# German translation of Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.11)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-30 08:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Content field"
msgstr "Inhaltsfeld"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Multiple values"
msgstr "Mehrfachwerte"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget settings"
msgstr "Steuerelementeinstellungen"
msgid "N/A"
msgstr "k.A."
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Code"
msgstr "Kürzel"
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Gefilterter Text (Benutzer wählt Eingabeformat aus)"
msgid "Text processing"
msgstr "Textverarbeitung"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Die maximale Zeichenlänge des Feldes. Für eine unbegrenzte Länge "
"freilassen."
msgid "%label is longer than %max characters."
msgstr "%label ist länger als %max Zeichen."
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "\"Rows\" must be a positive integer."
msgstr "„Zeilen“ muss eine positive Zahl sein."
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Integer"
msgstr "Ganze Zahl"
msgid "Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "Add group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Zulässige Werteliste"
msgid "Select List"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "body"
msgstr "Textkörper"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Illegal value for %name."
msgstr "Ungültiger Wert für %name."
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Versteckt>"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Full node"
msgstr "Vollständiger Beitrag"
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Trimmed"
msgstr "Getrimmt"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "no styling"
msgstr "kein Design"
msgid "simple"
msgstr "einfach"
msgid "fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "Feldgruppe - Zusammenklappbar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "Feldgruppe - Zusammengeklappt"
msgid "Add existing field"
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen"
msgid "Create new field"
msgstr "Ein neues Feld anlegen"
msgid ""
"No field modules are enabled. You need to <a "
"href=\"!modules_url\">enable one</a>, such as text.module, before you "
"can add new fields."
msgstr ""
"Es sind keine Feldmodule aktiviert. Zumindest eines, z.B. text.module, "
"muss <a href=\"!modules_url\">aktiviert sein</a>, bevor neue Felder "
"hinzugefügt werden können."
msgid "Added field %label."
msgstr "Das Feld %label wurde hinzugefügt."
msgid "The field name %field_name already exists."
msgstr "Der Feldname %field_name ist bereits vorhanden."
msgid "Created field %label."
msgstr "Feld %label angelegt."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Soll das Feld %field wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sollte sich in diesem Feld irgendwelche Inhalte befinden, gehen diese "
"verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Das Feld %field von %type wurde gelöscht."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten nur für das Feld %field, wie es im "
"Inhaltstyp %type vorkommt."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für das Feld %field in jedem Inhaltstyp, "
"indem das Feld erscheint."
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid "The default value PHP code created @value which is invalid."
msgstr "Der Standardwert für @value ist ungültig."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Der Standardwert ist ungültig."
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Die Inhaltsfeldtabelle %old_name wurde in %new_name umbenannt und die "
"Feldinstanzen wurden aktualisiert."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Die Inhaltsfeldtabelle %name wurde gelöscht."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Mehrfachwerte gruppieren"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to into an existing content "
"type or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Dieses Formular verarbeitet einen Inhaltstyp, ein oder mehrere Felder "
"von diesem Typ und exportiert die Einstellungen. Der von diesem "
"Prozess erstellte Export kann kopiert und als Import in die aktuelle "
"oder jede andere Datenbank eingefügt werden. Der Import wird die "
"Felder zu einem vorhandenen Inhaltstyp hinzufügen oder einen neuen "
"Inhaltstyp mit den ausgewählten Feldern erstellen."
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Wählen Sie einen Inhaltstyp für den Export."
msgid "Select the group definitions to export from %type."
msgstr "Wählen Sie die zu exportierenden Gruppendefinitionen von %type."
msgid "Select the field definitions to export from %type."
msgstr "Wählen Sie die zu exportierenden Felddefinitionen von %type."
msgid "Export data"
msgstr "Daten exportieren"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopieren Sie den exportierten Text und fügen Sie ihn mit der "
"Importfunktion in einen anderen Inhaltstyp ein."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Dieses Formular wird Felddefinitionen importieren, die von einem "
"anderen Inhaltstyp oder anderen Datenbank exportiert wurden.<br "
"/>Dabei ist zu beachten, dass die Felder nicht innerhalb des gleichen "
"Inhalttyps dupliziert werden können, deshalb werden importierte "
"Felder nur hinzugefügt, wenn diese im ausgewählten Typ noch nicht "
"vorhanden sind."
msgid "<Create>"
msgstr "<Erstellen>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Wählen Sie den Inhaltstyp zum Aufnehmen der importierten Felder "
"aus.<br />Wählen Sie &ltErstellen&gt; zum Erstellen eines neuen "
"Inhaltstyps für die zu importierenden Felder."
msgid "Import data"
msgstr "Daten importieren"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Fügen Sie den Text aus einem Inhaltsexport in dieses Feld ein."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Die importierten Daten sind kein gültiger Importtext."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Die folgenden Module müssen eingeschaltet sein, damit dieser Import "
"erfolgreich durchgeführt werden kann: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Der Inhaltstyp %type existiert bereits in dieser Datenbank."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abbruch. Kein Import durchgeführt."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Das importierte Feld %field_label (%field_name) wurde nicht zu %type "
"hinzugefügt, weil dieses Feld bereits in %type existiert."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Beim Exportieren der ‚Anzeige-Einstellungs‘-Daten für das Feld "
"%field_name ist ein Fehler aufgetreten.<br />Der DB-Fehler ist: "
"‚%db_err‘."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Aktiviert die Möglichkeit zum Importieren und Exportieren von "
"Felddefinitionen."
msgid "always open"
msgstr "Immer geöffnet"
msgid "collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "collapsed"
msgstr "Eingeklappt"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer im Bearbeitungsformular angezeigt "
"wird."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Diese Einstellungen gelten bei der Beitragsanzeige für die Gruppe."
msgid "A description of the group."
msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe."
msgid "The group name %name already exists."
msgstr "Der Gruppenname %name existiert bereits."
msgid "The group name %name is invalid."
msgstr "Der Gruppenname %name ist ungültig."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Soll die Gruppe %label wirklich gelöscht werden?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Die Gruppe %group_name wurde gelöscht."
msgid "Display in group"
msgstr "Zeige in Gruppe"
msgid ""
"Select a group, in which the field will be displayed on the editing "
"form."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Gruppe aus, in der das Feld im Bearbeitungsformular "
"angezeigt wird."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Create field groups for CCK fields."
msgstr "Feldgruppen für CCK-Felder anlegen."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhaltstypen, auf die referenziert werden kann"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Erweitert - Beiträge, auf die referenziert werden kann (Ansicht)"
msgid ""
"Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br>Note :<ul><li>This will discard the \"Content types\" "
"settings above. Use the view's \"filters\" section "
"instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate nodes on node creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Wähle die „Views-Modul“-Ansicht, welche die Beiträge auswählt, "
"die referenziert werden können.<br />Hinweis:<ul><li>Dadurch werden "
"die Einstellungen der obigen „Inhaltsttypen“ verworfen. "
"Stattdessen sollte hierfür der „Filter“-Bereich der Ansicht "
"verwendet werden.</li><li>Um weitere Informationen über "
"Beitragskandidaten für das Erstellungs-/Bearbeitungsformular "
"anzuzeigen, das Ansichten-Feld verwenden.</li><li>Um die Reihenfolge "
"der Beitragskandidaten anzuzeigen, das „Sortierkriterium“ von "
"Ansichten verwenden.</li></ul>"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "%name : This post can't be referenced."
msgstr "%name : Auf diesen Beitrag kann nicht verwiesen werden."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (Link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (kein Link)"
msgid "Node Reference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp, um einen Beitrag von einem anderen zu "
"referenzieren."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette angeben, welche dem Wert vorangestellt werden soll, "
"z.b. $ oder €. Ansonsten freilassen. Werte für Einzahl und Mehrzahl "
"mit einer Pipe trennen (Pfund|Pfunde)."
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "„Minimum“ muss eine Zahl sein."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "„Maximum“ muss eine Zahl sein."
msgid "The value of %name may be no smaller than %min."
msgstr "Der Wert von %name darf nicht kleiner als %min sein."
msgid "The value of %name may be no larger than %max."
msgstr "Der Wert von %name darf nicht grösser als %max sein."
msgid "unformatted"
msgstr "unformatiert"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definiert einen numerischen Feldtyp."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Auswahlknöpfe"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Options-Steuerelemente"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiert Auswahlfeld-, Kontrollkästchen- und "
"Auswahlknopf-Steuerelemente für Texte und numerische Felder."
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiert einfache Textfeld-Typen."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Benutzerrollen auf die referenziert werden kann"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Benutzerstatus der referenziert werden kann"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, wird auf dem referenzierten Benutzerdatensatz ein "
"‚Zurück‘-Link zu dem referenzierten Beitrag angezeigt."
msgid "User Reference"
msgstr "Benutzerreferenz"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp mit dem von einem Beitrag auf einen Benutzer "
"verwiesen werden kann."
msgid "node reference autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Beitragsreferenzen"
msgid "Autocomplete Text Field"
msgstr "Textfeld mit Autovervollständigung"
msgid "%name : Title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name : Titel falsch. Bitte die Auswahl überprüfen."
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
msgid "Text Field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Node context"
msgstr "Beitragskontext"
msgid "Create field"
msgstr "Feld anlegen"
msgid "No group"
msgstr "Keine Gruppe"
msgid "No fields have been added to this group."
msgstr "Dieser Gruppe wurden keine Felder hinzugefügt."
msgid "!label (!name)"
msgstr "!label (!name)"
msgid "Updated field groups."
msgstr "Die Feldgruppen wurden aktualisiert."
msgid "Updated field weights."
msgstr "Die Reihenfolge der Felder wurde aktualisiert."
msgid "Data settings"
msgstr "Daten-Einstellungen"
msgid "There are no groups configured for this content type."
msgstr "Für diesen Inhaltstyp sind keine Gruppen konfiguriert."
msgid "There are no fields configured for this content type."
msgstr "Für diesen Inhaltstyp sind keine Felder konfiguriert."
msgid "Updated group weights."
msgstr "Die Reihenfolge der Gruppen wurde aktualisiert."
msgid ""
"The machine-readable name of the field.<br/>Allowed characters : "
"unaccentuated a-z, numbers and _. All other characters will be "
"discarded.<br/>You'll be able to choose a human-readable label for the "
"field on next page"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name des Feldes.<br />Gültige Zeichen: "
"nicht-akzentuierte a-z, Zahlen und _. Alle weiteren Zeichen werden "
"entfernt.<br />Eine visuell lesbare Bezeichnung für das Feld kann auf "
"der nächsten Seite ausgewählt werden"
msgid "The field name %field_name is invalid."
msgstr "Der Feldname %field_name ist ungültig."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format :<pre>!sample</pre>Using !link_devel 'devel load' tab "
"on a %type content page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code, der den einzustellenden Wert "
"zurück liefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; Trennzeichen "
"enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem "
"Code zurückgegebene Wert jeden oberhalb angegebenen Wert "
"übersteuern. Das erwartete Format lautet: <pre>!sample</pre> Um das "
"erwartete Format herauszufinden, kann der vom <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-Modul</a> auf einer Inhaltsseite zu "
"Verfügung gestellte <em>Devel laden</em>-Reiter möglicherweise "
"helfen."
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;Keine&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Keine Berechtigung zur Eingabe von PHP-Code vorhanden."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Dieser PHP-Code wurde vom Administrator eingestellt und wird jeden "
"oben angegeben Wert übersteuern."
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value<br/>Expected "
"format : <pre>!sample</pre>Returned value : @value"
msgstr ""
"Der PHP-Code für den Standardwert hat ungültige Werte "
"zurückgeliefert<br />Erwartetes Format : "
"<pre>!sample</pre>Zurückgegebener Wert : @value"
msgid "Saved field %field."
msgstr "Feld %field wurde gespeichert."
msgid "No PostgreSQL mapping found for %type data type."
msgstr "Keine PostgreSQL-Zuordnung für den Datentyp %type gefunden."
msgid "database"
msgstr "Datenbank"
msgid "The content fields table %name has been created."
msgstr "Die Inhaltsfeldtabelle %name wurde angelegt."
msgid "A content field from the referenced node."
msgstr "Ein Inhaltsfeld von dem referenzierten Beitrag."
msgid "Configure how the label is going to be displayed"
msgstr "Die Darstellung der Beschreibung konfigurieren."
msgid "Field / Formatter"
msgstr "Feld / Formatierer"
msgid "Select a field and formatter."
msgstr "Ein Feld und Formatierer auswählen."
msgid "\"@s\" field @name"
msgstr "„@s“ Feld @name"
msgid "Do not group multiple values"
msgstr "Werte nicht gruppieren"
msgid "Show first value only"
msgstr "Nur den ersten Wert anzeigen"
msgid "Show last value only"
msgstr "Nur den letzten Wert anzeigen"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Eine Datei wurde für den Import vorgeladen."
msgid ""
"An error has occured adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Beim Anlegen vom Inhaltstyp %type trat ein Fehler auf.<br "
"/>Überprüfen Sie die angezeigten Fehler für weitere Details."
msgid ""
"An error has occured adding the field %field_label "
"(%field_name).<br/>Please check the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Beim Anlegen von Feld %field_label (%field_name) trat ein Fehler "
"auf.<br />Überprüfen Sie die angezeigten Fehler für weitere "
"Details."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type, but an error has occured updating the field "
"settings.<br/>Please check the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Das Feld %field_label (%field_name) wurde zum Inhaltstyp %type "
"hinzugefügt, aber beim Aktualisieren der Feldeinstellungen trat ein "
"Fehler auf.<br />Überprüfen Sie die angezeigten Fehler für weitere "
"Details."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type, but an error has occured updating the field's "
"'display_settings'.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Das Feld %field_label (%field_name) wurde zum Inhaltstyp %type "
"hinzugefügt, aber beim Aktualisieren der Felder 'display_settings' "
"trat ein Fehler auf.<br />Der Datenbankfehler lautet: '%db_err'."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form"
msgstr ""
"Diese Einstellungen wird auf die Gruppe im Bearbeitungsformular des "
"Beitrages angewendet."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Inhaltsfeldgruppe"
msgid "Content fieldgroup content goes here."
msgstr "Der Inhalt von Inhaltsfeldgruppen wird hier angezeigt."
msgid "All fields from a fieldgroup on the referenced node."
msgstr "Alle Felder einer Feldgruppe auf dem referenzierten Beitrag."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Der bei einer Gruppe ohne Daten anzuzeigende Text. Der Titel wird nur "
"angezeigt, wenn dieser Übersteuert wird."
msgid "\"@s\" fieldgroup @name"
msgstr "„@s“ Feldgruppe @name"
msgid "%name: Found no valid post with that title."
msgstr "%name: Kein gültiger Beitrag mit diesem Titel gefunden."
msgid "Node from reference"
msgstr "Beitrag der Referenz"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Fügt einen Beitrag von einer Beitragsreferenz in einen "
"Beitragskontext ein. Zeigt die Referenz auf mehrere Beiträge, so wird "
"nur der erste referenzierte Beitrag eingefügt."
msgid "Node reference field"
msgstr "Beitragsreferenzfeld"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds). "
msgstr ""
"Eine Zeichenkette angeben, welche dem Wert angehängt werden soll, "
"z.b. m², m/s², kb/s. Ansonsten freilassen. Werte für Einzahl und "
"Mehrzahl mit einer Pipe trennen (pound|pounds). "
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Geben Sie pro "
"Zeile einen Wert im Format „Schlüssel|Bezeichnung“ ein. Der "
"Schüssel ist der Wert, welcher in der Datenbank gespeichert wird und "
"muss dem Datentyp (%type) des Feldes entsprechen. Der Schlüssel wird "
"als Bezeichnung verwendet, wenn die optionale Bezeichnung nicht "
"angegeben wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code, der ein Array mit Schlüsseln der "
"zulässigen Werte zurück liefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; "
"Trennzeichen enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird "
"das von diesem Code zurückgegebene Array die obige zulässige "
"Werteliste übersteuern."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Dieser PHP-Code wurde von einem Administrator festgelegt und wird die "
"obige zulässige Werteliste übersteuern."
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values</strong> "
"or as an array in PHP code at the bottom of this page. These values "
"will be the same for the %field in all content types. "
msgstr ""
"Eine Liste von Optionen als eine Liste in <strong>gültigen "
"Werten</strong> oder als ein Array in PHP-Code am Ende dieser Seite "
"erstellen. Diese Werte werden mit dem %field in allen Inhaltsstypen "
"übereinstimmen. "
msgid ""
"For a 'Single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Für ein einzelnes „an/aus“ Kontrollkästchen sollte zuerst der "
"‚aus‘-Wert und dann der ‚an‘-Wert im Bereich der "
"<strong>gültigen Werte</strong> angegeben werden. Das "
"Kontrollkästchen wird mit der Beschriftung des ‚an‘-Wertes "
"beschriftet."
msgid ""
"The 'Checkboxes / radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Das ‚Kontrollkästchen / Auswahlknöpfe‘ Steuerelement zeigt "
"Kontrollkästchen an, wenn die Option für mehrere Werte bei diesem "
"Feld ausgewählt wurde; ansonsten werden Auswahlknöpfe anzeigt."
msgid ""
"Set the option to the number of initial characters to filter by. Leave "
"empty for full term; use 1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Anzahl von Anfangszeichen festlegen, auf die ein Filter wirkt. Ohne "
"Angabe werden alle vorhandenen Zeichen verwendet; um ein Glossar A/B/C "
"zu erzeugen, 1 eingeben."
msgid "user reference autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Benutzerreferenzen"
msgid "%name : Invalid user."
msgstr "%name : Ungültiger Benutzer."
msgid "Reverse Link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid "Related Content"
msgstr "Zugehöriger Inhalt"
msgid "User from reference"
msgstr "Benutzer der Referenz"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Hinzufügen eines Formulars mit dereferenzierten Benutzerdaten. Falls "
"über die verwendete Referenz mehrere Benutzerkonten angesprochen "
"werden, so werden nur die Daten des ersten Benutzerkontos verwendet."
msgid "User reference field"
msgstr "Benutzerreferenzfeld"
msgid ""
"<div>The allowed values list for %field was updated from "
"</div><pre>%start</pre><div> to </div><pre>%end</pre><div>You can go "
"to the field settings page to give each option a more user-friendly "
"label."
msgstr ""
"<p>Die gültige Werteliste für %field wurde von "
"</p><pre>%start</pre><p> bis </p><pre>%end</pre> aktualisiert.<p>Auf "
"der Feld-Einstellungsseite können nun benutzerfreundliche "
"Bezeichnungen vergeben werden.</p>"
msgid ""
"<div>The allowed values list for %field was not changed from "
"</div><pre>%start</pre>"
msgstr ""
"<p>Die Liste der gültigen Werte für %field wurde nicht geändert von "
"</p><pre>%start</pre>"
