# Catalan translation of Bibliography Module (5.x-1.19)
# Copyright (c) 2010 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bibliography Module (5.x-1.19)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-07 04:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-02 10:37+0000\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Block settings"
msgstr "Paràmetres de bloc"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "remove"
msgstr "elimina"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicació"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creació"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Full Text"
msgstr "Text complet"
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "show"
msgstr "mostra"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Refine"
msgstr "Refina"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Number of results per page"
msgstr "Nombre de resultats per pàgina"
msgid "Footnotes"
msgstr "Footnotes"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Type Id"
msgstr "Id del tipus"
msgid "Sorting"
msgstr "Ordre"
msgid "is"
msgstr "és"
msgid "Common"
msgstr "Comú"
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
msgid "Click a second time to reverse the sort order"
msgstr "Cliqueu una segona vegada per invertir l'ordenació"
msgid "Publications"
msgstr "Publicacions"
msgid "Abstract"
msgstr "Resum"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "Order by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Show only items where"
msgstr "Veure només els elements on"
msgid "Taxonomy Settings"
msgstr "Paràmetres de la taxonomia"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
msgid "Annotations"
msgstr "Anotació"
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
msgid "Field Name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "quan"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> és <strong>%b</strong>"
msgid "hide"
msgstr "amaga"
msgid "Default Title"
msgstr "Títol per defecte"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Import file"
msgstr "Importa un fitxer"
msgid "File Import"
msgstr "Fitxer a importar"
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
msgid "notes"
msgstr "notes"
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
msgid "Biblio"
msgstr "Biblio"
msgid "General:"
msgstr "General:"
msgid ""
"By default, the !url page will list all of the entries in the database "
"sorted by Year in descending order. If you wish to sort by \"Title\" "
"or \"Type\",  you may do so by clicking on the appropriate links at "
"the top of the page.  To reverse the sort order, simply click the link "
"a second time."
msgstr ""
"Per defecte, la pàgina !url llista totes les entrades de la base de "
"dades ordenades per Any en ordre descendent. Si voleu ordenar per "
"\"Títol\" o \"Tipus\", ho podeu fer clicant en els enllaços "
"corresponents a la capçalera de la pàgina. Per invertir "
"l'ordenació, torneu a clicar sobre l'enllaç una altra vegada."
msgid "Filtering Search Results:"
msgstr "Filtrant els resultats de la cerca:"
msgid ""
"If you wish to filter the results, click on the \"Filter\" tab at the "
"top of the page.  To add a filter, click the radio button to the left "
"of the filter type you wish to apply, then select the filter criteria "
"from the drop down list on the right, then click the filter button."
msgstr ""
"Si voleu filtrar els resultats, cliqueu a la pestanya \"Filtra\" a la "
"part superior de la pàgina. Per afegir un filtre, cliqueu al botó "
"d'acció a l'esquerra del tipus de filtre que vulgueu aplicar, "
"després escolliu el criteri de la llista desplegable de la dreta i "
"finalment cliqueu al botó de filtrat."
msgid ""
"It is possible to create complex filters by returning to the "
"<i>Filter</i> tab and adding additional filters.  Simply follow the "
"steps outlined above and press the \"Refine\" button."
msgstr ""
"Podeu crear filtres complexos tornant a la pestanya <i>Filtra</i> i "
"afegint filtres addicionals. Seguiu aquests passos i cliqueu el botó "
"\"Refina\"."
msgid ""
"All filters can be removed by clicking the <i>Clear All Filters</i> "
"link at the top of the result page, or on the <i>Filter</i> tab they "
"can be removed one at a time using the <i>Undo</i> button, or you can "
"remove them all using the <i>Clear All</i> button."
msgstr ""
"Es poden eliminar tots els filtres clicant l'enllaç <i>Treu tots els "
"filtres</i> a dalt de la pàgina de resultats, o a la pestanya "
"<i>Filtra</i> es poden treure d'un en un utilitzant el botó "
"<i>Desfés</i>, o també els podeu eliminar tots utilitzant el botó "
"<i>Reinicialitza</i>."
msgid ""
"You may also construct URLs which filter.  For example, "
"/biblio/year/2005 will show all of the entries for 2005.  "
"/biblio/year/2005/author/smith will show all of entries from 2005 for "
"smith."
msgstr ""
"També podeu construir URLs que filtrin. Per exemple, "
"/biblio/year/2005 mostrarà totes les entrades del 2005. "
"/biblio/year/2005/author/smith mostrarà totes les entrades de 2005 "
"d'smith."
msgid "Exporting Search Results:"
msgstr "Exportant els resultats de la cerca:"
msgid ""
"Assuming this option has been enabled by the administrator, you can "
"export search results directly into EndNote.  The link at the top of "
"the result page will export all of the search results, and the links "
"on individual entries will export the information related to that "
"single entry."
msgstr ""
"Assumint que aquesta opció ha estat habilitada per l'administrador, "
"podeu exportar els resultats de cerca directament a EndNote. L'enllaç "
"a la part superior de la pàgina exporta tots els resultats de la "
"cerca i els enllaços en cadascuna de les entrades exporta la "
"informació d'aquella entrada."
msgid ""
"The information is exported in EndNote \"Tagged\" format similar to "
"this..."
msgstr ""
"La informació s'exporta en format \"Tagged\" EndNote similar a "
"aquest..."
msgid ""
"\n"
"              %0  Book\n"
"              %A  John Smith\n"
"              %D  1959\n"
"              %T  The Works of John Smith\n"
"              ..."
msgstr ""
"\n"
"              %0  Llibre\r\n"
"              %A  Pep Cardona\r\n"
"              %D  1959\r\n"
"              %T  Les obres d'en Pep Cardona\r\n"
"              ..."
msgid ""
"Clicking on one of the export links should cause your browser to ask "
"you whether you want to Open, or Save To Disk, the file endnote.enw.  "
"If you choose to open it, Endnote should start and ask you which "
"library you would like store the results in.  Alternatively, you can "
"save the file to disk and manually import it into EndNote."
msgstr ""
"Clicant en un dels enllaços d'exportació, el navegador us demanarà "
"si voleu obrir o desar al disc el fitxer endnote.enw. Si escolliu "
"obrir-lo, EndNote s'hauria d'engegar i preguntar-vos en quina "
"llibreria voleu desar els resultats. D'altra banda, podeu desar el "
"fitxer al disc i importar-lo manualment a EndNote."
msgid "Manages a list of scholarly papers on your site"
msgstr "Gestiona una llista d'articles acadèmics en el vostre lloc web"
msgid "This allows you to add a bibliographic entry to the database"
msgstr "Això us permet afegir una entrada bibliogràfica a la base de dades"
msgid "biblio"
msgstr "Biblio"
msgid "Maintains list of bibliographies"
msgstr "Gestiona les llistes bibliogràfiques"
msgid "edit this entry"
msgstr "edita aquesta entrada"
msgid "My publications"
msgstr "Les meves publicacions"
msgid ""
"You did not supply a value in the \"My last name\" field of the \"My "
"publications\" section."
msgstr ""
"No heu introduït cap valor al camp \"Cognom\" de la secció \"Les "
"meves publicacions\"."
msgid "Profile pages"
msgstr "Pàgines del perfil"
msgid "Show my publications on my profile page"
msgstr "Mostra les meves publicacions a la pàgina del meu perfil"
msgid "Show publications on users profile pages"
msgstr "Mostra les publicacions a les pàgines de perfil d'usuari"
msgid ""
"Selecting this will create a listing of your publications on your "
"profile page"
msgstr ""
"Seleccionant això es crearà un llistat de les vostres publicacions a "
"la pàgina del vostre perfil."
msgid ""
"This sets the site wide default, users may change this in their "
"profile"
msgstr ""
"Això configura el valor per defecte del lloc. Els usuaris poden "
"canviar-ho en el seu perfil."
msgid "List my publications on a separate tab"
msgstr "Llista les meves publicacions en una pestanya apart"
msgid "Show publications on a separate tab on users profile pages"
msgstr ""
"Mostra les publicacions en una pestanya apart de les pàgines de "
"perfil dels usuaris."
msgid ""
"Selecting this will create a listing of your publications on a "
"separate tab on your profile page"
msgstr ""
"Si ho seleccioneu es crearà una llista de les teves publicacions en "
"una nova pestanya de la teva pàgina de perfil."
msgid "Show \"My publications\" item in the navigation menu"
msgstr "Mostra l'element \"Les meves publicacions\" en el menú de navegació"
msgid "My last name"
msgstr "Els meus cognoms"
msgid "This may be ueed to determine which publications are mine"
msgstr ""
"Això es podrà utilitzar per determinar quines són les meves "
"publicacions"
msgid "Select publications by"
msgstr "Selecciona les publicacions per"
msgid "Both (Last name & User ID)"
msgstr "Ambdós (El cognom i l'identificador d'usuari)"
msgid ""
"This defines the criteria used to select which publications will be "
"listed on the users profile page"
msgstr ""
"Això permet definir el criteri que s'utilitzarà per seleccionar "
"quines publicacions es llistaran a la pàgina del perfil dels usuaris."
msgid ""
"There are updates available for the Biblio module, please run the "
"update.php script"
msgstr ""
"Hi han actualitzacions disponibles del mòdul Biblio, si us plau, "
"executeu l'script update.php"
msgid ""
"This sets the base URL used to access the biblio module (e.g. /biblio "
")."
msgstr ""
"Això configura la URL base utilitzada per accedir el mòdul Biblio "
"(per exemple /biblio)."
msgid "This sets the number of results that will be displayed per page."
msgstr ""
"Això configura el nombre de resultats que es mostraran a cada "
"pàgina."
msgid "Restrict users such that they can only view their own biblio entries"
msgstr ""
"Restringeix els usuaris de manera que només puguin veure les seves "
"pròpies entrades de Biblio"
msgid ""
"This option restricts the users capability to view biblio entries.  "
"They will only be able to see the entries which they have created and "
"own."
msgstr ""
"Aquesta opció restringeix la capacitat dels usuaris de veure entrades "
"biblio. Només podran veure les entrades que ells hagin creat i que "
"posseeixin."
msgid "Allow users to input full text of publications"
msgstr "Permet als usuaris introduir el text complet de les publicacions"
msgid ""
"Un-checking this will remove the \"Full Text\" area from the input "
"form"
msgstr ""
"Si desactives aquesta casella s’eliminarà l'àrea de \"Text "
"complet\" del formulari d'entrada"
msgid "Number of results in the \"New Publications\" block"
msgstr "Nombre de resultats al bloc \"Noves publicacions\""
msgid ""
"This sets the number of results that will be displayed in the \"New "
"Publications\" block."
msgstr ""
"Això estableix el nombre de resultats que es mostraran en el bloc "
"\"Noves publicacions\"."
msgid "Year Published"
msgstr "Anys de publicació"
msgid "Citekey"
msgstr "Codi de cita"
msgid "You can alter citekey related settings here."
msgstr "Aquí podeu modificar els paràmetres del codi de cita."
msgid "Auto generate citekeys if not given"
msgstr "Autogenerar codis de cita si no es donen"
msgid ""
"This option will cause \"citekey\" entries to be automatically "
"generated if a value is not provided."
msgstr ""
"Aquesta opció farà que les entrades de codi de cita es generin "
"automàticament si no es dóna un valor."
msgid "Citekey prefix"
msgstr "Prefix del codi de cita"
msgid ""
"This text will be combined with the field choosen below to form the "
"auto generated citekey."
msgstr ""
"Aquest text es combinarà amb el camp de sota escollit per formar un "
"codi de cita auto-generat."
msgid "Primary Citekey  field"
msgstr "Camp de codi de cita primari"
msgid "Select the field to be used when generating citekeys."
msgstr "Escolliu un camp per utilitzar quan es generin codis de cita."
msgid "Secondary Citekey field"
msgstr "Camp de codi de cita secundari"
msgid "If the field above has no value this field will be used."
msgstr "Si el camp de dalt no té cap valor, s'utilitzarà aquest camp."
msgid "You can integrate with the !url module here."
msgstr "Podeu integrar el mòdul !url aquí."
msgid "Depends on"
msgstr "Depèn de"
msgid "Integration with the footnotes module"
msgstr "Integració amb el mòdul footnotes"
msgid ""
"This will convert &lt;bib&gt; tags into &lt;fn&gt; tags.  This will "
"cause intermingled &lt;bib&gt; and &lt;fn&gt; tags to be sequentially "
"numbered.  For this to work, you must put the &lt;bib&gt; filter ahead "
"of the &lt;fn&gt; filter in the filter chain.  If this option is not "
"set, &lt;bib&gt; and &lt;fn&gt; tags will be handled separately."
msgstr ""
"Això convertirà les etiquetes &lt;bib&gt; en etiquetes &lt;fn&gt;. "
"Això farà que les etiquetes &lt;bib&gt; i &lt;fn&gt; mesclades es "
"numerin seqüencialment. Per que funcioni, heu de posar el filtre "
"&lt;bib&gt; abans del filtre &lt;fn&gt; a la cadena de filtres. Si no "
"s'activa aquesta opció, les etiquetes &lt;bib&gt; i &lt;fn&gt; es "
"tractaran per separat."
msgid "Keyword separator"
msgstr "Separador de paraules clau"
msgid ""
"Enter the character which will be used to separate multiple keywords "
"in the keyword field"
msgstr ""
"Introduïu el caràcter que s'utilitzarà de separador entre diverses "
"paraules clau al camp de paraula clau."
msgid "Links open in new browser"
msgstr "Els enllaços s'obren en una nova finestra"
msgid "This causes related URLs to open in a new browser window"
msgstr ""
"Això fa que les URLs relacionades s'obrin en una nova finestra del "
"navegador."
msgid "Hyperlink titles using supplied URL if available"
msgstr ""
"Títols Hyperlink utilitzant les URL subministrades si està "
"disponible"
msgid ""
"Selecting this links the titles to the supplied URL (if available) "
"rather than the \"node\" view."
msgstr ""
"Seleccionant això els títol enllaçaran a la URL subministrada (si "
"n'hi ha) enlloc del node."
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"
msgid ""
"You can set an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/OpenURL\">openurl</a> link here"
msgstr ""
"Aquí podeu definir un enllaç <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/OpenURL\">openurl</a>"
msgid "OpenURL Base URL"
msgstr "URL base OpenURL"
msgid ""
"This sets your institution's base <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/OpenURL\">OpenURL</a> gateway, "
"which is used to generate OpenURL links. To implement a \"Universal\" "
"OpenURL system, try using OCLC's <a "
"href=\"http://www.oclc.org/productworks/urlresolver.htm\">OpenURL "
"Resolver Registry</a> gateway: <a "
"href=\"http://worldcatlibraries.org/registry/gateway\">http://worldcatlibraries.org/registry/gateway</a>"
msgstr ""
"Això configura la passarel·la <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/OpenURL\">OpenURL</a> base per la "
"vostra institució, que s'utilitza per generar enllaços OpenURL. Per "
"implementar un sistema OpenURL \"Universal\", proveu d'usar una "
"passarel·la <a "
"href=\"http://www.oclc.org/productworks/urlresolver.htm\">OpenURL "
"Resolver Registry</a> d'OCLC: <a "
"href=\"http://worldcatlibraries.org/registry/gateway\">http://worldcatlibraries.org/registry/gateway</a>"
msgid "OpenURL Image"
msgstr "Imatge OpenURL"
msgid ""
"Enter a path to your image here, this image will be used as button "
"which when clicked will find the entry via the OpenURL link"
msgstr ""
"Introduïu aquí un camí a una imatge. Aquesta imatge s'utilitzarà "
"com a botó, de manera que quan es cliqui trobi l'entrada via "
"l'enllaç OpenURL."
msgid ""
"You can set the default sorting and ordering for the /biblio page "
"here."
msgstr ""
"Aquí podeu configurar l'ordre per defecte i les ordenacions de la "
"pàgina /biblio."
msgid "Show sort links"
msgstr "Mostra els enllaços d'ordenació"
msgid "You turn the sorting links at the top of the /biblio page here."
msgstr ""
"Aquí podeu habilitar els enllaços d'ordenació a la capçalera de la "
"pàgina /biblio."
msgid "Styling"
msgstr "Estil"
msgid "You can set the default style for the /biblio page here."
msgstr "Aquí podeu definir l'estil per defecte de la pàgina /biblio."
msgid "Normalize author names when displaying biblio records"
msgstr ""
"Normalitza els noms dels autors quan es mostrin els registres "
"bibliogràfics"
msgid ""
"Tries (doesn't always work) to reformat author names so that they are "
"displayed in the format \"Lastname, Initials\" e.g. Smith, J.S. (Note: "
"This setting does not modify the entry in the database, it only "
"reformats it's presentation. This option can be turned off at any time "
"to diplay the oringal format.)"
msgstr ""
"Intenta (no sempre funciona) canviar el format dels noms dels autors "
"per tal que es visualitzin amb el format \"Cognom, Inicials\" per "
"exemple: Smith, J.S. (Atenció: aquest paràmetre no modifica "
"l'entrada a la base de dades, només canvia el format de la seva "
"presentació. Aquesta opció es pot desactivar en qualsevol moment per "
"tal de visualitzar el format original)."
msgid "Node Layout"
msgstr "Disposició del node"
msgid "Only Fulltext if available"
msgstr "Només text complet si es troba disponible"
msgid "This alters the layout of the \"node\" (full) view."
msgstr "Això transforma la disposició de la vista del node (sencer)."
msgid "custom1"
msgstr "personalitzat1"
msgid "custom2"
msgstr "personalitzat2"
msgid "custom3"
msgstr "personalitzat3"
msgid "custom4"
msgstr "personalitzat4"
msgid "custom5"
msgstr "personalitzat5"
msgid "custom6"
msgstr "personalitzat6"
msgid "custom7"
msgstr "personalitzat7"
msgid ""
"Select a field from which an annotation will be displayed below biblo "
"entry in \"short\" listings"
msgstr ""
"Seleccioneu un camp en el que es mostrarà una anotació. Es mostrarà "
"sota l'entrada biblio en els llistats curts."
msgid "This alters the layout of the \"list\" (short) view."
msgstr "Això transforma la disposició de la vista \"llista\" (curta)."
msgid "You can set the RSS defaults here."
msgstr "Aquí podeu establir les opcions per defecte RSS."
msgid "Allow RSS feeds of new biblio entries"
msgstr "Permet canals RSS de les noves entrades biblio"
msgid ""
"This will create an rss feed of the 10 most recent biblio entries. It "
"will be available at /biblio/rss.xml"
msgstr ""
"Això crearà un canal RSS de les 10 entrades més recents de biblio. "
"El podreu trobar a /biblio/rss.xml"
msgid "Number of items in the RSS feed."
msgstr "Nombre d'elements al canal RSS"
msgid "Limits the number of items in the /biblio/rss.xml feed to this number."
msgstr "Limita el nombre d'elements del canal /biblio/rss.xml a aquest nombre."
msgid "You can set the Taxonomy defaults here."
msgstr "Podeu establir aquí la taxonomia per defecte."
msgid "Use keywords from biblio entries as taxonomy \"free tags\""
msgstr ""
"Utilitza les paraules clau de les entrades biblio com una taxonomia "
"d'etiquetatge lliure"
msgid ""
"This option allows user to add keywords (free tags) to describe their "
"documents. These keywords will be registered as taxonomy."
msgstr ""
"Aquesta opció permet a l'usuari afegir paraules clau (etiquetatge "
"lliure) per descriure els seus documents. Aquestes paraules clau es "
"registraran com a taxonomia."
msgid "Select vocabulary (category) to use for free tags."
msgstr ""
"Escolliu un vocabulari (categoria) per utilitzar com a etiquetatge "
"lliure."
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
msgid "Biblio settings"
msgstr "Paràmetres de Biblio"
msgid "Configure default behavior of the biblio module."
msgstr "Configurar el comportament per defecte del mòdul biblio."
msgid "Type Customization"
msgstr "Personalització dels tipus"
msgid "Field Defaults"
msgstr "Paràmetres per defecte del camp"
msgid "Add New Type"
msgstr "Afegeix nou tipus"
msgid "Reset all types to defaults"
msgstr "Reinicia tots els tipus al seu valor per defecte"
msgid "Type Name"
msgstr "Nom del tipus"
msgid "Create New Type"
msgstr "Crea un nou tipus"
msgid ""
"There are @count biblio entries of this type, you should change the "
"type of these entries before proceeding otherwise they will be deleted"
msgstr ""
"Hi ha @count entrades de biblio d'aquest tipus, hauríeu de canviar el "
"tipus d'aquestes entrades abans de continuar, altrament s'eliminaran."
msgid "Are you sure you want to delete the custom biblio type:  %title ? "
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el tipus a mida de biblio:  %title ? "
msgid ""
"Are you sure you want to reset ALL the field definitions to the "
"defaults? "
msgstr ""
"Esteu segur que voleu reiniciar TOTES les definicions de camp als "
"valors per defecte? "
msgid ""
"This action will reset any and all field customizations to the "
"defaults, and cannot be undone!"
msgstr ""
"Aquesta acció reiniciarà tots i cadascun dels camps personalitzats "
"als seus valors per defecte, i no podrà desfer-se!"
msgid "Publication Type"
msgstr "Tipus de publicació"
msgid "Tagged"
msgstr "Tagged"
msgid "BibTex"
msgstr "BibTex"
msgid "Hint"
msgstr "Indicació"
msgid "Other available fields"
msgstr "Altres camps disponibles"
msgid "In Press"
msgstr "A la premsa"
msgid "Separate key words with a <b>!sep</b> character"
msgstr "Separa les paraules clau amb un caràcter <b>!sep</b>"
msgid "You may enter a full text or HTML version of the publication here."
msgstr ""
"Podeu introduir aquí una versió de la publicació a text complet on "
"en HTML."
msgid "You must select the type of publication"
msgstr "Heu d'escollir un tipus de publicació"
msgid "You must supply at least one author name"
msgstr "Heu de facilitar almenys un nom d'autor."
msgid "You must supply the year of publication"
msgstr "Heu de facilitar l'any de publicació"
msgid ""
"Year of Publication must be a number between 1 and @thisyear or the "
"words \"In Press\" or \"Submitted\" "
msgstr ""
"L'any de publicació ha de ser un nombre entre 1 i @thisyear o les "
"paraules \"In Press\" o \"Submitted\" "
msgid "Year of Publication must be a number between 1 and @thisyear"
msgstr "L'any de publicació ha de ser un nombre entre 1 i @thisyear"
msgid "Sorry, citekey @cite not found"
msgstr "La clau de cita @cite no s'ha trobat"
msgid "Most recent publications"
msgstr "Publicacions més recents"
msgid "New Publications"
msgstr "Noves publicacions"
msgid "Volume "
msgstr "Volum "
msgid "Issue "
msgstr "Número "
msgid "Number "
msgstr "Número "
msgid "Call Number"
msgstr "Identificador de convocatòria"
msgid "Accession Number"
msgstr "Codi d'accés"
msgid "Other Number"
msgstr "Altres números"
msgid "Found @count results"
msgstr "S'han trobat @count resultats"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de la taxonomia"
msgid "<em> and</em> <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em> i</em> <strong>%a</strong> és <strong>%b</strong>"
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Treu tots els filtres"
msgid "No Keywords"
msgstr "Sense paraules clau"
msgid "No items found"
msgstr "No s'ha trobat cap element"
msgid "!modify_link or !remove_link your filters and try again."
msgstr ""
"!modify_link o !remove_link els vostres filtres i proveu-ho un altra "
"vegada."
msgid "Set user ID of entries in this file to"
msgstr "Estableix l'ID d'usuari de les entrades d'aquest fitxer a"
msgid "EndNote Tagged"
msgstr "EndNote Tagged"
msgid "RIS"
msgstr "RIS"
msgid "EndNote 7 XML"
msgstr "EndNote 7 XML"
msgid "EndNote 8+ XML"
msgstr "EndNote 8+ XML"
msgid ""
"Here you may select terms to be assigned to imported records (if any "
"vocabularies are assigned to the biblio node type)"
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar termes per ser assignats als registres "
"importats (si hi ha algun vocabulari assignat als node de tipus "
"biblio)"
msgid "Select taxonomy term to assigned to imported entries"
msgstr ""
"Seleccioneu un terme de la taxonomia per assignar a les entrades "
"importades"
msgid ""
"There are currently no vocabularies assigned to the biblio node type, "
"please go the the !url page to fix this"
msgstr ""
"Actualment no hi ha cap vocabulari assignat als nodes de tipus biblio, "
"si us plau, aneu a !url per arreglar-ho"
msgid "admin/content/taxonomy"
msgstr "admin/content/taxonomy"
msgid ""
"Keywords will be added to the <b>@name</b> vocabulary as specified in "
"the Taxonomy section of the !url page."
msgstr ""
"Les paraules clau s'afegiran al vocabulari <b>@name</b> com "
"s'especifica a la secció Taxonomia de la pàgina !url."
msgid "admin/settings/biblio"
msgstr "admin/settings/biblio"
msgid ""
"Keywords will <b>NOT</b> be added to the vocabulary as specified in "
"the Taxonomy section of the !url page."
msgstr ""
"Les paraules clau <b>NO</b> s'afegiran al vocabulari com està "
"especificat a la secció Taxonomia de la pàgina !url."
msgid "You must provide a file name"
msgstr "Heu de facilitar un nom de fitxer"
msgid "You must select a file type"
msgstr "Heu de seleccionar un tipus de fitxer"
msgid "@file was uploaded"
msgstr "S'ha pujat el fitxer @file"
msgid "File was NOT successfully uploaded"
msgstr "El fitxer NO s'ha pujat correctament"
msgid "Succesfully imported @count entries."
msgstr "S'han importat correctament @count entrades."
msgid "Citekey @cite not found"
msgstr "La clau de cita @cite no s'ha trobat"
msgid ""
"You can cite references directly into texts with "
"<code>&lt;bib&gt;citekey&lt;/bib&gt;</code>. This will be replaced "
"with a running number (the publication reference) and the publication "
"referenced by the citekey within the &lt;bib&gt; tags will be print to "
"the bottom of the page (the reference)."
msgstr ""
"Podeu citar les referències directament en els textos amb "
"<code>&lt;bib&gt;citekey&lt;/bib&gt;</code>. Això es reemplaçarà "
"amb el nombre actual (la referència a la publicació) i la "
"publicació referenciada per la clau de cita dins de les etiquetes "
"&lt;bib&gt; es mostrarà al peu de la pàgina (la referència)."
msgid ""
"Use &lt;bib&gt;...&lt;/bib&gt; to insert automatically numbered "
"references."
msgstr ""
"Utilitzeu &lt;bib&gt;...&lt;/bib&gt; per a inserir automàticament "
"referències ordenades numèricament."
msgid "References &lt;bib&gt;"
msgstr "Referències &lt;bib&gt;"
msgid "References"
msgstr "Referències"
msgid "Find It Via OpenURL!"
msgstr "Trobeu via OpenURL!"
msgid "Biblio: Publication year"
msgstr "Biblio: Any de publicació"
msgid "Biblio: Authors"
msgstr "Biblio: Autors"
msgid "Biblio: Type ID (e.g.: 100)"
msgstr "Biblio: Tipus ID (ex: 100)"
msgid "Biblio: Type Name (e.g.: book)"
msgstr "Biblio: Tipus Nom (ex: llibre)"
msgid "create biblio"
msgstr "crea una entrada de biblio"
msgid "edit all biblio entries"
msgstr "edita totes les entrades de biblio"
msgid "edit own biblio entries"
msgstr "edita les entrades pròpies de biblio"
msgid "import from file"
msgstr "Importa des del fitxer"
msgid "show export links"
msgstr "mostra els enllaços d'exportació"
msgid "show own download links"
msgstr "mostra els enllaços propis de descàrrega"
msgid "show download links"
msgstr "mostra els links de descàrrega"
msgid "show filter tab"
msgstr "mostra la pestanya de filtrat"
msgid "show sort links"
msgstr "mostra els enllaços d'ordenació"
msgid "input full text"
msgstr "introduïu el text complet"
msgid "view full text"
msgstr "visualitza el text complet"
msgid "The biblio module has successfully added its tables to the database."
msgstr ""
"El mòdul biblio ha pogut afegir amb èxit les seves taules a la base "
"de dades."
msgid ""
"Drupal was unable to install the database tables for the biblio "
"module."
msgstr ""
"Drupal no pot instal·lar les taules de la base de dades del mòdul "
"biblio."
msgid "Maintains biblographic lists."
msgstr "Manté llistes bibliogràfiques."
