# Spanish translation of Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.11)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 08:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de vista"
msgid "Inline"
msgstr "Alineado"
msgid "Content field"
msgstr "Campo de contenido"
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Multiple values"
msgstr "Valores múltiples"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget settings"
msgstr "Opciones del control"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (los usuarios seleccionan el formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"La longitud máxima del campo en caracteres. Déjelo en blanco para un "
"tamaño ilimitado."
msgid "%label is longer than %max characters."
msgstr "%label es mayor que el máximo de caracteres %max."
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "\"Rows\" must be a positive integer."
msgstr "\"Filas\" debe ser un valor positivo entero."
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predeterminadas"
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Add group"
msgstr "Añadir grupo"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de Selección"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "body"
msgstr "cuerpo"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sus opciones de configuración han sido guardadas."
msgid "Illegal value for %name."
msgstr "Valor ilegal para %name."
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Add field"
msgstr "Añadir campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "no styling"
msgstr "sin estilo"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "conjunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conjunto de campos - plegable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conjunto de campos - plegado"
msgid "Add existing field"
msgstr "Añadir un campo existente"
msgid "Create new field"
msgstr "Crear un nuevo campo"
msgid ""
"No field modules are enabled. You need to <a "
"href=\"!modules_url\">enable one</a>, such as text.module, before you "
"can add new fields."
msgstr ""
"No se han activado módulos para campos. Debe <a "
"href=\"!modules_url\">activar al menos uno</a>, como el módulo de "
"texto, para poder añadir campos nuevos."
msgid "Added field %label."
msgstr "Campo %label agregado."
msgid "The field name %field_name already exists."
msgstr "El nombre de campo %field ya existe."
msgid "Created field %label."
msgstr "Campo %label creado."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si tiene algún contenido en este campo, va a ser permanentemente "
"borrado. Esta acción no podrá deshacerse."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Campo %field de %type borrado."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Estos ajustes se aplican sólo al campo de %field tal y como aparece "
"en el tipo %type de contenido."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en cada tipo de contenido en "
"el que que éste aparece."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar opciones de campo"
msgid "The default value PHP code created @value which is invalid."
msgstr "El valor predefinido de código PHP creó @value, que no es válido."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "El valor predefinido no es válido."
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"El nombre de la tabla de campos de contenido %old_name se ha cambiado "
"a  %new_name y los casos de campos se han actualizado."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La tabla de contenido de campos %name ha sido suprimida."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar valores multiples"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to into an existing content "
"type or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Este formulario procesará un tipo de contenido y uno o más campos de "
"ese tipo y exportará las opciones. La exportación creada por este "
"proceso se puede copiar y pegar como importación en esta base de "
"datos o en otra. La importación añadirá los campos en un tipo de "
"contenido ya existente o creará uno nuevo que incluya los campos "
"seleccionados."
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar el tipo de contenido para exportar."
msgid "Select the group definitions to export from %type."
msgstr "Selecciones las definiciones de grupo para exportar de %type."
msgid "Select the field definitions to export from %type."
msgstr ""
"Seleccione las definiciones de campo que se deben exporter desde "
"%type."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar datos"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie el texto de exportación y péguelo en otro tipo de contenido "
"mediante la función de importación."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Este formulario importará definiciones de campo exportadas de otro "
"tipo de contenido o de otra base de datos.<br />Tenga en cuenta que "
"los campos no se pueden duplicar dentro del mismo tipo de contenido, "
"por lo que los campos importados sólo se añadirán si no existen ya "
"dentro del tipo seleccionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Crear>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de contenido que quiere importar a estos campos.<br "
"/>Seleccione &lt;crear&gt; para crear un nuevo tipo de contenido que "
"contenga estos campos."
msgid "Import data"
msgstr "Importar datos"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Pegue el texto creado por una exportación de contenido en este campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Los datos de importación no son texto válido para importar."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Para que esta importación funcione, los siguientes módulos deben "
"estar activos: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "El tipo de contenido %type ya existe en esta base de datos."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Saliendo. Ninguna importación realizada."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"El campo importado %field_label (%field_name) no se añadió a %type "
"porque ese campo ya existe en %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Hubo un error al exportar las \"opciones de presentación\" de datos "
"para el campo %field_name.<br />El error de la base de datos es: "
"\"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copiar contenido"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Activa la posibilidad de importar y exportar definiciones de campos."
msgid "always open"
msgstr "siempre abierto"
msgid "collapsible"
msgstr "plegable"
msgid "collapsed"
msgstr "plegado"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instrucciones que verá el usuario en el formulario de edición."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estas opciones se aplican al grupo en la presentación de nodos."
msgid "A description of the group."
msgstr "Una descripción del grupo."
msgid "The group name %name already exists."
msgstr "El nombre de grupo %name ya existe."
msgid "The group name %name is invalid."
msgstr "El nombre de grupo %name no es válido."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el grupo %group_name."
msgid "Display in group"
msgstr "Mostrar en grupo"
msgid ""
"Select a group, in which the field will be displayed on the editing "
"form."
msgstr ""
"Seleccione un grupo, en el que  aparecerá el campo en el formulario "
"de edición."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Create field groups for CCK fields."
msgstr "Crea grupos de campos para los campos CCK."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipos de contenido que pueden ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Nodos que se pueden referenciar (Vista)"
msgid ""
"Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br>Note :<ul><li>This will discard the \"Content types\" "
"settings above. Use the view's \"filters\" section "
"instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate nodes on node creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Elija la vista \"Módulo de Vistas\", que selecciona a qué nodos "
"se puede hacer referencia.<br />Tenga en cuenta que:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li><p>Esto anulará las opciones de 'tipos de contenido' de más "
"arriba. En su lugar, use la sección 'filtros' de vistas.</p></li>\r\n"
"<li><p>Use la seción 'campos' de vistas para mostrar información "
"adicionl sobre los nodos susceptibles de selección en el formulario "
"de edición y creación de nodos.</p></li>\r\n"
"<li><p>Use la sección 'criterios de ordenación' de vistas para "
"decidir el orden en el que se deben mostrar los nodos "
"candidatos.</p></li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Proporcionar una lista de argumentos separados por comas que se "
"pasarán a la vista."
msgid "%name : This post can't be referenced."
msgstr "%name : No se puede hacer referencia a este envío."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (enlace)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sin enlace)"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define un tipo de campo para hacer referencia a un nodo desde otro."
msgid "Decimal"
msgstr "Número decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir un texto que se debe añadir como prefijo al valor (como $ o "
"€). Déjelo en blanco para no añadir ninguno. Separe las formas "
"plurales mediante una barra vertical (vertical|verticales)."
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínimo\" debe ser un número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Máximo\"debe ser un número."
msgid "The value of %name may be no smaller than %min."
msgstr "El valor de %name no debe ser menor que %min."
msgid "The value of %name may be no larger than %max."
msgstr "El valor de %name no debe ser mayor que %max."
msgid "unformatted"
msgstr "sin formato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casillas de selección/Botones de opciones"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casilla de selección única on/off"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Controles de opción"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define controles de selección, casillas de selección y botones de "
"opciones para los campos de textos y números."
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simple."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Roles de usuario a los que se puede hacer referencia"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado de usuario al que se puede hacer referencia"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si se selecciona, se mostrará un enlace inverso, de vuelta al nodo "
"referente en el registro del usuario referenciado."
msgid "User Reference"
msgstr "Referencia a usuario"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Define un tipo de campo para hacer referencia a un usuario desde un "
"nodo."
msgid "node reference autocomplete"
msgstr "autocompletar nodo de referencia"
msgid "Autocomplete Text Field"
msgstr "Campo de texto autocompletar"
msgid "%name : Title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: Los títulos no concuerdan. Compruebe su selección, por favor."
msgid "<empty>"
msgstr "<vacío>"
msgid "Text Field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Node context"
msgstr "Contexto del nodo"
msgid "Create field"
msgstr "Crear un campo"
msgid "No group"
msgstr "Sin grupo"
msgid "No fields have been added to this group."
msgstr "No se han añadido campos a este grupo"
msgid "!label (!name)"
msgstr "!label (!name)"
msgid "Updated field groups."
msgstr "Grupos de campos actualizados."
msgid "Updated field weights."
msgstr "Actualizados pesos de campo."
msgid "Data settings"
msgstr "Configuraciónes de datos"
msgid "There are no groups configured for this content type."
msgstr "No existen grupos configurados para este tipo de contenido"
msgid "There are no fields configured for this content type."
msgstr "No existen campos configurados para este tipo de contenido"
msgid "Updated group weights."
msgstr "Actualizados pesos del grupo."
msgid ""
"The machine-readable name of the field.<br/>Allowed characters : "
"unaccentuated a-z, numbers and _. All other characters will be "
"discarded.<br/>You'll be able to choose a human-readable label for the "
"field on next page"
msgstr ""
"El nombre interno del sistema. <br />Caracteres aceptados: letras de "
"la a-z sin signos diacríticos, números y guión bajo _. Cualquier "
"otro caracter será descartado.<br />Podrá seleccionar un nombre de "
"campo para los usuarios en la próxima página"
msgid "The field name %field_name is invalid."
msgstr "el nombre del campo %field_name  es inválido"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format :<pre>!sample</pre>Using !link_devel 'devel load' tab "
"on a %type content page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Uso avanzado sólamente: Código PHP que devuelve un valor "
"predeterminado. No debe incluir delimitadores &lt;?php ?&gt; . Si se "
"rellena este campo, el valor que devuelva el código anulará "
"cualquier valor que se haya especificado arriba. Formato esperado "
":<pre>!sample</pre>Usar la opción !link_devel 'devel load' en una "
"página de contenido %type podría ayudarle a comprender el formato "
"esperado."
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ninguno&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Usted no está autorizado para usar código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP ha sido establecido por un administrador y "
"sobrescribirá cualquier valor especificado arriba."
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value<br/>Expected "
"format : <pre>!sample</pre>Returned value : @value"
msgstr ""
"El valor por defecto devuelto por el código PHP tiene un valor "
"incorrecto.<br />Formato esperado:<pre>!sample</pre>Valor devuelto: "
"@value"
msgid "Saved field %field."
msgstr "campo %field guardado."
msgid "No PostgreSQL mapping found for %type data type."
msgstr "El mapeo PostgreSQL no se ha encontrado para el tipo de datos  %type."
msgid "database"
msgstr "base de datos"
msgid "The content fields table %name has been created."
msgstr "Se ha creado la tabla de campos de contenido %name."
msgid "A content field from the referenced node."
msgstr "Un campo de contenido del nodo referenciado."
msgid "Configure how the label is going to be displayed"
msgstr "Configura como la etiqueta será mostrada"
msgid "Field / Formatter"
msgstr "Campo / Formateador"
msgid "Select a field and formatter."
msgstr "Selecciona un campo y un formateador."
msgid "\"@s\" field @name"
msgstr "\"@s\" campo @name"
msgid "Do not group multiple values"
msgstr "No agrupar valores múltiples"
msgid "Show first value only"
msgstr "Mostrar el primer valor solamente"
msgid "Show last value only"
msgstr "Mostrar sólo el último valor"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Se ha precargado un archivo para importación"
msgid ""
"An error has occured adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hubo un error al añadir el contenido de tipo %type.<br />Por favor, "
"compruebe los errores que se muestran para más detalles."
msgid ""
"An error has occured adding the field %field_label "
"(%field_name).<br/>Please check the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hubo un error al añadir el campo %field_label (%field_name). Por "
"favor, compruebe los errores que se muestran para más detalles."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type, but an error has occured updating the field "
"settings.<br/>Please check the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Se añadió el campo %field_label (%field_name) al tipo de contenido "
"%type, pero hubo un error al actualizar las opciones del campo.<br "
"/>Por favor, compruebe los errores que se muestran para más detalles."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type, but an error has occured updating the field's "
"'display_settings'.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Se añadió el campo %field_label (%field_name) al tipo de contenido "
"%type, pero hubo un error al acualizar las opciones de presentación "
"del campo.<br />El error db es: '%db_err'."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form"
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al grupo en el formulario de edición del "
"nodo"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos de contenido"
msgid "Content fieldgroup content goes here."
msgstr "El contenido de grupo de campos de contenido se coloca aquí."
msgid "All fields from a fieldgroup on the referenced node."
msgstr "Todos los campos de un grupo de campos en el nodo referenciado."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"El texto que se debe mostrar si el grupo no tiene datos. Tenga en "
"cuenta que el título no se mostrará a menos que se haya sobrescrito."
msgid "\"@s\" fieldgroup @name"
msgstr "\"@s\" grupo de campos @name"
msgid "%name: Found no valid post with that title."
msgstr "%name: No se ha encontrado ningún envío válido con ese nombre."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nodo de referencia"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Añade un nodo de una referencia a nodo en un contexto de nodo. Si se "
"hace referencia a varios nodos, sólo pasará el primer nodo "
"referenciado."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referencia a nodo"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds). "
msgstr ""
"Define un texto que se debería añadir como sufijo al valor; por "
"ejemplo: m², m/s², kb/s. Déjelo en blanco para ninguno. Separe con "
"una barra vertical los valores de singular y plural (libra|libras). "
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Los valores posibles que este campo puede contener. Escriba un valor "
"por línea, en la forma clave|etiqueta, donde clave es el valor que se "
"guardará en la base de datos y debe coincidir con el tipo de "
"almacenamiento del campo (%type). La etiqueta es opcional y la clave "
"se usará como etiqueta si no se especifica ninguna.<br />Marcas HTML "
"permitidas: @tags"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Usuarios avanzados solamente: Código PHP que devuelve una matriz de "
"claves de valores permitidos. No debe incluir delimitadores &lt;?php "
"?&gt;. Si este campo se completa, la matriz que devuelva este código "
"anulará los valores permitidos especificados más arriba."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Este código PHP ha sido establecido por un administrador y "
"sobrescribirá la lista de los valores permitidos anteriormente."
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values</strong> "
"or as an array in PHP code at the bottom of this page. These values "
"will be the same for the %field in all content types. "
msgstr ""
"Crea una serie de opciones como una lista de <strong>valores "
"permitidos</strong> o como una matriz en código PHP al final de esta "
"página. Estos valores serán los mismos para %field en todos los "
"tipos de contenido. "
msgid ""
"For a 'Single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla simple on/off, defina primero el valor para "
"'off'  y luego el de 'on' en la sección de <strong>valores "
"admitidos</strong>. Tenga en cuenta que la casilla tendrá la etiqueta "
"del valor 'on'."
msgid ""
"The 'Checkboxes / radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"El control 'Casillas de selección / Botones de opciones' mostrará "
"casillas si se selecciona la opción valores múltiples para este "
"campo. Si no, se mostrarán botones de opciones."
msgid ""
"Set the option to the number of initial characters to filter by. Leave "
"empty for full term; use 1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Especifique la opción para el número de caracteres de inicio con los "
"que se debe filtrar. Déjelo vacío para que sea el término completo. "
"Use 1 para un glosario de estilo A/B/C."
msgid "user reference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referencia de usuario"
msgid "%name : Invalid user."
msgstr "%name : Usuario no válido."
msgid "Reverse Link"
msgstr "Enlace inverso"
msgid "Related Content"
msgstr "Contenido relacionado"
msgid "User from reference"
msgstr "Usuario de referencia"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Añade un usuario de una referencia a usuario en un contexto de nodo. "
"Si se hace referencia a varios usuarios, sólo se añade el primer "
"usuario al que se hace referencia."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referencia a usuario"
msgid ""
"<div>The allowed values list for %field was updated from "
"</div><pre>%start</pre><div> to </div><pre>%end</pre><div>You can go "
"to the field settings page to give each option a more user-friendly "
"label."
msgstr ""
"<div>La lista de valores permitidos para %field se actualizó "
"desde</div><pre>%start</pre><div> a </div><pre>%end</pre><div>Puede ir "
"a la página de configuración de campos para dar a cada opción una "
"etiqueta más comprensible para los usuarios."
msgid ""
"<div>The allowed values list for %field was not changed from "
"</div><pre>%start</pre>"
msgstr ""
"<div>La lista devalores admitidos para %field no se alteró desde "
"</div><pre>%start</pre>"
