# German translation of Context (5.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Context (5.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Attribute"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Views"
msgstr "Views / Ansichten"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Content Types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Wollen Sie %title löschen?"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Override"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "User Pages"
msgstr "Benutzerseiten"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "Path prefix"
msgstr "Pfadpräfix"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Stellt Modulen einen Cache bereit, der einen Seitenaufruf lang "
"andauert."
msgid "Context prefix"
msgstr "Kontextpräfix"
msgid "Settings for context prefix."
msgstr "Einstellungen für das Kontextpräfix"
msgid "Registered prefixes"
msgstr "Registrierte Präfixe"
msgid "No context prefixes have been registered."
msgstr "Es sind keine Kontextpräfixe registriert."
msgid "Full domain"
msgstr "Sprachdomain"
msgid "User context definitions"
msgstr "Benutzer-Kontextdefinitionen"
msgid "Please !add_context to get started."
msgstr "Fügen Sie !add_context zum Start hinzu"
msgid "add a context"
msgstr "einen Kontext hinzufügen"
msgid "Module context definitions"
msgstr "Modul-Kontextdefinitionen"
msgid "There are currently no module defined contexts."
msgstr "Derzeit gibt es keine Modul-definierten Kontexte."
msgid ""
"A module is already providing a context with this "
"namespace/attribute/value identifier. Your context definition will "
"override its settings."
msgstr ""
"Ein Modul stellt bereits einen Kontext mit dieser "
"Namensraum-/Schlüssel-/Wert-ID bereit. Dessen Einstellungen werden "
"durch diese Kontextdefinition überschrieben."
msgid "View %title"
msgstr "%title anzeigen"
msgid "Edit context: %title"
msgstr "Kontext bearbeiten: %title"
msgid "Clone context: %title"
msgstr "Kontext duplizieren: %title"
msgid ""
"A system name for this context. May only contain lowercase letters, "
"underscores, and numbers. Example: <b>science_blog</b>"
msgstr ""
"Systemname für diesen Kontext. Er darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern, "
"Unterstriche und Minuszeichen enthalten. Beispiel: <b>produkt_blog</b>"
msgid ""
"The type of context information provided in this namespace. Example: "
"<b>section</b>"
msgstr ""
"Typ der durch diesen Namensraum bereitgestellten Kontextinformation. "
"Beispiel: <b>bereich</b>"
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
msgid "The namespace for this context definition. Example: <b>context_ui</b>"
msgstr ""
"Der Namensraum für diese Kontextdefinition. Beispiel: "
"<b>context_ui</b>"
msgid ""
"Control block visibility using context. Selected blocks will be shown "
"when this context is set provided that custom block visibility "
"settings and/or throttling do not hide them. Grayed out blocks are "
"those provided by Drupal's standard block settings. These settings "
"apply to the current theme and any enabled themes with regions in "
"common."
msgstr ""
"Blocksichtbarkeit mittels Kontext steuern. Ausgewählte Blöcke werden "
"angezeigt, wenn dieser Kontext gesetzt ist, vorausgesetzt "
"benutzerdefinierte Blocksichtbarkeitseinstellungen und die "
"Lastreduzierung diese nicht verbergen. Ausgegraute Blöcke werden von "
"den standardmäßigen Drupal-Blockeinstellungen bereitgestellt. Diese "
"Einstellungen beziehen sich sowohl auf das aktuelle Theme als auch auf "
"alle Themes mit Bereichen."
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
msgid "Set context"
msgstr "Kontext setzen"
msgid "Respond to context"
msgstr "Auf Kontext reagieren"
msgid "Import context"
msgstr "Kontext importieren"
msgid ""
"You can import a context definition by pasting the exported context "
"object code into the field below."
msgstr ""
"Es kann eine Kontextdefinition importiert werden, indem der "
"exportierte Kontext-Objektcode in das Feld unten eingefügt wird."
msgid "Context Object"
msgstr "Kontextobjekt"
msgid ""
"A user-defined context definition with this space/key/value identifier "
"already exists. Please remove the existing context before importing "
"this definition."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Kontextdefinition mit dieser "
"Raum-/Schlüssel-/Wert-ID existiert bereits. Bitte vor dem Import "
"dieser Definition den existierenden Kontext entfernen."
msgid ""
"An error occurred while importing. Please check your context "
"definition."
msgstr ""
"Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten. Bitte die "
"Kontextdefinition prüfen."
msgid "Export %title"
msgstr "%title exportieren"
msgid ""
"You can use exported contexts in your modules by returning an array of "
"defined contexts in <code>hook_context_define()</code>."
msgstr ""
"Exportierte Kontexte können in Modulen verwendet werden, indem man "
"aus <code>hook_context_define()</code> ein Array definierter Kontexte "
"zurückliefert."
msgid ""
"The context !elem can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"Der Kontext !elem darf nur aus Kleinbuchstaben, Unterstrichen und "
"Zahlen bestehen."
msgid ""
"A user-defined context with this space/key/value identifier already "
"exists. Please delete the existing definition before creating a new "
"one."
msgstr ""
"Ein benutzerdefinierter Kontext mit dieser "
"Namensraum-/Schlüssel-/Wert-ID existiert bereits. Bitte vor dem "
"Anlegen einer neuen Definition die bestehende entfernen."
msgid "The context %title was saved successfully."
msgstr "Der Kontext %title wurde gespeichert."
msgid "An error occurred while attempting to save your context information."
msgstr ""
"Beim Versuch, die Kontextinformationen zu speichern, ist ein Fehler "
"aufgetreten."
msgid "Context Devel"
msgstr "Context Devel"
msgid "No context information is set."
msgstr "Keine Kontextinformationen gesetzt."
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Beitragsseite angezeigt wird oder "
"beim Verwenden eines Hinzufügen-/Bearbeiten-Formulars eines dieser "
"Inhaltstypen."
msgid "!item at !path"
msgstr "!item unter !path"
msgid "Display the selected menu item as active when this context is set."
msgstr ""
"Den gewählten Menüpunkt als aktiv anzeigen, wenn dieser Kontext "
"gesetzt ist."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> context_ui will not work properly with menu "
"items that share the same path. You can work around this issue by "
"pointing custom menu items at !alias. The following duplicates were "
"found:"
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> context_ui wird nicht korrekt mit "
"Menüeinträgen funktionieren, die den selben Pfad teilen. Indem man "
"eigene Menüeinträge auf !alias verweisen lässt, kann dieses Problem "
"vermieden werden. Die folgenden Duplikate wurden gefunden:"
msgid "path aliases"
msgstr "Alias-Pfade"
msgid "Set this context when a user with selected role(s) is viewed"
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Benutzer der ausgewählten Rolle(n) "
"angezeigt wird."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag im ausgewählten Buch "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"Menüs, Ansichten, Blöcke usw. mit verschiedenen Kontexten "
"verknüpfen, um diese Webseite zu strukturieren."
msgid "Add Context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "Add a context to your site."
msgstr "Einen Kontext zur Website hinzufügen."
msgid "Import a context definition into your site."
msgstr "Eine Kontextdefinition in diese Website importieren."
msgid "Clone Context"
msgstr "Kontext klonen"
msgid "Duplicate an existing context."
msgstr "Einen existierenden Kontext duplizieren."
msgid ""
"Contexts provide you with a way to organize your site using terms "
"familiar to real human beings. You can create a set of sections like "
"<b>\"News\"</b>, <b>\"Projects\"</b>, <b>\"Staff\"</b>, and associate "
"different technical aspects of Drupal to each section. For example, "
"the <b>\"News\"</b> section may be a collection of <b>Nodes</b>, "
"<b>Views</b>, <b>Menus</b> and <b>Blocks</b>."
msgstr ""
"Kontexte ermöglichen es, die Website zu gliedern und dabei allgemein "
"verständliche Begriffe zu verwenden. So können Bereiche wie "
"<b>\"Neuigkeiten\"</b>, <b>\"Projekte\"</b>, <b>\"Personal\"</b> "
"angelegt und mit verschiedenen technischen Aspekten in Drupal "
"verknüpft werden. Zum Beispiel könnte der Bereich "
"<b>\"Neuigkeiten\"</b> eine Sammlung von <b>Beiträgen</b>, "
"<b>Ansichten</b>, <b>Menüs</b> und <b>Blöcken</b> sein."
msgid "Edit visibility"
msgstr "Sichtbarkeit ändern"
msgid "No visibility rules have been set for this block using context_ui."
msgstr ""
"Für diesen Block wurden keine Sichtbarkeitsregeln mittels context_ui "
"gesetzt."
msgid "Context UI visibility"
msgstr "Context-UI-Sichtbarkeit"
msgid ""
"To add or remove block visibility rules based on context, use the "
"!context_admin."
msgstr ""
"Zum Hinzufügen oder Entfernen von Blocksichtbarkeitsregeln basierend "
"auf Kontext, dazu !context_admin verwenden."
msgid "context administration page"
msgstr "Kontextverwaltungsseite"
msgid "Add !type"
msgstr "Neue !type"
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Seite einer dieser Views angezeigt "
"wird."
msgid "Nodequeue"
msgstr "Nodequeue"
msgid "Set this context when a node in the selected nodequeue(s) is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag in den ausgewählten "
"Nodequeues angezeigt wird."
msgid "Set this context when a node in the selected volumes(s) is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag im gewählten Buch angezeigt "
"wird."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Stellt eine einfache Benutzeroberfläche zur Gliederung einer Website "
"mit dem Context-Modul bereit."
msgid "Context UI Contrib"
msgstr "Context UI Contrib"
msgid ""
"Provides integration with Context UI on behalf of the following "
"contrib modules: Nodequeue, Outline, Views."
msgstr ""
"Ermöglicht den folgenden Contrib-Modulen die Integration mit Context "
"UI:Nodequeue, Outline, Views."
