# Ukrainian translation of Category (5.x-1.1)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Category (5.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 11:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "taxonomy terms"
msgstr "терміни таксономії"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"На даний момент жодних дописів в "
"обраній категорії немає."
msgid "Container information"
msgstr "Властивості контейнера для категорій"
msgid ""
"A description of the category. Generally seen by users as title text, "
"when hovering over a link to the category."
msgstr ""
"Опис категорії. Звичайно показується "
"користувачеві як спливаюча підказка, "
"при наведенні на адресу для цієї "
"категорії."
msgid "A description of the container; can be used by modules."
msgstr ""
"Опис контейнера. Може бути "
"використане іншими модулями."
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "The container that this category belongs in."
msgstr ""
"Контейнер, якому належить ця "
"категорія"
msgid "Help text"
msgstr "Довідковий текст"
msgid "Instructions to present to the user when choosing a category."
msgstr ""
"Інструкції, що допомагають "
"користувачеві при виборі категорій."
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid ""
"A title for this container that will be used within administrative "
"interfaces, such as selection lists and tabular listings. If this is "
"left blank, the actual title will be used instead."
msgstr ""
"Заголовок цього контейнера для показу "
"адміністраторові. Якщо це поле не "
"заповнене, то використовується "
"головний заголовок цього контейнера."
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid ""
"A list of node types you want to associate with categories in this "
"container."
msgstr ""
"Список типів документів, які Ви "
"прагнете зв'язати з категоріями в "
"цьому контейнері."
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Single"
msgstr "Єдиний"
msgid "Multiple"
msgstr "Численний"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов'язані терміни"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синоніми"
msgid "Free tagging"
msgstr "Вільний ввід тегів"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Матеріали категоризуються шляхом "
"вводу термінів замість вибору зі "
"списку."
msgid "Multiple select"
msgstr "Множинний вибір"
msgid "Required"
msgstr "Необхідний"
msgid "Hidden container"
msgstr "Схований контейнер"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid ""
"Parent category or container. Containers are marked with an asterisk "
"(*)."
msgstr ""
"Батьківська категорія або контейнер. "
"Контейнери позначені зірочкою (*)."
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
msgid ""
"Parent categories or containers. Containers are marked with an "
"asterisk (*)."
msgstr ""
"Батьківські категорії або контейнери. "
"Контейнери позначені зірочкою (*)."
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Сторінки на цьому рівні сортуються "
"спочатку за вагою, потім за назвою"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "Synonyms of this category or container, one synonym per line."
msgstr ""
"Синоніми цієї категорії або "
"контейнера. Один синонім на один "
"рядок."
msgid "none"
msgstr "нічого"
msgid "Related categories"
msgstr "Зв'язані категорії"
msgid "Other categories in this container that are related to this one."
msgstr ""
"Інші категорії в цьому контейнері, які "
"пов'язані із цією категорією."
msgid "this container"
msgstr "цей контейнер"
msgid "Distant parents"
msgstr "Далекий батько"
msgid "Allowed Parents"
msgstr "Дозволені предки"
msgid ""
"A container is usually the root of a category tree, but can also be "
"created as the child of another container, or of a category. "
"Containers are used for describing a particular way of classifying "
"content."
msgstr ""
"Контейнер звичайно є коренем дерева "
"категорій, але може також "
"створюватися в якості дочірнього "
"елемента іншого контейнера або "
"категорії. Контейнери "
"використовуються для опису "
"конкретного способу класифікації "
"матеріалів."
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid ""
"Categories are used to structure your site, and to categorize content. "
"You can create a category as the child of a container, or of another "
"category. You can assign content to one or more categories."
msgstr ""
"Категорії використовуються для "
"структуризації сайту й створення "
"категорій для матеріалів. Ви можете "
"створити категорію, як дочірній "
"елемент контейнера або іншої "
"категорії. Ви можете асоціювати "
"матеріали з однієї або декількома "
"категоріями."
msgid "Containers"
msgstr "Контейнери"
msgid "Add container"
msgstr "Додати контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Autocomplete category"
msgstr "Автозаповнення категорії"
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
msgid "Feed"
msgstr "RSS стрічка"
msgid "Add child category"
msgstr "Додати дочірню категорію"
msgid "One"
msgstr "Один"
msgid "Wrapper install / uninstall settings"
msgstr "Настроювання режиму \"\"обгортки\"\""
msgid "Book wrapper status"
msgstr "Обгортка для підшивки"
msgid "Taxonomy wrapper status"
msgstr "Обгортка для таксономії"
msgid ""
"After the operation that you invoke is completed, you will be returned "
"to this page."
msgstr ""
"Після завершення операції Ви "
"повернетеся на цю сторінку"
msgid "Content type settings"
msgstr "Настроювання типів матеріалів"
msgid "Allow other content types to be"
msgstr "Дозволити матеріалам інших типів бути"
msgid "Distant parent settings"
msgstr "Настроювання далеких предків"
msgid "Number of parents that a container can have"
msgstr ""
"Кількість предків, які може мати "
"контейнер"
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
msgid "book pages"
msgstr "сторінки підшивки"
msgid "Depth of containers"
msgstr "Глибина контейнерів"
msgid "Depth of categories"
msgstr "Глибина категорій"
msgid ""
"Same as previous setting, except that this setting only affects "
"categories, not containers."
msgstr ""
"Те ж, що й попередня установка, але "
"дана установка стосується категорій, "
"а не контейнерів."
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "edit container"
msgstr "редагувати контейнер"
msgid "list categories"
msgstr "вивести список категорій"
msgid "add categories"
msgstr "додати категорії"
msgid "No containers available."
msgstr "Немає контейнерів"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "No categories available."
msgstr "Немає жодної категорії."
msgid "The %name container can not be modified in this way."
msgstr ""
"Таким способом змінювати контейнер "
"%name не можна."
msgid "Unable to perform the specified operation."
msgstr ""
"Неможливо виконати необхідну "
"операцію."
msgid "Invalid parameters supplied to wrapper install / uninstall script."
msgstr ""
"Скрипту установки/видалення обгорток "
"передані не вірні параметри."
msgid ""
"The %type module is not currently enabled. You must enable it before "
"performing an install or uninstall."
msgstr ""
"Модуль %type у цей час не включений. Ви "
"повинні включити його перед "
"установкою або видаленням."
msgid "The %type module is already @status."
msgstr "%type модуль уже @status."
msgid "installed"
msgstr "встановлено"
msgid "uninstalled"
msgstr "вилучена"
msgid "The file %filename could not be found."
msgstr "Не вдається знайти файл %filename."
msgid "The file %filename could not be copied."
msgstr "Неможливо скопіювати файл %filename."
msgid "The file %filename could not be renamed."
msgstr "Неможливо перейменувати файл %filename."
msgid "The file %filename could not be deleted."
msgstr "Неможливо вилучити файл %filename."
msgid "The @type wrapper was @op successfully."
msgstr "Обгортка @type була @op успішно"
msgid "category_base_nodetypes"
msgstr "category_base_nodetypes"
msgid "category_cat"
msgstr "category_cat"
msgid "category_cont"
msgstr "category_cont"
msgid "create categories"
msgstr "створити категорії"
msgid "Allows you to structure your site and categorize content."
msgstr ""
"Дозволяє структурувати сайт і "
"створювати категорії для змісту."
msgid "Category display settings"
msgstr "Настроювання показу категорій"
msgid "Show prev, next, and up links"
msgstr ""
"Показувати посилання \"\"уперед\"\", "
"\"\"назад\"\" і \"\"нагору\"\""
msgid ""
"Toggles display of navigation links (prev, next, and up) for child "
"categories."
msgstr ""
"Включає/виключає показ навігаційних "
"посилань для дочірніх категорій."
msgid "Link to distant neighbours"
msgstr "Посилання на вилучених сусідів"
msgid "Before (as a 'prev' or 'up' link)"
msgstr ""
"Перед ( як посилання \"\"назад\"\" або "
"\"\"нагору\"\")"
msgid "After (as a 'next' link)"
msgstr "Після ( як посилання \"\"уперед\"\")"
msgid "Display TOC within this container"
msgstr "Показувати зміст у цьому контейнері"
msgid ""
"Automatically displays a table of contents for child categories. If "
"this container has its 'hidden' attribute <em>disabled</em>, then the "
"container itself has a TOC displayed on it, and is also listed on the "
"TOC of its parent(s); note that if the 'hidden' attribute is "
"<em>enabled</em>, the container's direct children are displayed on the "
"TOC of its parent(s) <em>instead</em> of the container itself."
msgstr ""
"Автоматичний показ змісту для "
"дочірніх категорій. Якщо в даного "
"контейнера <em>виключений</em> атрибут "
"\"\"схований\"\", то в самому контейнері "
"відображається зміст, а сам контейнер "
"присутній у змісті предків. Зверніть "
"увагу, якщо контейнер \"\"схований\"\", те "
"прямі нащадки цього контейнера "
"відображаються в змісті його предків."
msgid "Depth of TOC"
msgstr "Глибина Змісту"
msgid ""
"Depth of the table of contents for this container and its categories. "
"Local and distant children are included in the TOC. Set this to a "
"negative value to reflect an infinite depth."
msgstr ""
"Глибина змісту для цього контейнера і "
"його категорій. У зміст включаються як "
"місцеві, так і вилучені нащадки. "
"Негативне значення позначає "
"нескінченну глибину."
msgid "Show assigned node count in TOC"
msgstr ""
"Показувати кількість зв'язаних "
"документів у змісті."
msgid ""
"Toggles display of the number of assigned nodes available, for each "
"category listed in the table of contents. This number always reflects "
"a depth of 0: that is, it only indicates nodes that are assigned "
"directly to the category in question; it does not include nodes that "
"are assigned to child categories. For this reason, the assigned node "
"count is never shown for links to containers."
msgstr ""
"Перемикає відображення кількості "
"зв'язаних документів для кожної "
"категорії в списку змісту. Ця "
"кількість показується тільки для "
"нульової глибини, тобто для "
"документів зв'язаних прямо з даною "
"категорією. Документи, пов'язані з "
"дочірньою категорією не враховуються. "
"Із цієї причини кількість зв'язаних "
"документів ніколи не показується для "
"контейнерів ( тому що з ними не можна "
"зв'язати документи)."
msgid "Use description as body text"
msgstr ""
"Використовувати опис як основний "
"текст"
msgid ""
"Loads the description for this container and its categories into the "
"body text field, if the body text is empty and a description has been "
"provided. This is useful if you need to use the same text for both "
"fields: instead of entering the text twice, just enter it once as a "
"description."
msgstr ""
"Завантажує опис контейнера і його "
"категорій у поле основного тексту в "
"тому випадку, коли основний текст не "
"заданий, а опис присутнє. Корисно, коли "
"Ви використовуєте той самий текст як "
"опис і основного тексту."
msgid "Show links to categories on assigned nodes"
msgstr ""
"Показувати посилання на категорії в "
"пов'язаних з ними документах"
msgid ""
"Toggles display of category links for nodes that have been assigned to "
"one or more categories of this container."
msgstr ""
"Перемикає відображення посилань на "
"категорії для документів, які мають "
"зв'язок з однієї або більш категоріями "
"в цьому контейнері."
msgid ""
"Toggles display of a message on the page for this container, and the "
"pages for its categories, indicating that there are no assigned nodes. "
"This message is never displayed on the container page, if this "
"container has its depth set to 0."
msgstr ""
"Включає/виключає повідомлення про "
"порожні категорії. Це повідомлення не "
"показується на сторінці контейнера "
"якщо глибина встановлена в нуль."
msgid "Show node listings"
msgstr "Показувати списки документів"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "up"
msgstr "вгору"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти до батьківської сторінки"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid ""
"Allows additional output to be displayed and toggled for category and "
"container nodes."
msgstr ""
"Дозволяє відображати додаткові "
"результати й перемикання на категорії "
"й контейнерні матеріали."
msgid "Category export settings"
msgstr "Настроювання вивантаження категорій"
msgid "printer-friendly version"
msgstr "версія для друку"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Description field"
msgstr "Опис поля"
msgid "Get descriptions from"
msgstr "Одержати опис для"
msgid "Inserted new taxonomy data."
msgstr "Додати нові дані в таксономію."
msgid "Direct children"
msgstr "Прямій нащадок"
msgid "No. of categories"
msgstr "Кількість категорій"
msgid "Menu item settings"
msgstr "Настроювання меню"
msgid "Default menu"
msgstr "Меню базово"
msgid ""
"The menu in which menu items for categories and containers will be "
"populated and managed. This can be the default <em>Navigation</em> "
"menu, or another (custom) menu."
msgstr ""
"Меню, у якім будуть перебувати "
"елементи меню для створюваних "
"контейнерів і категорій."
msgid "Category menu items"
msgstr "Меню для категорій"
msgid "Enabled (breadcrumbs only)"
msgstr "Включене (тільки рядок навігації)"
msgid "Menu items within this container"
msgstr "Пункти меню для цього контейнера"
msgid "Enabled (and display each item expanded)"
msgstr ""
"Включене (розгорнутий вид пунктів "
"меню)"
msgid ""
"If enabled, menu items are automatically created and maintained for "
"child categories. If set to 'enabled (breadcrumbs only)', then menu "
"links will not be visible, but breadcrumbs will be. If this container "
"has its 'hidden' attribute <em>disabled</em>, a menu item is also "
"created and maintained for the container itself. In this context, a "
"child category is one that belongs to this container, even if it has "
"another container as its distant parent. If a category has multiple "
"parents, then it will be placed underneath the parent with the "
"<strong>lightest weight</strong> as a menu item."
msgstr ""
"Якщо включене, то пункти меню для "
"дочірніх категорій створюються й "
"підтримуються автоматично. Якщо "
"встановлене в \"\"Включене (тільки "
"рядок навігації)\"\", то посилання в "
"меню не будуть видні, а будуть видні "
"тільки в рядку навігації. Якщо цей "
"контейнер <em>не схований</em>, то "
"створюється пункт меню для самого "
"контейнера. Дочірніми категоріями тут "
"уважаються категорії, що належать "
"цьому контейнеру навіть якщо в них є "
"далекі предки. Якщо в категорії кілька "
"предків, то пункт меню для цієї "
"категорії буде розташований під "
"предком з <strong>найменшою вагою</strong>."
msgid "Menu items for assigned nodes"
msgstr "Пункти меню для зв'язаних документів"
msgid ""
"If enabled, menu items are automatically created and maintained for "
"nodes assigned under one or more child categories. If set to 'enabled "
"(but disable each item)', then menu links will not be visible, but "
"breadcrumbs will be. Nodes will be placed underneath whatever category "
"is of the <strong>lightest weight</strong>."
msgstr ""
"Якщо включене, то пункти меню "
"створюються й підтримуються "
"автоматично для документів, "
"пов'язаних з однієї або більш "
"дочірніми категоріями. Якщо "
"встановлене в \"\"Включене (але "
"виключене для кожного)\"\", то посилання "
"в меню не видні, а видні тільки в рядку "
"навігації. Якщо в документа кілька "
"категорій, то він распологается під "
"категорією з <strong>найменшою "
"вагою</strong>."
msgid ""
"Creates and manages a set of menu items that correspond to your site's "
"category hierarchy."
msgstr ""
"Створює й управляє набір пунктів меню, "
"які відповідають категоріям ієрархії "
"вашого сайту."
msgid ""
"While this module has been designed to be as simple as possible to "
"use, there are several steps required to set it up."
msgstr ""
"Хоча модуль створювався з "
"розрахунками, що він буде вкрай "
"простий для використання, є кілька "
"дій, які ви зобов'язано зробити, щоб "
"використовувати його."
msgid "Grant access to users based on their roles (!link), and/or..."
msgstr ""
"Надати доступ користувачам на "
"підставі їх ролей (!link), і/або..."
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Access for %role"
msgstr "Доступ для %role"
msgid "Simple access control based on categories."
msgstr ""
"Просте керування доступом, базоване "
"на категоріях."
msgid "Bulk edit"
msgstr "Групова зміна"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "categories"
msgstr "категорії"
msgid "Node ID"
msgstr "ID документа"
msgid "Group(s)"
msgstr "Група(і)"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
msgid "You must select at least one @item."
msgstr "Ви повинні вибрати як мінімум один @item."
msgid "category"
msgstr "категорія"
msgid "You must select at least one field."
msgstr ""
"Ви повинні вибрати як мінімум одне "
"поле."
msgid "Outline"
msgstr "Підшивки"
msgid "Orphans"
msgstr "Завислі рядки"
msgid "Save categories and containers"
msgstr "Зберегти категорії й контейнери."
msgid "There are no containers or categories."
msgstr "Немає категорій і контейнерів."
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: оновлений %title."
msgid "[container]"
msgstr "[контейнер]"
msgid "Category transform settings"
msgstr "Настроювання перетворення категорій"
msgid "Node types that can be transformed into categories"
msgstr ""
"Типи документів, які можуть ставати "
"категоріями"
msgid "Node types that can be transformed into containers"
msgstr ""
"Типи документів, які можуть ставати "
"контейнерами"
msgid "Category view settings"
msgstr "Настроювання \"\"виду\"\" категорій"
msgid "View for this container"
msgstr "\"\"Вид\"\" для цього контейнера"
msgid "create a new view"
msgstr "створити вид"
msgid ""
"Whether to use this view for rendering assigned node listings on this "
"container's page, and/or on pages for categories in this container. "
"The node listing will be passed to the view renderer, instead of to "
"the default category module renderer."
msgstr ""
"Як Ви прагнете використовувати "
"обраний вид, на сторінці контейнера "
"й/або на сторінках категорій цього "
"контейнера?"
msgid "Foo information"
msgstr "Foo інформація"
