# Ukrainian translation of Domain Access (5.x-1.16)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (5.x-1.16)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-07 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
msgid "none"
msgstr "нічого"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "username"
msgstr "користувач"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "theme"
msgstr "тема"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Create"
msgstr "Створення"
msgid "Update options"
msgstr "Оновити налаштування"
msgid "Default settings"
msgstr "Базові значення"
msgid "Active"
msgstr "Діючий"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Search settings"
msgstr "Налаштування пошуку"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "Id"
msgstr "Ід"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
msgid "No posts available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Мінімальний час життя кешу"
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
msgid "Off-line"
msgstr "Вимкнений (на обслуговуванні)"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Коли сайт знаходиться в стані "
"\"Працює\", всі користувачі можуть "
"переглядати сторінки сайту у "
"звичайному режимі. У стані "
"\"Обслуговування\" доступ до сайту "
"мають тільки користувачі з правами "
"\"Керування налаштуваннями сайту\"; всі "
"інші відвідувачі побачать "
"повідомлення про перерву роботи "
"сайту, яке можна налаштувати нижче. "
"Зареєстровані користувачі можуть "
"входити на вимкнений сайт через "
"сторінку <a href=\"@user-login\">входу на сайт</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Повідомлення про перерву у роботі "
"сайту"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"<p>\r\n"
"\tСайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння.</p>"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Повідомлення для користувачів у "
"період обслуговування сайту."
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "Cancel action"
msgstr "Скасувати дію"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid "create"
msgstr "створення"
msgid "ignore"
msgstr "ігнорувати"
msgid "update"
msgstr "оновлення"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налаштування публікації"
msgid "Node settings"
msgstr "Настроювання матеріалу"
msgid "Theme settings"
msgstr "Налаштування дизайнів"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Site configuration"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Головна сторінка показує вміст, що "
"розташований за цією адресою. Якщо "
"виникли труднощі, вкажіть \"node\"."
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "Mymodule settings"
msgstr "Настроювання Mymodule"
msgid "You description goes here."
msgstr "Ваш опис тут."
msgid "Default picture"
msgstr "Базове зображення"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL зображення, яке відображатиметься "
"для користувачів, що не вибрали "
"жодного аватару. Залишити порожнім, "
"якщо зображення не потрібне."
msgid "A description for the form"
msgstr "Опис для форми"
msgid "Primary domain name"
msgstr "Назва первинного домена"
msgid "The site name to display for this domain."
msgstr ""
"Назва сайту, відображувана для цього "
"домену."
msgid "Domain URL scheme"
msgstr "Схема URL домена."
msgid "The URL scheme for accessing the primary domain."
msgstr ""
"Схема URL для доступу до первинного "
"домену."
msgid "Domain module behaviors"
msgstr "Поведінка модуля domain"
msgid "New content settings"
msgstr "Настроювання для нового вмісту"
msgid "Show on all affiliate sites"
msgstr "Показувати на всіх сайтах філіях"
msgid "Only show on selected sites"
msgstr "Показувати тільки на обраних сайтах"
msgid "Content editing forms"
msgstr "Форми редагування вмісту"
msgid "Show user their publishing options"
msgstr ""
"Показувати користувачеві його "
"настроювання публікування"
msgid ""
"Controls the behavior of forms for users with the <em>view domain "
"publishing</em> permission when creating or editing content. See the "
"README for more details."
msgstr ""
"Керування поведінкою форм створення "
"або редагування вмісту для "
"користувачів із правом <em>перегляду "
"публікації домена</em>. Докладніше див. "
"README."
msgid ""
"If set, users with the <em>set domain access</em> permission will be "
"able to view the node access rules for each node. See the README for "
"more details."
msgstr ""
"Якщо встановлене, користувачі із "
"правом <em>установки доступу домена</em> "
"зможуть бачити правила доступу для "
"кожного матеріалу. Більш докладно див. "
"README."
msgid "Creation order, oldest > newest"
msgstr "У порядку створення, старі > нові"
msgid "Creation order, newest > oldest"
msgstr "У порядку створення, нові > старі"
msgid "Sitename, A > Z"
msgstr "За назвою сайту, A > Я"
msgid "Sitename, Z > A"
msgstr "За назвою сайту, Я > А"
msgid "URL, A > Z"
msgstr "По URL, A > Z"
msgid "URL, Z > A"
msgstr "По URL, Z > A"
msgid "Sort domain lists"
msgstr "Сортування списку доменів"
msgid "Controls the display of domain lists to end users."
msgstr ""
"Керування відображенням списку "
"доменів для кінцевих користувачів."
msgid "Node access settings"
msgstr "Настроювання доступу до матеріалів"
msgid "Check Domain Access in addition to other modules (AND)"
msgstr ""
"Перевіряти правила доступу до доменам "
"у доповненні до інших модулів (логічне "
"І)"
msgid ""
"Controls how Domain Access interacts with access control modules such "
"as Organic Groups. Requires the multiple_node_access patch."
msgstr ""
"Керування тим, як модуль доступу до "
"доменам взаємодіє з іншими модулями "
"керування доступом, такими, як Organic "
"Groups. Потрібна латка multiple_node_access."
msgid "Search content for the current domain only"
msgstr ""
"Шукати вміст тільки на поточному "
"домені"
msgid "Search all domains from any URL"
msgstr "Шукати на всіх доменах з будь-яким URL"
msgid "Search engine optimization"
msgstr "Оптимізація пошукового ядра"
msgid "WWW prefix handling"
msgstr "Обробка префікса WWW"
msgid "Process all host requests normally"
msgstr ""
"Обробляти всі запити хоста як "
"звичайно"
msgid "Treat www.*.example.com as an alias of *.example.com"
msgstr ""
"Розцінювати www.*.example.com у якості "
"синоніма для *.example.com"
msgid "Do not change domain"
msgstr "Не міняти домен"
msgid ""
"When rewriting urls, nodes assigned to all affiliates will be sent to "
"this domain."
msgstr ""
"При перезаписі URL-ів, матеріали, "
"призначені для всіх доменів, будуть "
"відправлені на цей домен."
msgid "Special page requests"
msgstr "Спеціальні запити сторінок"
msgid "Treat cron.php as a special page request."
msgstr ""
"Сприймати cron.php як спеціальний запит "
"сторінки."
msgid ""
"Normally, you should leave this setting active.  See the README for "
"more information."
msgstr ""
"Як правило, вам слід залишити цей "
"параметр активним. Див. README для "
"одержання додаткової інформації."
msgid "Node link patterns"
msgstr "Шаблон посилань на матеріали"
msgid "New domain record"
msgstr "Новий доменний запис"
msgid "The human-readable name of this domain."
msgstr "Людино-зрозуміла назва цього домена."
msgid "The URL scheme for accessing this domain."
msgstr "Схема URL для доступу до цього домену."
msgid "Domain status"
msgstr "Статус домена"
msgid "Create domain record"
msgstr "Створити доменний запис"
msgid "Domain record created."
msgstr "Доменний запис створений."
msgid "Edit domain record"
msgstr "Редагувати доменний запис"
msgid "Save domain record"
msgstr "Зберегти доменний запис"
msgid "Domain record updated."
msgstr "Доменний запис оновлений"
msgid ""
"<p>Are you sure you wish to delete the domain record for "
"<b>%domain</b>?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви впевнені, що потрібно вилучити "
"доменний запис для <b>%domain</b>?</p>"
msgid "Delete domain record"
msgstr "Вилучити доменний запис"
msgid "Domain record deleted."
msgstr "Доменний запис вилучений."
msgid "Domain node editing"
msgstr "Редагування матеріалів домена"
msgid ""
"<p>When editors view domain-access restricted nodes, which form "
"elements should be exposed?</p>"
msgstr ""
"<p>Коли редактори переглядають "
"обмежені доступом до домену "
"матеріали, які елементи форми повинні "
"відображатися?</p>"
msgid "Log messages"
msgstr "Повідомлення в журнал"
msgid "Delete node"
msgstr "Витерти вузол"
msgid "Domain node types"
msgstr "Типи матеріалів домена"
msgid "There are no domains configured for this site."
msgstr ""
"Немає доменів, настроєних для цього "
"сайту."
msgid "There are no batch actions configured."
msgstr "Немає настроєних пакетних дій."
msgid "Setting"
msgstr "Налаштовування"
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"
msgid "Domains"
msgstr "Домени"
msgid "Domain list"
msgstr "Список доменів"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Виберіть базово часовий пояс ."
msgid "Site status"
msgstr "Стан сайту"
msgid "Guest"
msgstr "Гість"
msgid "Site offline message"
msgstr "Повідомлення для Site offline"
msgid "Jump to..."
msgstr "Перейти до..."
msgid "copy"
msgstr "копія"
msgid "Restore defaults"
msgstr "Відновити типові"
msgid "Drop"
msgstr "Кидок"
msgid "Update domain tables"
msgstr "Оновлення таблиць домена"
msgid "The table creation sequence has not run for this domain."
msgstr ""
"Послідовність створення таблиць не "
"була запущена для цього домена."
msgid "Generate domain tables"
msgstr "Створити таблиці домена"
msgid "drop"
msgstr "крапля"
msgid "!string table created."
msgstr "Таблиця !string створена."
msgid "!string table cannot be created, since it already exists."
msgstr ""
"Таблиця !string не може бути створена, "
"оскільки вже існує."
msgid "!string table copied."
msgstr "Таблиця !string скопійована."
msgid "!string table cannot be copied, since it already exists."
msgstr ""
"Таблиця !string не може бути скопійована, "
"оскільки вже існує."
msgid "!string table updated from source."
msgstr "Таблиця !string оновлена з джерела."
msgid "!string table dropped."
msgstr "Таблиця !string вилучена."
msgid "!string table does not exist."
msgstr "Таблиця !string не існує."
msgid "tables"
msgstr "таблиці"
msgid "administer table prefixing"
msgstr "керування префіксами таблиці"
msgid "Table prefixing"
msgstr "Префікс таблиці"
msgid "Domain prefix settings"
msgstr "Настроювання префікса домена"
msgid "Domain prefix update"
msgstr "Оновлення префікса домена"
msgid "Domain Prefix"
msgstr "Префікс Домена"
msgid "Interface for selective table prefixing for use with Domain Access."
msgstr ""
"Інтерфейс вибіркового префіксування "
"таблиць для використання з Domain Access."
msgid "Source domain:"
msgstr "Базовий домен:"
msgid "This content is assigned to %domain and cannot be reassigned."
msgstr ""
"Матеріали призначені до %domain і не "
"можуть бути перепризначені."
msgid ""
"This affiliate will be used to write links to this content from other "
"affiliates, as needed."
msgstr ""
"Філія буде використана при створенні "
"посилань на цей уміст із інших філій, у "
"міру необхідності."
msgid "This affiliate will be linked to from other affiliates, as needed."
msgstr ""
"Ця філія буде пов'язаний з іншими "
"філіями, у міру необхідності."
msgid "The source affiliate must be selected as a publishing option."
msgstr ""
"Базова філія повинна бути обрана у "
"якості опції публікації."
msgid "<b>Source domain</b>: %source"
msgstr "<b>Базовий домен</b>: %source"
msgid "Domain Source"
msgstr "Domain Source"
msgid "Creates a source domain for linking to content from other domains."
msgstr ""
"Створює базовий домен для посилань на "
"вміст із інших доменів."
msgid "Domain Strict"
msgstr "Domain Strict"
msgid "Invalid domain request."
msgstr "Невірний запит домена."
msgid "Set domain theme"
msgstr "Установити шаблон домена"
msgid "An invalid request has been made."
msgstr "Був зроблений невірний запит."
msgid "Are you sure you wish to reset the theme for %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно скинути "
"шаблон для %name?"
msgid "Domain theme settings have been reset."
msgstr ""
"Настроювання шаблону домена були "
"скинуті."
msgid "Domain Theme execution order"
msgstr "Порядок виконання Domain Theme."
msgid "Reset themes"
msgstr "Скидання шаблонів"
msgid "Delete custom theme settings for this domain."
msgstr ""
"Вилучити користувацькі настроювання "
"шаблону для цього домена."
msgid "Delete custom theme settings for domains as supplied by Domain Theme."
msgstr ""
"Вилучити користувацькі настроювання "
"шаблонів для доменів, надані Domain Theme."
msgid "Select the theme for this domain."
msgstr "Вибрати шаблон для цього домена."
msgid "Change the themes for all domains."
msgstr "Змінити шаблони для всіх доменов."
msgid "Domain theme settings"
msgstr "Настроювання шаблону домена"
msgid "Domain Theme"
msgstr "Шаблон Домена"
msgid "Assign themes to domains created by the Domain Access module"
msgstr ""
"Призначити шаблони для доменів, "
"створених модулем Доменний Доступ"
msgid "User domain settings"
msgstr "Настроювання користувача домена"
msgid "Module behavior"
msgstr "Поведінка модуля"
msgid "Ask users if they would like to create a domain"
msgstr ""
"Запитувати користувачів, чи хотіли б "
"вони створити домен"
msgid "Root domain name"
msgstr "Назва кореневого домена"
msgid "User Domain URL scheme"
msgstr "Схема URL для доменів користувачів"
msgid "The URL scheme for accessing user domains."
msgstr ""
"Схема URL для доступу до користувацьких "
"доменів."
msgid "User login behavior"
msgstr "Поведінка при вході користувачів"
msgid "On login, go to personal domain"
msgstr ""
"При вході переходити на персональний "
"домен"
msgid "Do not go to personal domain on login"
msgstr ""
"Не переходити на персональний домен "
"при вході"
msgid "The domain users should go to when they login to the site."
msgstr ""
"Куди повинні перенаправлятися "
"користувачі домена коли вони заходять "
"на сайт."
msgid "Domain table prefixing"
msgstr "Префікси таблиць домена"
msgid "Personal web site"
msgstr "Персональний web сайт"
msgid "Yes, I want to create my own site at <b>!user.!site</b>"
msgstr ""
"Так, я хочу створити мій власний сайт "
"як <b>!user.!site</b>"
msgid "Your personal URL could not be created."
msgstr ""
"Ваш персональний URL не може бути "
"створений."
msgid "create personal domain"
msgstr "створення персонального домена"
msgid "Domain User"
msgstr "Користувач Домена"
msgid "Current Domain"
msgstr "Поточний домен"
msgid "Domain Views"
msgstr "Види Домена"
msgid "Provides Views integration for the Domain Access module."
msgstr ""
"Забезпечує взаємодію модуля Види з "
"модулем Доступ Домена."
msgid "anonymous user"
msgstr "анонімний користувач"
msgid "Domain name"
msgstr "Назва домену"
msgid "The domain value must be unique."
msgstr "Домен повинен бути унікальним."
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Меню базове для вмісту"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Виберіть меню, яке буде показуватися "
"базово при виборі меню у формі "
"редагування контенту."
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Включення кешування сторінок помітно "
"збільшує продуктивність. Drupal може "
"зберігати й відправляти стислі "
"кешовані сторінки по запитах "
"<em>анонімних</em> користувачів. При "
"включеному кешуванні, Drupal не будує "
"сторінки заново при кожному "
"перегляді."
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим кешування"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Нормальний (рекомендується для "
"більшості сайтів, не має побічних "
"ефектів)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"При високім навантаженні на сайт "
"необхідно збільшити мінімальний час "
"життя кеша. Мінімальний час життя кеша "
"- це проміжок часу, після закінчення "
"якого кеш буде очищений і створений "
"заново. Цей параметр використовується "
"й при кешуванні блоків. Більший час "
"життя кеша збільшує продуктивність, "
"але користувачі не зможуть більш "
"тривалий час побачити оновлену "
"інформацію на сайті."
msgid "Page compression"
msgstr "Стискання сторінок"
msgid "domain"
msgstr "домен"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"Перемкнути сайт в режим "
"обслуговування"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуговування"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Кеш сторінкок для анонімних "
"користувачів"
