# French translation of Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.11)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 08:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "remove"
msgstr "retirer"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "hidden"
msgstr "caché"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "<none>"
msgstr "--aucun--"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "Inline"
msgstr "Sur la même ligne"
msgid "Content field"
msgstr "Champ de contenu"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Multiple values"
msgstr "Valeurs multiples"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Widget settings"
msgstr "Paramètres du widget"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "configure"
msgstr "configurer"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "group"
msgstr "groupe"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texte filtré (l'utilisateur choisit le format d'entrée)"
msgid "Text processing"
msgstr "Traitement du texte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"La taille maximale des champs, en caractères. Laisser vide pour ne "
"pas limiter la taille."
msgid "%label is longer than %max characters."
msgstr "La longueur de '%label' dépasse %max caractères."
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "\"Rows\" must be a positive integer."
msgstr "Le champ 'Rangées' doit être un entier positif."
msgid "Existing Views"
msgstr "Vues existantes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vues par défaut"
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
msgid "Edit group"
msgstr "Éditer le groupe"
msgid "Add group"
msgstr "Ajouter un groupe"
msgid "Full"
msgstr "Plein"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste des valeurs autorisées"
msgid "Select List"
msgstr "Liste Déroulante"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "body"
msgstr "corps"
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "Illegal value for %name."
msgstr "Valeur illégale pour le champ '%name'."
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Caché>"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Full node"
msgstr "Nœud complet"
msgid "Add field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "no styling"
msgstr "aucune mise en forme"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "groupe de champs"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "groupe de champs - repliable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "groupe de champs - replié"
msgid "Add existing field"
msgstr "Ajouter un champ existant"
msgid "Create new field"
msgstr "Créer un nouveau champ"
msgid ""
"No field modules are enabled. You need to <a "
"href=\"!modules_url\">enable one</a>, such as text.module, before you "
"can add new fields."
msgstr ""
"Aucun module de champs n'est activé. Vous devez en <a "
"href=\"!modules_url\">activer un</a>, par exemple le module Text, "
"avant de pouvoir ajouter des champs."
msgid "Added field %label."
msgstr "Le champ '%label' a été ajouté."
msgid "The field name %field_name already exists."
msgstr "Le nom de champ '%field_name' existe déjà."
msgid "Created field %label."
msgstr "Le champ '%label' a été créé."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever le champ '%field' ?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette "
"action est irréversible."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Le champ '%field' de '%type' a été enlevé."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ces paramètres ne s'appliquent qu'au champ '%field' tel qu'il "
"apparaît dans le type de contenu '%type'."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ '%field' dans tous les types de "
"contenu où il apparaît."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
msgid "The default value PHP code created @value which is invalid."
msgstr "Le code PHP de valeur par défaut a créé @value, qui est invalide."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valeur par défaut est invalide."
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La table de champs a été renommée de '%old_name' à '%new_name' et "
"les instances des champs ont été mises à jour."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La table de champs '%name' a été supprimée."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grouper plusieurs valeurs"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to into an existing content "
"type or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ce formulaire traitera un type de contenu et un ou plusieurs champs de "
"ce type, pour en exporter les paramètres. Le code d'export ainsi "
"généré peut être copié et collé dans la page d'import, vers la "
"base de données courante ou vers une autre base de données. "
"L'opération d'import ajoutera les champs à un type de contenu "
"existant ou créera un nouveau type de contenu intégrant les champs "
"sélectionnés."
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Sélectionner le type de contenu à exporter."
msgid "Select the group definitions to export from %type."
msgstr "Sélectionnez les définitions de groupes à exporter depuis '%type'."
msgid "Select the field definitions to export from %type."
msgstr "Sélectionnez les définitions de champs à exporter depuis '%type'."
msgid "Export data"
msgstr "Données exportée"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copiez le texte exporté et collez-le dans le type de contenu de votre "
"choix, à l'aide de la fonction d'import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ce formulaire importera les définitions de champs exportées depuis "
"un autre type de contenu, ou une autre base de données.<br/> Veuillez "
"noter que les champs ne peuvent pas être dupliqués au sein d'un "
"même type de contenu, si bien que les champs importés ne seront "
"ajoutés que si ils n'existent pas déjà dans le type sélectionné."
msgid "<Create>"
msgstr "<Créer>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Séléctionnez le type de contenu dans lequel importer ces champs.<br "
"/>Sélectionnez &lt;Créer&gt; pour créer un nouveau type de contenu "
"qui contiendra ces champs."
msgid "Import data"
msgstr "Données à importer"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Collez dans ce champ le texte créé par un export de contenu."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Les données d'import ne sont valides."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Les modules suivants doivent être activés pour que l'import "
"fonctionne : '%modules'."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Le type de contenu '%type' existe déjà dans cette base de données."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abandon. L'import n'a pas été réalisé."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Le champ importé '%field_label' (%field_name) n'a pas été ajouté "
"à '%type' car ce champ existe déjà."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'export des données des "
"'paramètres d'affichage' du champ %field_name.<br/> L'erreur de base "
"de données est : '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Permet d'importer et d'exporter des définitions de champs."
msgid "always open"
msgstr "toujours déplié"
msgid "collapsible"
msgstr "repliable"
msgid "collapsed"
msgstr "replié"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur dans le formulaire "
"d'édition."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Ces paramètres s'appliquent au groupe à l'affichage du nœud."
msgid "A description of the group."
msgstr "Description du groupe."
msgid "The group name %name already exists."
msgstr "Le nom de groupe '%name' existe déjà."
msgid "The group name %name is invalid."
msgstr "Le nom de groupe '%name' est invalide."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le groupe '%label' ?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Le groupe '%group_name' a été supprimé."
msgid "Display in group"
msgstr "Afficher dans le groupe"
msgid ""
"Select a group, in which the field will be displayed on the editing "
"form."
msgstr ""
"Choisissez un groupe dans lequel apparaîtra le champ dans le "
"formulaire d'édition."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Create field groups for CCK fields."
msgstr "Créer des groupes de champs pour des champs CCK."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Types de contenu pouvant être référencés"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avancé - Nœuds pouvant être référencés (Vue)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournit une liste d'arguments, séparés par des virgules, à "
"transmettre à la vue."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titre (avec lien)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titre (sans lien)"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Définit un type de champ pour référencer un noeud depuis un autre "
"noeud."
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Définissez une chaîne de caractères à utiliser pour préfixer la "
"valeur, par exemple $ ou €. Laissez vide pour ne rien afficher de "
"plus. Séparez les valeurs singulier et pluriel par une barre "
"verticale (euro|euros)."
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" doit être un nombre."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" doit être un nombre."
msgid "The value of %name may be no smaller than %min."
msgstr "La valeur de %name ne peut pas être inférieure à %min."
msgid "The value of %name may be no larger than %max."
msgstr "La valeur de %name ne peut pas être supérieure à %max."
msgid "unformatted"
msgstr "non mis en forme"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Définit des types de champs numériques."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Case à cocher on/off unique"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
"radio pour des champs texte et numériques."
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rôles utilisateur pouvant être référencés"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuts utilisateur pouvant être référencés"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, un lien réciproque vers le nœud "
"référençant sera affiché dans l'enregistrement utilisateur "
"référencé."
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Définit un type de champ pour référencer un utilisateur depuis un "
"noeud."
msgid "node reference autocomplete"
msgstr "complétion automatique des références des noeuds"
msgid "Autocomplete Text Field"
msgstr "Champ texte autocomplété"
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"
msgid "Text Field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Node context"
msgstr "Contexte du noeud"
msgid "Create field"
msgstr "Créer un champ"
msgid "No group"
msgstr "Aucun groupe"
msgid "No fields have been added to this group."
msgstr "Aucun champs n'a été ajouté à ce groupe."
msgid "!label (!name)"
msgstr "!label (!name)"
msgid "Updated field groups."
msgstr "Champs de groupes mis à jour."
msgid "Updated field weights."
msgstr "Poids des champs mis à jour."
msgid "Data settings"
msgstr "Paramètres des données"
msgid "There are no groups configured for this content type."
msgstr "Il n'y a pas de groupes configurés pour ce type de contenu."
msgid "There are no fields configured for this content type."
msgstr "Il n'y a pas de champ configuré pour ce type de contenu."
msgid "Updated group weights."
msgstr "Poids des groupes mis à jour."
msgid ""
"The machine-readable name of the field.<br/>Allowed characters : "
"unaccentuated a-z, numbers and _. All other characters will be "
"discarded.<br/>You'll be able to choose a human-readable label for the "
"field on next page"
msgstr ""
"Le nom système de ce champ.<br/>Caractères autorisés :  a-z (sans "
"accent), chiffres et _. Tous les autres caractères seront "
"ignorés.<br/>Vous pourrez choisir une étiquette lisible par les "
"utilisateurs pour ce champ sur la prochaine page."
msgid "The field name %field_name is invalid."
msgstr "Le nom du champ %field_name est invalide."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le "
"formulaire d'édition.<br />Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;aucun&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à saisir du code PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Ce code PHP a été inséré par un administrateur et supplantera "
"toute valeur spécifiée ci-dessus."
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value<br/>Expected "
"format : <pre>!sample</pre>Returned value : @value"
msgstr ""
"La valeur par défaut retournée par le code PHP est "
"incorrecte<br/>Format attendu : <pre>!sample</pre>Valeur retournée : "
"@value"
msgid "Saved field %field."
msgstr "Champ %field enregistré."
msgid "No PostgreSQL mapping found for %type data type."
msgstr "Aucune correspondance PostgreSQL trouvée pour le type %type."
msgid "database"
msgstr "base de données"
msgid "The content fields table %name has been created."
msgstr "La table des champs de contenu %name a été créée."
msgid "A content field from the referenced node."
msgstr "Un champ de contenu du node référencé."
msgid "Configure how the label is going to be displayed"
msgstr "Configure l'apparence de l'étiquette"
msgid "Field / Formatter"
msgstr "Champ / Formateur"
msgid "Select a field and formatter."
msgstr "Sélectionner un champ et un formateur."
msgid "\"@s\" field @name"
msgstr "\"@s\" champ @name"
msgid "Do not group multiple values"
msgstr "Ne pas grouper des valeurs multiples"
msgid "Show first value only"
msgstr "Ne montrer que la première valeur"
msgid "Show last value only"
msgstr "Ne montrer que la dernière valeur"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Un fichier a été préchargé pour l'import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Contenu du groupe de champ"
msgid "All fields from a fieldgroup on the referenced node."
msgstr "Tous les champs d'un groupe de champs sur le node référencé."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si un groupe n'a pas de données. Notez que le titre "
"ne s'affichera pas sauf s'il est surclassé."
msgid "\"@s\" fieldgroup @name"
msgstr "\"@s\" groupe de champs @name"
msgid "%name: Found no valid post with that title."
msgstr "%name : Aucune contribution valide trouvée avec ce titre."
msgid "Node from reference"
msgstr "Noeud depuis la référence"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Ajoute un noeud depuis une référence de noeud dans contexte de noeud "
"; si plusieurs noeuds sont référencés, seule la première "
"référence de noeud sera prise en considération."
msgid "Node reference field"
msgstr "Champ de référence à un noeud"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Les valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur "
"par ligne, sous la forme clé|étiquette. La clé est une valeur qui "
"sera stockée dans la base de données, elle doit correspondre au type "
"de champ défini (%type). L'étiquette est optionnelle, si elle n'est "
"pas précisée, la clé sera utilisée également comme étiquette.<br "
"/>Balises HTML autorisées : @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ce code PHP a été saisi par un administrateur et supplantera la "
"liste des valeurs permises ci-dessus."
msgid "%name : Invalid user."
msgstr "%name : utilisateur invalide."
msgid "Reverse Link"
msgstr "Lien inversé"
msgid "Related Content"
msgstr "Contenu connexe"
msgid "User from reference"
msgstr "Référence à un utilisateur"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Ajoute un utilisateur depuis une référence d'utilisateur dans un "
"contexte de nœud ; si plusieurs utilisateurs sont référencés, seul "
"le premier utilisateur référencé sera pris en considération."
msgid "User reference field"
msgstr "Champ de référence de l'utilisateur"
