# Norwegian Bokmål translation of Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.11)
# Copyright (c) 2011 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 08:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Number"
msgstr "Antall"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "View arguments"
msgstr "Visningsargumenter"
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid "Content field"
msgstr "Innholdsfelt"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Multiple values"
msgstr "Flere verdier"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Widget settings"
msgstr "Element innstillinger"
msgid "N/A"
msgstr "&mdash;"
msgid "configure"
msgstr "konfigurer"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Widget"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "group"
msgstr "gruppe"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrert tekst (bruker velger skriveformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksimalt antall tegn feltet kan inneholde. Hvis du ikke fyller ut noe "
"er antallet ubegrenset."
msgid "%label is longer than %max characters."
msgstr "%label er lengre enn %max tegn."
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "\"Rows\" must be a positive integer."
msgstr "\"rader\" må være et positivt heltall."
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende visninger"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardvisninger"
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
msgid "Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "Add group"
msgstr "Legg til gruppe"
msgid "Full"
msgstr "Full"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste med tillatte verdier"
msgid "Select List"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Select list"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "body"
msgstr "innhold"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dine innstillinger er lagret."
msgid "Illegal value for %name."
msgstr "Ulovlig verdi for %name."
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skjult>"
msgid "Default value"
msgstr "Standardverdi"
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "Full node"
msgstr "Fullt innlegg"
msgid "Add field"
msgstr "Opprett felt"
msgid "Trimmed"
msgstr "Klippet"
msgid "Used in"
msgstr "Brukt i"
msgid "no styling"
msgstr "bruker ikke stiler"
msgid "simple"
msgstr "enkel"
msgid "fieldset"
msgstr "skjemafelt"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "skjemafelt - krympbart"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "skjemafelt - krympet"
msgid "Add existing field"
msgstr "Legg til eksisterende felt"
msgid "Create new field"
msgstr "Lag nytt felt"
msgid ""
"No field modules are enabled. You need to <a "
"href=\"!modules_url\">enable one</a>, such as text.module, before you "
"can add new fields."
msgstr ""
"Ingen felt moduler er aktivert. Du må <a "
"href=\"!modules_url\">aktivere en</a>, for eksempel tekst.modul, før "
"du kan lage nye felt."
msgid "Added field %label."
msgstr "Feltet %label lagt til."
msgid "The field name %field_name already exists."
msgstr "Feltnavnet %field_name eksisterer allerede."
msgid "Created field %label."
msgstr "Opprettet feltet %label"
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne feltet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dersom du har noe innhold i dette feltet, vil det bli fjernet. Denne "
"handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Fjernet feltet %field fra %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder kun feltet %field slik det fremkommer i "
"innholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder feltet %field i alle innholdstyper det "
"finnes i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Lagre feltinnstillinger"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Standard verdi er ugyldig"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabellen %old_name for innholds feltene har endret navn til %new_name "
"og felt eksemplene er oppdatert."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabellen %name for innholds feltene er slettet."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupper flere verdier"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to into an existing content "
"type or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Dette skjemaet eksporterer innstillingene til en innholdstype og en "
"eller flere av dens felter. Resultatet av denne prosessen kan kopieres "
"og limes inn for import, enten i denne databasen eller en annen. En "
"import vil legge feltene til en eksisterende innhldstype eller lage en "
"ny innholdstype med de valgte feltene."
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Velg innholdstype for eksport."
msgid "Select the group definitions to export from %type."
msgstr "Velg gruppedefinisjonene som skal eksporteres fra %type."
msgid "Select the field definitions to export from %type."
msgstr "Velg feltdefinisjonene som skal eksporteres fra %type."
msgid "Export data"
msgstr "Eksport data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopier teksten fra eksporten og lim den inn i en annen innholdstype "
"ved hjelp av importfunksjonen."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Bruk dette skjemaet til å importere feltdefinisjoner som er "
"eksportert fra en annen innholdstype eller en annen database.<br/>Vær "
"oppmerksom på at en innholdstype ikke kan ha dupliserte felter. Kun "
"felter som ikke finnes i innholdstypen fra før vil bli importert."
msgid "<Create>"
msgstr "<Opprett>"
msgid "Import data"
msgstr "Importer data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Tekst opprettet ved eksport av innhold limes inn i dette feltet."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importdataene er ikke gyldig som importtekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"De følgende modulene må aktiveres for at denne importeringen skal "
"virke: %modules"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Innholdstypen %type eksistrerer allerede i denne databasen."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Avslutter. Ingen import er utført."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerte feltet %field_label (%field_name) ble ikke lagt til "
"%type fordi dette feltet allerede eksisterer i %type."
msgid "Content Copy"
msgstr "Feltkopi"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Muliggjør import/eksport av feltdefinisjoner."
msgid "always open"
msgstr "alltid åpen"
msgid "collapsible"
msgstr "sammenfoldbar"
msgid "collapsed"
msgstr "krympet"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruksjoner til brukeren i redigeringsskjemaet."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Desse innstillingene gjelder gruppa ved visning av innlegg."
msgid "A description of the group."
msgstr "En beskrivelse av gruppa."
msgid "The group name %name already exists."
msgstr "Gruppenavnet %name eksisterer allerede."
msgid "The group name %name is invalid."
msgstr "Gruppenavnet %name er ugyldig."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppa %group_name er fjernet."
msgid "Display in group"
msgstr "Vis i gruppe"
msgid ""
"Select a group, in which the field will be displayed on the editing "
"form."
msgstr "Velg en gruppe som feltet skal vises i på redigeringsskjemaet."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skjemagruppe"
msgid "Create field groups for CCK fields."
msgstr "Lag feltgruppe for CCK-felt"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Innholdstyper som kan refererres"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avansert - Innlegg som kan henvises til (Visning)"
msgid ""
"Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br>Note :<ul><li>This will discard the \"Content types\" "
"settings above. Use the view's \"filters\" section "
"instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate nodes on node creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Velg visningen fra visningsmodulen som velger de innleggene som kan "
"henvises til. <br />Merk:<ul><li>Dette vil forkaste innstillingen for "
"«Innholdstyper» over. Bruk «filter» delen av visningen i "
"stedet.</li><li>Bruk visningens «felt» del for å vise "
"tilleggsinformasjon om de alternative innleggene på skjemaet for "
"opprettelse/redigering av innlegg.</li><li>Bruk visningens "
"«sorteringskriterium» del for å sortere visningen av de alternative "
"innleggene.</li></ul>"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Angi en kommaseparert liste av argumenter som gis videre til "
"visningen."
msgid "%name : This post can't be referenced."
msgstr "%name: Dette innlegget kan ikke henvises til."
msgid "Title (link)"
msgstr "Tittel (lenke)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tittel (uten lenke)"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodereferanse"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definerer en felttype for å opprette referanse mellom fra et innlegg "
"til et annet."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaltall"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definer en streng som skal legges til foran verdien, så som $ eller "
"€. La stå blank for å ikke legge til noe. Skill mellom entallsform "
"og flertallsform med en vertikal strek (tjener|tjenere)."
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "«Minimum» må være et tall."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "«Maksimum» må være et tall."
msgid "The value of %name may be no smaller than %min."
msgstr "Verdien til %name kan ikke være mindre enn %min."
msgid "The value of %name may be no larger than %max."
msgstr "Verdien til %name kan ikke være større enn %max."
msgid "unformatted"
msgstr "uformatert"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer numeriske felttyper."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Avkrysningsbokser/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel på/av avkrysningsboks"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Valgskjermelement"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer utvalgs-, avkrysningsboks- og radioknappskjermelement for "
"numeriske og tekstfelter."
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer enkle felttyper for tekst."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Brukerroller som kan refererres"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Brukerstatus som kan refereres til"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Om denne er valgt vil det vises en tilbakelenke til det refererende "
"innlegget fra brukeroppføringen som er referert."
msgid "User Reference"
msgstr "Brukerreferanse"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definerer en felttype for referanse til en bruker fra et innlegg."
msgid "node reference autocomplete"
msgstr "autoinnfyll nodereferanse"
msgid "Autocomplete Text Field"
msgstr "Autoinnfyll tekstfelt"
msgid "%name : Title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: Avvik i tittel. Sjekk valget ditt."
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
msgid "Text Field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Node context"
msgstr "Innleggskontekst"
msgid "Create field"
msgstr "Lag felt"
msgid "No group"
msgstr "Ingen gruppe"
msgid "No fields have been added to this group."
msgstr "Ingen felt er blitt lagt til i denne gruppa."
msgid "!label (!name)"
msgstr "!label (!name)"
msgid "Updated field groups."
msgstr "Oppdatert felt grupper"
msgid "Updated field weights."
msgstr "Oppdatert felt vekt"
msgid "Data settings"
msgstr "Data innstillinger"
msgid "There are no groups configured for this content type."
msgstr "Det er ikke konfigurert noen grupper denne innholdstypen."
msgid "There are no fields configured for this content type."
msgstr "Det er ikke konfigurert noen felt for denne innholdstypen."
msgid "Updated group weights."
msgstr "Oppdatert gruppe vekt"
msgid ""
"The machine-readable name of the field.<br/>Allowed characters : "
"unaccentuated a-z, numbers and _. All other characters will be "
"discarded.<br/>You'll be able to choose a human-readable label for the "
"field on next page"
msgstr ""
"Maskin lesbart navn på feltet.<br/>Tillatte tegn : uten aksenttegn "
"a-z, tall og_. Alle andre tegn vil bli forkastet.<br/>Du vil få "
"anlegning til å velge en menneske lesbar etikett for dette feltet på "
"neste side"
msgid "The field name %field_name is invalid."
msgstr "Feltnavnet %field_name er ugyldig."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruksjoner som skal vises til brukeren nedenfor dette feltet i "
"redigeringsskjemaet.<br />Tillate HTML-tagger: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å sette inn PHP-kode."
msgid "Saved field %field."
msgstr "Lagret felt %field"
msgid "No PostgreSQL mapping found for %type data type."
msgstr "Ingen PostgreSQL kobling funnet til %type data type."
msgid "database"
msgstr "database"
msgid "The content fields table %name has been created."
msgstr "Tabellen %name for innholds feltene er opprettet."
msgid "A content field from the referenced node."
msgstr "Et innholdsfelt fra det refererte innlegget."
msgid "Field / Formatter"
msgstr "Felt / Formatterer"
msgid "Select a field and formatter."
msgstr "Velg et felt og en formatterer."
msgid "\"@s\" field @name"
msgstr "\"@s\" felt @name"
msgid "Do not group multiple values"
msgstr "Ikke grupper flere verdier"
msgid "Show first value only"
msgstr "Vis bare første verdi"
msgid "Show last value only"
msgstr "Vis bare siste verdi"
msgid ""
"An error has occured adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"En feil har oppstått i forsøket på å legge til innholdstypen "
"%type.<br/>Vennligst sjekk feilene vist for mer informasjon."
msgid ""
"An error has occured adding the field %field_label "
"(%field_name).<br/>Please check the errors displayed for more details."
msgstr ""
"En feil er oppstått når feltet %field_label (%field_name) ble lagt "
"til. <br />Vennligst sjekk feilmeldingene for flere detaljer."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type, but an error has occured updating the field "
"settings.<br/>Please check the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Feltet %field_label (%field_name) ble lagt til innholdstype %type, men "
"det oppstod en feil ved oppdatering av innstillingene for feltet. <br "
"/>Vennligst sjekk feilmeldingene for flere detaljer."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form"
msgstr ""
"Desse innstillingene gjelder gruppa i skjemaet for redigering av "
"innlegg."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Innholdsfeltgruppe"
msgid "All fields from a fieldgroup on the referenced node."
msgstr "Alle felter fra en feltgruppe i det refererte innlegget."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst som skal vises om gruppa ikke har noe data. Merk at tittelen vil "
"ikke vises uten en overkjøring."
msgid "\"@s\" fieldgroup @name"
msgstr "«@s» feltgruppe @name"
msgid "%name: Found no valid post with that title."
msgstr "%name: Fant ingen eksisterende posting med den tittelen"
msgid "Node from reference"
msgstr "Innlegg fra referanse"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Legger til en node fra en nodereferanse i nodekontekst. Er flere noder "
"referert, vil dette bare gjelde den første noden."
msgid "Node reference field"
msgstr "Nodereferansefelt"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds). "
msgstr ""
"Definer en streng som legges til bak verdien, så som m², m/s² eller "
"kb/s. La stå blank for å ikke legge til noe. Separer entallsform og "
"flertallsform med en vertikal strek (tjener|tjenere). "
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mulige verdiene dette feltet kan inneholde. Gi en verdi på hver "
"linje, etter formatet nøkkel|merkelapp. Nøkkelen er verdien som "
"lagres i databasen, og må passe med lagringstypen til feltet (%type). "
"Merkelappen er valgfri, og er den verdien brukeren vil presenteres "
"med. Om ingen merkelapp er gitt, vil nøkkelen brukes som "
"merkelapp.<br />Tillatte HTML-tagger: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Lista med tillatte verdier over vil bli overkjørt av denne PHP-koden "
"som er sett av en administrator."
msgid "Reverse Link"
msgstr "Tilbakelenke"
msgid "User from reference"
msgstr "Bruker fra referanse"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Legger til en bruker fra en brukerreferanse i innleggskontekst. Er "
"flere brukere referert, vil dette bare gjelde den første brukeren."
msgid "User reference field"
msgstr "Brukerreferansefelt"
