# Polish translation of Domain Access (5.x-1.16)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (5.x-1.16)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-24 16:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "Scheme"
msgstr "Schemat"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "theme"
msgstr "skórka"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Default settings"
msgstr "Domyślne ustawienia"
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Hasło strony"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Search settings"
msgstr "Wyszukiwarka"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "No posts available."
msgstr "Brak wpisów."
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimalny czas istnienia pamięci podręcznej"
msgid "Online"
msgstr "Włączona"
msgid "Off-line"
msgstr "Wyłączona"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Jeśli witryna jest włączona, wszyscy odwiedzający mogą ją "
"przeglądać w zwykły sposób. Jeśli natomiast jest wyłączona, "
"jedynie użytkownicy z uprawnieniami do zarządzania konfiguracją "
"witryny mogą uzyskać do niej dostęp i przeprowadzić konieczne "
"prace. Inni odwiedzający zobaczą w tym czasie komunikat dotyczący "
"wyłączenia dostępu do witryny, który można skonfigurować "
"poniżej. Uwierzytelnieni użytkownicy będą mogli zalogować się do "
"wyłączonej witryny bezpośrednio poprzez <a "
"href=\"@user-login\">stronę logowania</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Komunikat dotyczący wyłączenia strony"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Wiadomość, którą zobaczą użytkownicy, gdy witryna jest "
"wyłączona."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "File attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "update"
msgstr "aktualizacja"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Node settings"
msgstr "Ustawienia segmentu"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "not published"
msgstr "nieopublikowany"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ustawienia odpowiedzi"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfiguracja witryny"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Użytkownik anonimowy"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Strona główna wyświetla treść znajdującą się pod tym "
"relatywnym odnośnikiem. W przypadku wątpliwości lepiej nie "
"wpisywać niczego."
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomena"
msgid "Default picture"
msgstr "Domyślny portret"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adres URL pliku graficznego, który wyświetlany będzie, jeśli "
"użytkownik nie wybierze własnego portretu. Nie wypełniaj pola, "
"jeśli nie chcesz, by wyświetlany był taki obrazek."
msgid "Log messages"
msgstr "Loguj wiadomości"
msgid "Delete node"
msgstr "Usuń segment"
msgid "Domains"
msgstr "Domeny"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Domyślna strefa czasowa witryny."
msgid "Site status"
msgstr "Status witryny"
msgid "drop"
msgstr "porzuć"
msgid "anonymous user"
msgstr "użytkownik anonimowy"
msgid "Assign to"
msgstr "Przydziel do"
msgid "User defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia użytkowników"
msgid "Language settings"
msgstr "Ustawienia językowe"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Domyślne menu dla nowych wpisów"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Menu domyślne jest automatycznie wybierane w formularzu dodawania "
"zawartości."
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Włączenie pamięci podręcznej stron spowoduje znaczące "
"zwiększenie wydajności. Drupal może przechowywać kopie stron i "
"przesyłać je użytkownikom anonimowym w postaci skompresowanej. "
"Dzięki temu, nie musi on generować strony za każdym razem, gdy "
"ktoś o nią poprosi."
msgid "Caching mode"
msgstr "Tryb działania pamięci podręcznej"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Zwykły (zalecany, bez efektów ubocznych)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"W przypadku bardzo często odwiedzanych witryn, konieczne może się "
"okazać wymuszenie minimalnego czasu istnienia pamięci podręcznej. "
"Jest to minimalny czas, po którym strona lub blok zostaną usunięte "
"z pamięci podręcznej i zapisane do niej ponownie. Dłuższy "
"minimalny czas istnienia pamięci podręcznej oznacza większą "
"wydajność, jednak w takim wypadku użytkownicy nie będą w stanie "
"tak szybko zobaczyć nowości."
msgid "Page compression"
msgstr "Kompresja stron"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Drupal domyślnie kompresuje strony, które przechowuje w pamięci "
"podręcznej, by zmniejszyć wykorzystanie pasma i przyspieszyć ich "
"pobieranie. Opcja powinna jednak zostać wyłączona, jeśli serwer "
"internetowy sam dokonuje kompresji."
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Źródło dla Głównych linków"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Określ co powinno się wyświetlać jako główne linki (przeważnie "
"u góry strony)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Źródło dla Dodatkowych linków"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Wybierz źródło dla Dodatkowych linków. Jako zaawansowaną "
"konfigurację możesz wykorzystać te same źródło dla dwóch "
"linków: Głównego (obecnie %main) i dodatkowego: jeżeli Twoje "
"źródło menu ma dwa poziomy w hierarchi, pierwszy poziom menu "
"będzie widoczny w Głównych linkach, a dzieci wybranego linku będą "
"widoczne w Dodatkowych linkach."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Ustaw przerwę techniczną"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Przerwa techniczna"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Buforowanie stron dla anonimowych użytkowników"
