# Ukrainian translation of AdSense (5.x-1.6)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AdSense (5.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are '<em>blog</em>' for the blog page and "
"'<em>blog/*</em>' for every personal blog. '<em>&lt;front&gt;</em>' is "
"the front page."
msgstr ""
"Введіть одну сторінку на рядок для "
"шляху у Друпалі. Позначка '*' означає "
"будь-який символ. Наприклад, '<em>blog</em>' "
"для сторінки журналу і '<em>blog/*</em>' для "
"кожного персонального журналу. "
"'<em>&lt;front&gt;</em>' -- головна сторінка."
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показувати на всіх сторінках, окрім "
"вказаних."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показувати тільки на вказаних "
"сторінках."
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "<h2>Overview</h2>"
msgstr "<h2>Огляд</h2>"
msgid ""
"<p>This module provides web site admins the factility to display "
"Google AdSense ads on their web site, thus earning revenue.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей модуль дозволяє показувати "
"контекстну рекламу Google AdSense на вашому "
"сайті.</p>"
msgid "<h2>Prerequisites</h2>"
msgstr "<h2>Передумови</h2>"
msgid "<h2>Supported formats</h2>"
msgstr "<h2>Підтримувані формати</h2>"
msgid "<p>The following ad formats are supported:</p>"
msgstr "<p>Наступні формати підтримуються:</p>"
msgid "<h2>Configuration</h2>"
msgstr "<h2>Налаштування</h2>"
msgid "<p>To use this module, you need to do the following first:</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб використовувати цей модуль, вам "
"потрібно зробити наступне:</p>"
msgid ""
"<p>If you want to use revenue sharing and force users to enter a value "
"when they sign up, then check the following settings:</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ви прагнете використовувати "
"поділ доходів і пропонувати "
"користувачам увести значення у свою "
"анкету, то перевірте наступні "
"настроювання:</p>"
msgid "<li>The user must enter a value.</li>"
msgstr "<li>Користувач має ввести значення.</li>"
msgid "<h2>Displaying AdSense ads</h2>"
msgstr "<h2>Відображена реклама AdSense</h2>"
msgid "<p>There are several ways to display ads, summarized as follows:</p>"
msgstr ""
"<p> Є кілька можливостей показу "
"реклами, про яких можна сказати "
"наступне:</p>"
msgid ""
"<p>Ads can be displayed in pre-defined blocks, in custom blocks, in "
"content or in any phptemplate based theme.</p>"
msgstr ""
"<p>Реклама може бути показана в "
"попередньо певних блоках, у "
"замовлених блоках, у текстах статей "
"або в будь-яких php шаблонах базових "
"тем</p>"
msgid "<h3>Using blocks</h3>"
msgstr "<h3>Блоки, що використовуються</h3>"
msgid ""
"<p>The easiest way to get started with this module is to use one or "
"more of the pre-defined blocks.</p>"
msgstr ""
"<p> Найлегший спосіб почати працювати "
"із цим модулем - це використовувати "
"один з базових блоків</p>"
msgid ""
"<p>Enable the block, and specify a region for it to be displayed "
"in.</p>"
msgstr ""
"<p>Включите блок і визначите місце, де "
"він буде показуватися</p>"
msgid "<h3>Using custom PHP code</h3>"
msgstr "<h3>Використовувати власний PHP код</h3>"
msgid ""
"<li>Group: This is the group that denotes the type (text or image) and "
"color of the ad. This can be 1, 2 or 3. If not specified, then 1 is "
"assumed.</li>"
msgstr ""
"<li>Група: Це група яка позначає тип "
"(текст або картинка) і колір "
"рекламного оголошення. Це може бути 1, 2 "
"або 3. Якщо не визначене, ухвалюється "
"1.</li>"
msgid "<h3>Using themes</h3>"
msgstr "<h3>Використовувані теми</h3>"
msgid ""
"<p>You must use a phptemplate-based theme to display ads from within "
"the theme. This requires some familiarity with PHP. Edit the "
"appropriate <strong>.tpl.php</strong> file in your theme directory, "
"and add:</p>"
msgstr ""
"<p>Ви повинні використовувати шаблони, "
"написані на базі  phptemplate, щоб вставити "
"рекламу прямо в шаблон. Це вимагає "
"гарного знання PHP. Відредагуйте "
"відповідний <strong>.tpl.php</strong> файл у "
"директорії вашого шаблону та "
"додайте:</p>"
msgid ""
"<p>You could also use the longer format that protects you against "
"deleting or disabling the module:</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете також використовувати "
"більш довгий формат, що захистить вас "
"від видалення або блокування "
"модуля:</p>"
msgid "<h3>Using tags</h3>"
msgstr "<h3>Теґи, що використовуються</h3>"
msgid "<p>The tag syntax comes in these variants:</p>"
msgstr ""
"<p>Синтаксис тегу представлений у "
"наступних варіантах:</p>"
msgid "<dt>1. [adsense:<em>format:group:channel</em>]</dt>"
msgstr "<dt>1. [adsense:<em>format:group:channel</em>]</dt>"
msgid "<p>Where:</p>"
msgstr "<p>Де:</p>"
msgid "One of the supported ad formats (such as 468x60)."
msgstr ""
"Один з підтримуваних форматів реклами "
"(таких як 468x60)"
msgid ""
"A number corresponding to the ad group this ad belongs to, determines "
"colors."
msgstr ""
"Число відповідне до рекламної групи, "
"визначає кольору."
msgid "A number corresponding to the ad channel."
msgstr ""
"Число відповідне до рекламного "
"каналу."
msgid ""
"<p>All fields are required, unlike when using the @function function "
"above.</p>"
msgstr ""
"<p>Усі поля обов'язкові, на відміну від "
"використання функції @function вище.</p>"
msgid "<p>Example:</p>"
msgstr "<p>Приклад:</p>"
msgid "<dt>2. [adsense:block:<em>block_id</em>]</dt>"
msgstr "<dt>2. [adsense:block:<em>block_id</em>]</dt>"
msgid ""
"The block ID of a custom block with input format of PHP with a call to "
"the @function function."
msgstr ""
"ID замовленого блоку з уведеним PHP "
"кодом і викликом функції @function."
msgid ""
"<p>This allows more fine grained visibility control via the block "
"mechanism. The block does not need to be enabled, and therefore will "
"be hidden from the sidebars and other regions. The title of the block "
"will not be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Це дозволяє здійснювати більш "
"ефективний контроль над зовнішнім "
"виглядом сайту використовуючи "
"механізм блоків. Блоки не обов'язково "
"повинні бути активовані, і, отже, "
"будуть заховані. Заголовок блоку не "
"буде показуватися</p>"
msgid "<p>All fields are required.</p>"
msgstr "<p>Всі поля обов'язкові.</p>"
msgid "<p>Display the ad code of the block with ID 7.</p>"
msgstr ""
"<p>Показувати рекламний код у блоці з ID "
"7.</p>"
msgid ""
"<p>This is provided for backward compatibility, but will be deprecated "
"in a future release. Use the normal block filter instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Це передбачене для зворотної "
"сумісності, але виключене з поточної "
"версії. Тому використовуйте замість "
"нормальний блоковий фільтр</p>"
msgid ""
"A number corresponding to a location in flexiblock that contains only "
"one block with the call to the @function function.  This allows "
"visibility control via the block mechanism. flexiblock must be "
"installed and configured. The title of the flexiblock will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Число відповідає позиції, яка містить "
"тільки один блок з викликом функції "
"@function. Це допускає керування зовнішнім "
"виглядом через механізм блоку. Його "
"місце розташування повинне бути "
"визначене й настроєне. Назва місця "
"розташування не буде відображатися."
msgid "<p>Display the contents of the flexiblock in location 2</p>"
msgstr ""
"<p>Показувати зміст в flexiblock у позиції "
"2</p>"
msgid "<h2>Revenue sharing</h2>"
msgstr "<h2>Поділ доходу</h2>"
msgid "<h2>AdSense clicks</h2>"
msgstr "<h2>AdSense кліки</h2>"
msgid "<ul>"
msgstr "<ul>"
msgid "<li>Google throws out what it sees as invalid clicks.</li>"
msgstr ""
"<li>Google скидає те, що він уважає "
"некоректними кліками</li>"
msgid "<h2>Notes</h2>"
msgstr "<h2>Примітки</h2>"
msgid ""
"<p>The site administrator will not see ads displayed as long as they "
"are logged in. This is by design, in order not to skew the page views, "
"and not to accidentally click on ads (against Google's policy). Log "
"out to see the ads.</p>"
msgstr ""
"<p>Адміністратор сайту не буде бачити "
"реклами доти поки не вийде з "
"адміністративного інтерфейсу. Це "
"зроблене спеціально, для того, щоб не "
"спотворювати число переглядів "
"сторінки, і для того, щоб випадково не "
"кликнути на баннер (у порушення "
"інструкцій Google). Увійдіть як звичайний "
"користувач, щоб бачити рекламу</p>"
msgid ""
"<p>You can use the advanced options to disable ads and configure a "
"placeholder when you are developing or theming to know where the ads "
"will appear.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете використовувати розширені "
"опції, щоб відключати рекламу й "
"настроїти місце її розміщення, коли "
"при настроюванні реклами в темі ви "
"знали - де вона буде показуватися</p>"
msgid ""
"<p>If ads are not displayed, that could be caused by several "
"things:</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо реклама не показується, це може "
"бути викликане наступними "
"причинами:</p>"
msgid ""
"<li>You are logged in as the site administrator. Log off to see the "
"ads.</li>"
msgstr ""
"<li>Ви авторизовані як адміністратор "
"сайту. Після виходу ви побачите "
"рекламні оголошення</li>"
msgid ""
"<li>Check the page source for comments like this: @comment. These give "
"hints to what is going on, and if you know PHP you can trace those in "
"the module's source code.</li>"
msgstr ""
"<li>Перевірте код сторінки для "
"коментарів на наявність функції: @comment. "
"Це дає вказівка - де вони збираються, і "
"якщо ви знаєте PHP, ви можете трасувати "
"це в коді модуля</li>"
msgid "Ad links 4-links 120x90"
msgstr "Рекламний блок 4-посилання 120x90"
msgid "Vertical banner"
msgstr "Вертикальний банер"
msgid "Skyscraper"
msgstr "Хмарочос"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Ad links 4-links 160x90"
msgstr "Рекламний блок 4-посилання 160x90"
msgid "Wide skyscraper"
msgstr "Широкий хмарочос"
msgid "Ad links 4-links 180x90"
msgstr "Рекламний блок  4 посилань 180x90"
msgid "Small rectangle"
msgstr "Невеликий прямокутник"
msgid "Small square"
msgstr "Невеликий квадрат"
msgid "Half banner"
msgstr "Половина баннера"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Medium rectangle"
msgstr "Середній прямокутник"
msgid "Large rectangle"
msgstr "Великий прямокутник"
msgid "Banner ad links 4-links"
msgstr "Рекламний блок 4-посилання"
msgid "Banner"
msgstr "Банер"
msgid "Wide banner ad links 4-links"
msgstr "Широкий баннер на 4 посилання"
msgid "<p>@revision @date</p>"
msgstr "<p>@revision @date</p>"
msgid "Top pages"
msgstr "Популярні сторінки"
msgid "By day"
msgstr "У день"
msgid "Ad type"
msgstr "Тип реклами"
msgid "Help and instructions"
msgstr "Допомога та інструкції"
msgid "Required parameters"
msgstr "Обов'язкові параметри"
msgid "Ad groups"
msgstr "Групи реклами"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Ad text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Ad border color"
msgstr "Колір границі"
msgid "Ad background color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Ad title color"
msgstr "Колір заголовка"
msgid "Ad URL color"
msgstr "Колір посилань"
msgid "Alternate URL color"
msgstr "Чергування кольору URL"
msgid "Alternate URL"
msgstr "Чергувати URL"
msgid "Alternate color"
msgstr "Чергувати колір"
msgid "Revenue sharing options"
msgstr "Опції поділу доходу"
msgid "Enable revenue sharing"
msgstr "Дозволити поділ доходів"
msgid "Show AdSense on specific pages"
msgstr "Показати AdSense на певних сторінках"
msgid "Enable name resolution of IP addresses?"
msgstr ""
"Включити перетворення IP адреси в "
"назви доменов?"
msgid "Enable test mode?"
msgstr "Увімкнути тестовий режим?"
msgid "Disable Google AdSense ads?"
msgstr "Вимкнути рекламу Google AdSense?"
msgid "Placeholder when ads are disabled?"
msgstr "Заповнювач коли оголошення вимкнені?"
msgid ""
"This causes an empty box to be displayed in place of the ads when they "
"are disabled."
msgstr ""
"Показується порожній прямокутник "
"замість реклами, коли вона відключена."
msgid "Placeholder text to display"
msgstr "Текстовий заповнювач"
msgid "Enter any text to display as a placeholder when ads are disabled."
msgstr ""
"Уведіть будь-який текст для показу на "
"місці розміщення реклами, коли вона "
"відключена."
msgid "This better targets Google ads to the teaser and body of nodes."
msgstr ""
"Найкраще вбудовувати рекламу Google у "
"тіло документа або в його анонс."
msgid "AdSense tag"
msgstr "AdSense теґ"
msgid "Ad format"
msgstr "Формат реклами"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "IP/host"
msgstr "IP/host"
msgid "Clicks"
msgstr "Клацань"
msgid "Last"
msgstr "Останнє"
msgid "hide adsense"
msgstr "сховати adsense"
msgid "Adsense module table creation successful."
msgstr ""
"Таблиці модуля Adsense створені в базі "
"даних."
msgid "AdSense"
msgstr "AdSense"
