# Portuguese, Portugal translation of Domain Access (5.x-1.16)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (5.x-1.16)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-12 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
msgid "Action"
msgstr "Acção"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "settings"
msgstr "definições"
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Default settings"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Search settings"
msgstr "Definições de procura"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "No posts available."
msgstr "Nenhuma entrada disponível."
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo de vida mínimo da cache"
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
msgid "Off-line"
msgstr "Desligado"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Quando no modo \"Ligado \", todos os visitantes navegam no seu site "
"normalmente. Quando no modo \"desligado \", só utilizadores "
"autorizados para \"administrar a configuração\" do site podem "
"visitar o seu site a fim de executar a manutenção; os restantes "
"visitantes irão ver a mensagem de site configurada abaixo. Os "
"utilizadores autorizados podem entrar enquanto o site está no modo "
"\"Desligado\" directamente através da página de <a "
"href=\"@user-login\">entrada de utilizadores</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensagem para site desligado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar "
"rapidamente. Obrigado pela sua compreensão."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensagem a mostrar aos visitantes quando o site está desligado."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "update"
msgstr "actualização"
msgid "Source"
msgstr "Original"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Node settings"
msgstr "Configurações do nó"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuração do site"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A página inicial exibe o conteúdo para este URL. Se não tiver a "
"certeza, especifique \"node\"."
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário predefinido"
msgid "Default picture"
msgstr "Retrato predefinido"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL do retrato a exibir para os utilizadores sem qualquer retrato "
"seleccionado. Deixe em branco se não pretender exibir uma imagem."
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
msgid "Domain list"
msgstr "Lista de domínio"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccionar o fuso horário predefinido."
msgid "Site status"
msgstr "Estado do site"
msgid "Menu-style tab links"
msgstr "Separador de ligações do menu de estilo"
msgid "drop"
msgstr "eliminar"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilizador anónimo"
msgid "User defaults"
msgstr "Predefinições de utilizador"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu predefinido para o conteúdo"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Escolha o menu que será predefinido nas opções de menu no "
"formulário de criação de conteúdo."
msgid ""
"Set the default menu options for the content authoring form in all "
"domains."
msgstr ""
"Parametrizar as opções predefinidas para o formulário de criação "
"de conteúdos em todos os domínios."
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Activar a cache resultará num aumento significativo de desempenho. O "
"Drupal pode guardar e enviar páginas compactadas em cache, "
"requisitadas por utilizadores <em>anónimos</em>. Ao guardar uma "
"página web na cache, o Drupal não necessita de construir essa "
"página sempre que for visitada."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de cache"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normal (recomendado para sites de produção, sem efeitos "
"secundários)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Em sites de muito tráfego, pode tornar-se necessário forçar um "
"tempo de vida mínimo da cache. O tempo de vida mínimo da cache é o "
"tempo mínimo que decorrerá antes que a cache seja limpa e recriada, "
"e é aplicado tanto à cache de páginas como à cache de blocos. Um "
"maior tempo de vida mínimo da cache resulta em melhor desempenho mas "
"os utilizadores não irão ver novos conteúdos durante um maior "
"período de tempo."
msgid "Page compression"
msgstr "Compressão da página"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Por predefinição, o Drupal comprime as páginas que guarda em cache "
"por forma a poupar largura de banda e melhorar os tempos de "
"carregamento. Esta opção deverá ser desactivada quando usar um "
"servidor http que efectue a compressão."
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Origem das ligações pricipais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccione o que será mostrado como Ligações Principais "
"(normalmente no topo da página)"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Origem das ligações secundárias"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Selecione a origem para as ligações Secundárias. Uma opção "
"avançada permite-lhe usar a mesma origem para ambas, quer para "
"ligações Principais (actualmente %main) e ligações Secundárias: "
"se o seu menu tiver dois níveis de hierarquia, o nível de topo irá "
"aparecer nas ligações Principais, e os filhos da ligação ativa "
"irão aparecer nas ligações Secundárias."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the caches are "
"recreated."
msgstr ""
"O período mínimo de tempo que decorrerá antes das caches serem "
"recriadas."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Por o site em modo de manutenção"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Access site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Quando activo, apenas utilizadores com a <a "
"href=\"@permissions-url\">permissão</a> de \"acesso ao site em modo "
"de manutenção\" poderão aceder ao seu site para actividades de "
"manutenção. Todos os outros visitantes irão ver a mensagem de modo "
"de manutenção configurada abaixo. Utilizadores autorizados poderão "
"aceder ao site directamente através da página de <a "
"href=\"@user-login\">início de sessão</a>."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de manutenção"
msgid "Edit any content on assigned domains"
msgstr "Editar qualquer conteúdo em domínios atribuídos"
msgid "Create domain"
msgstr "Criar um domínio"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Páginas de cache para utilizadores anónimos"
