# Spanish translation of Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Construction Kit (CCK) (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 19:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de vista"
msgid "Inline"
msgstr "Alineado"
msgid "Content field"
msgstr "Campo de contenido"
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Multiple values"
msgstr "Valores múltiples"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget settings"
msgstr "Opciones del control"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (los usuarios seleccionan el formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"La longitud máxima del campo en caracteres. Déjelo en blanco para un "
"tamaño ilimitado."
msgid "%label is longer than %max characters."
msgstr "%label es mayor que el máximo de caracteres %max."
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "\"Rows\" must be a positive integer."
msgstr "\"Filas\" debe ser un valor positivo entero."
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predeterminadas"
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Add group"
msgstr "Añadir grupo"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de Selección"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "body"
msgstr "cuerpo"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Display fields"
msgstr "Mostrar campos"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sus opciones de configuración han sido guardadas."
msgid "Illegal value for %name."
msgstr "Valor ilegal para %name."
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"El módulo de contenido, un componente necesario del Kit de "
"Construcción de Contenido (CCK) permite a los administradores asociar "
"campos personalizados con tipos de contenido. En Drupal, los tipos de "
"contenido se usan para definir las características de un envío, "
"incluido el título y la descripción de los campos que se muestran en "
"sus páginas de añadir y editar. A través del módulo de contenido y "
"los otros módulos incluidos en CCK se pueden añadir campos "
"personalizados aparte de los predefinidos de \"Título\" y \"Cuerpo\". "
"Se puede acceder a las características de CCK a través de la página "
"de <a href=\"@content-types\">Tipos de contenido</a> (véa la <a "
"href=\"@node-help\">página de ayuda del módulo nodo</a> para saber "
"más sobre los tipos de contenido)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Al añadir un campo personalizado a un tipo de contenido, se determina "
"cuál es su tipo (si contendrá texto, números o referencias a otros "
"objetos) y cómo se mostrará (si como campo o área de texto, caja de "
"selección, casilla, botón de opciones o campo autocompletable). Un "
"campo puede tener valores múltiples (por ejemplo: \"contacto\" puede "
"tener más de una dirección de correo electrónico) o un valor único "
"(un empleado sólo tendrá un número de identificación). Conforme se "
"van añadiendo y editando los campos, CCK va ajustando la estructura "
"de la base de datos. CCK también incluye otras características, como "
"la caché inteligente de datos  personalizados, la exportación e "
"importación de definiciones de tipo de contenido y la integración "
"con otros módulos opcionales."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Los distintos tipos de campos personalizados los proporcionan un "
"conjunto de módulos opcionales incluidos en CCK (cada módulo "
"proporciona un tipo distinto). La <a href=\"@modules\">página de "
"módulos</a> le permite activa o desactivar esos componentes de CCK. "
"La instalación predefinida de CCK incluye:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<strong>Número:</strong> Añade campos de tipo numérico en números "
"enteros, decimales o de coma flotante. Se puede definir una serie de "
"valores de entrada permitidos o especificar un rango de valores "
"admisibles. Además, se incorpora un conjunto de formatos comunes para "
"mostrar cifras."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<strong>Texto:</strong> Añade campos de texto. Un campo de texto "
"puede contener texto simple, sin formato o, si se desea, usar los "
"filtros de entrada de Drupal para gestionar de forma segura la entrada "
"de textos con formato. Los campos de entrada de textos pueden tener "
"una sola línea (campo de texto), varias (área de texto) o "
"&mdash;para un control aun mayor&mdash; una caja de selección, "
"casilla o botón de opciones. Si se desea, CCK puede verificar los "
"datos de entrada contrastándolos con un conjunto de valores "
"permitidos."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<strong>Referencia a nodos:</strong> Crea referencias personalizadas "
"entre los nodos de Drupal; por ejemplo: Al añadir un campo de "
"referencia a nodos entre dos tipos de contenidos distintos, se pueden "
"crear relaciones complejas de herencia padre-hijo entre datos (un "
"caso: varios nodos de tipo \"empleado\" pueden contener un campo de "
"referencia a nodos a un nodo de tipo \"contratante\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<strong>Referencia de usuario:<strong> Crea referencias personalizadas "
"a las cuentas de usuario del sitio. Al añadir un campo de referencia "
"de usuario, se pueden crear relaciones complejas entre los usuarios y "
"los envíos del sitio. Para hacer un seguimiento de la participación "
"de un usuario en un envío que vaya más allá del \"creado por…\" "
"estándar de Drupal, por ejemplo, se puede añadir un campo de "
"referencia de usuario \"editado por…\" para que almacene un enlace a "
"la página de cuenta de usuario de quien editó el envío."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<strong>Grupo de campos:<strong> Crea conjuntos plegables de campos "
"para agrupar campos relacionados. Un conjunto de campos puede estar "
"plegado o desplegado en principio. El orden interno de los conjuntos "
"de campos y el orden de los conjuntos de campos entre sí se controla "
"por medio de una sencilla interfaz de pinchar y arrastrar que "
"proporciona el módulo de contenido."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte el <a href=\"@handbook-cck\">manual "
"en pantalla de CCK</a> o <a href=\"@project-cck\">la página del "
"proyecto CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurar cómo se deben mostrar los campos y etiquetas de campo de "
"este tipo de contenido cuando se está mostrando en modo completo y de "
"resumen."
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestionar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Añadir campo"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite a los administradores definir nuevos tipos de contenido."
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "no styling"
msgstr "sin estilo"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "conjunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conjunto de campos - plegable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conjunto de campos - plegado"
msgid "Add existing field"
msgstr "Añadir un campo existente"
msgid "Create new field"
msgstr "Crear un nuevo campo"
msgid ""
"No field modules are enabled. You need to <a "
"href=\"!modules_url\">enable one</a>, such as text.module, before you "
"can add new fields."
msgstr ""
"No se han activado módulos para campos. Debe <a "
"href=\"!modules_url\">activar al menos uno</a>, como el módulo de "
"texto, para poder añadir campos nuevos."
msgid "Added field %label."
msgstr "Campo %label agregado."
msgid "The field name %field_name already exists."
msgstr "El nombre de campo %field ya existe."
msgid "Created field %label."
msgstr "Campo %label creado."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si tiene algún contenido en este campo, va a ser permanentemente "
"borrado. Esta acción no podrá deshacerse."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Campo %field de %type borrado."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Estos ajustes se aplican sólo al campo de %field tal y como aparece "
"en el tipo %type de contenido."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en cada tipo de contenido en "
"el que que éste aparece."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar opciones de campo"
msgid "The default value PHP code created @value which is invalid."
msgstr "El valor predefinido de código PHP creó @value, que no es válido."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "El valor predefinido no es válido."
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"El nombre de la tabla de campos de contenido %old_name se ha cambiado "
"a  %new_name y los casos de campos se han actualizado."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La tabla de contenido de campos %name ha sido suprimida."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar valores multiples"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to into an existing content "
"type or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Este formulario procesará un tipo de contenido y uno o más campos de "
"ese tipo y exportará las opciones. La exportación creada por este "
"proceso se puede copiar y pegar como importación en esta base de "
"datos o en otra. La importación añadirá los campos en un tipo de "
"contenido ya existente o creará uno nuevo que incluya los campos "
"seleccionados."
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar el tipo de contenido para exportar."
msgid "Select the group definitions to export from %type."
msgstr "Selecciones las definiciones de grupo para exportar de %type."
msgid "Select the field definitions to export from %type."
msgstr ""
"Seleccione las definiciones de campo que se deben exporter desde "
"%type."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar datos"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie el texto de exportación y péguelo en otro tipo de contenido "
"mediante la función de importación."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Este formulario importará definiciones de campo exportadas de otro "
"tipo de contenido o de otra base de datos.<br />Tenga en cuenta que "
"los campos no se pueden duplicar dentro del mismo tipo de contenido, "
"por lo que los campos importados sólo se añadirán si no existen ya "
"dentro del tipo seleccionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Crear>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de contenido que quiere importar a estos campos.<br "
"/>Seleccione &lt;crear&gt; para crear un nuevo tipo de contenido que "
"contenga estos campos."
msgid "Import data"
msgstr "Importar datos"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Pegue el texto creado por una exportación de contenido en este campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Los datos de importación no son texto válido para importar."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Para que esta importación funcione, los siguientes módulos deben "
"estar activos: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "El tipo de contenido %type ya existe en esta base de datos."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Saliendo. Ninguna importación realizada."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"El campo importado %field_label (%field_name) no se añadió a %type "
"porque ese campo ya existe en %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Hubo un error al exportar las \"opciones de presentación\" de datos "
"para el campo %field_name.<br />El error de la base de datos es: "
"\"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copiar contenido"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Activa la posibilidad de importar y exportar definiciones de campos."
msgid "always open"
msgstr "siempre abierto"
msgid "collapsible"
msgstr "plegable"
msgid "collapsed"
msgstr "plegado"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instrucciones que verá el usuario en el formulario de edición."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estas opciones se aplican al grupo en la presentación de nodos."
msgid "A description of the group."
msgstr "Una descripción del grupo."
msgid "The group name %name already exists."
msgstr "El nombre de grupo %name ya existe."
msgid "The group name %name is invalid."
msgstr "El nombre de grupo %name no es válido."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el grupo %group_name."
msgid "Display in group"
msgstr "Mostrar en grupo"
msgid ""
"Select a group, in which the field will be displayed on the editing "
"form."
msgstr ""
"Seleccione un grupo, en el que  aparecerá el campo en el formulario "
"de edición."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Create field groups for CCK fields."
msgstr "Crea grupos de campos para los campos CCK."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipos de contenido que pueden ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Nodos que se pueden referenciar (Vista)"
msgid ""
"Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br>Note :<ul><li>This will discard the \"Content types\" "
"settings above. Use the view's \"filters\" section "
"instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate nodes on node creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Elija la vista \"Módulo de Vistas\", que selecciona a qué nodos "
"se puede hacer referencia.<br />Tenga en cuenta que:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li><p>Esto anulará las opciones de 'tipos de contenido' de más "
"arriba. En su lugar, use la sección 'filtros' de vistas.</p></li>\r\n"
"<li><p>Use la seción 'campos' de vistas para mostrar información "
"adicionl sobre los nodos susceptibles de selección en el formulario "
"de edición y creación de nodos.</p></li>\r\n"
"<li><p>Use la sección 'criterios de ordenación' de vistas para "
"decidir el orden en el que se deben mostrar los nodos "
"candidatos.</p></li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Proporcionar una lista de argumentos separados por comas que se "
"pasarán a la vista."
msgid "%name : This post can't be referenced."
msgstr "%name : No se puede hacer referencia a este envío."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (enlace)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sin enlace)"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define un tipo de campo para hacer referencia a un nodo desde otro."
msgid "Decimal"
msgstr "Número decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir un texto que se debe añadir como prefijo al valor (como $ o "
"€). Déjelo en blanco para no añadir ninguno. Separe las formas "
"plurales mediante una barra vertical (vertical|verticales)."
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínimo\" debe ser un número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Máximo\"debe ser un número."
msgid "The value of %name may be no smaller than %min."
msgstr "El valor de %name no debe ser menor que %min."
msgid "The value of %name may be no larger than %max."
msgstr "El valor de %name no debe ser mayor que %max."
msgid "unformatted"
msgstr "sin formato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casillas de selección/Botones de opciones"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casilla de selección única on/off"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Controles de opción"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define controles de selección, casillas de selección y botones de "
"opciones para los campos de textos y números."
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simple."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Roles de usuario a los que se puede hacer referencia"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado de usuario al que se puede hacer referencia"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si se selecciona, se mostrará un enlace inverso, de vuelta al nodo "
"referente en el registro del usuario referenciado."
msgid "User Reference"
msgstr "Referencia a usuario"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Define un tipo de campo para hacer referencia a un usuario desde un "
"nodo."
msgid "node reference autocomplete"
msgstr "autocompletar nodo de referencia"
msgid "Autocomplete Text Field"
msgstr "Campo de texto autocompletar"
msgid "%name : Title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: Los títulos no concuerdan. Compruebe su selección, por favor."
msgid "<empty>"
msgstr "<vacío>"
msgid "Text Field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Node context"
msgstr "Contexto del nodo"
msgid "Create field"
msgstr "Crear un campo"
msgid "No group"
msgstr "Sin grupo"
msgid "No fields have been added to this group."
msgstr "No se han añadido campos a este grupo"
msgid "!label (!name)"
msgstr "!label (!name)"
msgid "Updated field groups."
msgstr "Grupos de campos actualizados."
msgid "Updated field weights."
msgstr "Actualizados pesos de campo."
msgid "Data settings"
msgstr "Configuraciónes de datos"
msgid "There are no groups configured for this content type."
msgstr "No existen grupos configurados para este tipo de contenido"
msgid "There are no fields configured for this content type."
msgstr "No existen campos configurados para este tipo de contenido"
msgid "Updated group weights."
msgstr "Actualizados pesos del grupo."
msgid ""
"The machine-readable name of the field.<br/>Allowed characters : "
"unaccentuated a-z, numbers and _. All other characters will be "
"discarded.<br/>You'll be able to choose a human-readable label for the "
"field on next page"
msgstr ""
"El nombre interno del sistema. <br />Caracteres aceptados: letras de "
"la a-z sin signos diacríticos, números y guión bajo _. Cualquier "
"otro caracter será descartado.<br />Podrá seleccionar un nombre de "
"campo para los usuarios en la próxima página"
msgid "The field name %field_name is invalid."
msgstr "el nombre del campo %field_name  es inválido"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format :<pre>!sample</pre>Using !link_devel 'devel load' tab "
"on a %type content page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Uso avanzado sólamente: Código PHP que devuelve un valor "
"predeterminado. No debe incluir delimitadores &lt;?php ?&gt; . Si se "
"rellena este campo, el valor que devuelva el código anulará "
"cualquier valor que se haya especificado arriba. Formato esperado "
":<pre>!sample</pre>Usar la opción !link_devel 'devel load' en una "
"página de contenido %type podría ayudarle a comprender el formato "
"esperado."
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ninguno&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Usted no está autorizado para usar código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP ha sido establecido por un administrador y "
"sobrescribirá cualquier valor especificado arriba."
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value<br/>Expected "
"format : <pre>!sample</pre>Returned value : @value"
msgstr ""
"El valor por defecto devuelto por el código PHP tiene un valor "
"incorrecto.<br />Formato esperado:<pre>!sample</pre>Valor devuelto: "
"@value"
msgid "Saved field %field."
msgstr "campo %field guardado."
msgid "No PostgreSQL mapping found for %type data type."
msgstr "El mapeo PostgreSQL no se ha encontrado para el tipo de datos  %type."
msgid "database"
msgstr "base de datos"
msgid "The content fields table %name has been created."
msgstr "Se ha creado la tabla de campos de contenido %name."
msgid "A content field from the referenced node."
msgstr "Un campo de contenido del nodo referenciado."
msgid "Configure how the label is going to be displayed"
msgstr "Configura como la etiqueta será mostrada"
msgid "Field / Formatter"
msgstr "Campo / Formateador"
msgid "Select a field and formatter."
msgstr "Selecciona un campo y un formateador."
msgid "\"@s\" field @name"
msgstr "\"@s\" campo @name"
msgid "Do not group multiple values"
msgstr "No agrupar valores múltiples"
msgid "Show first value only"
msgstr "Mostrar el primer valor solamente"
msgid "Show last value only"
msgstr "Mostrar sólo el último valor"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usar entrada PHP para las opciones del campo (peligroso, conceder con "
"precaución)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Se ha precargado un archivo para importación"
msgid ""
"An error has occured adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hubo un error al añadir el contenido de tipo %type.<br />Por favor, "
"compruebe los errores que se muestran para más detalles."
msgid ""
"An error has occured adding the field %field_label "
"(%field_name).<br/>Please check the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hubo un error al añadir el campo %field_label (%field_name). Por "
"favor, compruebe los errores que se muestran para más detalles."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type, but an error has occured updating the field "
"settings.<br/>Please check the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Se añadió el campo %field_label (%field_name) al tipo de contenido "
"%type, pero hubo un error al actualizar las opciones del campo.<br "
"/>Por favor, compruebe los errores que se muestran para más detalles."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type, but an error has occured updating the field's "
"'display_settings'.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Se añadió el campo %field_label (%field_name) al tipo de contenido "
"%type, pero hubo un error al acualizar las opciones de presentación "
"del campo.<br />El error db es: '%db_err'."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form"
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al grupo en el formulario de edición del "
"nodo"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos de contenido"
msgid "Content fieldgroup content goes here."
msgstr "El contenido de grupo de campos de contenido se coloca aquí."
msgid "All fields from a fieldgroup on the referenced node."
msgstr "Todos los campos de un grupo de campos en el nodo referenciado."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"El texto que se debe mostrar si el grupo no tiene datos. Tenga en "
"cuenta que el título no se mostrará a menos que se haya sobrescrito."
msgid "\"@s\" fieldgroup @name"
msgstr "\"@s\" grupo de campos @name"
msgid "%name: Found no valid post with that title."
msgstr "%name: No se ha encontrado ningún envío válido con ese nombre."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nodo de referencia"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Añade un nodo de una referencia a nodo en un contexto de nodo. Si se "
"hace referencia a varios nodos, sólo pasará el primer nodo "
"referenciado."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referencia a nodo"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds). "
msgstr ""
"Define un texto que se debería añadir como sufijo al valor; por "
"ejemplo: m², m/s², kb/s. Déjelo en blanco para ninguno. Separe con "
"una barra vertical los valores de singular y plural (libra|libras). "
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Los valores posibles que este campo puede contener. Escriba un valor "
"por línea, en la forma clave|etiqueta, donde clave es el valor que se "
"guardará en la base de datos y debe coincidir con el tipo de "
"almacenamiento del campo (%type). La etiqueta es opcional y la clave "
"se usará como etiqueta si no se especifica ninguna.<br />Marcas HTML "
"permitidas: @tags"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Usuarios avanzados solamente: Código PHP que devuelve una matriz de "
"claves de valores permitidos. No debe incluir delimitadores &lt;?php "
"?&gt;. Si este campo se completa, la matriz que devuelva este código "
"anulará los valores permitidos especificados más arriba."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Este código PHP ha sido establecido por un administrador y "
"sobrescribirá la lista de los valores permitidos anteriormente."
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values</strong> "
"or as an array in PHP code at the bottom of this page. These values "
"will be the same for the %field in all content types. "
msgstr ""
"Crea una serie de opciones como una lista de <strong>valores "
"permitidos</strong> o como una matriz en código PHP al final de esta "
"página. Estos valores serán los mismos para %field en todos los "
"tipos de contenido. "
msgid ""
"For a 'Single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla simple on/off, defina primero el valor para "
"'off'  y luego el de 'on' en la sección de <strong>valores "
"admitidos</strong>. Tenga en cuenta que la casilla tendrá la etiqueta "
"del valor 'on'."
msgid ""
"The 'Checkboxes / radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"El control 'Casillas de selección / Botones de opciones' mostrará "
"casillas si se selecciona la opción valores múltiples para este "
"campo. Si no, se mostrarán botones de opciones."
msgid ""
"Set the option to the number of initial characters to filter by. Leave "
"empty for full term; use 1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Especifique la opción para el número de caracteres de inicio con los "
"que se debe filtrar. Déjelo vacío para que sea el término completo. "
"Use 1 para un glosario de estilo A/B/C."
msgid "user reference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referencia de usuario"
msgid "%name : Invalid user."
msgstr "%name : Usuario no válido."
msgid "Reverse Link"
msgstr "Enlace inverso"
msgid "Related Content"
msgstr "Contenido relacionado"
msgid "User from reference"
msgstr "Usuario de referencia"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Añade un usuario de una referencia a usuario en un contexto de nodo. "
"Si se hace referencia a varios usuarios, sólo se añade el primer "
"usuario al que se hace referencia."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referencia a usuario"
msgid ""
"<div>The allowed values list for %field was updated from "
"</div><pre>%start</pre><div> to </div><pre>%end</pre><div>You can go "
"to the field settings page to give each option a more user-friendly "
"label."
msgstr ""
"<div>La lista de valores permitidos para %field se actualizó "
"desde</div><pre>%start</pre><div> a </div><pre>%end</pre><div>Puede ir "
"a la página de configuración de campos para dar a cada opción una "
"etiqueta más comprensible para los usuarios."
msgid ""
"<div>The allowed values list for %field was not changed from "
"</div><pre>%start</pre>"
msgstr ""
"<div>La lista devalores admitidos para %field no se alteró desde "
"</div><pre>%start</pre>"
