# French translation of Domain Access (5.x-1.16)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (5.x-1.16)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "theme"
msgstr "thème"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Update options"
msgstr "Options de mise à jour"
msgid "Default settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "User picture"
msgstr "Photo de l'utilisateur"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recherche"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
msgid "Id"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "No posts available."
msgstr "Aucune contribution disponible."
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache"
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
msgid "Off-line"
msgstr "Hors ligne"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Si vous saisissez  « En ligne », tous les visiteurs pourront "
"naviguer sur votre site normalement. Si vous choisissez « Hors "
"ligne », seuls les utilisateurs avec le droit « administrer la "
"configuration du site » pourront avoir accès à votre site pour "
"réaliser la maintenance, tous les autres visiteurs verront le message "
"du site hors ligne configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés "
"peuvent se connecter pendant le mode « Hors ligne » directement "
"via la page de <a href=\"@user-login\">connexion</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Message du site hors ligne"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
"bientôt. Merci de votre patience."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Le message à afficher lorsque le site est hors ligne."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Default language"
msgstr "Langage par défaut"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "create"
msgstr "créer"
msgid "ignore"
msgstr "ignorer"
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "published"
msgstr "publié"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Node settings"
msgstr "Paramètres des nœuds"
msgid "Theme settings"
msgstr "Paramètres du thème"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "not published"
msgstr "non publié"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuration du site"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL "
"relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"."
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid "Subdomain"
msgstr "Sous-domaine"
msgid "You description goes here."
msgstr "Insérez votre description ici."
msgid "Default picture"
msgstr "Portrait par défaut"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
"portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
msgid "My Settings"
msgstr "Mes paramètres"
msgid "A description for the form"
msgstr "Une description du formulaire"
msgid "No domains have been configured."
msgstr "Aucun domaine n'a été configuré."
msgid "Default domain settings"
msgstr "Paramètres du domaine par défaut"
msgid "Primary domain name"
msgstr "Nom du domaine primaire"
msgid "The site name to display for this domain."
msgstr "Le nom de site à afficher pour ce domaine"
msgid "Domain URL scheme"
msgstr "Système URL du domaine"
msgid "The URL scheme for accessing the primary domain."
msgstr "Le système URL pour accéder au domaine primaire."
msgid "Domain module behaviors"
msgstr "Comportements du module Domain"
msgid "New content settings"
msgstr "Paramètres des nouveaux contenus"
msgid "Show on all affiliate sites"
msgstr "Montrer sur tous les sites affiliés"
msgid "Only show on selected sites"
msgstr "Montrer seulement sur les sites sélectionnés"
msgid "Debugging status"
msgstr "Statut de débogage"
msgid "Do not show debugging output"
msgstr "Ne pas afficher les informations de débogage"
msgid "Show debugging output on node view"
msgstr "Afficher les informations de débogage sur la visualisation du nœud"
msgid ""
"If set, users with the <em>set domain access</em> permission will be "
"able to view the node access rules for each node. See the README for "
"more details."
msgstr ""
"Si défini, les utilisateurs avec le droit d'accès <em>définir le "
"domaine</em> pourront voir les règles d'accès au noeud pour chaque "
"noeud. Voir le README pour plus de détails."
msgid "Creation order, oldest > newest"
msgstr "Par ordre de création, du plus ancien au plus récent"
msgid "Creation order, newest > oldest"
msgstr "Par ordre de création, du plus récent au plus ancien"
msgid "Sitename, A > Z"
msgstr "Par nom de site, A > Z"
msgid "Sitename, Z > A"
msgstr "Par nom de site, Z > A"
msgid "URL, A > Z"
msgstr "Par URL, A > Z"
msgid "URL, Z > A"
msgstr "Par URL, Z > A"
msgid "Sort domain lists"
msgstr "Trier la liste des domaines"
msgid "Controls the display of domain lists to end users."
msgstr ""
"Contrôle l'affichage de la liste des domaines aux utilisateurs "
"finaux."
msgid "Search content for the current domain only"
msgstr "Rechercher le contenu dans le domaine courant seulement"
msgid "Search all domains from any URL"
msgstr "Rechercher dans tous les domaines depuis toutes les URL"
msgid "Search engine optimization"
msgstr "Optimisation pour les moteurs de recherche"
msgid "Do not rewrite URLs"
msgstr "Ne pas réécrire les URL"
msgid "WWW prefix handling"
msgstr "Gestion des préfixes WWW"
msgid "Treat www.*.example.com as an alias of *.example.com"
msgstr "Traiter www.*.example.com comme un alias de *.example.com"
msgid "Do not change domain"
msgstr "Ne pas changer de domaine"
msgid "Treat cron.php as a special page request."
msgstr "Traiter cron.php comme une requête de page spéciale."
msgid "The human-readable name of this domain."
msgstr "Le nom lisible par un utilisateur de ce domaine."
msgid "The URL scheme for accessing this domain."
msgstr "Le système URL pour accéder à ce domaine."
msgid "Domain status"
msgstr "Statut du domaine"
msgid "Must be set to \"Active\" for users to navigate to this domain."
msgstr ""
"Doit être défini sur \"Actif\" pour que les utilisateurs puissent "
"naviguer sur ce domaine."
msgid "Domain record created."
msgstr "Domaine créé."
msgid "Save domain record"
msgstr "Enregistrer le domaine"
msgid "Log messages"
msgstr "Messages du journal"
msgid "Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"
msgid "Editors"
msgstr "Editeurs"
msgid "<p><b>Publishing options:</b>"
msgstr "<p><b>Options de publication :</b>"
msgid "Select which affiliates can access this content."
msgstr "Sélectionner les affiliés qui peuvent accéder à ce contenu."
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid "administer domains"
msgstr "administrer les domaines"
msgid "Settings for the Domain Access module."
msgstr "Paramètres du module Domain Access."
msgid "Domain list"
msgstr "Liste des domaines"
msgid "Batch updating"
msgstr "Mise à jour en masse"
msgid "Domain Access"
msgstr "Domain Access"
msgid "Save domain settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du domaine"
msgid "Administrative theme"
msgstr "Thème de l'administration"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Choisissez le fuseau horaire par défaut du site."
msgid "Site status"
msgstr "État du site"
msgid ""
"These settings will replace or supplement your default site settings "
"when %name is the active domain."
msgstr ""
"Ces paramètres remplaceront ou supplanteront vos paramètres par "
"défaut pour le site quand %name est le domaine actif."
msgid "Site mission"
msgstr "Raison d'être du site"
msgid "Site footer"
msgstr "Pied de page du site"
msgid "Site frontpage"
msgstr "Page d'accueil du site"
msgid "Set the site frontpage for all domains."
msgstr "Définir la page d'accueil du site pour tous les domaines."
msgid "The name used to indicate anonymous users for this domain."
msgstr ""
"Le nom utilisé sur ce domaine pour représenter les utilisateurs "
"anonymes."
msgid "Timezone default"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid "Set the default timezone for all domains."
msgstr "Définir le fuseau horaire par défaut pour tous les domaines."
msgid "Affiliated content"
msgstr "Contenu affilié"
msgid "Domain Content"
msgstr "Domain Content"
msgid "Domain creation rules"
msgstr "Règles de création d'un domaine"
msgid "Domain creation options"
msgstr "Options de création d'un domaine"
msgid "copy"
msgstr "copier"
msgid "drop"
msgstr "abandonner"
msgid "!string table created."
msgstr "Table !string créée."
msgid "!string table cannot be created, since it already exists."
msgstr "La table !string ne peut pas être créée car elle existe déjà."
msgid "!string table copied."
msgstr "Table !string copiée."
msgid "!string table cannot be copied, since it already exists."
msgstr "La table !string ne peut pas être copiée car elle existe déjà."
msgid "!string table does not exist."
msgstr "La table !string n'existe pas."
msgid "tables"
msgstr "tables"
msgid "Domain prefix settings"
msgstr "Paramètres de préfixe des domaines"
msgid "Domain Prefix"
msgstr "Préfixe des domaines"
msgid "Domain Strict"
msgstr "Domain Strict"
msgid "Set domain theme"
msgstr "Définir le thème du domaine"
msgid "Domain Theme"
msgstr "Domain Theme"
msgid "Do not create domains for users"
msgstr "Ne pas créer de domaines pour les utilisateurs"
msgid "Automatically create domains for new users"
msgstr "Créer automatiquement les domaines des nouveaux utilisateurs"
msgid "Root domain name"
msgstr "Nom de domaine racine"
msgid "Personal web site"
msgstr "Site web personnel"
msgid "Yes, I want to create my own site at <b>!user.!site</b>"
msgstr "Oui, je veux créer mon propre site à l'adresse <b>!user.!site</b>"
msgid "Domain User"
msgstr "Domain User"
msgid "Creates unique subdomains for registered users."
msgstr "Crée des sous-domaines uniques pour les utilisateurs enregistrés."
msgid "Current Domain"
msgstr "Domaine actuel"
msgid "Domain Views"
msgstr "Domain Views"
msgid "Provides Views integration for the Domain Access module."
msgstr "Fournit une intégration de Views pour le module Domain Access."
msgid "anonymous user"
msgstr "utilisateur anonyme"
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"
msgid "The domain must not end with a dot (.)"
msgstr "Le nom du domaine ne doit pas se terminer par un point (.)"
msgid "Only alphanumeric characters, dashes, and a colon are allowed."
msgstr ""
"Seuls les caractères alphanumériques, les traits d'union et un seul "
"point sont autorisés."
msgid "The current domain ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du domaine actuel."
msgid "The default domain ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du domaine par défaut."
msgid "User defaults"
msgstr "Paramètres utilisateur par défaut"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres des langues"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu par défaut pour le contenu"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Choisissez le menu sélectionné par défaut dans le formulaire de "
"modification de contenu."
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"L'activation du cache offrira un gain de performances non "
"négligeable. Drupal peut stocker de manière compressée les pages "
"demandées par les utilisateurs anonymes (<em>anonymous</em>). En "
"mettant une page web en cache, Drupal n'a pas à la reconstruire à "
"chaque fois que quelqu'un veut y accéder."
msgid "Caching mode"
msgstr "Mode de cache"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (recommandé en production, pas d'effets secondaires)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Sur les sites à trafic important il peut devenir nécessaire de "
"forcer une durée de vie minimale de la mémoire cache. Cette durée "
"est le temps minimum que doit rester une page dans le cache. Une "
"durée plus importante offre de meilleures performances, mais le "
"contenu nouveau ne sera pas affiché aux utilisateurs tant que cette "
"durée n'est pas écoulée."
msgid "Page compression"
msgstr "Compression des pages"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Par défaut, Drupal compresse les pages mises en cache pour gagner de "
"la bande passante et réduire le temps de chargement de celles-ci. "
"Cette option doit être désactivée lorsque le serveur effectue lui "
"même la compression."
msgid "Enforce rules on administrators"
msgstr "Renforcer les règles pour les administrateurs"
msgid "Do not enforce"
msgstr "Ne pas renforcer"
msgid "Restrict node views for administrators"
msgstr "Restreindre la visualisation des nœuds pour les administrateurs"
msgid ""
"If set, users with the <em>administer nodes</em> permission and user 1 "
"<em>will view the site with Domain Access restrictions enforced</em>. "
"See the README for more details."
msgstr ""
"Si défini, les utilisateurs avec le droit d'accès <em>administrer "
"les noeuds</em> et l'utilisateur avec l'uid 1 <em>verront le site avec "
"les restrictions de Domain Access renforcées</em>. Voir le README "
"pour plus de détails."
msgid "domain"
msgstr "domaine"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Source des Liens principaux"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Sélectionner ce qui doit être affiché comme Liens principaux "
"(typiquement en haut de page). ???"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Source des Liens secondaires"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Sélectionner la source des Liens secondaires. Une option avancée "
"vous permet d'utiliser la même source pour les Liens principaux "
"(actuellement %main) et les Liens secondaires. Si votre menu source "
"contient une hiérarchie de liens à deux niveaux, les liens du "
"premier niveau seront affichés dans les Liens principaux et les liens "
"enfants du lien actif dans les Liens secondaires."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the caches are "
"recreated."
msgstr ""
"Le minimum de temps qui s'écoulera avant que les caches soient "
"recréée."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Access site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Une fois activé, seuls les utilisateurs disposant des <a "
"href=\"@permissions-url\">droits</a> \"Accéder au site en mode "
"maintenance\" sont capables d'accéder au site pour procéder à la "
"maintenance ; tous les autres visiteurs voient le message du mode "
"maintenance qui est configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés "
"peuvent se connecter directement à partir de la page <a "
"href=\"@user-login\">connexion utilisateur</a>."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode maintenance"
msgid "Configure Domain Access settings."
msgstr "Configurer les paramètres de Domain Access."
msgid "Create domain"
msgstr "Créer un domaine"
msgid "Create new domain record."
msgstr "Créer un nouvel enregistrement de domaine."
msgid "Batch update domain settings."
msgstr "Mettre à jour en masse les paramètres de domaines."
msgid "Only .org domains may be registered."
msgstr "Seuls les domaines en .org peuvent être enregistrés."
msgid "Only lower-case characters are allowed."
msgstr "Seuls les caractères en lettres minuscules sont autorisés."
msgid "Do not change"
msgstr "Ne pas modifier"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Mettre en cache les pages pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Content for @domain"
msgstr "Contenu pour @domain"
msgid "Manage and configure domains."
msgstr "Gérer et configurer les domaines."
