# Japanese translation of Advertisement (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Advertisement (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
msgid "unpublished"
msgstr "未掲載"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Hourly"
msgstr "1時間毎"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "表示"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "remove"
msgstr "除去"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Last month"
msgstr "先月"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "type"
msgstr "タイプ"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "status"
msgstr "状態"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Advertisement"
msgstr "広告"
msgid "group"
msgstr "グループ"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Clicks"
msgstr "クリック"
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "expired"
msgstr "期限切れ"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "Bot"
msgstr "ボット"
msgid "Refine"
msgstr "絞り込む"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Today"
msgstr "今日"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高さ"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
msgid "All time"
msgstr "全期間"
msgid "role"
msgstr "役割"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Duplicate"
msgstr "重複"
msgid "not active"
msgstr "アクティブでない"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Image path"
msgstr "イメージパス"
msgid "User Agent"
msgstr "ユーザエージェント"
msgid "is"
msgstr "が"
msgid "Examples:"
msgstr "例:"
msgid "Cache lifetime"
msgstr "キャッシュの有効期間"
msgid "pending"
msgstr "保留"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Ad"
msgstr "広告"
msgid "Raw"
msgstr "生の"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "where"
msgstr "その"
msgid "Destination URL"
msgstr "リンク先URL"
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"
msgid "approved"
msgstr "承認済"
msgid "This month"
msgstr "今月"
msgid "This year"
msgstr "今年"
msgid "start"
msgstr "開始"
msgid "denied"
msgstr "拒否"
msgid "end"
msgstr "終了"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "notifications"
msgstr "通知"
msgid ""
"Ads cannot be displayed.  The ad module is <a "
"href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>, failed to locate the "
"required <em>serve.php</em> ond/or <em>adserve.inc</em> file."
msgstr ""
"広告は表示されません。広告モジュールは<a "
"href=\"@misconfigured\">誤った設定</a>がされ、必須な<em>serve.php</em>かつ/または<em>adserve.inc</em>の配置に失敗しました。"
msgid "The ad module is <a href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>."
msgstr ""
"広告モジュールは<a "
"href=\"@misconfigured\">誤った設定</a>がされています。"
msgid "Clicked %type ad aid %aid hostid %hostid."
msgstr "aid %aid hostid %hostidの%type広告がクリックされました。"
msgid ""
"Ad redirection failed for aid %aid hostid %hostid, failed to load "
"destination URL. "
msgstr ""
"aid %aid hostid "
"%hostidの広告のリダイレクトが失敗し、リンク先URLの読込の失敗しました。 "
""
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr "この広告は現在管理者の承認待ちです。"
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "この広告は表示されています。"
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr "この広告は一時的に所有者により無効にされており、現在表示されていません。"
msgid ""
"This advertisement will be automatically activated on %timestamp, in "
"%time."
msgstr "この広告は%time中、%timestampで自動的にアクティブにされます。"
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "この広告は%date以降アクティブになっています。"
msgid "This advertisement will expire on %timestamp, in %time."
msgstr "この広告は%time中、%timestampで期限が切れます。"
msgid "This advertisement will expire after %left more clicks."
msgstr "この広告はあと%left回クリックで失効します。"
msgid "This advertisement expired %date."
msgstr "この広告は%dateで期限が切れました。"
msgid "Click-thru"
msgstr "クリックスルー"
msgid "This hour"
msgstr "この1時間"
msgid "Last hour"
msgstr "過去1時間"
msgid "Last seven days"
msgstr "過去7日間"
msgid "Last week"
msgstr "ここ1週間"
msgid "Last year"
msgstr "ここ1年"
msgid ""
"The ad module provides a complete advertising system for Drupal "
"powered websites.  It does this through an API that allow other "
"modules to handle various types of advertising content.  For example, "
"if enabled together with the ad_image module you will be able to "
"display image based advertisements such as banner ads."
msgstr "広告モジュールはDrupalで構築されたサイトに完全な広告システムを提供します。それは広告コンテンツの様々なタイプを処理する他のモジュールを許可するAPIを介して行います。例えば、ad_imageモジュールと一緒に有効にした場合、バナー広告のように画像ベースの広告を表示させることができます。"
msgid "Automatically activated ad %title with nid %nid."
msgstr ""
"nid %nid の%title "
"広告が自動的にアクティブにされました。"
msgid ""
"Warning: ad %title with nid %nid in approved state has no autoactivate "
"date set."
msgstr ""
"警告: 承認状態のnid %nid "
"の%title広告には自動アクティブにする日付がありません。"
msgid "Automatically expired ad %title with nid %nid."
msgstr ""
"nid "
"%nidの%title広告は自動的に期限切れになりました。"
msgid ""
"Warning: reset %type timestamp on advertisement %title with nid %nid "
"because it is in %state state."
msgstr ""
"警告: 状態が%stateのため、nid "
"%nidの%title広告の%typeタイムスタンプをリセットします。"
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr "広告はあなたのサイト上で訪問者にランダムに表示されます。"
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "現在日時は \"%date\" です。"
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "自動的に広告をアクティブ化する"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically activated.  The advertisement needs to be in an "
"<em>approved</em> state before it can be automatically activated.  If "
"you prefer to activate the advertisement immediately, leave this field "
"empty."
msgstr "この広告が自動的にアクティブにされる日時を指定できます。広告は自動的にアクティブにされる前に<em>承認済</em>状態にされる必要があります。広告をすぐにアクティブにしたい場合はこのフィールドを空のままにしておいてください。"
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "自動的に広告を有効期限切れにする"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically expired.  If you don't want the advertisement to expire, "
"leave this field empty."
msgstr "この広告が自動的に有効期限切れにされる日時を指定できます。有効期限切れにしたくない場合はこのフィールドを空のままにしておいてください。"
msgid "Maximum clicks"
msgstr "最大クリック数"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be clicked, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"clicks leave this field set to %zero."
msgstr ""
"この広告の最大クリック回数を指定できます。最大回数クリック後、自動的に有効期限切れになります。特定のクリック回数後に有効期限切れにしたくない場合はこのフィールドを "
"%zero に設定してください。"
msgid ""
"This vocabulary was automatically created for use by the ad module.  "
"Only applicable options are available."
msgstr "このボキャブラリーは広告モジュールにより自動的に生成されました。適用可能なオプションのみ利用できます。"
msgid "ad group"
msgstr "広告グループ"
msgid "Type %type is required to use this vocabulary."
msgstr "%typeタイプはこのボキャブラリーを使用するのに必須です。"
msgid ""
"If enabled, ads are categorized by typing ad group names instead of "
"choosing them from a list."
msgstr "有効にした場合、広告は一覧からそれらを選ぶ代わりに広告グループ名を入力することにより分類されます。"
msgid ""
"If enabled, allows ads to have more than one ad group (always true for "
"free tagging)."
msgstr "有効にした場合、1つ以上の広告グループをもつ広告を許可します(フリータギングにおいては常に真)。"
msgid ""
"If enabled, every ad <strong>must</strong> be assigned to at least one "
"ad group."
msgstr "有効にした場合、すべての広告は少なくとも1つの広告グループに割り当てられ<strong>なければなりません</strong>。"
msgid "Ad group name"
msgstr "広告グループ名"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "この広告グループ名。例: \"Linux\""
msgid "A description of the ad group."
msgstr "広告グループの説明。"
msgid ""
"In listings, the heavier ad groups will sink and the lighter ad groups "
"will be positioned nearer the top."
msgstr "一覧では、ウェイトが重い広告グループが下の方に、軽い広告グループが上に近い位置に配置されます。"
msgid ""
"This ad will not be automatically activated at the scheduled time "
"because it is not in the <em>approved</em> state."
msgstr "この広告は<em>承認</em>状態ではないため、予定日に自動的に有効化されません。"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "URL where clicked"
msgstr "クリックされたURL"
msgid "Click history"
msgstr "クリック履歴"
msgid "Click details"
msgstr "クリックの概要"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted for unknown reasons.  This "
"is an unexpected error."
msgstr ""
"無効: "
"このクリックは未知の理由によりカウントされません。これは予期しないエラーです。"
msgid "Valid: this is a valid click."
msgstr "有効: これは有効なクリックです。"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because another click by "
"the same IP address was already counted."
msgstr ""
"無効: "
"このクリックは同じIPによる別のクリックで既にカウントされているためカウントされません。"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an owner of the advertisement."
msgstr ""
"無効: "
"このクリックは広告所有者により生成されたためカウントされません。"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"a user in a filtered role."
msgstr ""
"無効: "
"このクリックはフィルターされた役割のユーザーにより生成されたためカウントされません。"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an automated \"bot\"."
msgstr ""
"無効: "
"このクリックは\"ボット\"により自動的に生成されたためカウントされません。"
msgid "Ads"
msgstr "広告"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "広告のシステムを構成、管理します。"
msgid "Create group"
msgstr "グループを作成"
msgid "Ad owners"
msgstr "広告所有者"
msgid "!owner's permissions"
msgstr "!ownerの権限"
msgid "ad group: @name"
msgstr "広告グループ: @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "広告数"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together in this block.  If you specify a number larger than the "
"maximum number of ads in this ad group, all ads will be displayed "
"once."
msgstr "このブロック中に表示されるべき単体の広告の最大数を選択します。この広告グループ中の広告の最大数よりも大きい数を指定した場合、すべての広告が一度に表示されます。"
msgid "permissions"
msgstr "権限"
msgid ""
"Enter the username of the user who should have ownership permissions "
"on this advertisement."
msgstr "この広告上で所有者権限を持つユーザーのユーザー名を入力します。"
msgid "Add owner"
msgstr "広告所有者"
msgid "The specified username %username does not exist."
msgstr "指定されたユーザー名$usernameは存在しません。"
msgid "The specified user %username is already an owner of this ad."
msgstr "指定されたユーザー%usernameは既にこの広告の所有者です。"
msgid ""
"The specified user %username does not have <em>edit own "
"advertisements</em> nor <em>administer advertisements</em> "
"permissions.  The user must be !assigned to a !role with these "
"privileges before you can add them as an ad owner."
msgstr "指定されたユーザー%usernameは<em>自分の広告の編集</em>も<em>広告を管理</em>権限も持っていません。ユーザーは広告の所有者として追加される前にこれらの権限を持つ!roleを!assignedされる必要があります。"
msgid "assigned"
msgstr "割り当て"
msgid "The user is already an owner of the ad."
msgstr "ユーザーは既に広告の所有者です。"
msgid "The user %username has been added as an owner of this advertisement."
msgstr "ユーザー%usernameはこの広告の所有者として追加されました。"
msgid "granted"
msgstr "付与"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "権限は保存されました。"
msgid "Mark as approved"
msgstr "承認済にする"
msgid "Mark as active"
msgstr "アクティブにする"
msgid "Mark as expired"
msgstr "期限切れにする"
msgid "Mark as pending"
msgstr "保留中にする"
msgid "Mark as offline"
msgstr "オフラインにする"
msgid "Mark as denied"
msgstr "拒否にする"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "本当にこれらの広告を削除しても良いですか?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "広告は削除されました。"
msgid "No ads available."
msgstr "広告は利用できません。"
msgid "No ads selected."
msgstr "広告は選択されていません。"
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
msgid "not pending"
msgstr "保留中はありません"
msgid "not approved"
msgstr "承認済はありません"
msgid "not offline"
msgstr "オフラインはありません"
msgid "not expired"
msgstr "期限切れはありません"
msgid "not denied"
msgstr "拒否はありません"
msgid "Show only ads where"
msgstr "広告だけを表示する場所"
msgid "Using detected adserve scripts: %adserve, %adserveinc"
msgstr ""
"検出されたadserveスクリプトを使用する: %adserve, "
"%adserveinc"
msgid "not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Click-through target"
msgstr "クリックスルーターゲット"
msgid "same browser window and frame"
msgstr "同じウィンドウやフレーム"
msgid "new browser window"
msgstr "新しいウィンドウ"
msgid "parent frame"
msgstr "親フレーム"
msgid "same browser window, removing all frames"
msgstr "同じウィンドウで、すべてのフレームを削除する"
msgid ""
"Select an option above to configure what happens when an ad is "
"clicked.  These options set the <em>a target</em>, and are "
"<em>_self</em>, <em>_blank</em>, <em>_parent</em> and <em>_top</em> "
"respectively."
msgstr "広告がクリックされた時に何が起こるのかを設定するには上でオプションを選択します。これらのオプションは<em>ターゲット</em>を<em>_self</em>、<em>_blank</em>、<em>_parent</em>、<em>_top</em>のそれぞれで設定します。"
msgid ""
"If enabled, %tag will be added to advertisement links generated by "
"this module."
msgstr ""
"有効にした場合、%tag "
"にはこのモジュールによって生成された広告リンクが追加されます。"
msgid "rel=\"nofollow\""
msgstr "rel=\"nofollow\""
msgid "Validate URLs"
msgstr "URLの検証"
msgid ""
"If enabled, any destination URLs entered in ads will be required to be "
"complete URLs (including http:// or https:// at the beginning).  If "
"you wish to include internal urls, you will need to disable this "
"option."
msgstr ""
"有効にした場合、(http:// または https:// "
"を含む)完全なURLが含まれる広告に任意のリンク先URLが入力されます。内部URLを含めたい場合は、このオプションを無効にする必要があります。"
msgid "Frameborder"
msgstr "フレーム枠"
msgid "If enabled, IFrames used for displaying ads will have a frameborder."
msgstr "有効にした場合、フレーム枠を持つ広告を表示するためにIFrameが使用されます。"
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
msgid "Define whether or not scroll bars should be enabled for the ad IFrame."
msgstr "広告IFrameを有効にするスクロールバーの要否を定義します。"
msgid "The default width for advertisement IFrames"
msgstr "広告IFrameのデフォルトの幅"
msgid "The default height for advertisement IFrames"
msgstr "広告IFrameのデフォルトの高さ"
msgid ""
"A cache can be used to efficiently track how many times advertisements "
"are displayed and clicked."
msgstr "キャッシュは何回広告が表示され、クリックされたかを追跡するのに効率的に使用されます。"
msgid ""
"The default ad group is comprised of all ads not assigned to any other "
"ad group."
msgstr "デフォルト広告グループはその他の広告グループに割り当てられていない広告のすべてにより構成されます。"
msgid "No groups have been created."
msgstr "グループが作成されていません。"
msgid ""
"Are you sure you want to remove user %name as an owner of this "
"advertisement?"
msgstr "本当にこの広告の所有者としてのユーザー%nameを削除しても良いですか?"
msgid ""
"%name is the primary owner of this advertisement.  You cannot remove "
"the primary owner."
msgstr "%nameはこの広告の優先所有者です。優先所有者は削除できません。"
msgid "The ad owner %name has been removed."
msgstr "広告所有者%nameは削除されました。"
msgid ""
"Failed to read the required file %filename.  Please make the file "
"readable by the webserver process.  No ads can be displayed until this "
"problem is resolved."
msgstr "必須ファイル%filenameの読込に失敗しました。WEBサーバーのプロセスがファイルを読込可能なようにして下さい。この問題が解決するまでは広告は表示されません。"
msgid "Invalid vocabulary defined for advertisements, attempting to auto-fix."
msgstr "広告に不正なボキャブラリーが定義され、自動的に修正されました。"
msgid ""
"Missing vocabulary node type for advertisements, attempting to "
"auto-fix."
msgstr "広告のボキャブラリーノードタイプが見つからないと、自動的に修正するようにします。"
msgid "Restoring orphaned ad group configuration."
msgstr "孤立した広告グループの設定を復元します。"
msgid ""
"Be sure to enable \"!show\" permissions for all roles that you wish to "
"see advertisements."
msgstr "広告を表示させたい全ての役割に\"!show\"権限を有効にしてください。"
msgid "show advertisements"
msgstr "広告を表示"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "広告グループの名前を指定"
msgid "Describe this ad group."
msgstr "広告グループの説明"
msgid ""
"When listing ad groups, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before ad groups with heavier (larger) weights.  Ad groups with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr "広告グループを一覧にする時、軽い(小さい)ウェイトの広告グループは、重い(大きい)ウェイトの広告グループの上にリストされます。同じウェイトの広告グループはアルファベット順に並び替えられます。"
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "新しい広告グループ%termが生成されました。"
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "広告グループ%termが更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "本当に広告グループ%nameを削除しても良いですか?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr "このグループにある広告は削除されませんでした。このアクションは元に戻すことができません。"
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "広告グループ%termは削除されました。"
msgid "mailarchive: deleted %term ad group."
msgstr ""
"メールアーカイブ: "
"%term広告グループを削除しました。"
msgid "ad"
msgstr "ad"
msgid "administer advertisements"
msgstr "広告の管理"
msgid "create advertisements"
msgstr "広告の作成"
msgid "edit own advertisements"
msgstr "自分の広告の編集"
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr "DrupalによるWebサイトの広告システムです。"
msgid "Can improve the performance of the ad module utilizing file caching."
msgstr "ファイルキャッシュを活用して広告モジュールのパフォーマンスを向上できます。"
msgid ""
"File based caching will usually offer better performance, however, "
"some find it difficult to enable and it may not offer valid statistics "
"if you are using multiple load balanced web servers."
msgstr "ファイルベースのキャッシュは通常、より良いパフォーマンスを提供します。しかし、いくつか有効にするのは難しく、複数の負荷分散されたWEBサーバーを使用している場合、有効な統計情報が提供されないことが分かります。"
msgid "File cache settings"
msgstr "ファイルキャッシュの設定"
msgid "Number of cache files"
msgstr "キャッシュファイルの数"
msgid ""
"Please select the number of cache files the ad module should use.  "
"Select a smaller value for better accuracy when performaing automatic "
"actions on advertisements at specified thresholds.  Select a larger "
"value for better performance.  This configuration option is only "
"relevant if the file cache is enabled."
msgstr "広告モジュールが使用するキャッシュファイルの数を選択してください。指定したしきい値で広告の自動的なアクションを実行する時、より正確にするために小さい値を選択してください。パフォーマンス向上のためには大きな値を選択してください。この設定オプションはキャッシュが有効な場合にのみ有効です。"
msgid ""
"Specify how long information should be cached before ad statistics are "
"updated in the database.  Increasing the cache lifetime can improve "
"overall performance.  This configuration options is only relevant if "
"the file cache is enabled."
msgstr "広告の統計情報がデータベース内で更新される前にどのくらいの間情報がキャッシュされるかを指定します。キャッシュの有効期間を増やすと全体的にパフォーマンスが向上します。この設定オプションはキャッシュが有効な場合にのみ有効です。"
msgid ""
"Ad module failed to access cache <em>%file</em>.  Verify file "
"permissions."
msgstr "広告モジュールはキャッシュ<em>%file</em>にアクセスできませんでした。ファイルパーミッションを確認して下さい。"
msgid "Provides a file-caching mechanism to improve ad serving performance."
msgstr "広告配信性能を改善するためのファイルキャッシュメカニズムを提供します。"
msgid ""
"The ad_embed module uses the ad module to replace special tags with "
"random advertisements, or to automatically insert ads after a number "
"of paragraphs in your content.  The module allows you to specify which "
"ad group to select ads from and how many ads to display.  Instead of "
"selecting ads from ad groups, it also allows you to specify individual "
"ads by their node id."
msgstr "ad_embedモジュールはランダムに広告に伴う特別なタグを置換するため、もしくはあなたのコンテンツ中の数段落後に自動的に広告を挿入するために広告モジュールを使用します。モジュールは選ばれた広告のうちどの広告グループか、どの位の広告を表示するかを指定することを許可します。広告グループからの広告を選択する代わりに、またノードIDにより単独の広告を指定することを許可します。"
msgid "Replace tags:"
msgstr "置換タグ:"
msgid ""
"Content must have been created by a user with <em>embed ads in "
"content</em> permissions for tags to be replaced.  The ad_embed module "
"supports two different types of tags.  One uses double brackets, "
"looking like <em>[[ad]]</em>, the other uses an html comment, looking "
"like <em>&lt;!--ad--&gt;</em>.  Individual parameters are then "
"separated by the | (pipe) character.  For individual parameters with "
"multiple values, the values are separated by commas."
msgstr "置換するためのタグについて<em>コンテンツ中に埋め込まれた広告</em>権限を持つユーザーによりコンテンツは作成されなければなりません。ad_embedモジュールは二つの異なるタグのタイプをサポートします。1つは<em>[[ad]]</em>のような二重括弧を使用し、もう一つは<em>&lt;!--ad--&gt;</em>のようなHTMLコメントを使用します。個々のパラメータは|(パイプ)文字により区切られます。複数の値を持つ個々のパラメータについては、値はカンマで区切られます。"
msgid ""
"Using html comments has the advantage that if you decide to disable "
"the ad_embed module, the ads will simply disappear (as they will be "
"html coments.  The downside to using html comments is that you need to "
"configure your Input Filter to not filter them out.  Using brackets "
"can be simpler to get working."
msgstr "HTMLコメントの使用はad_embedモジュールを無効にする場合利点があり、広告が単純に表示されます。(それらはHTMLコメントになります。HTMLコメントを使用することによる欠点は、それらをフィルターしないように入力フィルターを設定する必要があることです。括弧を使用することで作業を簡単にできます。"
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメータ:"
msgid ""
"The following parameters can be used within embedded advertisement "
"tages:"
msgstr "以下のパラメータは埋め込まれた広告タグ内で使用されます:"
msgid "<em>groups</em>: specify which group to select random ads from."
msgstr ""
"<em>グループ</em>: "
"ランダムに広告を選択するグループはどれかを指定します。"
msgid "<em>quantity</em>: specify how many ads to display at once."
msgstr ""
"<em>数量</em>: "
"一度に表示される広告はどの位かを指定します。"
msgid ""
"<em>nids</em>: a list of ads from which to select from.  If "
"<em>nids</em> is specified, the <em>groups</em> parameter will be "
"ignored."
msgstr ""
"<em>ホストID</em>: "
"表示回数やクリック数を記録するときのユニークIDを指定します。(これはリモートサイト上の広告をホストする時に優先的に使用されます。)"
msgid ""
"The following examples should help you to understand how to embed ads "
"within your content."
msgstr "以下の例はあなたのコンテンツ中に広告をどのように埋め込めばいいかについて理解を助けるでしょう。"
msgid ""
"<em>[[ad]]</em><br />This will display one random ad from ads that are "
"not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad]]</em><br "
"/>これはどのグループにも割り当てられていない広告からランダムに1つの広告を表示します。"
msgid ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />This will display one random ad from ads "
"that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br "
"/>これはどのグループにも割り当てられていない広告からランダムに1つの広告を表示します。"
msgid ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />This will display two random ads from "
"ads that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br "
"/>これはどのグループにも割り当てられていない広告からランダムに2つの広告を表示します。"
msgid ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />This will display one random ad from the "
"group with a tid of 23."
msgstr ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br "
"/>これはtidが23のグループからランダムに1つの広告を表示します。"
msgid ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br />This will display "
"all four listed ads in a random order."
msgstr ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br "
"/>これはランダムな順番で4つの広告すべてを表示します。"
msgid "Automatically embedding ads:"
msgstr "自動埋め込み広告:"
msgid ""
"You can enable the functionality to automatically embed ads in your "
"content at <em>administer >> ads >> settings >> embed ads</em>.  On "
"this configuration page, you can choose which content types should "
"contain automatically embedded ads, after which paragraph the ad "
"should appear, and from which ad group the advertisement should be "
"selected."
msgstr ""
"<em>管理 >> 広告 >> 設定 >> "
"埋め込み広告</em>であなたのコンテンツ中に広告を自動的に埋め込む機能を有効にできます。この設定ページ上で、どのコンテンツタイプが自動埋め込み広告を含めるか、どの段落の後に広告が表示されるか、更にどの広告グループから広告が選択されるかを選ぶことができます。"
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "手動埋め込み広告"
msgid "Replace ad bracket tags"
msgstr "広告の括弧タグの置換"
msgid "Replace [[ad]] style tags in site content with advertisements."
msgstr "広告を持つサイトコンテンツ中の[[ad]]スタイルタグを置換します。"
msgid "Replace ad comment tags"
msgstr "広告のコメントタグの置換"
msgid ""
"Replace &lt;!--ad--&gt; style tags in site content with "
"advertisements."
msgstr "広告を持つサイトコンテンツ中の&lt;!--ad--&gt;スタイルタグを置換します。"
msgid "Automatically embedded ads"
msgstr "自動埋め込み広告"
msgid ""
"Enable automatically embedded ads for any of the following content "
"types, causing ads to be automatically inserted when users are viewing "
"the content.  Configure where the ad should be placed, from which ad "
"group(s) the ads should be selected, and how many ads to display."
msgstr "以下のコンテンツタイプのすべてについて自動埋め込み広告を有効にすると、ユーザーがコンテンツを閲覧した際に広告が自動的に埋め込まれることになります。どこに広告を配置するか、どの広告グループから広告が選択されるか、いくつの広告を表示するかを設定して下さい。"
msgid "Automatically embed ads in %type content"
msgstr "%typeコンテンツ中に広告を自動的に埋め込みます。"
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "最初の段落の前"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "最初の段落の後"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "二番目の段落の後"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "三番目の段落の後"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "四番目の段落の後"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "五番目の段落の後"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "六番目の段落の後"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "七番目の段落の後"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "八番目の段落の後"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "九番目の段落の後"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "十番目の段落の後"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "最後の段落の後"
msgid ""
"Specify where you would like to automatically embed the advertisement "
"for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプについて広告をどこに自動的に埋め込みたいかを指定します。"
msgid "Always display ad"
msgstr "広告を常に表示"
msgid ""
"Check this box to display an ad even if the content doesn't have as "
"many paragraphs as you specified above.  In these cases the ad will "
"appear at the end of the content."
msgstr "コンテンツが上で指定されただけの段落を持たない場合でも広告を表示するにはこのボックスをチェックします。これらのケースにおいて、広告はコンテンツの末尾に表示されます。"
msgid "Ad group"
msgstr "広告グループ"
msgid "Specify from which ad group(s) you'd like to display advertisements."
msgstr "どの広告グループから広告を表示したいかを指定します。"
msgid "Specify how many advertisements to display at the same time."
msgstr "同時にいくつの広告を表示するかを指定します。"
msgid "Embedded ad configuration options saved."
msgstr "埋め込み広告の設定オプションが保存されました。"
msgid "embed ads in content"
msgstr "コンテンツに埋め込む広告"
msgid "Embed ads in content."
msgstr "コンテンツへの埋め込み広告"
msgid "An external advertisement, displayed in an IFrame."
msgstr "IFrameで表示される外部広告"
msgid "Unexpected redirect attempt in external ad type."
msgstr "外部の広告タイプで予期しないリダイレクトをしようとしています。"
msgid "External Source URL"
msgstr "外部のソースURL"
msgid ""
"Enter the complete URL where your external ad his hosted.  The URL "
"must begin with http:// or https://.  For example, %url."
msgstr "ホストされている外部の広告の完全なURLを入力します。URLはhttp://もしくはhttps://で始まらなくてはなりません。例えば、%url。"
msgid "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgstr "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgid "Links to !url."
msgstr "!url へのリンク"
msgid "External Ad"
msgstr "外部の広告"
msgid ""
"Enhances the ad module to support externally hosted ads.  Typically "
"combined with IFrames."
msgstr "外部から提供される広告をサポートするため広告モジュールを強化します。通常はiframeを組み合わせます。"
msgid "A html advertisement."
msgstr "HTML広告"
msgid "Ad HTML"
msgstr "広告HTML"
msgid "Paste the complete HTML provided by your advertising affiliate."
msgstr "アフィリエイト広告により提供される完全なHTMLを貼り付けて下さい。"
msgid "HTML Ad"
msgstr "HTML広告"
msgid ""
"Enhances the ad module to support html-based ads, such as those "
"defined by many advertising affiliate websites."
msgstr "多くのアフィリエイト広告サイトで定義されるようなHTMLベースの広告をサポートするため広告モジュールを強化します。"
msgid "An image or banner advertisement."
msgstr "画像またはバナー広告"
msgid ""
"Optionally specify a minimum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no minimum height, enter <em>0</em>."
msgstr "オプションとしてこのグループの画像の最小高さをピクセルで指定します。最小高さを指定しないなら、<em>0</em>を入力します。"
msgid ""
"Optionally specify a minimum width in pixels for images in this group. "
" To specify no minimum width, enter <em>0</em>."
msgstr "オプションとしてこのグループの画像の最小幅をピクセルで指定します。最小幅を指定しないなら、<em>0</em>を入力します。"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高さ"
msgid ""
"Optionally specify a maximum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no maximum height, enter <em>0</em>."
msgstr "オプションとしてこのグループの画像の最大高さをピクセルで指定します。最大高さを指定しないなら、<em>0</em>を入力します。"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大幅"
msgid ""
"Optionally specify a maximum width in pixels for images in this group. "
" To specify no maximum width, enter <em>0</em>."
msgstr "オプションとしてこのグループの画像の最大幅をピクセルで指定します。最大幅を指定しないなら、<em>0</em>を入力します。"
msgid ""
"Unable to mark ad as <em>active</em> until uploaded image is "
"validated.  If you do not see any more errors, you should now be able "
"to set your ad as <em>active</em>."
msgstr "アップロードした画像の検証後までに広告を<em>アクティブ</em>としてマークできませんでした。これ以上エラーを見たくない場合、今すぐあなたの広告を<em>アクティブ</em>として設定できる必要があります。"
msgid "You must specify a valid %field."
msgstr "正確な%fieldを指定する必要があります。"
msgid "It is required that you upload an image for your image advertisement."
msgstr "画像広告には画像のアップロードが必要です。"
msgid ""
"The required <em>upload module</em> is not enabled, you will not be "
"able to upload image ads.  Please %enable the upload module, or "
"%disable the ad_image module."
msgstr "必須の<em>アップロードモジュール</em>が有効になっていないので、画像広告をアップロードできません。アップロードモジュールを%enableするか、ad_imageモジュールを%disableして下さい。"
msgid "enable attachments"
msgstr "広告コンテンツタイプを!enableするまで画像広告をアップロードできません。"
msgid ""
"Your website is configured to use Drupal's private !method.  You have "
"to enable \"!view\" permissions in addition to the ad module's "
"standard \"!show\" permissions for all roles that you wish to view "
"image advertisements."
msgstr "あなたのサイトはDrupalのプライベート!methodを使用するように設定されました。画像広告を表示したい役割について広告モジュールの標準\"!show\"権限に加えて\"!view\"権限を有効にする必要があります。"
msgid "download method"
msgstr "ダウンロード方法"
msgid "view uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルの表示"
msgid "(invalid image)"
msgstr "(不正な画像)"
msgid "(active)"
msgstr "（アクティブ）"
msgid "(inactive)"
msgstr "(非アクティブ)"
msgid "Unable to locate image %image."
msgstr "画像%imageを配置できませんでした。"
msgid "Unable to locate the uploaded image."
msgstr "アップロードされた画像は配置できませんでした。"
msgid ""
"No images have been uploaded.  Please upload an image via the <em>File "
"attachments</em> form section below.<br />"
msgstr "画像はアップロードされていません。下の<em>ファイルの添付</em>フォームセクションで画像をアップロードしてください。"
msgid ""
"<br />Only the first uploaded image that has <em>List</em> checked in "
"the <em>File attachments</em> form section below will be displayed as "
"an advertisement.  The image that will be displayed is marked as "
"<em>active</em> above."
msgstr ""
"<br "
"/>最初にアップロードした下の<em>ファイルの添付</em>フォーム選択肢にチェックされた<em>一覧</em>を持つ画像だけは、広告として表示されます。表示される画像は上で<em>アクティブ</em>としてマークされます。"
msgid "http://www.sample.org/"
msgstr "http://www.sample.org/"
msgid "Mouseover"
msgstr "マウスオーバー"
msgid ""
"Optionally enter text to appear when a mouse pointer hovers over the "
"ad image."
msgstr "必要に応じて広告画像の上にマウスポインタを置いた時に表示されるテキストを入力してください。"
msgid "Image Ad"
msgstr "画像広告"
msgid "Enhances the ad module to support banner ads."
msgstr "バナー広告をサポートするため広告モジュールを強化します。"
msgid ""
"Use the following options to build a source snippet for displaying ads "
"on your website."
msgstr "ウェブサイトに表示している広告についてのスニペットソースを生成するために、次のオプションを使用します。"
msgid "Select one or more groups to display ads from."
msgstr "広告を表示する1つまたは複数のグループを選択してください。"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together."
msgstr "一緒に表示されるユニークな広告の最大数を選択してください。"
msgid "Generate code snippet"
msgstr "コードスニペットを生成"
msgid "host remote advertisements"
msgstr "リモートの広告のホスト"
msgid ""
"Generates cut-and-paste source snippets allowing ads to be easily "
"displayed on remote websites."
msgstr "リモートサイト上に簡単に表示される広告を許可するソーススニペットをカットアンドペーストして生成します。"
msgid "Valid"
msgstr "有効"
msgid "Ad owner"
msgstr "広告所有者"
msgid "Filtered role"
msgstr "フィルターされた役割"
msgid "view filtered clicks"
msgstr "フィルターされた表示のクリック"
msgid "filter clicks"
msgstr "フィルターのクリック"
msgid "Filter duplicate click statistics."
msgstr "重複したクリック数の統計をフィルター"
msgid "A text advertisement."
msgstr "テキスト広告"
msgid "Header minimum length"
msgstr "ヘッダーの最小文字数"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr "オプションとしてテキスト広告のヘッダー中に許される最小文字数を指定します。無制限にする場合は<em>0</em>を指定します。"
msgid "Header maximum length"
msgstr "ヘッダーの最大文字数"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr "オプションとしてテキスト広告のヘッダー中に許される最大文字数を指定します。無制限にする場合は<em>0</em>を指定します。"
msgid "Body minimum length"
msgstr "本文の最小文字数"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr "オプションとしてテキスト広告の本文中に許される最小文字数を指定します。無制限にする場合は<em>0</em>を指定します。"
msgid "Body maximum length"
msgstr "本文の最大文字数"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr "オプションとしてテキスト広告の本文中に許される最大文字数を指定します。無制限にする場合は<em>0</em>を指定します。"
msgid ""
"The header minimum length can not be greater than the header maximum "
"length."
msgstr "ヘッダーの最小文字数はヘッダーの最大文字数より小さくしなければなりません。"
msgid ""
"The body minimum length can not be greater than the body maximum "
"length."
msgstr "本文の最小文字数は本文の最大文字数より小さくしなければなりません。"
msgid "Ad header"
msgstr "広告ヘッダー"
msgid ""
"This is the first line of the ad which will be linked to the URL "
"entered above."
msgstr "上で入力されたURLにリンクされる広告の最初の行です。"
msgid "Ad body"
msgstr "広告本文"
msgid "This is the rest of the ad."
msgstr "広告の残りの部分です。"
msgid ""
"Your text ad header is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr "あなたのテキスト広告ヘッダーは%cur文字です。少なくとも%min文字にする必要があります。"
msgid ""
"Your text ad header is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr "あなたのテキスト広告ヘッダーは%cur文字です。%max文字を越えてはいけません。"
msgid ""
"Your text ad body is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr "あなたのテキスト広告本文は%cur文字です。少なくとも%min文字にする必要があります。"
msgid ""
"Your text ad body is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr "あなたのテキスト広告本文は%cur文字です。%max文字を越えてはいけません。"
msgid "Text Ad"
msgstr "テキスト広告"
msgid "Enhances the ad module to support static text ads."
msgstr "静的なテキスト広告をサポートするため広告モジュールを強化します。"
msgid "Weight Percent"
msgstr "ウェイトの割合"
msgid ""
"If enabled, each ad in this group will be weighted per the percentages "
"defined below."
msgstr "有効の場合、このグループ中のすべての広告は下で定義されたパーセンテージ毎に重み付けされます。"
msgid "Display percent"
msgstr "パーセントを表示"
msgid ""
"Enter a percentage from 0 to 100.  The total percentages of all ads in "
"this group must add up to 100.  For example, if you have two ads, and "
"want one to be displayed 70% of the time and the other 30% of the time "
"enter '70' in one and '30' in the other."
msgstr "0から100までのパーセントを入力します。このグループ中のすべての広告のパーセンテージの総計は100になる必要があります。例えば、2個の広告があり、1つの広告は時間の70%表示され、もう一方の広告は30%表示されるようにしたい場合、一方に'70'、もう一方に'30'を入力します。"
msgid ""
"The total percentage for all ads in the %group group combined must "
"equal 100%.  It currently equals %percent."
msgstr "%groupグループ中のすべての広告のパーセンテージ総計は100%にならなければなりません。現在%percentです。"
