# Swedish translation of Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.11)
# Copyright (c) 2011 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-19 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "remove"
msgstr "ta bort"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "hidden"
msgstr "dold"
msgid "Teaser"
msgstr "Förhandstitt"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "View arguments"
msgstr "Argument för vy"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid "Content field"
msgstr "Fält för innehåll"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Multiple values"
msgstr "Flera värden"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget settings"
msgstr "Inställningar för widget"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "configure"
msgstr "konfigurera"
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "group"
msgstr "grupp"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrerad text (användaren väljer inmatningsformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Bearbetning av text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Största antal tecken för fältet. Lämna blankt för oändlig "
"storlek."
msgid "%label is longer than %max characters."
msgstr "%label är längre än %max tecken."
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "\"Rows\" must be a positive integer."
msgstr "\"Rader\" måste vara ett positivt heltal."
msgid "Existing Views"
msgstr "Befintliga vyer"
msgid "Default Views"
msgstr "Förvalda vyer"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "Edit group"
msgstr "Redigera grupp"
msgid "Add group"
msgstr "Lägg till grupp"
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "Select List"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "body"
msgstr "brödtext"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "Illegal value for %name."
msgstr "Ogiltigt värde för %name."
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Dolda>"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Full node"
msgstr "Fullständig nod"
msgid "Add field"
msgstr "Lägg till fält"
msgid "Trimmed"
msgstr "Nedkortad"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "no styling"
msgstr "ingen stil"
msgid "simple"
msgstr "enkel"
msgid "fieldset"
msgstr "fältgrupp"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "fältgrupp - hopfällbar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "fältgrupp - hopfälld"
msgid "Add existing field"
msgstr "Lägg till befintligt fält"
msgid "Create new field"
msgstr "Skapa nytt fält"
msgid ""
"No field modules are enabled. You need to <a "
"href=\"!modules_url\">enable one</a>, such as text.module, before you "
"can add new fields."
msgstr ""
"Inga fältmoduler är aktiverade. Du måste <a "
"href=\"!modules_url\">aktivera en</a>, såsom text.module, innan du "
"kan lägga till nya fält."
msgid "Added field %label."
msgstr "Lade till fält %label."
msgid "The field name %field_name already exists."
msgstr "Fältnamnet %field_name används redan."
msgid "Created field %label."
msgstr "Skapade fält %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort fältet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du har något innehåll kvar i detta fält kommer det att "
"förloras. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Tog bort fältet %field från %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller enbart för fältet %field så som det "
"förekommer i innehållstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field i varje innehållstyp "
"som det förekommer i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spara fältinställningar"
msgid "The default value PHP code created @value which is invalid."
msgstr "Det förvalda värde PHP-koden skapade @value som är ogiltigt."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet är inte giltigt."
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabellen för innehållsfält %old_name har döpts om till %new_name "
"och förekomster av fältet har uppdaterats."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabellen för innehållsfält %name har raderats."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Gruppera multipla värden"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to into an existing content "
"type or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Detta formulär kommer att bearbeta en innehållstyp och ett eller "
"flera fält från den typen och exportera inställningarna. Exporten "
"skapad av denna bearbetning kan kopieras och klistras in som en import "
"till den nuvarande, eller annan databas. Importen kommer att lägga "
"till fält till en existerande innehållstyp eller skapa en ny "
"innehållstyp som inkluderar valda fält."
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Välj innehållstyp att exportera."
msgid "Select the group definitions to export from %type."
msgstr "Välj gruppdefinitionerna att exportera från %type."
msgid "Select the field definitions to export from %type."
msgstr "Välj fältdefinitionerna att exportera från %type."
msgid "Export data"
msgstr "Exportera data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopiera den exporterade texten och klistra in den till en annan "
"innehållstyp genom att använda funktionen för import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Detta formulär kommer att importera definitioner på fält "
"exporterade från annan innehållstyp eller annan databas.<br "
"/>Observera att fält inte kan dupliceras inom samma innehållstyp, "
"så importerade fält kommer enbart att läggas till om de inte redan "
"existerar i den valda typen."
msgid "<Create>"
msgstr "<Skapa>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Välj innehållstyp att importera dessa fält till.<br />Välj "
"&lt;Skapa&gt; för att skapa en ny innehållstyp som skall innehålla "
"fälten."
msgid "Import data"
msgstr "Importera data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Klistra in texten skapad av en export av innehåll till detta fält."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Det importerade datat är inte giltig text för import."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Följande moduler måste aktiveras för att denna import skall "
"fungera: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Innehållstypen %type finns redan i databasen."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Avslutar. Ingen import genomförd."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerade fältet %field_label (%field_name) lades inte till "
"%type eftersom det fältet redan existerar i %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Ett fel inträffade för exporten av 'inställningar för visning' "
"för fältet %field_name.<br />Databasfelet är: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopiera innehåll"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Aktiverar möjligheten att importera/exportera definitioner av fält."
msgid "always open"
msgstr "alltid utfälld"
msgid "collapsible"
msgstr "hopfällbar"
msgid "collapsed"
msgstr "hopfälld"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruktioner att visa för användaren på redigeringsformuläret."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Dessa inställningar gäller för gruppen vid visning av noden."
msgid "A description of the group."
msgstr "En beskrivning av gruppen."
msgid "The group name %name already exists."
msgstr "Gruppnamnet %name finns redan."
msgid "The group name %name is invalid."
msgstr "Gruppnamnet %name är ogiltigt."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort gruppen %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppen %group_name har tagits bort."
msgid "Display in group"
msgstr "Visa i grupp"
msgid ""
"Select a group, in which the field will be displayed on the editing "
"form."
msgstr ""
"Välj en grupp, i vilken fältet kommer att visas i "
"redigeringsformuläret."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Create field groups for CCK fields."
msgstr "Skapa fältgrupper för CCK-fält."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Innehållstyper som kan refereras"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avancerat - Noder som kan hänvisas (Vyer)"
msgid ""
"Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br>Note :<ul><li>This will discard the \"Content types\" "
"settings above. Use the view's \"filters\" section "
"instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate nodes on node creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Välj vyn för modulen \"Views\" som väljer noder som kan "
"refereras<br />Observera:<ul><li>Detta kommer att förkasta "
"inställningen för \"Innehållstyper\" ovan. Använd vyns "
"\"filter\"-sektion istället.</li><li>Använda vyns \"fält\"-sektion "
"för att visa ytterligare information om kandidatnoder på formulär "
"för att skapa/redigera noder.</li><li>Använda vyns "
"\"sorteringskriterier\" för att bestämma i vilken ordning "
"kandidatnoder kommer att visas.</li></ul>"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av argument att skicka till vyn."
msgid "%name : This post can't be referenced."
msgstr "%name: Denna post kan inte refereras."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (länk)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (ingen länk)"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definierar en fälttyp för att hänvisa en nod till en annan."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in före värdet, såsom $ eller "
"€. Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och flerfaldiga "
"värden med ett stående streck (krona|kronor)."
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Lägsta\" måste vara ett tal."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Största\" måste vara ett tal."
msgid "The value of %name may be no smaller than %min."
msgstr "Värdet för %name får inte vara mindre än %min."
msgid "The value of %name may be no larger than %max."
msgstr "Värdet för %name får inte vara större än %max."
msgid "unformatted"
msgstr "oformaterad"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definierar numeriska fälttyper."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kryssrutor/envalsknappar"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Ensam kryssruta för av/på"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Alternativ för gränssnittskomponent"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Anger widgets för listvals-, kryssrute- och envalsknappar för text "
"och numeriska fält."
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definierar enkla typer av textfält."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Användarroller som kan refereras"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Användarstatus som kan refereras"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Om vald, visas en omvänd länk tillbaka till den refererande noden "
"på den refererade användarens konto."
msgid "User Reference"
msgstr "Användarreferens"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Anger en fälttyp som refererar en användare från en nod."
msgid "node reference autocomplete"
msgstr "automatiskt kompletterande nodreferens"
msgid "Autocomplete Text Field"
msgstr "Automatiskt kompletterande textfält"
msgid "%name : Title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: Titel stämmer inte. Var vänlig kontrollera ditt urval."
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
msgid "Text Field"
msgstr "Textfält"
msgid "Node context"
msgstr "Nodsammanhang"
msgid "Create field"
msgstr "Skapa fält"
msgid "No group"
msgstr "Ingen grupp"
msgid "No fields have been added to this group."
msgstr "Inga fält har lagt till denna grupp."
msgid "!label (!name)"
msgstr "!label (!name)"
msgid "Updated field groups."
msgstr "Uppdaterade fältgrupper."
msgid "Updated field weights."
msgstr "Uppdaterade fältvikter."
msgid "Data settings"
msgstr "Datainställningar"
msgid "There are no groups configured for this content type."
msgstr "Det finns inga grupper konfigurerade för denna innehållstyp."
msgid "There are no fields configured for this content type."
msgstr "Det finns inga fält konfigurerade för denna innehållstyp."
msgid "Updated group weights."
msgstr "Uppdaterade gruppvikter."
msgid ""
"The machine-readable name of the field.<br/>Allowed characters : "
"unaccentuated a-z, numbers and _. All other characters will be "
"discarded.<br/>You'll be able to choose a human-readable label for the "
"field on next page"
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet på fältet. <br/> Tillåtna tecken: a-z (ej "
"betonade), siffror och _. Alla andra tecken kommer att tas bort. <br/> "
"Du kommer att kunna välja en läsbar rubrik för fältet på nästa "
"sida"
msgid "The field name %field_name is invalid."
msgstr "Fältnamnet %field_name är ogiltigt."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruktioner att visa för användaren nedanför detta fält i "
"redigeringsformuläret.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format :<pre>!sample</pre>Using !link_devel 'devel load' tab "
"on a %type content page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Enbart avancerad användning: PHP-kod som returnerar ett förvalt "
"värde. Skall inte innehålla avgränsarna &lt;?php ?&gt;. Om detta "
"fält är ifyllt, kommer värdet som returneras av denna kod att "
"åsidosätta något värde som anges ovan. Förväntat "
"format:<pre>!sample</pre>Användning av fliken \"devel_load\" för "
"!link_devel på en innehållstypsida %type kan hjälpa dig att räkna "
"ut det förväntade formatet."
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har inte tillåtelse att mata in PHP-kod."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Denna PHP-kod angavs av en administratör och kommer att åsidosätta "
"alla värden angivna ovan."
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value<br/>Expected "
"format : <pre>!sample</pre>Returned value : @value"
msgstr ""
"Det förvalda värde PHP-koden returnerade ett ogiltigt värde<br "
"/>Förväntat format: <pre>!sample</pre>Returnerat värde: @value"
msgid "Saved field %field."
msgstr "Sparade fält %field."
msgid "No PostgreSQL mapping found for %type data type."
msgstr "Ingen PostgreSQL hittades för datatyp %type."
msgid "database"
msgstr "databas"
msgid "The content fields table %name has been created."
msgstr "Tabellen för innehållsfält %name har skapats."
msgid "A content field from the referenced node."
msgstr "Ett fält för innehåll från den refererande noden."
msgid "Configure how the label is going to be displayed"
msgstr "Konfigurera hur etiketten kommer att visas"
msgid "Field / Formatter"
msgstr "Fält / Formaterare"
msgid "Select a field and formatter."
msgstr "Välj ett fält och formaterare"
msgid "\"@s\" field @name"
msgstr "fältet \"@s\" för @name"
msgid "Do not group multiple values"
msgstr "Gruppera inte multipla värden"
msgid "Show first value only"
msgstr "Visa det första värdet först"
msgid "Show last value only"
msgstr "Visa det sista värdet först"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "En fil har förladdats för import."
msgid ""
"An error has occured adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när innehållstypen %type lades till.<br />Var "
"vänlig kontrollera det visade felmeddelandet för mer information."
msgid ""
"An error has occured adding the field %field_label "
"(%field_name).<br/>Please check the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när fältet %field_type (%field_name) lades "
"till.<br />Var vänlig kontrollera det visade felmeddelandet för mer "
"information."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type, but an error has occured updating the field "
"settings.<br/>Please check the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Fältet %field_label (%field_name) lades till innehållstypen %type, "
"men ett fel har inträffat vid uppdatering av "
"fältinställningarna.<br />Var vänlig kontrollera det visade "
"felmeddelandet för mer information."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type, but an error has occured updating the field's "
"'display_settings'.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Fältet %field_label (%field_name) lades till innehållstypen %type, "
"men ett fel har inträffat vid uppdatering av fältets "
"\"display_settings\".<br />Databasfelet är: \"%db_err\"."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form"
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för gruppen i redigeringsformuläret "
"för nod"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp för innehåll"
msgid "Content fieldgroup content goes here."
msgstr "Innehåll i fältgrupp läggs in här."
msgid "All fields from a fieldgroup on the referenced node."
msgstr "Alla fält från en fältgrupp på den hänvisade noden."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text att visa om gruppen inte har något innehåll. Observera att "
"titel inte kommer att visas om det inte åsidosätts."
msgid "\"@s\" fieldgroup @name"
msgstr "\"@s\" fältgrupp @name"
msgid "%name: Found no valid post with that title."
msgstr "%name: Hittade ingen giltig post med den titeln."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nod från referens"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Lägger till en användare från en nodreferens i ett nodsammanhang; "
"om flera noder refereras, hämtar detta den första refererade noden "
"endast."
msgid "Node reference field"
msgstr "Nodreferensfält"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds). "
msgstr ""
"Ange en sträng som skall läggas värdet som m², m/s², kb/s. Lämna "
"tomt för ingen. Separera enskilda och flervärdiga värden med ett "
"lodstreck (krona|kronor). "
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De möjliga värdena detta fält kan innehålla. Ange ett värde per "
"rad i formatet nyckel|etikett. Nyckeln är värdet som kommer att "
"lagras i databasen och måste överensstämma med typen på fältet  "
"(%type). Etiketten är valfri, och om den inte anges kommer nyckeln "
"att anges.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som skall returnera en spärrad "
"lista av tillåtna värden. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php "
"?&gt;. Om detta fält är ifyllt kommer listan som returneras av denna "
"kod att åsidosätta det tillåtna värdet i listan ovan."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Denna PHP-kod angavs av en administratör och kommer att åsidosätta "
"listan med tillåtna värden ovan."
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values</strong> "
"or as an array in PHP code at the bottom of this page. These values "
"will be the same for the %field in all content types. "
msgstr ""
"Skapa en lista av alternativ som en lista i <strong>Tillåtna "
"värden</strong> eller som en lista i PHP-kod längst ned på denna "
"sida. Dessa värden kommer att vara likadana för %field i alla "
"innehållstyper. "
msgid ""
"For a 'Single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"För en gränssnittskomponent med \"ensam kryssruta för av/på\", "
"ange värdet för \"av\" först, sedan värdet för \"på\" i "
"<strong>Tillåtna värden</strong>. Observera att kryssrutan kommer "
"att namnges efter etiketten på värdet för \"på\"."
msgid ""
"The 'Checkboxes / radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenten \"kryssrutorna/envalsknappar\" visar "
"kryssrutor om alternativet flera värden väljs för det här fältet, "
"annars kommer envalsknappar att visas."
msgid ""
"Set the option to the number of initial characters to filter by. Leave "
"empty for full term; use 1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Ställ in alternativet till det antal inledande tecken att filtrera "
"med. Lämna tomt för fullständig term, använd 1 för en ordlista "
"med stil av typen A/B/C."
msgid "user reference autocomplete"
msgstr "automatisk komplettering av användarreferens"
msgid "%name : Invalid user."
msgstr "%name: Ogiltig användare."
msgid "Reverse Link"
msgstr "Omvänd länk"
msgid "Related Content"
msgstr "Relaterat innehåll"
msgid "User from reference"
msgstr "Användare från referens"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Lägger till en användare från en användarreferens i ett "
"nodsammanhang; om flera användare refereras, hämtar detta den "
"första refererade användaren endast."
msgid "User reference field"
msgstr "Fält för användarreferens"
msgid ""
"<div>The allowed values list for %field was updated from "
"</div><pre>%start</pre><div> to </div><pre>%end</pre><div>You can go "
"to the field settings page to give each option a more user-friendly "
"label."
msgstr ""
"<div>Listan med tillåtna värden för %field har uppdaterats från "
"</div><pre>%start</pre><div> till </div><pre>%end</pre><div>Du kan gå "
"till inställningssidan för fältet för att ge varje alternativ en "
"mer användarvänlig etikett."
msgid ""
"<div>The allowed values list for %field was not changed from "
"</div><pre>%start</pre>"
msgstr ""
"<div>Listan med tillåtna värden för %field ändrades inte från "
"</div><pre>%start</pre>"
