "Diweddaru arallenw"
msgid "Create new alias"
msgstr "Creu arallenw newydd"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Mae'r arallenw wedi ei gadw"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod eisiau dileu'r llwybr arallenw %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Llwybr modiwl sydd yn eich caniatáu i enwi arallenwau i URLau Drupal. "
"Mae math o arallenwau yn gwella darllenadwyedd o URLau ar gyfer eich "
"defnyddwyr a gall helpu peiriannau chwiliad y rhyngwyd i fynegai eich "
"cynnwys yn fwy effeithiol. Gall mwy nag un arallenw ei greu ar gyfer "
"tudalen a roir."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Rhai enghrifftiau o arallenwau URL yw:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>mewngofnod/defnyddiwr=&gt; mewngofnod</li>\r\n"
"<li>delwedd/tid/16=%gt;storio</li>\r\n"
"<li>tacsonomeg/term/7+19+20+21=&gt;\r\n"
"storio/cynnyrch/whirlygigs</li>\r\n"
"<li>nod/3=&gt; cysllwt</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Cofnodwch y llwybr yr hoffech greu yr arallenw ar ei gyfer, gyda enw "
"yr arallenw newydd i'w ddilyn."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Mae'r arallenw wedi ei ddileu"
msgid "The path is already in use."
msgstr "Mae'r llwybr yn cael ei ddefnyddio'n barod."
msgid "URL aliases"
msgstr "arallenwau URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Newid llwybrau URL eich safle drwy roi arallenwau arnynt"
msgid "Edit alias"
msgstr "Golygu arallenw"
msgid "Delete alias"
msgstr "Dileu arallenw"
msgid "Add alias"
msgstr "Ychwanegu arallenw"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Caniatáu defnyddwyr ailenwi URLau."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Gallwch gofnodi côd PHP. Dylech gynnwys &lt;?php ?&gt; tagiau."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Cloriannydd PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Wedi methu enwi pingomatic.com (safle)."
msgid "Ping"
msgstr "Tinc"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Yn rhybuddio safleoedd eraill pan fydd eich safle chi wedi cael ei "
"ddiweddaru."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Pleidlais mwyaf diweddar"
msgid "Poll status"
msgstr "Statws pleidlais"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Pan mae etholiad ar gau, ni all ymwelwyr bleidleisio rhagor amdano."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Ar ôl y cfynod yma, bydd y pleidlais yn cau yn awtomatig."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Pleidleisiau i ddewis @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Ni caniateir pleidleisiau negyddol."
msgid "Polls"
msgstr "Pleidleisiau"
msgid "edit %title"
msgstr "golygu %title"
msgid "add new %type"
msgstr "ychwanegu %type newydd"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Enw'r maes. Nid yw enw'r ffurf yn cael ei ddangos i'r defnyddiwr ond "
"yn cael ei ddefnyddio'n fewnol yn côd HTML a URLau\r\n"
"Os nad ydych yn sicr beth ydych yn ei wneud, argymhellir eich bod yn "
"rhagoddodi enw ffurf gyda <code>proffil_</cpode> i osgoi gwrthdaro enw "
"gyda meysydd eraill. Mae bylchau neu unrhyw gymeriadau arbennig eraill "
"heblaw am llinell doriad (-) a tanlinellu (_) ddim yn cael eu "
"caniatáu. Enghraifft o enw yw \"proffil_hoff_liw\" neu hwyrach dim "
"ond \"lliw_proffil\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Rhestr o ddewisadau. Rhowch pob dewis ar linell ar wahan. Dewisadau "
"enghreifftiol yw \"coch\", \"glas\", \"gwyrdd\", ayyb."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Maes proffil cuddiedig, dim ond gweinyddwyr, modiwlau a themau gall "
"gael mynediad."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Maes preifat, cynnwys ond ar gael i ddefnyddwyr breintiedig."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Maes cyhoeddus, cynnwys a ddangosir ar dudalen proffil ond ddim yn "
"cael ei ddefnyddio ar dudalenau rhestr aelodau."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Maes cyhoeddus, cynnyws a ddangosir ar dudalen proffil ar dudalennau "
"rhestr aelod."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Mae'r pwysau yn diffinio trefn y mae'r meysydd ffurf yn cael eu "
"dangos. Mae meysydd ysgafnach yn \"arnofio i fyny\" at brig y "
"categori."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Bydd y ffurf yn cwblhau yn awto tra fydd y defnyddiwr yn teipio."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Mae'r enw ffurf penodol yn cynnwys un neu fwy o gymeriadau "
"anghyfreithlon. Ni ganiateir bylchau nag unrhyw gymeriadau arbennig "
"eraill heblawm am llinell doriad (-) a thanlinellu (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Mae'r enw ffurf a dynodwyd wedi ei gadw ar gyfer defnydd Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Mae'r enw categori a ddynodwyd wedi ei gadw er mwyn defnydd Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Mae'r pennawd penodol wedi ei ddefnyddio'n barod."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Mae'r enw penodol wedi ei ddefnyddio'n barod."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Nid ellir gofyn am faes sydd yn guddiedig."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ni all maes cuddiedig gael ei osod i fod yn weladwy ar ffurflen "
"cofrestriad defnyddiwr."
msgid "The field has been created."
msgstr "Mae'r maes wedi cael ei greu."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu maes %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ni ellir dad-wneud y weithred yma. Os yw defnyddwyr wedi cofnodi "
"gwerthoedd i mewn i'r maes yma yn eu proffil, bydd y cofnodion hyn yn "
"cael ei dileu hefyd. Os ydych eisiau cadw data sydd wedi ei gofnodi "
"gan ddefnyddiwr, yn lle dileu'r maes efallai yr hoffech <a "
"href=\"@edit-field\"> olygu'r maes yma</a> a newid ef i broffil "
"cuddiedig a dim ond gweinyddwyr sy'n gallu cael mynediad iddo."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Mae maes %field wedi cael ei ddileu."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Maes proffil %field wedi ei ychwanegu yng nghategori %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Mae maes proffil %field wedi ei ddileu."
msgid "User list"
msgstr "Rhestr defnyddiwr"
msgid "single-line textfield"
msgstr "maes testun llinell-sengl"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "maes testun aml-linell"
msgid "checkbox"
msgstr "bocs gwirio"
msgid "list selection"
msgstr "rhestru dewis"
msgid "freeform list"
msgstr "Rhestr ffurf-rydd"
msgid "Author information"
msgstr "Gwybodaeth awdur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Dolen at broffil cyfan y defnyddiwr"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Meysydd proffil i ddangos"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Dewis pa feysydd proffil yr ydych yn dymuno dangos yn y bloc. Dim ond "
"meysydd sydd wedi eu dynodi yn gyhoeddus yn y <a "
"href=\"@profile-admin\"> ffurfweddiad maes proffil</a> sydd ar gael."
msgid "View full user profile"
msgstr "Gweld proffil cyfan y defnyddiwr"
msgid "About %name"
msgstr "Am %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Rhowch pob eitem ar linell ar wahan neu eu gwahanu drwy atalnodau. Ni "
"ganiateir HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Mae'r gwerth a ddarparwyd i %field ddim yn URL dilys."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Creu meysydd addasedig ar gyfer eich defnyddwyr."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Categori proffil wedi ei gwblhau yn awto"
msgid "Edit field"
msgstr "Golygu maes"
msgid "Delete field"
msgstr "Dileu maes"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Proffil wedi ei gwblhau yn awto"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Yn cefnogi proffilau defnyddiwr ffurfweddiadol"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Nid yw'r mynegai chwilio yn glir ond yn cael ei ddiweddaru yn "
"systematig i adlewyrchu y gosodiadau newydd. Bydd chwilio yn parhau i "
"weithio ond ni fydd cynnwys newydd yn cael ei fynegeio tan fydd holl "
"gynnwys presennol wedi cael ei ail-fynegeio. Ni ellir dad-wneud y "
"weithred yma."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Bydd y mynegai yn cael ei ailgodi."
msgid "Indexing status"
msgstr "Mynegeio statws"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Mynegeio sbardun"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Mynegeio gosodiadau"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Hyd gair lleiaf i fynegai"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Nifer o gymeriadau y mae'n rhaid i air gael ei fynegeio. Mae gosodiad "
"îs yn golygu gwell graddfa canlyniad chwiliad, ond cronfa ddata mwy. "
"Mae'n rhaid i bob ymholiad chwilio gynnwys o leiaf un gair allweddol "
"sydd y maint yma (neu'n hirach)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Triniaeth CJK syml"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"P’un ai i roi symbol Tsieineaidd, Siapaneaidd/Coreaidd syml wedi ei "
"seilio ar drefn gorgyffwrdd. Trowch hwn i ffwrdd os ydych eisiau "
"defnyddio cyn-brosesydd allanol ar gyfer hyn yn lle. Nid yw'n "
"effeithio unrhyw ieithoedd eraill."
msgid "Search form"
msgstr "Ffurf chwiliad"
msgid "search content"
msgstr "cynnwys chwilio"
msgid "use advanced search"
msgstr "defnyddio chwiliad uwch"
msgid "administer search"
msgstr "gweinyddu'r chwiliad"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Ffurfweddu gosodiadau perthnasedd ar gyfer chwiliad a dewisadau "
"mynegeio eraill"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Prif ymadroddion chwilio"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Gweld ymadroddion mwyaf poblogaidd."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Galluogi chwiliad gair allweddol safle llydan."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Cyfanswm amser generadiad tudalen"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Prif dudalennau yn y gorffennol %interval"
msgid "unban"
msgstr "dad-wahardd"
msgid "ban"
msgstr "gwahardd"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Prif ymwelwyr yn y gorffennol %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Prif gyfeirwyr yn y gorffennol %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Logio pob mynediad tudalen. Yn ofynnol i ystadegau cyfeiriwr."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Gosodiadau cyfrif gweld cynnwys"
msgid "Count content views"
msgstr "Cyfrif gwelediadau cynnwys"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Cynnyddu rhifydd bob amser mae cynnwys yn cael ei weld."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Gosodiadau ar gyfer y wybodaeth ystadegol y mae Drupal yn cadw am ei "
"safle. Gwelwch <a href=\"@statistics\"> ystadegau safle</a>ar gyfer y "
"wir wybodaeth."
msgid "Popular content"
msgstr "Cynnwys poblogaidd"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Baint o eitemau cynnwys i'w dangos yn y rhestr \"holl amser\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Baint o eitemau cynnwys i'w dangos yn y rhestr \"newydd weld\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Un heddiw:"
msgid "All time:"
msgstr "Holl amser:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Gwelwyd ddiwethaf:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Gweld tudalennau sydd wedi cael eu hymweld yn ddiweddar."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Gweld tudalennau gyda chyfarddau taro aml"
msgid "Top visitors"
msgstr "Prif ymwelwyr"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Gweld yr ymwelwyr sydd wedi taro llawer o dudalennau"
msgid "Top referrers"
msgstr "Prif cyfeirwyr"
msgid "View top referrers."
msgstr "Gweld prif cyfeirwyr"
msgid "View access log."
msgstr "Gweld mynediad log"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Rheoli manylion am beth a sut mae eich safle yn cofnodi."
msgid "Track page visits"
msgstr "Dilyn ymweliadau tudalen"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Cofnodi ystadegau mynediad ar gyfer eich safle."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Dewis pa thema y dylai tudalennau gweinyddol gael eu dangos ynddo. Os "
"ydych yn dewis \"Rhagosod System\" bydd y tudalennau gweiynddol yn "
"defnyddio yr un thema fel gweddill y safle."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Cofwich nodi bod y <a href=\"!admin_theme_page\"> thema gweinyddol</a> "
"dal wedi ei osod i thema %admin_theme; o ganlyniad, mae theam ar y "
"dudalen yma yn aros heb ei newid. Mae holl adrannau sydd ddim ynw "
"einyddol ar y safle, yn dangos y thema dewisol %selected_theme drwy "
"ragosod."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Lluniau defnyddiwr yn y cofnodion"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Lluniau defnyddiwr mewn sylwadau"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Eicon llwybr brys"
msgid "Display post information on"
msgstr "Dangos gwybodaeth cofnod ar"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Galluogi neu anablu <em> wedi ei gyflwyno gan Enw defnyddiwr ar "
"ddydiad</em> testun pan yn dangos cofnodion a'r math canlynol."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Gosodiadau delwedd logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Os yn cael ei doglo, bydd y logo dilynol yn cael ei ddangos."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Defnyddio'r logo rhagosod"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Gwiriwch yma os ydych eisiau'r thema ddefnyddio'r logo sydd wedi ei "
"gyflenwi gydag ef."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Llwybr at y ffeil yr hoffech ddefnyddio fel ffeil logo yn lle logo "
"rhagosod."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Llwytho logo delwedd i fyny"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Gosodiadau eicon llwybr brys"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Defnyddio'r eicon llwybr brys rhagosodol."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Gwiriwch yma os ydych eisiau'r themau ddefnyddio eicon llwybr byr "
"rhagosod."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Llwybr yr ffeil delwedd yr hoffech ddefnyddio fel eicon llwybr byr "
"addasedig."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Llwytho delwedd eicon i fyny"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Os nad oes gennych ffeil mynediad uniongyrchol at y gweinyddwr, "
"defnyddiwch y maes yma i lwytho eich eicon llwybr brys."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Bydd y modiwlau canlynol yn cael eu dad-osod yn gyfan gwbl o'ch safle, "
"ac <em>bydd holl ddata o'r modiwlau hyn yn cael eu colli</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Cadarnhau dad-osod"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "A ydych eisiau parhau gyda'r dad-osod uchod?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Dim modiwlau wedi eu dewis."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Mae'r modiwlau dewisedig wedi cael eu dad-osod."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Tudalen rhagosod 403 (mynediad wedi ei wrthod)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Dangosir y dudalen pan mae'r dogfen anghywir yn cael ei wrthod i'r "
"defnyddiwr cyfredol. Os yn ansicr, peidiwch a nodi dim."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Tudalen rhagosod 404 (heb ddarganfod)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Ysgrifennu gwallau i'r cofnod"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Ysgrifennu gwallau i'r cofnod ac i'r sgrîn"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"oce\">Ar hyn o bryd, bydd holl fodiwlau a alluogir yn "
"cydnaws gyda polisi storfa ymosodol,</strong> Nodwch, os ydych yn "
"defnyddio storio ymosodol a galluogi modiwlau newydd, bydd rhaid i chi "
"wirio'r dudalen yma eto i sicrhau cytunedd."
msgid "Page cache"
msgstr "Storfa tudalen"
msgid "Caching mode"
msgstr "Dull storio"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Ymosodol (arbenigwyr yn unig, sgil effeithiau posib)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimeiddiad ystod band"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Cyhoeddus - ffeiliau ar gael wrth ddefnyddio HTTP yn syth."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Preifat - ffeiliau yn cael eu trosglwyddo gan Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Dewis cronfa feddalwedd prosesu delwedd"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pennawdau gan gynnwys rhagflas"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Dydd cyntaf yr wythnos ar gyfer gwelediadau calendr."
msgid "Short date format"
msgstr "Fformat dydd byr"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Fformat byr o arddangosiad dyddiad."
msgid "Medium date format"
msgstr "Fformat dyddiad canolig"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Maint canolig o arddangosiad dyddiad."
msgid "Long date format"
msgstr "Fformat dyddiad hir"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Fformat dyddiad hirach a ddefnyddir ar gyfer arddangosiad manwl."
msgid "Command counters"
msgstr "Rhifyddion gorchymyn"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Nifer o ddatganiadau <code>DEWIS</code>-."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Nifer o ddatganiadau <code>MEWNOSOD</code>-."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Nifer o ddatganiadau code>DIWEDDARAF</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Nifer o ddatganiadau <code>DILEU</code>-."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Nifer o gloeon tabl."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Nifer o dad-gloeon tabl."
msgid "Query performance"
msgstr "Perfformiad ymholiad"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Nifer o uniadau heb fynegai; dylai fod yn sero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Nifer o ddosbarthu sydd wedi ei wneud heb ddefnyddio mynegai: dylai "
"fod yn sero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Nifer o weithiau y gall clo ei gael yn syth."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Nifer o weithiau yr oedd rhaid i weinyddwr aros am glo."
msgid "Query cache information"
msgstr "Gwybodaeth storfa ymholiad"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Nifer o ymholiadau yn y storfa ymholiad."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Does dim modilwau ar gael i dad-osod."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr "Croeso i'r adran weinyddol. Yma gallwch reoli swyddogaeth eich safle."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yma'n dangos holl dasgau gweinyddol sydd ar gael ar "
"gyfer pob modiwl."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Mae'r dewisadau hyn yn rheoli y gosodiadau arddangos ar gyfer thema "
"<code>%template</code. Pan fydd eich safle yn dangos defnydd y thema "
"yma, bydd y gosodiadau hyn yn cael eu defnyddio. Drwy glicio \"Ailosod "
"i ragosodiadau\" gallwch ddewis defnyddio </a>gosodiadau eang <a "
"href=\"@global\"> ar gyfer y thema yma."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Mae'r dewisadau hyn yn rhestru gosodiadau dangos rhagosod ar gyfer "
"eich safle gyfan, ar draws holl themâu. Os nad eu bod wedi eu "
"gwrthwneud gan thema penodol, bydd y gosodiadau hyn yn cael eu "
"defnyddio."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Mae proses dad-osod yn symud holl ddata sy'n perthyn i fodiwl. I "
"dad-osod modiwl, mae'n rhaid i chi ei anablu yn gyntaf. Nid yw pob "
"modiwl yn cynnal y nodwedd hyn."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Bydd dewis thema gwahanol yn newid golwg a teimlad y safle."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Dewis eich amser lleol cyfredol. Bydd dyddiadau ac amseroedd trwy'r "
"safle yma yn cael ei ddangos gan ddefnyddio'r cylchfa amser yma."
msgid "select different theme"
msgstr "dewis thema gwahanol"
msgid "Compact mode"
msgstr "Dull cryno"
msgid "By task"
msgstr "Drwy dasg"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Gosodiadau i sut y ddylai eich tudalennau gweinyddol edrych."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Newid pa thema y mae eich safle yn ei ddefnyddio neu yn caniatáu "
"defnyddwyr ei osod."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Dewis y thema rhagosod."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Galluogi neu anablu modiwlau ychwanegu ar eich safle."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Newid gwybodaeth sylfaenol y safle, megis enw safle, arwyddair, "
"cyfeiriad e-boat, cenhadaeth, tudalen flaen a mwy."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Rheoli sut mae Drupal yn delio gyda gwallau gan gynnwys gwallau "
"403/404 yn ogystal ag adrodd gwall PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Dweud wrth Drupal ble i storio ffeiliau sydd wedi eu llwytho i fyny a "
"sut gellir mynd atynt."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Cronfa feddalwedd delwedd"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Dewis pa cronfa feddalwedd delwedd i'w ddefnyddio os ydych wedi "
"mewnosod cronfeydd meddalwedd dewisol."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Cyhoeddi RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ffurfweddu nifer o eitemau i bob porthwr ac os ddylai'r porthwyr fod "
"yn benawdau/rhagflsion/testun llawn."
msgid "Date and time"
msgstr "Dyddiad ac amser"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Gosodiadau sut mae Drupal yn dangos dyddiad ac amser, yn ogystal a "
"chylchfa amser rhagosod y system."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Tynnu'r safle all-lein ar gyfer cynhaliaeth neu rhoi yn ôl ar-lein."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Galluogi neu anablu URLau glân ar gyfer eich safle."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Cael adroddiad statws am weithrediad eich safle ac unrhyw broblemau "
"sydd wedi ei ganfod."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Mae mewnosodiad PHP yn rhy hen. Mae Drupal angen o leiaf %version PHP."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP cofrestriad eang"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>cofrestru_cyfansymiau</em> wedi ei alluogi. Mae Drupal yn gofyn am "
"cyfarwyddyd ffurfweddu gael ei anablu. Gall eich safle beidio a bod yn "
"ddiogelw pan yn <em>cofrestru_cyfansymiau</em> wedi ei alluogi. Mae "
"llwlyfr PHP gyda cyfarwyddiadau i a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\"> sut i newid gosodiadau "
"ffurfweddiad</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Galluogwyd ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Heb ei ddiogelu"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Nid yw ffeil %file wedi ei amddiffyn rhag addasiadau ac yn risg "
"diogelwch. Mae'n rhaid i chi newid hawliau'r ffeil i fod yn "
"an-ysgrifenadwy."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tasgau cynnal cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Gallwch <a href=\"@cron\"> reoli cron gyda llaw</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Nid yw cyfeiriadur %directable yn ysgrifenadwy."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Bydd rhaid i chi osod cyfeiriadur cywir ar <a "
"href=\"@admin-file-system\"> dudalen gosodiadau system ffeil</a> neu "
"newid halwiau cyfeiriadur cyfredol fel ei fod yn ysgrifenadwy."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Yn ysgrifenadwy (<em>cyhoeddus</em> dull lawrlwytho)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Yn ysgrifenadwy (<em>preifat</em> dull lawrlwytho)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Mae gan rhai fodiwlau diweddariadau sgema cronfa ddata i mewnosod. "
"Dylech redeg <a href=\"@update\"> sgript diweddaru cronfa dara</a> yn "
"syth."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Trin ffurfweddiad safle cyffredin i weinyddwyr."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Sbardun awto i ddefnyddwyr anhysbys"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Gall y sbardun rheoli tagiant ei alluogi yn awtomatig pan mae nifer o "
"ddefnyddwyr anhysbys yn ymweld a'ch safle ar hyn o bryd yn bod yn fwy "
"nag trothwy penodol. Er enghraifft, i ddechrau'r sbardun pan mae gan "
"eich safle 250 o ddefnyddwyr anhysbys arlein yr un pryd, rhowch '250' "
"yn y maes yma. Gadewch y gwerth yma'n wag neu ei osod i \"0\" os nad "
"ydych eisiau sbarduno'n awto defnyddwyr anhysbys. Gallwch archwilio "
"nifer cyfredol o ddefnyddwyr anhysbys gan ddefnddyio'r bloc \"Pwy sydd "
"ar-lein\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Sbarduno yn awtomatig defnyddwyr dilys"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Gall sbardun rheoli tagiant ei alluogi yn awtomatig pan mae nifer o "
"ddefnyddwyr dilys sydd yn ymweld a'ch safle yn bod yn fwy na'r trothwy "
"penodol. Er enghraifft, i ddechrau sbarduno pan mae gan eich safle 50 "
"o ddefnyddwyr cofrestredig ar-lein yr un pryd, rhowch '50' yn y maes "
"yma. Gadewch y gwerth yn wag neu ei osod i \"0\" os nad ydych yn "
"dymuno sbardun-awto defnyddwyr dilys. Gallwch weld nifer cyfredol o "
"ddefnyddwyr dilys gan ddefnyddio bloc \"Pwy sydd ar-lein\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Terfyn tebygolrwydd sbardun awto"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Mae terfynydd tebygolrwydd sbardun awto yn mecanwaith effeithlon i "
"leihau yn ystadegol uwchben sbardun awto. Mae'r terfyn wedi ei "
"fynegeio fel canran o welediadau tudalen, felly er enghraifft os yn "
"cael ei osod i ragosod 10% rydym ond yn perfformio ymholiadau cronfa "
"ddata ychwanegol i ddiweddaru statws sbardun 1 allan o bob 10 "
"gwelediad tudalen. Y prysuraf yw eich safle, lleiaf y dylech osod eich "
"gwerth terfyn."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value ddim yn osodiad bardun awto dilus. Rhowch werth rhifol "
"cadarnhaol."
msgid "throttle"
msgstr "sbardun"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 defnyddiwr yn mynd i'r safle; sbardun wedi ei alluogi."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"1 safle mynediad gwestai; sbardun wedi ei alluogi.   @count o westeion "
"yn cael mynediad i'r safle; sbardun wedi ei alluogi."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"1 gwestai mynediad i safle;sbardun wedi ei anablu. @count westeion yn "
"cael mynediad i'r safle; sbardun wedi ei anablu."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Rheoli sut mae eich safle yn torri cynnwys allan yn ystod llwyth trwm."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Yn trin mecanwaith sbarduno awto, i reoli tagfa safle."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Bydd defnyddwyr gyda <a href=\"@permissions\"> hawl ffeil wedi ei "
"lwytho i fyny</a> yn gallu llwytho atodion. Bydd defnyddwyr gyda <a "
"href=\"@permissions\"> hawl ffeiliau gwelediad wedi eu llwytho</a> yn "
"gallu gweld atodion wedi eu llwytho. Gallwch ddewis pa fathau o gofnod "
"sy'n gallu cymryd atodion ar y dudalen <a href=\"@types\">gosodiadau "
"mathau cynnwys."
msgid "File uploads"
msgstr "Llwythiadau ffeil"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Rheoli sut gall ffeiliau eu hatodi i gynnwys."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Caniatáu defnyddwyr i lwytho ac i atodi ffeiliau i gynnwys."
msgid "User registration settings"
msgstr "Gosodiadau cofrestru defnyddiwr"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Gall ymwelwyr greu cyfrfion ond mae cymeradwyaeth gweinyddwr yn "
"ofynnol."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Angen gwirio e-bost pan mae ymwelydd yn creu cyfrif"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Canllawiau cofrestru defnyddiwr"
msgid "Picture support"
msgstr "Cefnogaeth darluniau"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Is-gyfeiriadur yn cyfeiriadur %dir ble bydd darluniau yn cael eu cadw."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensiynau mwyaf darlun"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensiynau mwyaf i ddarluniau, mewn picseli."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maint mwyaf ffeil darlun"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maint ffeil mwyaf i ddarluniau, mewn kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Canllawiau darlun"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Mae'r testun yma'n cael ei ddangos ar y ffurf darlun wedi ei lwytho yn "
"ychwanegol i ganllawiau rhagosod. Mae'n ddefnyddiol i gynorthwyo neu i "
"gyfarwyddo defnyddwyr."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Enw'r swyddogaeth yma. Enghraifft: \"safonwr\", \"bwrdd golygyddol\", "
"\"pensaer safle\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Mae enw sywddogaeth %name yn bodoli'n barod. Dewisiwch enw arall."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Mae'r swyddogaeth wedi ei ail enwi."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Mae'r swyddogaeth wedi cael ei ddileu."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Yn cyd-fynd gyda unrhyw nifer o gymeriadau, hyd yn oed cymeriadau "
"sero."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Yn cyd-fynd gydag union un cymeriad."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Mae rheol mynediad wedi ei gadw."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Mae'r rheol mynediad wedi ei ychwanegu."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Dim gwerth wedi ei roi. Rhowch linyn prawf a thrio eto."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr i weld os caiff ei wrthod neu ei ganiatáu."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost i weld os caiff ei wrthod neu ei ganiatáu."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Rhowch enw gwesteiwr neu cyfeiriad IP i weld os caiff ei wrthod neu ei "
"ganiatáu."
msgid "Check hostname"
msgstr "Gwirio enw gwesteiwr"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Ni ganiateir enw defnyddiwr %name."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Caniateir enw defnyddiwr %name."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Ni ganiateir cyfeiriad e-bost %mail."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Caniateir cyfeiriad e-bost %mail."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Ni ganiateir enw gwesteiwr %host."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Caniateir enw gwesteiwr %host."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Does dim rheolau mynediad ar hyn o bryd."
msgid "E-mail new password"
msgstr "E-bostio cyfrinair newydd"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "Ni ganiateir %name gael cyfrinair newydd."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Mae cyfarwyddiadau pellach wedi eu gyrru at eich cyfeiriad e-bost."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu cyfrif %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd holl gyflwyniadau a wneir gan y defnyddiwr yma yn cael eu "
"priodoli i'r cyfrif anhysbys. Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Mae %name wedi cael ei ddileu."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi enw defnyddiwr i mewn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Ni all enw defnyddiwr ddechrau gyda bwlch."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Ni all enw defnyddiwr orffen gyda bwlch."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Ni all yr enw defnyddiwr gynnwys bylchau llusoog mewn rhes."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Mae'r enw defnyddiwr yn cynnwys cymeriad anghyfreithlon."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Nid yw'r enw defnyddiwr yn ID dilys."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Mae'r enw defnyddiwr %name yn rhy hir: mae'n rhaid iddo fod yn %max o "
"gymeriadau neu llai."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi cyfeiriad e-bost i fewn."
msgid "Who's online"
msgstr "Pwy sydd ar-lein"
msgid "User list length"
msgstr "Hyd rhestr defnyddiwr"
msgid "Online users"
msgstr "Defnyddwyr ar-lein"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Rhowch gyfrinair i mewn sydd yn mynd gyda'ch enw defnyddiwr."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Mae'r enw %name yn caele i gofrestru gan ddefnddio cyfeiriad e-bost "
"wedi ei gadw ac felly ni ellir mewngofnodi."
msgid "Delete picture"
msgstr "Dileu darlun"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Gwirio'r bocs yma i ddileu'r darlun cyfredol."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Creodd weinyddwr gyfrif i chi yn !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username \r\n"
"Mae gweinyddwr safle yn !site wedi creu cyfrif i chi. Gallwch nawr "
"mewngofnodi i !login_uri gan ddefnyddio yr enw defnyddiwr canlynol a "
"chyfrinair: \r\n"
"enw defnyddiwr: !username \r\n"
"cyfrinair: !password \r\n"
"Gallwch mewngofnodi hefyd drwy glicio ar y ddolen yma neu copïo a'i "
"bastio i'ch porwr: \r\n"
"!login_uri \r\n"
"Mae hwn yn mewngofnod unwaith, felly dim ond unwaith gellir ei "
"ddefnyddio ef. \r\n"
"Ar ôl mewngofnodi, byddwch yn cael eich ailgyfeirio i !edit_uri felly "
"gallwch newid eich cyfrinair. \r\n"
"--tîm !site!"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Manylion cyfrif i !username yn !site (yn aros am gymeradywaeth "
"gweinydd)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Gwybodaeth mewngofnod ailosod i !username yn !site."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username \r\n"
"Mae goyniad i ailosod y cyfrinair i'ch cyfrif wedi ei wneud yn!site. "
"Gallwch nawr mewngofnodi i !uri_brief gan glicio ar y ddolen neu "
"copïo a'i bastio i'ch porwr: \r\n"
"!login_uri \r\n"
"Mae hwn yn mewngofnod unwaith, felly dim ond unwaith gellir ei "
"ddefnyddio ef. Mae'n dod i ben ar ôl un dydd a ni fydd dim yn digwydd "
"os nad caiff ei ddefnyddio. \r\n"
"Ar ôl mewngofnodi, byddwch yn cael eich ailgyfeirio i !edit_uri felly "
"gallwch newid eich cyfrinair."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Dad-gloi defnyddwyr dewisedig"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocio y defnyddwyr dewisedig"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Dileu y defnyddwyr dewisedig"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal yn caniatáu defnyddwyr i gofrestru, mewngofnodi, allgofnodi, "
"cynnal proffilau defnyddiwr, ayyb. Ni all defnyddwyr y safle "
"ddefnyddio enwau eu hunain i gofnodi cynnwys tan y byddent wedi "
"cofrestru i gyfrif defnyddiwr."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Gosod rheolau mynediad enw defnyddiwr a cyfeiriad e-bost i cyfrifon "
"newydd <em>a </em> phresennol (bydd cyfrifon sydd wedi ei mewngofnodi "
"yn cael eu allgofnodi). Os yw enw defnyddiwr neu cyfeiriad e-bost ar "
"gyfer cyfrif unrhyw reol gwadu, ond ddim rheol caniatau, yna ni fydd y "
"cyfrif yn cael ei ganiatau i gael ei greu neu ei mewngofnodi. Mae "
"rheol gwesteiwr yn effeithiol i bob gwelediad tudalen, dim "
"cofrestriadau yn unig."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Mae hawliau yn eich gadael i reoli beth all defnyddwyr eu wneud ar "
"eich safle.  Mae pob swyddogaeth defnyddiwr (wedi ei ddiffinio ar <a "
"href=\"@role\">dudalen swyddogaethau defnyddiwr</a>) gyda'i set o "
"hawliau ei hunain. Er enghraifft, gallwch roi i ddefnyddwyr dosbarthol "
"fel hawl \"Gweinyddwyr\" i \"nodau gweinyddwr\" ond gwadu'r pŵer i "
"gyffredinol, defnyddwyr \"dilys\". Gallwch ddefnyddio hawliau i "
"ddadlen nodweddion newydd i ddefnyddwyr breintiedig (rhain gyda "
"tanysgrifiadau, er enghraifft). Mae hawliau hefyd yn caniatáu "
"defnyddwyr ymddiriedol i rannu baich gweinyddol o redeg safle prysur."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p> Gall swyddogaethau eich caniatau i fireinio y diogelwch a "
"gweinyddiaeth Drupal. Mae swyddogaeth yn diffinio grŵp o ddefnyddwyr "
"sydd gyda brentiau penodol wedi ei ddiffinio yn <a "
"href=\"@permissions\">hawliau defnyddiwr</a>. Mae enghraifftiau o "
"swyddogaethau yn cynnwys: defnyddiwr anhysbys, defnyddiwr dilys, "
"cymedrolydd, gweinydd ac yn y blaen. Yn yr ardal yma byddwch yn "
"diffinio <em>enwau swyddogaeth</em> o'r swyddogaethau amryw. I ddileu "
"swyddogaeth dewisiwch \"golygu\". </p><p>Drwy ragosod, mae Drupal yn "
"dod gyda dau swyddogaethau defnyddiwr:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Defnyddiwr anhysbys: mae'r rôl yn cael ei ddefnyddio i "
"ddefnyddwyr sydd heb gyfrif defnyddiwr neu sydd ddim yn "
"ddilys,</li>\r\n"
"<li>Defnyddiwr dilys: mae'r rôl yma yn cael ei ganiatau yn awtomatig "
"i holl ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi,</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Defnyddiwr wedi ei ddileu: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "gweinyddu defnyddwyr"
msgid "access user profiles"
msgstr "mynediad at broffilau defnyddiwr"
msgid "change own username"
msgstr "newid enw defnyddiwr eich hunain"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Ffurfweddu ymddygiad rhagosod defnyddwyr, gan gynnwys gofynnion "
"cofrestru, e-byst, a darluniau defnyddiwr."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Penderfynu mynediad i nodweddion drwy ddewis hawliau i swyddogaethau."
msgid "Edit role"
msgstr "Golygu swyddogaeth"
msgid "Access rules"
msgstr "Rheolau mynediad"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Rhestr a chreu rheolau i wahardd enwau defnyddwyr, cyfeiriadau e-bost, "
"a chyfeiriadau IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Gwirio rheolau"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Yn rheoli cofrestriad defnyddiwr a system mewngofnodi."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Gan !author yn @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Methu mordwyaeth"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"Mae gosodwr @drupal angen write permissions ar y ffeil %file yn ystod "
"y broses o osod."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Gosod basdata Drupal"
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Dewiswch eich iaith"
msgid "Modules missing"
msgstr "Modiwlau ar goll"
msgid "page not found"
msgstr "ni ddarganfyddwyd y dudalen"
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Crëwyd yr iaith %locale."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Crëwyd yr iaith %language (%locale)."
msgid "Language list"
msgstr "Rhestr Iaith"
msgid "Singhalese"
msgstr "Sinhalaidd"
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Darllen cofnodion blog diweddaraf @usenam.e"
msgid "book"
msgstr "llyfr"
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Gweinydd XML-RPC Drupal"
