# Catalan translation of Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.12)
# Copyright (c) 2010 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.12)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-28 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 10:29+0000\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "remove"
msgstr "elimina"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de vista"
msgid "Inline"
msgstr "Dins"
msgid "Content field"
msgstr "Camp de contingut"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Multiple values"
msgstr "Valors múltiples"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget settings"
msgstr "Paràmetres de l'enginy"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "group"
msgstr "grup"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Text filtrat (l'usuari seleccciona el format d'entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processament de textos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Longitud màxima del camp en caràcters. Deixeu-lo en blanc per a una "
"mida il·limitada."
msgid "%label is longer than %max characters."
msgstr "%label té més de %max caràcters."
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "\"Rows\" must be a positive integer."
msgstr "«Files» ha de ser un valor positiu"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistes existents"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistes predeterminades"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "Edit group"
msgstr "Edita grup"
msgid "Add group"
msgstr "Afegir grup"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Llista de valors permesos"
msgid "Select List"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "body"
msgstr "cos"
msgid "PHP code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Display fields"
msgstr "Mostra els camps"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Les vostres preferències han estat desades."
msgid "Illegal value for %name."
msgstr "Valor incorrecte per a %name."
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ocult>"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"El mòdul content, un component necessari del Kit de Construcció de "
"Contingut (CCK), permet als administradors associar els camps "
"personalitzats amb els tipus de contingut. Amb Drupal, els tipus de "
"contingut s'usen per definir les característiques d'un escrit, "
"incloent-hi el títol i la descripció dels camps visualitzats a les "
"respectives pàgines d'editar o afegir. Usant el mòdul content ( i "
"altres mòduls d'ajuda inclòsos al CCK ), es poden personalitzar els "
"camps mes enllà dels per defecte \"Títol\" i \"Cos\" i afegir-los. "
"Les funcions del CCK són accessibles mitjançant pestanyes a <a "
"href=\"@content-types\"> pàgina d'administració dels tipus de "
"contingut</a>. (Mireu la <a href=\"@node-help\">pàgina d'ajuda del "
"mòdul node</a> per a més informació sobre els tipus de continguts.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quan s'afegeix un camp personalitzat a un tipus de contingut, podeu "
"determinar el seu tipus (si contindrà text, nombres o referències a "
"altres objectes) i com es mostrarà (ja sigui un camp o una àrea de "
"text, una caixa de selecció, casella de verificació, botó de ràdio "
"o un camp d'emplenat automàtic). Un camp pot tenir múltiples valors "
"(p.ex.: una \"persona\" pot tenir més d'una adreça de correu "
"electrònic) o un sol valor (p.e.: un \"empleat\" només pot tenir un "
"número d'identificació d'empleat). A mesura que aneu afegint o "
"editant camps, CCK ajustarà automàticament l'estructura de la base "
"de dades segons sigui necessari. CCK també ajusta un gran nombre "
"d'altres característiques, incloent la captura intel·ligent de dades "
"per a les vostres dades personalitzades, una aplicació d'importació "
"i exportació per a les definicions de tipus de contingut i la "
"integració amb altres mòduls contribuïts."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Els tipus de camps personalitzats els proporcionen una sèrie de "
"mòduls opcionals inclosos amb CCK (cada mòdul proporciona un tipus "
"diferent). La <a href=\"@modules\">pàgina de mòduls</a> us permet "
"habilitar o inhabilitar components del CCK. Una instal·lació per "
"defecte del CCK inclou:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>nombre</em>, que afegeix tipus de camp numèrics en forma d'enter, "
"decimal o coma flotant. Podeu definir una sèrie d'entrades permeses o "
"especificar un rang de valors permesos. Hi ha disponible una gran "
"varietat de formats de dades numèriques habituals."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, que afegeix tipus de camps de text. Un camp de text pot "
"contenir només text pla, o opcionalment, pot utilitzar qualsevol dels "
"filtres de format d'entrada de Drupal per manejar de manera segura "
"l'entrada de text enriquit. Els camps d'entrada de text poden ser "
"d'una sola línia (camp de text), múltiples línies (àrea de text) "
"o, per a tenir més control del que s'està entrant, una caixa de "
"selecció, casella de confirmació o botons de ràdio. Si es desitja, "
"CCK pot validar l'entrada segons un conjunt de valors permesos."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, el qual crea una referència personalitzada "
"entre nodes de Drupal. Afegint un camp <em>nodereference</em> i dos "
"tipus de contingut diferent, per exemple, podeu crear fàcilment "
"relacions complexes de pare/fill entre dades (múltiples nodes "
"\"empleat\" poden contenir un camp <em>nodereference</em> enllaçant a "
"un node \"empresari\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, que crea referències personalitzades entre "
"els comptes d'usuari del lloc web. Afegint un camp "
"<em>userreference</em> podeu crear relacions complexes entre els "
"usuaris del seu lloc web i les aportacions. Per traçar l'usuari "
"involucrat en una aportació més enllà del camp estàndard de Drupal "
"<em>Creat per</em>, per exemple, pot afegir un camp "
"<em>userreference</em> anomenat \"Editat per\" a un tipus de contingut "
"un enllaç a una pàgina de compte d'usuari editor."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, que crea grups de camps col·lapsables per "
"manejar grups de camps relacionats. Un grup de camps pot estar obert o "
"tancat per defecte. L'ordre dels grups de camps i l'ordre dels camps "
"dins d'un grup es configuren mitjançant una interfície "
"d'arrossegar-i-deixar-anar  proveït pel mòdul Contingut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, consulteu el capítol del manual en línia de "
"<a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> o la <a "
"href=\"@project-cck\">pàgina del projecte de CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configura com s'han de mostrar els camps i les etiquetes d'aquest "
"tipus de contingut quan es visualitzen en mode resum o pàgina "
"completa."
msgid "Full node"
msgstr "Node complet"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administra els camps"
msgid "Add field"
msgstr "Afegeix camp"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar camp"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permet als administradors definir nous tipus de continguts."
msgid "Trimmed"
msgstr "Retallat"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "no styling"
msgstr "sense estil"
msgid "simple"
msgstr "Senzill"
msgid "fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "Conjunt de camps - col·lapsable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "Conjunt de camps - col·lapsat"
msgid "Add existing field"
msgstr "Afegeix un camp existent"
msgid "Create new field"
msgstr "Crear un nou camp"
msgid ""
"No field modules are enabled. You need to <a "
"href=\"!modules_url\">enable one</a>, such as text.module, before you "
"can add new fields."
msgstr ""
"No hi ha cap mòdul de camps habilitat. Cal <a "
"href=\"!modules_url\">habilitar-ne un</a>, com per exemple "
"text.module, abans de poder afegir nous camps."
msgid "Added field %label."
msgstr "S'ha afegit el camp %label."
msgid "The field name %field_name already exists."
msgstr "Ja existeix el nom de camp %field_name."
msgid "Created field %label."
msgstr "Creat camp %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Esteu segur d'eliminar el camp %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si teniu cap contingut en aquest camp, aquest es perdrà. Aquesta "
"acció no es pot desfer."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "El camp %field dins de %type s'ha eliminat."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Aquests paràmetres només apliquen al camp %field si aquest apareix "
"en el tipus de contingut %type"
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Aquests paràmetres apliquen al camp %field en tots els tipus de "
"continguts en que apareix."
msgid "Save field settings"
msgstr "Desa els paràmetres del camp"
msgid "The default value PHP code created @value which is invalid."
msgstr ""
"El codi PHP que genera el valor per defecte ha creat @value que no és "
"vàlid."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "El valor predeterminat és invàlid."
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La taula de camps de contingut %old_name s'ha renombrat per %new_name "
"i les instàncies dels camps s'han actualitzat."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat la taula de camps de contingut %name."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupa els valors múltiples"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to into an existing content "
"type or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Aquest formulari processarà un tipus de contingut i un o més camps "
"d'aquest tipus i n'exportarà els paràmetres. L'exportació creada "
"per aquest procés es pot copiar i enganxar com una importació a la "
"base de dades actual o a una altra qualsevol. La importació afegirà "
"els camps a un tipus de contingut existent o en crearà un de nou que "
"inclogui els camps seleccionats."
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Trieu el tipus de contingut a exportar."
msgid "Select the group definitions to export from %type."
msgstr "Seleccioneu les definicions de grup a exportar des de %type."
msgid "Select the field definitions to export from %type."
msgstr "Seleccioneu les definicions de camps a exportar des de %type."
msgid "Export data"
msgstr "Dades d'exportació"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copieu el text exportat i enganxeu-lo en un altre tipus de contingut "
"usant la funcionalitat d'importació."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Aquest formulari importarà definicions de camps exportats des d'un "
"altre tipus de contingut o una altra base de dades.<br />Tingueu en "
"compte que els camps no poden estar duplicats dins del mateix tipus de "
"contingut, i per tant, els camps importats només s'afegiran si no "
"existeixen ja en aquest."
msgid "<Create>"
msgstr "<Crea>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de contingut on voleu importar aquests camps.<br "
"/>Seleccioneu &lt;Crea&gt; per a crear un nou tipus de contingut que "
"contingui aquests camps."
msgid "Import data"
msgstr "Dades d'importació"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Enganxeu el text creat per una exportació de contingut en aquest "
"camp."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Les dades d'importació no són un text vàlid per a la importació."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"S'han d'habilitar els següents mòduls per a que funcioni "
"l'importació: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Ja existeix el tipus de contingut %type en aquesta base de dades."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Sortint. No s'ha realitzat cap importació."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"El camp importat %field_label (%field_name) no s'ha afegit a %type "
"perquè aquest camp ja existeix a %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'exportaven les dades de la "
"\"configuració de visualització\" per al camp "
"%field_name.<br>L'error de la base de dades és: \"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Còpia de contingut"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Habilita la funcionalitat d'importar/exportar les definicions dels "
"camps."
msgid "always open"
msgstr "sempre obert"
msgid "collapsible"
msgstr "col·lapsable"
msgid "collapsed"
msgstr "col·lapsat"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruccions que es presenten a l'usuari en el formulari d'edició."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Aquests paràmetres apliquen al grup en el node mostrat."
msgid "A description of the group."
msgstr "Una descripció del grup."
msgid "The group name %name already exists."
msgstr "El nom de grup %name ja existeix."
msgid "The group name %name is invalid."
msgstr "El nom del grup %name és invàlid."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el grup %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "S'ha eliminat el grup %group_name."
msgid "Display in group"
msgstr "Mostra en grup"
msgid ""
"Select a group, in which the field will be displayed on the editing "
"form."
msgstr ""
"Selecciona un grup, el camp del qual es mostrarà al formulari "
"d'edició."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grup de camps"
msgid "Create field groups for CCK fields."
msgstr "Crear grups de camps per als camps de CCK."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipus de nodes que poden ser referenciats"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avançat - Nodes que poden ser referenciats (Vista)"
msgid ""
"Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br>Note :<ul><li>This will discard the \"Content types\" "
"settings above. Use the view's \"filters\" section "
"instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate nodes on node creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Trieu la vista \"mòdul Views\" que selecciona els nodes que poden ser "
"referenciats.<br />Nota:<ul><li>Això descartarà els paràmetres de "
"més amunt de \"tipus de contingut\". Useu la secció de \"filtres\" "
"de vistes, en canvi</li><li>Useu la secció \"camps\" de les vistes "
"per a mostrar informació adiccional sobre els nodes candidats en el "
"formulari de creació/edició de nodes.</li><li>Useu la secció "
"\"criteris de cerca\" de les vistes per a determinar l'ordre en què "
"els nodes candidats s'han de visualitzar.</li></ul>"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Introduiu una llista d'arguments separats per comes per passar-los a "
"la vista."
msgid "%name : This post can't be referenced."
msgstr "%name: Aquesta entrada no pot ser referenciada"
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (enllaç)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Títol (sense enllaç)"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referència de node"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Defineix un tipus de camp per fer referència a un node des d'un "
"altre."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'usarà com a prefix per als valors, "
"tals com $ o €. Deixeu-la en blanc si no en voleu cap. Separeu el "
"valor singular i el plural amb una barra vertical (lliura|lliures)"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínim\" ha de ser numèric."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Màxim\" ha de ser numèric."
msgid "The value of %name may be no smaller than %min."
msgstr "El valor de %name no hauria de ser més petit de %min."
msgid "The value of %name may be no larger than %max."
msgstr "El valor de %name no hauria de ser més gran de %min."
msgid "unformatted"
msgstr "sense format"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Defineix tipus de camp numèrics"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselles/botons de ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella simple actiu/inactiu"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Enginys d'opció"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Defineix els ginys de selecció, casella i botó de ràdio per als "
"camps numèrics i de text."
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Defineix tipus de camp de text simple."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rols d'usuari que poden ser referenciats"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estat de l'usuari que pot ser referenciat"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si se selecciona, es mostrarà un enllaç invers cap al node que fa "
"referència en el registre de l'usuari referenciat."
msgid "User Reference"
msgstr "Referència d'usuari"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Defineix un tipus de camp per fer referència a un usuari des d'un "
"node."
msgid "node reference autocomplete"
msgstr "Autocompletar la referència de node"
msgid "Autocomplete Text Field"
msgstr "Camp de Text autocompletat"
msgid "%name : Title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: El títol no coincideix. Si us plau, reviseu la vostra "
"selecció."
msgid "<empty>"
msgstr "<buit>"
msgid "Text Field"
msgstr "Camp de Text"
msgid "Node context"
msgstr "Context del node"
msgid "Create field"
msgstr "Crear camp"
msgid "No group"
msgstr "Sense grup"
msgid "No fields have been added to this group."
msgstr "No s'han afegit camps a aquest grup."
msgid "!label (!name)"
msgstr "!label (!name)"
msgid "Updated field groups."
msgstr "Camps del grup actualitzats."
msgid "Updated field weights."
msgstr "Pesos del camps actualitzats."
msgid "Data settings"
msgstr "Paràmetres de les dades"
msgid "There are no groups configured for this content type."
msgstr "No hi ha grups associats a aquest tipus de contingut."
msgid "There are no fields configured for this content type."
msgstr "No hi ha camps associats a aquest tipus de contingut."
msgid "Updated group weights."
msgstr "Pesos del grup actualitzats."
msgid ""
"The machine-readable name of the field.<br/>Allowed characters : "
"unaccentuated a-z, numbers and _. All other characters will be "
"discarded.<br/>You'll be able to choose a human-readable label for the "
"field on next page"
msgstr ""
"El nom llegible per la màquina del camp.<br />Caràcters permesos: "
"a-z sense accentuar, nombres i _. Tots els altres caràcters es "
"descartaran.<br />Podreu escollir una etiqueta entenedora per al camp "
"a la pàgina següent"
msgid "The field name %field_name is invalid."
msgstr "El nom de camp %field_name és invàlid."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'usuari a sota d'aquest camp al "
"formulari d'edició.<br /> Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format :<pre>!sample</pre>Using !link_devel 'devel load' tab "
"on a %type content page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Només per a ús avançat: codi PHP que retorna un valor "
"predeterminat. No s'han d'incloure els delimitadors &lt;?php ?&gt;. Si "
"s'ha emplenat el camp, el valor que retorna aquest codi sobreescriurà "
"qualsevol valor especificat anteriorment. Format esperat: "
"<pre>!sample</pre> Utilitzant la pestanya 'devel load' !link_devel en "
"una pàgina de contingut de %type us ajudarà a desxifrar el format "
"esperat."
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;cap&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "No teniu permisos per a introduir codi PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Aquest codi PHP ha estat introduït per un administrador i "
"sobreescriurà qualsevol valor especificat més amunt."
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value<br/>Expected "
"format : <pre>!sample</pre>Returned value : @value"
msgstr ""
"El codi PHP que genera el valor per defecte ha retornat un valor "
"incorrecte<br />Format esperat:<pre>!sample</pre>Valor retornat: "
"@value"
msgid "Saved field %field."
msgstr "El camp %field s'ha desat."
msgid "No PostgreSQL mapping found for %type data type."
msgstr "No s'ha trobat mapatge PostgreSQL pel tipus de dada %type."
msgid "database"
msgstr "base de dades"
msgid "The content fields table %name has been created."
msgstr "S'ha creat la taula de camps de contingut %name."
msgid "A content field from the referenced node."
msgstr "Un camp de contingut del node referenciat."
msgid "Configure how the label is going to be displayed"
msgstr "Configura com es mostrarà l'etiqueta"
msgid "Field / Formatter"
msgstr "Camp / Formatador"
msgid "Select a field and formatter."
msgstr "Seleccioni un camp i un formatador"
msgid "\"@s\" field @name"
msgstr "\"@s\" camp @name"
msgid "Do not group multiple values"
msgstr "No agrupar valors múltiples"
msgid "Show first value only"
msgstr "Mostra només el primer valor"
msgid "Show last value only"
msgstr "Mostra només l'últim valor"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Utilitza PHP per als paràmetres del camp (perillós - concediu-ho amb "
"compte)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "S'ha precarregat un fitxer per a importar-lo."
msgid ""
"An error has occured adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error afegint el tipus de contingut %type.<br />Per a "
"més detalls, comproveu els errors mostrats."
msgid ""
"An error has occured adding the field %field_label "
"(%field_name).<br/>Please check the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error afegint el camp %field_label "
"(%field_name).<br/>Per a més detalls, comproveu els errors mostrats."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type, but an error has occured updating the field "
"settings.<br/>Please check the errors displayed for more details."
msgstr ""
"El camp %field_label (%field_name) s'ha afegit al tipus de contingut "
"%type, però hi ha hagut un error actualitzant els paràmetres del "
"camp.<br />Per a més detalls, comproveu els errors mostrats."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type, but an error has occured updating the field's "
"'display_settings'.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"El camp %field_label (%field_name) ha estat afegit al tipus de "
"contingut %type, però s'ha produït un error actualitzant les opcions "
"de visualització del camp.<br/>L'error de la base de dades és: "
"'%db_err'."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form"
msgstr ""
"Aquests paràmetres s'apliquen al grup del formulari d'edició del "
"node"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Grup de camps de contingut"
msgid "Content fieldgroup content goes here."
msgstr "El contingut del grup de camps va aquí."
msgid "All fields from a fieldgroup on the referenced node."
msgstr "Tots els camps d'un grup de camps del node referenciat."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text a mostrar si el grup no conté dades. Noteu que el títol no es "
"mostrarà excepte quan estigui sobreescrit."
msgid "\"@s\" fieldgroup @name"
msgstr "\"@s\" grup de camps @name"
msgid "%name: Found no valid post with that title."
msgstr "%name: No s'ha trobat cap entrada amb aquest títol."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nodes des de referència"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Afegeix un node a una referència de node en un context de node; si "
"múltiples nodes estan referenciats, s'obtindrà només el primer node "
"referenciat."
msgid "Node reference field"
msgstr "Camp de referència de node"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds). "
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'usarà com a sufix per als valors, "
"tals com m², m/s², kb/s. Separeu el valor singular i el plural amb "
"una barra vertical (lliura|lliures) "
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Els possibles valors que pot contenir aquest camp. Introduïu un valor "
"per cada línia, en el format clau|etiqueta. La clau és el valor que "
"s'emmagatzemarà a la base de dades i ha de coincidir amb el tipus "
"d'emmagatzemament del camp (%type). L'etiqueta és opcional, i "
"s'utilitzarà la clau com a etiqueta si no se n'especifica cap.<br "
"/>Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Només per a ús avançat: El codi PHP que retorna una matriu amb "
"claus de valors permesos. No hauria d'incloure delimitadors &lt;?php "
"?&gt;. Si s'omple aquest camp, la matriu retornada per aquest codi "
"sobreescriurà la llista de valors permesos de més amunt."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Aquest codi PHP ha estat definit per un administrador i sobreescriurà "
"la llista de valors permesos de sota."
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values</strong> "
"or as an array in PHP code at the bottom of this page. These values "
"will be the same for the %field in all content types. "
msgstr ""
"Crea una llista d'opcions com a llista dins de <strong>Valors "
"permesos</strong> o com a una taula en codi PHP al final d'aquesta "
"pàgina. Aquests valors seran els mateixos per el %field en tots els "
"tipus de continguts. "
msgid ""
"For a 'Single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un enginy 'checkbox simple actiu/inactiu', definiu primer el valor "
"'inactiu', i després els valor 'actiu' a la secció <strong>Valors "
"permesos</strong>. Tingueu en compte que el checkbox s'etiquetarà amb "
"l'eriqueta del valor 'actiu'."
msgid ""
"The 'Checkboxes / radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Els enginys 'Checkboxes/radio' mostraran checkboxes si s'ha "
"seleccionat per aquest camp l'opció de múltiples valors, sinó es "
"mostraran radios."
msgid ""
"Set the option to the number of initial characters to filter by. Leave "
"empty for full term; use 1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Establiu l'opció al número inicial de caràcters a filtrar. Deixi-ho "
"buit per a tot el terme; useu 1 per a un glosari d'estil A/B/C."
msgid "user reference autocomplete"
msgstr "autocompletar referència d'usuari"
msgid "%name : Invalid user."
msgstr "%name : Usuari invàlid."
msgid "Reverse Link"
msgstr "Enllaç invers"
msgid "Related Content"
msgstr "Contingut relacionat"
msgid "User from reference"
msgstr "Formulari de referència d'usuari"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Afegeix un formulari d'usuari d'una referència d'usuari al context "
"d'un node. Si hi ha múltiples usuaris referenciats, només es "
"mostrarà el primer usuari referenciat."
msgid "User reference field"
msgstr "Camp de referència d'usuari"
msgid ""
"<div>The allowed values list for %field was updated from "
"</div><pre>%start</pre><div> to </div><pre>%end</pre><div>You can go "
"to the field settings page to give each option a more user-friendly "
"label."
msgstr ""
"<div>La llista de valors permesos per %field s'ha actualitzat des de "
"</div><pre>%start</pre><div> a </div><pre>%end</pre><div>Podeu anar a "
"la pàgina de paràmetres del camp per assignar a cada opció una "
"etiqueta més amigable."
msgid ""
"<div>The allowed values list for %field was not changed from "
"</div><pre>%start</pre>"
msgstr ""
"<div>La llista de valors permesos per %field no ha canviat des de "
"</div><pre>%start</pre>"
