# Hungarian translation of Devel (5.x-0.4)
# Copyright (c) 2011 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (5.x-0.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "yes"
msgstr "igen"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "username"
msgstr "felhasználói név"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "no"
msgstr "nem"
msgid "Adjust module settings for devel module"
msgstr "A <em>Devel</em> modul beállításai"
msgid ""
"Clear the database cache tables which store page, menu, node, and "
"variable caches."
msgstr ""
"Az adatbázis oldal, menü, tartalom és változó gyorstárakat "
"tartalmazó tábláinak ürítése."
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links"
msgstr ""
"Lista a jelenlegi felhasználói függvényekről dokumentációs "
"hivatkozásokkal."
msgid "Re-run hook_install() for a given module"
msgstr "hook_install() újrafuttatása egy megadott modulon"
msgid "Resets all menu items to their default settings"
msgstr ""
"Minden menüelem visszaállítása az alapértelmezés szerinti "
"értékre"
msgid "Edit and delete site variables"
msgstr "Oldal változóinak szerkesztése és törlése"
msgid "List the contents of $_SESSION"
msgstr "$_SESSION tartalmának listázása"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
msgid "Database queries"
msgstr "Adatbázis lekérdezések"
msgid "settings page"
msgstr "beállítások oldal"
msgid "block administration"
msgstr "blokk adminisztrációja"
msgid "Switch"
msgstr "Váltás"
msgid "update"
msgstr "frissítés"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "Macro"
msgstr "Makró"
msgid "Do it!"
msgstr "Gyerünk!"
msgid "missing"
msgstr "hiányzó"
msgid "Dev load"
msgstr "Fejlesztő betöltés"
msgid "Enter username"
msgstr "Felhasználónév megadása"
msgid "Username not found"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
msgid "administer nodes"
msgstr "tartalmak adminisztrációja"
msgid "Users deleted."
msgstr "A felhasználók törölve lettek."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users létrejött."
msgid "%num nodes created."
msgstr "%num tartalom létre lett hozva."
msgid "%num comments created."
msgstr "%num hozzászólás jött létre."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Törölt taxonómiák."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "A következő szótárak jöttek létre: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "A következő kifejezések jöttek létre: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 felhasználó"
msgstr[1] "@count felhasználó"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the !block page."
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket támogató segítő lehetőségek, oldalak és "
"blokkok. A Devel blokkok a !block oldalon keresztül kezelhetőek."
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Ez egy - a jelenlegi lekérdezés életciklusában létrehozott - "
"lista a felhasználói függvényekről. A függvény nevére "
"kattintva tekinthető meg annak dokumentációja."
msgid ""
"Clicking a module's reinstall button will simulate "
"uninstalling/installing a module. <code>hook_uninstall()</code> and "
"<code>hook_install()</code> will be executed and the schema version "
"number will be set to the most recent update number. You may have to "
"manually clear out any existing tables first if the module doesn't "
"implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Egy modul újratelepítés gombjára történő kattintás a modul "
"eltávolítását és telepítését szimulálja. A "
"<code>hook_uninstall()</code> és a <code>hook_install()</code> lesz "
"végrehajtva, valamint a séma változatszáma a legutolsó "
"frissítésére lesz beállítva. Először manuálisan kell törölni "
"a meglévő táblákat, ha a modulban nincs megvalósítva a "
"<code>hook_uninstall()</code> hurok."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "A <code>$_SESSION</code> változó tartalma."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ez egy lista a változótáblában és a settings.php fájl "
"<code>$conf</code> tömbjében jelenleg tárolt változókról és "
"értékeikről. Ezek a változók általában elérhetőek a <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> és a <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> használatával. A túl "
"hosszú változók lassíthatják az oldalt."
msgid "Empty cache"
msgstr "Gyorstár ürítése"
msgid "Rebuild node_comment_statistics table"
msgstr "A node_comment_statistics tábla újraépítése"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Üres adatbázis lekérdezések"
msgid "function reference"
msgstr "függvény referencia"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modulok újratelepítése"
msgid "Reset menus"
msgstr "Menük visszaállítása"
msgid "Variable editor"
msgstr "Változó szerkesztő"
msgid "Session viewer"
msgstr "Munkafolyamat nézőke"
msgid "Switch user"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Dev render"
msgstr "Fejlesztő megjelenítés"
msgid "Devel load"
msgstr "Devel betöltés"
msgid "Dev queries"
msgstr "Dev lekérdezések"
msgid "Dev items"
msgstr "Dev elemek"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP futtatása"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "A listában megjelenített felhasználók száma"
msgid "devel"
msgstr "fejlesztő"
msgid "Execute functions scheduled for cron runs."
msgstr ""
"Időzített feladatok futtatásakor tervezett műveletek "
"végrehajtása."
msgid "Execute php"
msgstr "PHP futtatása"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Ez a felhasználó vissza tud váltani."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vigyázat: ez a felhasználó nem fog tudni visszaváltani."
msgid ""
"<p>The user is being redirected to <a "
"href=\"@destination\">@destination</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>A felhasználó át lett irányítva ide: <a "
"href=\"@destination\">@destination</a>.</p>"
msgid ""
" Queries taking longer than %threshold ms and queries executed more "
"than once, are <span class=\"marker\">highlighted</span>."
msgstr ""
" %threshold ezredmásodpercnél hosszabb lekérdezések, és az "
"egynél többször végrehajtott lekérdezések <span "
"class=\"marker\">kiemelve</span> jelennek meg."
msgid "Memory used at %type: %value MB"
msgstr "%type memóriahasználata: %value MB"
msgid "Query log"
msgstr "Lekérdezésnapló"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Lekérdezési információk gyűjtése. Tiltott állapotban a "
"lekérdezések nem lesznek naplózva."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"A modul engedélyezéséhez a <em>Zend Optimizer</em> PHP "
"kiterjesztést le kell tiltani, vagy frissíteni kell azt. A "
"szükséges változat legalább 3.2.8-as. A <em>Zend Optimizer</em> "
"korábbi változatai <a href=\"!url\">nagyon hibásak és "
"szegmentálási hibát okoznak az <em>Apache</em> "
"webkiszolgálóban</a>. "
msgid "Collect query info"
msgstr "Lekérdezési információk gyűjtése"
msgid "Display query log"
msgstr "Lekérdezésnapló megjelenítése"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Megjelenít egy naplót az aktuális oldal létrehozásához "
"szükséges adatbázis lekérdezésekről és azok végrehajtási "
"idejejéről. Az oldal megtekintése folyamán megismételt "
"lekérdezések a # oszlopban vannak összegezve, és vörössel ki "
"vannak emelve, mivel ezek potenciálisan a gyorstárba kerülhetnek."
msgid "Sort query log"
msgstr "Lekérdezésnapló rendezése"
msgid "by source"
msgstr "végrehajtás szerint"
msgid "by duration"
msgstr "időtartam szerint"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A lekérdezési tábla rendezhető a lekérdezés végrehajtási "
"sorrendje vagy csökkenő sorrendben az időtartama szerint."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Lassú lekérdezések kiemelése"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Egy egész számot kell megadni ezredmásodpercnek. Minden "
"lekérdezés, ami ennél tovább tart, ki lesz emelve a lekérdezések "
"naplójában. A kiemelés egy nem megfelelő lekérdezés, vagy egy "
"lehetséges gyorstárazás jele lehet."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Végrehajtott lekérdezések tárolása"
msgid ""
"Store statistics about executed queries. See the devel_x tables. This "
"feature is currently only available for the MySQL database backend."
msgstr ""
"Statisztika tárolása a végrehajtott lekérdezésekről a {devel_x} "
"táblákban. Ez a lehetőség csak MySQL adatbáziskezelő esetén "
"elérhető."
msgid "Sampling interval"
msgstr "Mintavételi időköz"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"A lekérdezések statisztikáinak tárolásakor csak minden X. "
"oldalmegtekintés lesz tárolva. Az 1 minden oldalmegtekintést "
"jelent, a 2 minden másodikat, stb..."
msgid "Display page timer"
msgstr "Oldalidőzítő megjelenítése"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Oldal létrehozási idejének megjelenítése a lekérdezésnapló "
"dobozában."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Memóriahasználat megjelenítése"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Az aktuális oldal létrehozásához szükséges memória "
"megjelenítése. Megmutatja a memóriahasználatot a devel_init() és "
"a devel_exit() meghívásakor. Ennek a lehetőségnek a "
"használatához a PHP-t az <em>--enable-memory-limit</em> "
"konfigurációs lehetőséggel kell lefordítani."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Átirányított oldalak megjelenítése"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Amikor egy modul a drupal_goto() függvényt használja, a "
"lekérdezések naplója és a többi fejlesztői információ "
"elveszik. A beállítás engedélyezése egy közbeeső oldalt "
"jelenít meg a fejlesztőknek, ahol meg lehet vizsgálni a naplót a "
"cél oldal megjelenítése előtt."
msgid "Display form element keys and weights"
msgstr "Űrlapelemek kulcsainak és súlyainak megjelenítése"
msgid ""
"Form element names are needed for performing themeing or altering a "
"form. Their weights determine the position of the element. Enabling "
"this setting will show these keys and weights beside each form item."
msgstr ""
"Az űrlapelemek neveire sminkelésnél vagy egy űrlap "
"módosításánál van szükség. A súly az elem helyét határozza "
"meg. Ez a beállítás ezeket a kulcsokat és súlyokat jeleníti meg "
"minden elem mellett."
msgid "Error handler"
msgstr "Hibakezelő"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Szabványos Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you !choose. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"!krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Az oldal hibakezelőjének kiválasztása. A <em>Backtrace</em> hiba "
"észlelésénél szép kimenetet ad és !choose. A "
"<strong><em>Backtrace</em> használatához szükséges a <a "
"href=\"@krumo\"><em>Krumo</em> könyvtár</a></strong>. A „Nincs” "
"egy jó választás saját hibakereső használatakor."
msgid "choose to show errors on screen"
msgstr "hibák megjelenítése a képernyőn"
msgid "Log only"
msgstr "Csak naplózás"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Más (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP könyvtár"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Futtatandó PHP kód"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Kód megadása. A <code>&lt;?php ?&gt;</code> jelölést nem szabad "
"használni."
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all menu items to their default "
"settings?"
msgstr ""
"Biztos, hogy visszaállítható minden menüelem az alapértelmezés "
"szerinti beállításra?"
msgid "Any custom additions or changes to the menu will be lost."
msgstr "A menü minden egyéni beállítása és módosítása el fog veszni."
msgid "Reset all"
msgstr "Összes visszaállítása"
msgid "Primary links"
msgstr "Elsődleges hivatkozások"
msgid "The menu items have been reset to their default settings."
msgstr ""
"A menüelemek alapértelmezés szerinti beállításai vissza lettek "
"állítva."
msgid "Reinstall @name module"
msgstr "@name modul újratelepítése"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Figyelmeztetés - törli a modul tábláit és változóit."
msgid "Reinstalled the %name module."
msgstr "%name modul újra lett telepítve."
msgid "Old value"
msgstr "Régi érték"
msgid "New value"
msgstr "Új érték"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Sajnos összetett változótípusokat még nem lehet szerkeszteni. A "
"<em>PHP futtatása</em> blokkban a <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> függvény használható "
"erre a célra."
msgid "Saved new value for %name"
msgstr "%name új értékének mentése megtörtént"
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenetnév"
msgid " Page execution time was %time ms."
msgstr " Az oldal létrehozásának ideje %time ms volt."
msgid ""
"Mail sent:<br />Key: %mailkey<br />To: %to<br />From: %from<br "
"/>Subject: %subject<br />Body: %body<br /><br />Additional headers: "
"!header"
msgstr ""
"Elküldött levél: <br />Kulcs: %mailkey<br />Címzett: %to<br "
"/>Feladó: %from<br />Tárgy: %subject<br />Törzs: %body<br /><br "
"/>További fejlécek: !header"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Összes (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Átlag (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Szokásos eltérés (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Összegyűjtött lekérdezési statisztikák törlése"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "A tárolt lekérdezési statisztikák törölve lettek."
msgid "one variable deleted"
msgid_plural "@count variables deleted"
msgstr[0] "egy változó törölve lett"
msgstr[1] "@count változó törölve lett"
msgid "access devel information"
msgstr "fejlesztői információk elérése"
msgid "execute php code"
msgstr "php kód futtatása"
msgid "switch users"
msgstr "felhasználóváltás"
msgid "Generate users"
msgstr "Felhasználók létrehozása"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Megadott számú felhasználó létrehozása. Lehetséges a létező "
"felhasználók törlése is."
msgid "Generate content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Megadott számú tartalom és hozzászólás létrehozása. "
"Lehetséges a meglévő elemek törlése is."
msgid "Generate categories"
msgstr "Kategóriák létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Megadott számú szótár és kifejezés létrehozása. Lehetséges a "
"meglévő kategóriák törlése is."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó felhasználók száma"
msgid "Delete all users but user 1 before generating new users."
msgstr ""
"Az 1-es kivételével az összes felhasználó törlése az újak "
"létrehozása előtt."
msgid ""
". <strong>Warning</strong>. This type contains CCK fields which won't "
"be populated. See !url"
msgstr ""
". <strong>Figyelmeztetés</strong>. Ez a típus olyan CCK mezőket "
"tartalmaz, melyeket nem lehet feltölteni. Lásd: !url"
msgid "this CCK issue."
msgstr "ez CCK probléma."
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Milyen tartalomtípusok legyenek létrehozva?"
msgid ""
"<strong>Delete existing content</strong> before generating new "
"content."
msgstr ""
"<strong>Meglévő tartalmak törlése</strong> az újak létrehozása "
"előtt."
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó tartalmak száma"
msgid "How many comments would you like to generate?"
msgstr "Hány hozzászólás legyen létrehozva?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Címben szereplő szavak legnagyobb hossza"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó szótárak száma"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó kifejezések száma"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Kifejezésekben/szótárakban szereplő szavak legnagyobb hossza"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Meglévő kifejezések és szótárak törlése az újak létrehozása "
"előtt."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Fejlesztői segítség a node_access táblához"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ez a modul az oldal fejlesztésében segít. Különösképp amikor "
"egy hozzáférés vezérlő modult használunk arra, hogy korlátozzuk "
"a hozzáféréseket néhány, vagy minden tartalomnál. Ez a modul "
"visszajelzéseket ad, megmutatva az adatbázis node_access "
"tábláját."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"A node_access tábla egy módszer, amit a Drupal nyújt a tartalmak "
"elrejtéséhez egyes felhasználók elől, míg azok másoknak "
"megjelennek. Alapértelmezés szerint a Drupal minden tartalmat "
"megjelenít minden felhasználónak. A tartalmak néhány "
"felhasználó előli elrejtéséhez több lehetséges modult is lehet "
"telepíteni."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Ha egyik ilyen modul sincs telepítve, akkor igazából nincs "
"szükség a devel_node_access modulra. Ez a modul a fejlesztés során "
"történő használatra van szánva, hogy a fejlesztők és az "
"adminisztrátorok meggyőződhessenek arról, hogy a node_access "
"tábla megfelelően működik. Egy éles webhelyen valószínűleg "
"nincs szükség az engedélyezésére."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ez a modul két blokkot biztosít. A <em>Devel</em> "
"tartalomhozzáférés felhasználónként akkor látható amikor egy "
"oldalon egy tartalom jelenik meg. Ez a blokk megmutatja, hogy mely "
"felhasználók tekinthetik meg, módosíthatják vagy törölhetik a "
"megjelenített tartalmat. Meg kell jegyezni, hogy ez a blokk egy nem "
"túl hatékony algoritmust használ a kimenet előállítására. Csak "
"olyan oldalon érdemes használni ahol kevés felhasználó van."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the !settings_page to display much more "
"information, but this can cause considerable overhead.  Because the "
"tables shown are wide, it is recommended to enable the blocks in the "
"page footer rather than a sidebar."
msgstr ""
"A modul által biztosított második blokk a node_acess táblának "
"bármely, az aktuális oldalon megjelenő tartalomra vonatkozó "
"bejegyzését mutatja meg. Több információ megjelenítéséhez "
"lehetőség van a hibakereső mód engedélyezésére a "
"!settings_page, de ez tekintélyes többletterhelést okoz. Mivel a "
"táblák megjelenítése széles, javasolt a blokkot az oldalsávok "
"helyett a láblécben megjeleníteni."
msgid ""
"This module also provides a !summary_page which shows general "
"information about your node_access table.  If you have installed the "
"Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Ez a modul biztosít még egy !summary_page, ahol általános "
"információk találhatóak a node_access tábláról. Ha a "
"<em>Views</em> modul telepítve van, akkor a node_access tábla "
"tartományok szerint is böngészhető."
msgid "summary page"
msgstr "összefoglaló oldal"
msgid "node_access summary"
msgstr "node_access összefoglaló"
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezett minden tartalomhoz (minden "
"felhasználó)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"minden felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. A használt "
"hozzáférés vezérlő moduloktól függően ezeket a bejegyzéseket "
"érdemes törölni. Ha nincs használatban hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor valószínűleg így lehet hagyni."
msgid "realm"
msgstr "tartomány"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Örökölt tartalmak"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"!num olyan tartalom van a node táblában, ami nem szerepel a "
"node_access táblában. Ha van telepített hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor ezek a tartalmak valószínűleg el vannak rejtve a "
"felhasználók elől. Ezt az okozhatja, hogy a tartalom a "
"hozzáférés vezérlő modul engedélyezése előtt lett "
"közzétéve. Ebben az esetben a tartalmak manuális módosítása "
"hozzáadja a node_access táblához, amivel megoldja ezt a "
"problémát."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Minden tartalom szerepel"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Minden tartalom szerepel a node_access táblában."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezve lett minden tartalomhoz (néhány "
"felhasználónak)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"néhány felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. Ez "
"teljesen normális lehet, függően a használt hozzáférés "
"vezérlő moduloktól."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "A hozzáférés engedélyezve lett néhány tartalomhoz"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"A következő tartomány úgy tűnik, hogy néhány meghatározott "
"tartalomhoz teljes felhasználói hozzáférést biztosít. Ez "
"teljesen normális, ha a tartalom egy része nyilvánosan elérhető."
msgid "public nodes"
msgstr "nyilvános tartalmak"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nyilvános tartalmak"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Összegzés tartomány szerint"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"A következő tartomány korlátozott hozzáférést biztosít "
"néhány meghatározott tartalomhoz."
msgid "private nodes"
msgstr "Privát tartalmak"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Védett tartalmak"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "<em>Devel Node Access</em> hibakereső mód"
msgid ""
"Debug mode verifies the grants in the node_access table against those "
"that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays them "
"all; this can cause considerable overhead."
msgstr ""
"A hibakereső mód ellenőrzi a node_access táblában szereplő "
"jogokat azokkal szemben, amik a !Rebuild_permissions futtatásakor "
"kerülnek beállításra, és megjeleníti azokat. Tekintélyes "
"többletterhelést okoz."
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access felhasználónként"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "magyarázat"
msgid "ok"
msgstr "rendben"
msgid "Highest priority grant, in !na."
msgstr "Legfontosabb, ebben: !na."
msgid "ignored"
msgstr "mellőzött"
msgid "Lower priority grant, not in !na and thus ignored."
msgstr "Kevésbé fontos, nincs !na értékben, ezért nincs figyelembevéve."
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "Does not grant any access, but could block lower priority grants."
msgstr ""
"Nem biztosít hozzáférést, de blokkolhatja az alacsonyabb "
"prioritású jogokat."
msgid "Should be in !na but isn't; run Rebuild Permissions to fix this!"
msgstr ""
"Itt kellene lennie, de nincs: !na. A javításhoz újra kell építeni "
"a jogosultságokat!"
msgid "illegitimate"
msgstr "jogtalan"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Az alacsonyabb prioritás miatt NEM kell ebben lennie: !na"
msgid "alien"
msgstr "idegen"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Az ismeretlen származás miatt NEM kell ebben lennie: !na."
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Ez a bejegyzés hozzéférést biztosít ehhez a tartalomhoz, ennek a "
"felhasználónak."
msgid ""
"This user has the %administer_nodes permission and thus full access to "
"all nodes."
msgstr ""
"Ez a felhasználó %administer_nodes jogosultsággal rendelkezik, "
"ezért teljes hozzáférése van minden tartalomhoz."
msgid "This user is granted %view access to node %nid !by_what"
msgstr ""
"Ez a felhasználó %view hozzáférési jogosultsággal rendelkezik a "
"%nid tartalomhoz !by_what"
msgid "by the %module module itself."
msgstr "<em>%module</em> modul maga biztosítja."
msgid ""
"by one or more of the following grants (if they are present above with "
"status '!ok'): !list"
msgstr ""
"a következő egy vagy több jog által (ha feljebb jelen vannak "
"„!ok” állapottal): !list"
msgid "as author of the node."
msgstr "mint a tartalom szerzője."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access bejegyzések az oldalon látható tartalmakhoz"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Hozzáférési jogosultságok felhasználónként"
msgid "Node Access: realm"
msgstr "<em>Node Access</em>: tartomány"
msgid "Node Access Realm"
msgstr "<em>Node Access</em> tartomány"
msgid "Node Access: Realm"
msgstr "<em>Node Access</em>: Tartomány"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Jogosultságok újraépítése"
msgid "Todo: Add help text."
msgstr "Teendő: súgó szöveg hozzáadása."
msgid ""
"This output can be saved to the profile`s .macro file, to be "
"automatically played back upon completed install or used on an import "
"on another site."
msgstr ""
"Ezt a kimenetet el lehet menteni a profil makró fájljába, így "
"automatikusan visszajátssza a teljes telepítés után, vagy "
"importként felhasználható egy másik webhelyen."
msgid ""
"Insert recorded macro here to be played into your site. All referenced "
"modules needs to be enabled."
msgstr ""
"Ide kell beszúrni a felvett makrót, melyet lejátszik a webhelyen. "
"Minden hivatkozott modulnak engedélyezve kell lennie."
msgid "Configuration settings for the drupal macro engine."
msgstr "A Drupal makró motor beállítási lehetőségei."
msgid "Macro engine"
msgstr "Makró motor"
msgid ""
"Configure the Drupal macro engine. Export recorded macros or import "
"previously recorded macros."
msgstr ""
"A Drupal makró motor beállítása. Rögzített makrók exportálása "
"vagy korábban rögzített makrók importálása."
msgid "macro_export_macro"
msgstr "macro_export_macro"
msgid "macro_import_macro"
msgstr "macro_import_macro"
msgid "play macro"
msgstr "Makró lejátszása"
msgid "Macro settings"
msgstr "Makró beállítások"
msgid "Enable macro recording"
msgstr "Makró rögzítésének engedélyezése"
msgid "Set whether the macro engine will record form submissions."
msgstr "Beállítva a makrómotor fel fogja venni az űrlapbeküldéseket."
msgid "Delete recorded macro"
msgstr "Rögzített makró törlése"
msgid "Set whether to clear previously recorded macro."
msgstr "Beállítva a makrómotor törli az előzőleg felvett makrót."
msgid ""
"An error has occured with macro #%macro_number , form_id %form_id. "
"Please check the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Egy hiba történt a #%macro_number makróban. Űrlapazonosító: "
"%form_id. A részletek tekintetében ellenőrizni kell a "
"megjelenített hibákat ."
msgid "administer macro settings"
msgstr "makró beállításainak adminisztrálása"
msgid "macro access"
msgstr "makró elérése"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Lekérdezések naplózásának tiltása, amíg a <em>Devel</em> modul "
"tiltott."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Különböző blokkok, oldalak és lehetőségek fejlesztőknek."
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Ál-felhasználók, -tartalmak, és -taxonómia kifejezések "
"létrehozása."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Fejlesztői blokk és oldal a lényeges node_access rekordok "
"ábrázolásához."
msgid "Allows administrators to record and playback form submissions."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára az űrlapbeküldések "
"felvételét és visszajátszását."
msgid "Assigned %n users to group %t."
msgstr "%n felhasználó hozzá lett rendelve a %t csoporthoz."
msgid "Y/m/d - G:i"
msgstr "Y. m. d - G:i"
