# Italian translation of Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.11)
# Copyright (c) 2011 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 08:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Questa azione è irreversibile."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "View arguments"
msgstr "Argomenti vista"
msgid "Inline"
msgstr "Allineato"
msgid "Content field"
msgstr "Campo contenuto"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo di campo"
msgid "Multiple values"
msgstr "Valori multipli"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Widget settings"
msgstr "Impostazioni widget"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "group"
msgstr "gruppo"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Testo filtrato (l'utente seleziona il formato di input)"
msgid "Text processing"
msgstr "Elaborazione del testo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Numero massimo di caratteri del campo. Lasciare vuoto per una "
"dimensione illimitata."
msgid "%label is longer than %max characters."
msgstr "%label supera i %max caratteri."
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
msgid "\"Rows\" must be a positive integer."
msgstr "\"Righe\" deve essere un intero positivo."
msgid "Existing Views"
msgstr "Viste Esistenti"
msgid "Default Views"
msgstr "Viste predefinite"
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifica gruppo"
msgid "Add group"
msgstr "Aggiungi gruppo"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Elenco dei valori ammessi"
msgid "Select List"
msgstr "Lista di selezione"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "PHP code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Le tue impostazioni sono state salvate."
msgid "Illegal value for %name."
msgstr "Parametro %name non corretto."
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Nascosto>"
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Add field"
msgstr "Aggiungi campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Abbreviato"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "no styling"
msgstr "nessuno stile"
msgid "simple"
msgstr "semplice"
msgid "fieldset"
msgstr "set di campi"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "set di campi - raggruppabile"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "set di campi - raggruppato"
msgid "Add existing field"
msgstr "Aggiungi un campo esistente"
msgid "Create new field"
msgstr "Crea un nuovo campo"
msgid ""
"No field modules are enabled. You need to <a "
"href=\"!modules_url\">enable one</a>, such as text.module, before you "
"can add new fields."
msgstr ""
"Non ci sono moduli di campo abilitati. Devi <a "
"href=\"!modules_url\">abilitarne uno</a>, come il text.module, prima "
"di poter aggiungere nuovi campi."
msgid "Added field %label."
msgstr "Aggiunto il campo %label."
msgid "The field name %field_name already exists."
msgstr "Il nome del campo %field_name esiste già."
msgid "Created field %label."
msgstr "Il campo %label è stato creato."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se ci sono dei dati in questo campo, andranno persi. Questa azione è "
"irreversibile."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Eliminato il campo %field da %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono applicate solo al campo %field in quanto "
"appartiene al tipo di contenuto %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Queste impostazioni verranno applicate al campo %field in ogni tipo di "
"contenuto in cui esso appare."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salva le impostazioni del campo"
msgid "The default value PHP code created @value which is invalid."
msgstr ""
"Il valore di default del codice PHP ha generato @value che è "
"invalido."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito non è valido."
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La tabella dei contenuti dei campi %old_name è stata rinominata in "
"%new_name e le istanze dei campi sono state aggiornate."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La tabella dei contenuti dei campi %name è stata eliminata."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Raggruppa valori multipli"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to into an existing content "
"type or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Questo modulo analizzerà un tipo di contenuto ed uno o più campi "
"dello stesso tipo esportandone le impostazioni. L'esportazione così "
"creata può essere copiata ed incollata, come importazione, nel "
"database corrente o in qualsiasi altro. L'importazione aggiungerà i "
"campi in un tipo di contenuto esistente oppure creerà un nuovo tipo "
"di contenuto includente i campi selezionati."
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleziona il tipo di contenuto da esportare."
msgid "Select the group definitions to export from %type."
msgstr "Seleziona le definizioni del gruppo da esportare da %type."
msgid "Select the field definitions to export from %type."
msgstr "Seleziona le definizioni del campo da esportare da %type."
msgid "Export data"
msgstr "Esporta dati"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copia il testo esportato ed incollalo in un altro tipo di contenuto "
"usanto la funzione importa."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Questo modulo importerà le definizioni del campo esportate da un "
"altro tipo di contenuto o da un altro database.<br/>Ricorda che i "
"campi non possono essere duplicati con lo stesso tipo di contenuto, "
"quindi i campi importati verranno aggiunti solo se non esistenti nel "
"tipo selezionato."
msgid "<Create>"
msgstr "<Create>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di contenuto in cui importare questi campi.<br "
"/>Selezionare &lt;Crea&gt; per creare un nuovo tipo di contenuto per "
"contenere i campi."
msgid "Import data"
msgstr "Importa dati"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Incolla il testo esportato da un contenuto in questo campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "I dati dell'importazione non sono validi."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"I seguenti moduli devono essere attivati per consentire "
"l'importazione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Il tipo di contenuto %type esiste già in questo database."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Chiusura in corso. Nessun dato importato."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Il campo %field_label importato non è stato aggiunto a %type perché "
"è già presente."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Si è verificato un errore esportando i dati delle 'impostazioni "
"visualizzazione' del campo %field_name.<br />L'errore del db è: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copia Contenuto"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Abilita la possibilità di importare/esportare le definizioni del "
"campo."
msgid "always open"
msgstr "sempre aperto"
msgid "collapsible"
msgstr "espandibile"
msgid "collapsed"
msgstr "raggruppato"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Istruzioni da mostrare all'utente nella scheda di modifica."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Queste impostazioni sono applicate al gruppo nel visualizza nodi."
msgid "A description of the group."
msgstr "Descrizione del gruppo."
msgid "The group name %name already exists."
msgstr "Il nome del gruppo %name esiste già."
msgid "The group name %name is invalid."
msgstr "Il nome del gruppo %name non è valido."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il gruppo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Il gruppo %group_name è stato rimosso."
msgid "Display in group"
msgstr "Visualizza in gruppi"
msgid ""
"Select a group, in which the field will be displayed on the editing "
"form."
msgstr ""
"Seleziona un gruppo, del quale verrà mostrato il campo nella scheda "
"di modifica."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Create field groups for CCK fields."
msgstr "Crea un campo di gruppi per i campi CCK"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipi di contenuto che possono essere usati come riferimento"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzato - Nodi che possono essere usati come riferimento (Visualizza)"
msgid ""
"Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br>Note :<ul><li>This will discard the \"Content types\" "
"settings above. Use the view's \"filters\" section "
"instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate nodes on node creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Scegli la vista del \"modulo Views\" che seleziona i tipi di nodo che "
"possono essere riferiti.<br>Nota:<ul><li>Questo escludera' le "
"precedenti impostazioni riguardanti i \"tipi di Contenuto\". Utilizza "
"piuttosto i \"filtri\" del modulo vista.</li><li>Utilizza i \"campi\" "
"vista per visualizzare informazioni addizionali sui nodi candidati "
"nella form per la creazione/modifica dei nodi.</li><li>Utilizza i "
"\"criteri di ordinazione\" per determinare l'ordine in cui i nodi "
"candidati verranno visualizzati</li></ul>"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Inserisci una lista di argomenti separati da virgola da passare alla "
"vista."
msgid "%name : This post can't be referenced."
msgstr "%name : Questo post non può venir usato come riferimento."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titolo (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titolo (no link)"
msgid "Node Reference"
msgstr "Riferimento Nodo"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definisce un tipo di campo come riferimento da un nodo ad un altro."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definisci una stringa che può essere anteposta al valore, come $ o "
"€. Altrimenti lascia vuoto. Separa i valori singolari e plurali con "
"un pipe (lira|lire)."
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimo\" deve essere un numero."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Massimo\" deve essere un numero."
msgid "The value of %name may be no smaller than %min."
msgstr "Il valore di %name non dovrebbe essere minore di %min."
msgid "The value of %name may be no larger than %max."
msgstr "Il valore di %name non dovrebbe essere maggiore di %max."
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definisce i tipi di campo numerici."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselle/pulsanti di opzione"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella on/off singola"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Opzione Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definisce la selezione, i widgets check box e radio button per il "
"testo e per i campi numerici."
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definisce dei semplici tipi di campo testo."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Ruoli utente che possono essere usati come riferimento."
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Stato dell'utente a cui si può fare riferimento"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se selezionato, sarà mostrato un link di ritorno al nodo di "
"riferimento nella registrazione dell'utente a cui si è fatto "
"riferimento."
msgid "User Reference"
msgstr "Riferimento Utente"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definisce un tipo di campo come riferimento per un utente da un nodo."
msgid "node reference autocomplete"
msgstr "Riferimento a un nodo con autocompletamento"
msgid "Autocomplete Text Field"
msgstr "Campo di testo con autocompletamento"
msgid "%name : Title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name : Titolo non adatto. Ricontrolla la tua selezione."
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"
msgid "Text Field"
msgstr "Campo di Testo"
msgid "Node context"
msgstr "Contesto del nodo"
msgid "Create field"
msgstr "Crea campo"
msgid "No group"
msgstr "Nessun gruppo"
msgid "No fields have been added to this group."
msgstr "Nessun campo è stato aggiunto a questo gruppo."
msgid "!label (!name)"
msgstr "!label (!nome)"
msgid "Updated field groups."
msgstr "Il campo dei gruppi è stato aggiornato."
msgid "Updated field weights."
msgstr "I pesi del campo sono stati aggiornati."
msgid "Data settings"
msgstr "Impostazioni della data"
msgid "There are no groups configured for this content type."
msgstr "Non ci sono gruppi impostati per questo tipo di contenuto."
msgid "There are no fields configured for this content type."
msgstr "Non ci sono campi impostati per questo tipo di contenuto."
msgid "Updated group weights."
msgstr "I pesi del gruppo sono stati aggiornati."
msgid ""
"The machine-readable name of the field.<br/>Allowed characters : "
"unaccentuated a-z, numbers and _. All other characters will be "
"discarded.<br/>You'll be able to choose a human-readable label for the "
"field on next page"
msgstr ""
"Il nome del campo leggibile dal calcolatore.<br/>Caratteri ammessi : "
"a-z senza accenti, numeri e _. Tutti gli altri caratteri verranno "
"scartati.<br/>Potrai scegliere una etichetta leggibile dall'utente "
"nella prossima pagina."
msgid "The field name %field_name is invalid."
msgstr "Il nome del campo %field_name non è valido."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Istruzioni da presentare all'utente sotto questo campo nella maschera "
"di modifica.<br />Tag HTML consentiti: @tags"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format :<pre>!sample</pre>Using !link_devel 'devel load' tab "
"on a %type content page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Solo uso avvanzato: codice PHP che ritorna un valore predefinito. Non "
"contiene i delimitatori  &lt;?php ?&gt;. Se il campo viene riempito, "
"il valore ritornato da questo codice sostituisce il valore specificato "
"sopra. Formato previsto:<pre>!sample</pre>Utilizzando !link_devel "
"'devel load' tab in una pagina del contenuto %type puo aiutare a "
"capire il formato previsto."
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;none&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Non sei autorizzato a inserire codice PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Questo codice PHP è stato impostato da un amministratore e "
"modificherà qualsiasi valore specificato sopra."
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value<br/>Expected "
"format : <pre>!sample</pre>Returned value : @value"
msgstr ""
"Il valore di default del codice PHP ha restituito un valore non "
"corretto <br>Formato atteso : <pre>!sample</pre> Valore restituito : "
"@value"
msgid "Saved field %field."
msgstr "Il campo %field è stato salvato."
msgid "No PostgreSQL mapping found for %type data type."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun mapping PostgreSQL per il tipo di dato "
"%type."
msgid "database"
msgstr "database"
msgid "The content fields table %name has been created."
msgstr "La tabella del Database %name è stata creata."
msgid "A content field from the referenced node."
msgstr "Un campo contenuto per il nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Configure how the label is going to be displayed"
msgstr "Imposta la visualizzazione dell'etichetta"
msgid "Field / Formatter"
msgstr "Campo / Formattatore"
msgid "Select a field and formatter."
msgstr "Selezionare un campo e un formattatore."
msgid "\"@s\" field @name"
msgstr "\"@s\" field @name"
msgid "Do not group multiple values"
msgstr "Non raggruppare i valori multipli."
msgid "Show first value only"
msgstr "Mostra solo il primo valore"
msgid "Show last value only"
msgstr "Mostra solo l'ultimo valore"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Un file è stato precaricato per l'importazione."
msgid ""
"An error has occured adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta del tipo di contenuto %type.<br/>Controlla gli "
"errori mostrati per maggiori informazioni."
msgid ""
"An error has occured adding the field %field_label "
"(%field_name).<br/>Please check the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta del campo %field_label "
"(%field_name).<br/>Controlla gli errori mostrati per maggiori "
"informazioni."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type, but an error has occured updating the field "
"settings.<br/>Please check the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Il campo %field_label (%field_name) è stato aggiunto al tipo di "
"contenuto %type, ma c'è stato un errore aggiornando le impostazioni "
"del campo.<br/>Controlla gli errori mostrati per maggiori "
"informazioni."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type, but an error has occured updating the field's "
"'display_settings'.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Il campo %field_label (%field_name)  è stato aggiunto al tipo di "
"contenuto %type, ma è avvenuto un errore aggiornando il "
"'display_settings' del campo.<br>L'errore nel DB  è: '%db_err'."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form"
msgstr ""
"Queste impostazioni sono applicate al gruppo nella scheda di modifica "
"dei nodi."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Content fieldgroup"
msgid "Content fieldgroup content goes here."
msgstr "Il contenuto di Content fieldgroup va qui."
msgid "All fields from a fieldgroup on the referenced node."
msgstr "Tutti i campi di un fieldgroup nel nodo di riferimento."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Testo da mostrare se il gruppo non ha dati. Notare che il titolo non "
"sarà mostrato a meno che non sia (modificato) overridden."
msgid "\"@s\" fieldgroup @name"
msgstr "\"@s\" fieldgroup @name"
msgid "%name: Found no valid post with that title."
msgstr "%name: Nessun contenuto trovato con quel titolo."
msgid "Node from reference"
msgstr "Node da una referenza"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Aggiungi un node da un riferimento in un contesto di nodo; se il nodo "
"fa riferimento a più nodi, solo il primo nodo sarà inserito."
msgid "Node reference field"
msgstr "Riferimento a un nodo"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds). "
msgstr ""
"Definisci una stringa che può essere posposta al valore, come $ o "
"€. Altrimenti lascia vuoto. Separa i valori singolari e plurali con "
"un pipe (lira|lire). "
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"I possibili valori che questo campo può contenere. Inserire un valore "
"per riga, nel formato chiave|etichetta (key|label). La chiave è il "
"valore che verrà memorizzato nel database e deve combaciare con il "
"tipo di memorizzazione del campo (%type). L'etichetta è facoltativa "
"e, se non viene indicata, la chiave sarà usata come etichetta.<br "
"/>Tag HTML consentiti: @tags"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Solamente per l'Utilizzo Avanzato: il codice PHP che ritorna un array "
"con chiavi di valori permessi. Non dovrebbe includere i delimitatori "
"&lt;?php ?&gt;. Se questo campo viene riempito, l'array in ritorno da "
"questo codice annullera' i valori elencati sopra."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Questo codice PHP è stato impostato da un amministratore e "
"modificherà tutti i valori consentiti elencati sopra."
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values</strong> "
"or as an array in PHP code at the bottom of this page. These values "
"will be the same for the %field in all content types. "
msgstr ""
"Crea una lista di opzioni  come una lista in \r\n"
"<strong>Valori ammessi</strong> oppure com un array in codice PHP in "
"fondo a questa pagina. Questi valori saranno gli stessi per i %field "
"in tutti in tipi di contenuto. "
msgid ""
"For a 'Single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget 'controllo unico on/off', definite prima il valore "
"'off', poi il valore 'on' nella sezione <strong>Valori "
"ammessi</strong>. Nota che l'etichetta del widget corrisponde all' "
"etichetta del valore 'on'"
msgid ""
"The 'Checkboxes / radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"I 'pulsanti Checkboxes / radio' mostreranno checkboxes se l'opzione "
"valori multipli è selezionata per questo campo, altrimenti saranno "
"mostrati pulsanti radio."
msgid ""
"Set the option to the number of initial characters to filter by. Leave "
"empty for full term; use 1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Definisci il numero di caratteri iniziali per cui filtrare. Lascia "
"vuoto per l'intero termine; Usa 1 per un glossario del tipo A/B/C."
msgid "user reference autocomplete"
msgstr "Utente collegato con autocompletamento"
msgid "%name : Invalid user."
msgstr "%name : utente non valido."
msgid "Reverse Link"
msgstr "Collegamento inverso"
msgid "Related Content"
msgstr "Contenuto correlato"
msgid "User from reference"
msgstr "Utente da referenza"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Inserisce un utente a partire da un riferimento ad esso presente in un "
"nodo; se il nodo fa riferimento a più utenti, sarà inserito soltanto "
"il primo di essi."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo di riferimento utente"
msgid ""
"<div>The allowed values list for %field was updated from "
"</div><pre>%start</pre><div> to </div><pre>%end</pre><div>You can go "
"to the field settings page to give each option a more user-friendly "
"label."
msgstr ""
"<div>La lista dei valori ammessi per %field sono stati aggiornati da "
"</div><pre>%start</pre><div> a </div><pre>%end</pre><div>Nella pagina "
"delle impostazioni del campo è possibile assegnare ad ogni opzione "
"una etichetta più comprensibile dagli utenti.</div>"
msgid ""
"<div>The allowed values list for %field was not changed from "
"</div><pre>%start</pre>"
msgstr ""
"<div>La lista sei valori ammessi per %field non è stata cambiata dal "
"</div><pre>%start</pre><div>"
