# Russian translation of Category (5.x-1.1)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Category (5.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-19 10:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Основная часть"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "view"
msgstr "просмотр"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "taxonomy terms"
msgstr "термины таксономии"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "В этой категории нет материалов."
msgid "Unknown export format"
msgstr "Неизвестный формат экспорта"
msgid "Category information"
msgstr "Свойства категории"
msgid "Container information"
msgstr "Свойства контейнера для категорий"
msgid ""
"A description of the category. Generally seen by users as title text, "
"when hovering over a link to the category."
msgstr ""
"Описание категории. Обычно "
"показывается пользователю как "
"всплывающая подсказка, при наведении "
"на ссыку для этой категории."
msgid "A description of the container; can be used by modules."
msgstr ""
"Описание контейнера. Может быть "
"использовано другими модулями."
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "The container that this category belongs in."
msgstr ""
"Контейнер, которому принадлежит эта "
"категория"
msgid "Help text"
msgstr "Справка"
msgid "Instructions to present to the user when choosing a category."
msgstr ""
"Инструкции, помогающие пользователю "
"при выборе категорий."
msgid "Admin title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid ""
"A title for this container that will be used within administrative "
"interfaces, such as selection lists and tabular listings. If this is "
"left blank, the actual title will be used instead."
msgstr ""
"Заголовок этого контейнера для показа "
"администратору. Если это поле не "
"заполнено, то используется главный "
"заголовок этого контейнера."
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid ""
"A list of node types you want to associate with categories in this "
"container."
msgstr ""
"Список типов материалов, которые Вы "
"хотите связать с категориями в этом "
"контейнере."
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Single"
msgstr "Простая"
msgid "Multiple"
msgstr "Мультивыбор"
msgid "Related terms"
msgstr "Связанные термины"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синонимы"
msgid "Free tagging"
msgstr "Теги"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Материалы категоризируются путем "
"ввода терминов вместо выбора из "
"списка."
msgid "Multiple select"
msgstr "Мультивыбор"
msgid ""
"Allows nodes to have more than one category from a particular "
"container (always true for free tagging)."
msgstr ""
"Материалам разрешается иметь более "
"одной категории из какого либо "
"определенного контейнера (всегда "
"верно для свободной маркировки)."
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one "
"category from within this container."
msgstr ""
"Если включено, то каждый материал "
"<strong>должен</strong> иметь связь по крайне "
"мере с одной категорией из этого "
"контейнера."
msgid "Hidden container"
msgstr "Скрытый контейнер"
msgid ""
"Sets this container's 'hidden' attribute. This attribute is not used "
"by the core category module, but can affect how this container is "
"treated by other modules. For example, hidden containers do not have "
"menu items generated by category_menu, and are not shown in "
"navigational elements by category_display. This hidden behaviour "
"applies only to the container itself, not to its child categories or "
"to their assigned nodes."
msgstr ""
"\"Прячет\" контейнер. Этот атрибут не "
"учитывается главным модулем "
"категорий, но может влиять на то, как "
"этот контейнер воспринимается "
"другими модулями. Например \"скрытые "
"контейнеры\" не имеют пунктов меню, "
"генерируемых модулем \"category_menu\", они не "
"отображаются в навигационных "
"элементах (модуль \"category_display\"). "
"Скрывается только сам контейнер, это "
"свойство не распространяется на "
"дочерние категории или связанные "
"материалы."
msgid "root"
msgstr "начало"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid ""
"Parent category or container. Containers are marked with an asterisk "
"(*)."
msgstr ""
"Родительская категория или контейнер. "
"Контейнеры помечены звездочкой (*)."
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid ""
"Parent categories or containers. Containers are marked with an "
"asterisk (*)."
msgstr ""
"Родительские категории или "
"контейнеры. Контейнеры помечены "
"звездочкой (*)."
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страницы на данном уровне сортируются "
"сначала по весу, затем по заголовку."
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "Synonyms of this category or container, one synonym per line."
msgstr ""
"Синонимы этой категории или "
"контейнера. Один синоним на одну "
"строку."
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Related categories"
msgstr "Связанные категории"
msgid "Other categories in this container that are related to this one."
msgstr ""
"Другие категории в этом контейнере, "
"которые связаны с этой категорией."
msgid "this container"
msgstr "этот контейнер"
msgid "Distant parents"
msgstr "Дальний родитель"
msgid "Allowed Parents"
msgstr "Разрешенные предки"
msgid ""
"Specifies the containers from which categories in this container can "
"have parents. If you select containers other than this one, then "
"categories in this container can have distant parents. It is "
"recommended for security reasons that you only select this container "
"(which is the default), unless you are certain that all users adding "
"categories to this container are both experienced and trustworthy."
msgstr ""
"Задайте контейнеры, из которых "
"категории этого контейнера могут "
"иметь предков. Если Вы укажете какие "
"либо контейнеры кроме \"этого "
"контейнера\", то категории этого "
"контейнера могут иметь \"дальних "
"предков\". В целях безопастности, "
"рекомендуется использовать только "
"\"этот контейнер\", если Вы не уверены в "
"опыте и благонадежности "
"пользователей."
msgid ""
"<p>The category module allows you to structure your site and to "
"categorize content: you can create multiple containers (types of "
"categorizations) that contain a tree of categories; you can assign "
"content to your categories; and you can give your categories their own "
"content (such as a description).</p>"
msgstr ""
"<p>Система категорий (category) позволяет "
"структурировать сайт и создавать "
"категории: вы можете создать "
"несколько контейнеров для категорий "
"(виды категорий), содержащих дерево "
"категорий, вы можете ассоциировать "
"материалы с категориями, вы можете "
"давать категориям собственное "
"содержимое (например, описание).</p>"
msgid ""
"A container is usually the root of a category tree, but can also be "
"created as the child of another container, or of a category. "
"Containers are used for describing a particular way of classifying "
"content."
msgstr ""
"Контейнер обычно является корнем "
"дерева категорий, но может также "
"создаваться в качестве дочернего "
"элемента другого контейнера или "
"категории. Контейнеры используются "
"для описания конкретного способа "
"классификации материалов."
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid ""
"Categories are used to structure your site, and to categorize content. "
"You can create a category as the child of a container, or of another "
"category. You can assign content to one or more categories."
msgstr ""
"Категории используются для "
"структуризации сайта и создания "
"категорий для материалов. Вы можете "
"создать категорию, как дочерний "
"элемент контейнера или другой "
"категории. Вы можете ассоциировать "
"материалы с одной или несколькими "
"категориями."
msgid "Containers"
msgstr "Контейнер"
msgid "Add container"
msgstr "Добавить контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Autocomplete category"
msgstr "Автозаполнение категории"
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
msgid "Add child category"
msgstr "Добавить дочернюю категорию"
msgid "One"
msgstr "Один"
msgid "Wrapper install / uninstall settings"
msgstr "Настройки режима \"обертки\""
msgid "Book wrapper status"
msgstr "Обертка для книги"
msgid "Taxonomy wrapper status"
msgstr "Обертка для таксономии"
msgid ""
"When performing an install, the scripts will rename your existing "
"taxonomy or book module file to <code>modulename.module.old</code>. It "
"will then copy the appropriate <code>modulename.module.copyme</code> "
"file from the <code>wrappers/</code> directory (in your category "
"package) to the location where the old module file was, and will "
"rename the copied file to <code>modulename.module</code>. The reverse "
"will happen when performing an uninstall. The script will determine "
"the correct location of all necessary files automatically, based on "
"the existing locations of those files."
msgstr ""
"В процессе установки скрипт "
"переименует сушествующие файлы "
"модулей \"taxonomy\" или \"book\" в "
"<code>modulename.module.old</code>. Затем он скопирует "
"соответствующие файлы "
"<code>modulename.module.copyme</code> из директории "
"<code>wrappers/</code> вместо старых файлов и "
"переименует их в <code>modulename.module</code>. При "
"удалении оберток старые файлы модулей "
"возвращаются на место."
msgid ""
"After the operation that you invoke is completed, you will be returned "
"to this page."
msgstr ""
"После завершения операции Вы "
"вернетесь на эту страницу."
msgid "Content type settings"
msgstr "Настройки типов материалов"
msgid "Allow other content types to be"
msgstr ""
"Позволить материалам других типов "
"быть"
msgid "Provide these content types"
msgstr ""
"Предоставить следующие типы "
"материалов"
msgid "Distant parent settings"
msgstr "Настройки дальних предков"
msgid "Number of parents that a container can have"
msgstr ""
"Количество предков, которые может "
"иметь контейнер"
msgid ""
"If set to more than zero, this allows your containers to select other "
"containers, or categories, as distant parents. Changing this setting "
"does not affect your existing containers; unless you change it from "
"'one' or 'multiple' to 'zero', and you then manually update an "
"individual container, in which case all distant parent relationships "
"for that container will be lost. This setting does not affect distant "
"parent relationships for categories: these are managed separately "
"within each container."
msgstr ""
"Если установлено значение больше "
"нуля, то это позволит вашим "
"контейнерам выбирать другие "
"контейнеры или категории в качестве "
"дальних предков. Изменение этой "
"настройки не затронет существующие "
"контейнеры кроме случая, когда вы "
"меняете её с \"Один\" или "
"\"Множественная\" на \"Ни одного\" и "
"затем вручную обновляете некоторый "
"контейнер. В этом случае все дальние "
"родительские связи для этого "
"контейнера будут потеряны. Эта "
"установка не затрагивает дальние "
"родительские связи категорий: они "
"управляются отдельно внутри каждого "
"контейнера."
msgid "Note:"
msgstr "Внимание:"
msgid "book pages"
msgstr "страницы книги"
msgid "Depth of containers"
msgstr "Глубина контейнеров"
msgid "Depth of categories"
msgstr "Глубина категорий"
msgid ""
"Same as previous setting, except that this setting only affects "
"categories, not containers."
msgstr ""
"То же, что и предыдущая установка, но "
"данная установка касается категорий, "
"а не контейнеров."
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit container"
msgstr "редактировать контейнер"
msgid "list categories"
msgstr "вывести список категорий"
msgid "add categories"
msgstr "добавить категории"
msgid "No containers available."
msgstr "Нет контейнеров"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "No categories available."
msgstr "Категорий нет."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content.  Example: "
"funny, bungie jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Список терминов, описывающих данный "
"материал, через запятую. Например: "
"политика, философия, Карл Маркс"
msgid "The %name container can not be modified in this way."
msgstr ""
"Таким способом изменять контейнер %name "
"нельзя."
msgid "Unable to perform the specified operation."
msgstr ""
"Невозможно выполнить требуемую "
"операцию."
msgid "Invalid parameters supplied to wrapper install / uninstall script."
msgstr ""
"Скрипту установки/удаления оберток "
"переданы не верные параметры."
msgid ""
"The %type module is not currently enabled. You must enable it before "
"performing an install or uninstall."
msgstr ""
"Модуль %type в настоящее время не "
"включен. Вы должны включить его перед "
"установкой или удалением."
msgid "The %type module is already @status."
msgstr "%type модуль уже @status."
msgid "installed"
msgstr "установлена"
msgid "uninstalled"
msgstr "удалена"
msgid "The file %filename could not be found."
msgstr "Не удается найти файл %filename."
msgid "The file %filename could not be copied."
msgstr "Невозможно скопировать файл %filename."
msgid "The file %filename could not be renamed."
msgstr "Невозможно переименовать файл %filename."
msgid "The file %filename could not be deleted."
msgstr "Невозможно удалить файл %filename."
msgid "The @type wrapper was @op successfully."
msgstr "Обертка @type была @op успешно"
msgid ""
"The @type wrapper is currently <span "
"class=\"category-wrapper-installed\">installed</span>."
msgstr ""
"Обертка @type сейчас <span "
"class=\"category-wrapper-installed\">установлена</span>."
msgid "Uninstall now"
msgstr "Удалить обертку"
msgid ""
"The @type wrapper is currently <span "
"class=\"category-wrapper-notinstalled\">not installed</span>."
msgstr ""
"Обертка @type сейчас <span "
"class=\"category-wrapper-notinstalled\">not installed</span>."
msgid "Install now"
msgstr "Установить обертку"
msgid "category_base_nodetypes"
msgstr "category_base_nodetypes"
msgid "category_cat"
msgstr "category_cat"
msgid "category_cont"
msgstr "category_cont"
msgid "create categories"
msgstr "создать категории"
msgid "Allows you to structure your site and categorize content."
msgstr ""
"Позволяет структурировать сайт и "
"создавать категории для содержания."
msgid "Category display settings"
msgstr "Настройки показа категорий"
msgid "Show prev, next, and up links"
msgstr ""
"Показывать ссылки \"вперед\", \"назад\" и "
"\"вверх\""
msgid ""
"Toggles display of navigation links (prev, next, and up) for child "
"categories."
msgstr ""
"Включает/выключает показ "
"навигационных ссылок для дочерних "
"категорий."
msgid "Link to distant neighbours"
msgstr "Ссылка на удаленных соседей"
msgid "Before (as a 'prev' or 'up' link)"
msgstr "Перед (как ссылки \"назад\" или \"вверх\")"
msgid "After (as a 'next' link)"
msgstr "После (как ссылка \"вперед\")"
msgid "Display TOC within this container"
msgstr ""
"Показывать оглавление в этом "
"контейнере"
msgid ""
"Automatically displays a table of contents for child categories. If "
"this container has its 'hidden' attribute <em>disabled</em>, then the "
"container itself has a TOC displayed on it, and is also listed on the "
"TOC of its parent(s); note that if the 'hidden' attribute is "
"<em>enabled</em>, the container's direct children are displayed on the "
"TOC of its parent(s) <em>instead</em> of the container itself."
msgstr ""
"Автоматический показ оглавления для "
"дочерних категорий. Если у данного "
"контейнера <em>выключен</em> атрибут "
"\"скрытый\", то в самом контейнере "
"отображается оглавление, а сам "
"контейнер присутствует в оглавлении "
"предков. Обратите внимание, если "
"контейнер \"скрыт\", то прямые потомки "
"этого контейнера отображаются в "
"оглавлении его предков."
msgid "Depth of TOC"
msgstr "Глубина оглавления"
msgid ""
"Depth of the table of contents for this container and its categories. "
"Local and distant children are included in the TOC. Set this to a "
"negative value to reflect an infinite depth."
msgstr ""
"Глубина оглавления для этого "
"контейнера и его категорий. В "
"оглавление включаются как местные, "
"так и удаленные потомки. "
"Отрицательное значение обозначает "
"бесконечную глубину."
msgid "Show assigned node count in TOC"
msgstr ""
"Показывать количество связанных "
"материалов в оглавлении."
msgid ""
"Toggles display of the number of assigned nodes available, for each "
"category listed in the table of contents. This number always reflects "
"a depth of 0: that is, it only indicates nodes that are assigned "
"directly to the category in question; it does not include nodes that "
"are assigned to child categories. For this reason, the assigned node "
"count is never shown for links to containers."
msgstr ""
"Переключает отображение количества "
"связанных материалов для каждой "
"категории в списке оглавления. Это "
"количество показывается только для "
"нулевой глубины, т.е. для материалов "
"связанных прямо с данной категорией. "
"Материалы, связанные с дочерней "
"категорией не учитываются. По этой "
"причине количество связанных "
"материалов никогда не показывается "
"для контейнеров (т.к. с ними нельзя "
"связать материалы)."
msgid "Use description as body text"
msgstr ""
"Использовать описание в качестве "
"основного текста"
msgid ""
"Loads the description for this container and its categories into the "
"body text field, if the body text is empty and a description has been "
"provided. This is useful if you need to use the same text for both "
"fields: instead of entering the text twice, just enter it once as a "
"description."
msgstr ""
"Загружает описание контейнера и его "
"категорий в поле основного текста в "
"том случае, когда основной текст не "
"задан, а описание присутствует. "
"Полезно, когда Вы используете один и "
"тот же текст в качестве описания и "
"основного текста."
msgid "Show links to categories on assigned nodes"
msgstr ""
"Показывать ссылки на категории в "
"связанных с ними материалах"
msgid ""
"Toggles display of category links for nodes that have been assigned to "
"one or more categories of this container."
msgstr ""
"Переключает отображение ссылок на "
"категории для материалов, которые "
"имеют связь с одной или более "
"категориями в этом контейнере."
msgid "Show message if no posts"
msgstr ""
"Показывать сообщение если категории "
"не имеют связей с материалами"
msgid ""
"Toggles display of a message on the page for this container, and the "
"pages for its categories, indicating that there are no assigned nodes. "
"This message is never displayed on the container page, if this "
"container has its depth set to 0."
msgstr ""
"Включает/выключает сообщение о пустых "
"категориях. Это сообщение не "
"показывается на странице контейнера "
"если глубина установлена в ноль."
msgid "Show node listings"
msgstr "Показывать списки материалов"
msgid ""
"Toggles display of node listings on category and container pages. If "
"this setting is disabled, then the message for a category with no "
"posts will never be shown either. Disabling this setting will also "
"hide any alternative node listing that may be getting generated by the "
"views module."
msgstr ""
"Включает/выключает показ списков "
"материалов на странице контейнера и "
"категорий. Если выключено, то "
"сообщение о пустых категориях не "
"будет показано никогда. Выключение "
"этой опции отключает альтернативные "
"способы вывода списков (например с "
"помощью \"видов\")."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "up"
msgstr "Вверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти к родительской странице"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Category display"
msgstr "Показ категорий"
msgid ""
"Allows additional output to be displayed and toggled for category and "
"container nodes."
msgstr ""
"Позволяет отображать дополнительные "
"результаты и переключения для "
"материалов категорий и контейнеров."
msgid "Category export settings"
msgstr "Настройки экспорта категорий"
msgid "Allowed export types"
msgstr "Допустимые типы экспорта"
msgid "Printer-friendly HTML"
msgstr "Версия для печати в HTML"
msgid "printer-friendly version"
msgstr "Версия для печати"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Подшивка"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Description field"
msgstr "Поле описания"
msgid "You must select at least one vocabulary."
msgstr "Выберите зотя бы один словарь."
msgid "Get descriptions from"
msgstr "Получить описание для"
msgid "Inserted new taxonomy data."
msgstr "Добавить новые данные в таксономию."
msgid "Direct children"
msgstr "Прямой потомок"
msgid "No. of categories"
msgstr "Количество категорий"
msgid "Menu item settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Default menu"
msgstr "Меню по умолчанию"
msgid ""
"The menu in which menu items for categories and containers will be "
"populated and managed. This can be the default <em>Navigation</em> "
"menu, or another (custom) menu."
msgstr ""
"Меню, в котором будут находиться "
"элементы меню для создаваемых "
"контейнеров и категорий."
msgid "Category menu items"
msgstr "Меню для категорий"
msgid ""
"For categories and containers, these settings only affect new nodes; "
"update operations are performed if a menu item already exists for a "
"particular category or container, regardless of these settings. For "
"assigned nodes, these settings affect new and existing nodes. For "
"categories and containers, if the parent of the node being created "
"does not have a menu item, then the system will traverse all ancestors "
"(of lightest weight) in the category tree, until one with a menu item "
"is found, or until the top of the tree is reached."
msgstr ""
"Для категорий и контейнеров:<br/ >Эти "
"настройки имеют силу только при "
"создании категорий/контейнеров. При "
"обновлении категорий/контейнеров, "
"если пункты меню уже установлены, то "
"они остаются без изменения.<br/ >Если "
"при создании какого либо материала "
"его родитель не имеет пунктов меню, то "
"система начинает сканировать дерево "
"категорий переходя к родителям "
"родителей (с наименьшим весом), пока не "
"будет найден пункт меню или не будет "
"достигнута вершина структуры.<br/ >Для "
"документов:<br/ >Эти настройки "
"действуют как на существующие, так и "
"на создаваемые материалы, связанные с "
"дочерними категориями."
msgid "Enabled (breadcrumbs only)"
msgstr "Включено (только строка навигации)"
msgid "Menu items within this container"
msgstr "Пункты меню для этого контейнера"
msgid "Enabled (and display each item expanded)"
msgstr ""
"Включено (развернутый вид пунктов "
"меню)"
msgid ""
"If enabled, menu items are automatically created and maintained for "
"child categories. If set to 'enabled (breadcrumbs only)', then menu "
"links will not be visible, but breadcrumbs will be. If this container "
"has its 'hidden' attribute <em>disabled</em>, a menu item is also "
"created and maintained for the container itself. In this context, a "
"child category is one that belongs to this container, even if it has "
"another container as its distant parent. If a category has multiple "
"parents, then it will be placed underneath the parent with the "
"<strong>lightest weight</strong> as a menu item."
msgstr ""
"Если включено, то пункты меню для "
"дочерних категорий создаются и "
"поддерживаются автоматически. Если "
"установлено в \"Включено (только "
"строка навигации)\", то ссылки в меню не "
"будут видны, а будут видны только в "
"строке навигации. Если этот контейнер "
"<em>не скрыт</em>, то создается пункт меню "
"для самого контейнера. Дочерними "
"категориями здесь считаются "
"категории, принадлежащие этому "
"контейнеру даже если у них имеются "
"дальние предки. Если у категории "
"несколько предков, то пункт меню для "
"этой категории будет расположен под "
"предком с <strong>наименьшим весом</strong>."
msgid "Menu items for assigned nodes"
msgstr "Пункты меню для связанных материалов"
msgid ""
"If enabled, menu items are automatically created and maintained for "
"nodes assigned under one or more child categories. If set to 'enabled "
"(but disable each item)', then menu links will not be visible, but "
"breadcrumbs will be. Nodes will be placed underneath whatever category "
"is of the <strong>lightest weight</strong>."
msgstr ""
"Если включено, то пункты меню "
"создаются и поддерживаются "
"автоматически для документов, "
"связанных с одной или более дочерними "
"категориями. Если установлено в "
"\"Включено (но выключено для каждого)\", "
"то ссылки в меню не видны, а видны "
"только в строке навигации. Если у "
"документа несколько категорий, то он "
"распологается под категорией с "
"<strong>наименьшим весом</strong>."
msgid "Category menu"
msgstr "Меню категорий"
msgid ""
"Creates and manages a set of menu items that correspond to your site's "
"category hierarchy."
msgstr ""
"Создает и управляет набор пунктов "
"меню, которые соответствуют "
"категориям иерархии вашего сайта."
msgid ""
"While this module has been designed to be as simple as possible to "
"use, there are several steps required to set it up."
msgstr ""
"Хотя модуль создавался с расчётом, что "
"он будет крайне прост для "
"использования, есть несколько "
"действий, которые вы обязаны сделать, "
"чтобы использовать его."
msgid "Grant access to users based on their roles (!link), and/or..."
msgstr ""
"Предоставить доступ пользователям на "
"основании их ролей (!link), и/или..."
msgid ""
"Currently, this module works with view grants only (no update or "
"delete grants)."
msgstr ""
"В настоящий момент модуль использует "
"только право на просмотр (права на "
"удаление или обновление не "
"используются)."
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Access for %role"
msgstr "Доступ для %role"
msgid ""
"You may grant this user view access to any of the terms below.  These "
"grants are in addition to !grant_per_role_link."
msgstr ""
"Вы можете назначить этому "
"пользователю доступ к любым терминам "
"указанным ниже. Эти права доступа "
"даются в дополнение к  !grant_per_role_link."
msgid "access granted to the user by virtue of his/her roles"
msgstr ""
"пользователю предоставлен доступ "
"посредством ролей, назанченных ему/ей"
msgid "Simple access control based on categories."
msgstr ""
"Простое управление доступом, "
"основанное на категориях."
msgid "Bulk edit"
msgstr "Групповое изменение"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "categories"
msgstr "Категории"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Group(s)"
msgstr "Группа(ы)"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "(none)"
msgstr "(ничего)"
msgid "You must select at least one @item."
msgstr "Вы должны выбрать как минимум один @item."
msgid "category"
msgstr "категория"
msgid "You must select at least one field."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле."
msgid "Outline"
msgstr "Оглавление"
msgid "Save categories and containers"
msgstr "Сохранить категории и контейнеры."
msgid "There are no containers or categories."
msgstr "Нет категорий и контейнеров."
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: обновлён %title."
msgid "Updated categories and containers."
msgstr "Обновить категории и контейнеры."
msgid "Updated orphan categories."
msgstr "Обновить потерянные категории."
msgid "[container]"
msgstr "[контейнер]"
msgid "Category transform settings"
msgstr "Настройки преобразования категорий"
msgid "Node types that can be transformed into categories"
msgstr ""
"Типы материалов, которые могут "
"становиться категориями"
msgid ""
"Only the node types that you select here are able to be transformed "
"into categories. Once a node type is selected here, nodes of that type "
"can be transformed by clicking the 'category' tab, which will be "
"available on the pages for nodes of that type."
msgstr ""
"Только те типы, которые здесь выбраны "
"можно переводить в категории. Если "
"здесь выбран какой либо тип, то все "
"материалы этого типа можно перевести "
"в категории кликнув на вкладке "
"\"категория\", которая станет доступна "
"на страницах этого типа."
msgid "Node types that can be transformed into containers"
msgstr ""
"Типы материалов, которые могут "
"становиться контейнерами"
msgid ""
"Only the node types that you select here are able to be transformed "
"into containers. Once a node type is selected here, nodes of that type "
"can be transformed by clicking the 'container' tab, which will be "
"available on the pages for nodes of that type."
msgstr ""
"Только те типы, которые здесь выбраны "
"можно переводить в контейнеры. Если "
"здесь выбран какой либо тип, то все "
"материалы этого типа можно перевести "
"в контейнеры кликнув на вкладку "
"\"контейнер\" на странице материалоа."
msgid "Category view settings"
msgstr "Настройки \"вида\" категорий"
msgid "This container's page"
msgstr "Странице этого контейнера"
msgid "Pages for categories in this container"
msgstr "Страницах категорий этого контейнера"
msgid "View for this container"
msgstr "\"Представление\" для этого контейнера"
msgid "create a new view"
msgstr "создать вид"
msgid "Show view on"
msgstr "Использовать \"представление\" на"
msgid ""
"Whether to use this view for rendering assigned node listings on this "
"container's page, and/or on pages for categories in this container. "
"The node listing will be passed to the view renderer, instead of to "
"the default category module renderer."
msgstr ""
"Как Вы хотите использовать выбранный "
"вид, на странице контейнера и/или на "
"страницах категорий этого контейнера?"
msgid "Foo information"
msgstr "Foo информация"
msgid "FooML"
msgstr "FooML"
