# Spanish translation of Advertisement (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Advertisement (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 10:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgid "unpublished"
msgstr "no publicado"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "As link"
msgstr "Como enlace"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Last month"
msgstr "El mes pasado"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Update options"
msgstr "Opciones de actualización"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Advertisement"
msgstr "Anuncio"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Clicks"
msgstr "Clicks"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid " ago"
msgstr " hace"
msgid "expired"
msgstr "expiró"
msgid "message"
msgstr "mensaje"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "All time"
msgstr "Todo el periodo"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Submit %name"
msgstr "Enviar %name"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
msgid "not active"
msgstr "sin activar"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Image path"
msgstr "Ruta de la imagen"
msgid "User Agent"
msgstr "Agente de usuario"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "Examples:"
msgstr "Ejemplos:"
msgid "Cache lifetime"
msgstr "Vigencia de la caché"
msgid "When"
msgstr "Cuándo"
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
msgid "IFrame"
msgstr "iframe"
msgid "Ad"
msgstr "Anuncio"
msgid "Raw"
msgstr "Sin modificar <em>(raw)</em>"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Report"
msgstr "Informe"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "where"
msgstr "donde"
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destino"
msgid "nofollow"
msgstr "no seguir"
msgid "Notify"
msgstr "Avisar"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "approved"
msgstr "aprobado"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "This year"
msgstr "Este año"
msgid "start"
msgstr "comienzo"
msgid "denied"
msgstr "rechazado"
msgid "end"
msgstr "final"
msgid "notification"
msgstr "aviso"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de presentación"
msgid "notifications"
msgstr "avisos"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid ""
"Ads cannot be displayed.  The ad module is <a "
"href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>, failed to locate the "
"required <em>serve.php</em> ond/or <em>adserve.inc</em> file."
msgstr ""
"Los anuncios no se pueden mostrar. El módulo de anuncios esta <a "
"href=\"@misconfigured\">mal configurado</a>, No se pudieron encontrar "
"los archivos<em>serve.php</em> y <em>adserve.inc</em>."
msgid "The ad module is <a href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>."
msgstr ""
"El módulo de anuncios está <a href=\"@misconfigured\">mal "
"configurado</a>."
msgid ""
"Ad redirection failed for aid %aid hostid %hostid, failed to load "
"destination URL. "
msgstr ""
"Falló la redirección del anuncio para aid %aid hostid %hostid. No se "
"pudo cargar la URL de destino. "
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr "Este anuncio está a la espera de la aprobación del administrador."
msgid ""
"This advertisement has been approved and is currently waiting to be "
"administratively activated."
msgstr "Este anuncio está a la espera de la aprobación del administrador."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "Este anuncio está actualmente visible."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr ""
"Este anuncio ha sido desactivado temporalmente y ahora mismo no se "
"muestra."
msgid ""
"This advertisement has been unpublished and is not currently being "
"displayed."
msgstr "Este anuncio ha sido retirado y actualmente no está visible."
msgid "This advertisement has expired."
msgstr "Este anuncio ha caducado."
msgid ""
"This advertisement was refused by the site administrator, it will not "
"be displayed."
msgstr ""
"Este anuncio ha sido rechazado por el administrador del sitio y no se "
"publicará."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled and is not currently "
"being displayed."
msgstr ""
"Este anuncio ha sido temporalmente desactivado y en este momento no se "
"está anunciando."
msgid ""
"This advertisement will be automatically activated on %timestamp, in "
"%time."
msgstr "Este anunció se activará automáticamente en %timestamp, %time."
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "Este anuncio está activo desde %date."
msgid "This advertisement will expire on %timestamp, in %time."
msgstr "Este anuncio caducará en %timestamp, a las %time."
msgid "This advertisement will expire after %left more views."
msgstr "Este anuncio caducará despues de %left impresiones más."
msgid "This advertisement will expire after %left more clicks."
msgstr "Este anuncio caducará después de %left clics más."
msgid "This advertisement expired %date."
msgstr "Este anunció caducó en %date."
msgid "Click-thru"
msgstr "tasa de clicks"
msgid "This hour"
msgstr "En esta hora"
msgid "Last hour"
msgstr "La hora anterior"
msgid "Last seven days"
msgstr "Los últimos siete días"
msgid "Last week"
msgstr "la semana pasada"
msgid "Last year"
msgstr "El año pasado"
msgid ""
"The ad module provides a complete advertising system for Drupal "
"powered websites.  It does this through an API that allow other "
"modules to handle various types of advertising content.  For example, "
"if enabled together with the ad_image module you will be able to "
"display image based advertisements such as banner ads."
msgstr ""
"El módulo de anuncios Ad proporciona un completo sistema de "
"publicidad para los sitios con Drupal. Funciona con una API que "
"permite a otros módulos gestionar distintos tipos de contenido "
"publicitario. Así, por ejemplo, si activó el módulo de anuncios de "
"imagen ad-image, podrá mostrar anuncios gráficos (banners)."
msgid "Automatically activated ad %title with nid %nid."
msgstr "Se ha activado automáticamente el anuncio %title con un nid %nid."
msgid ""
"Warning: ad %title with nid %nid in approved state has no autoactivate "
"date set."
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> El anuncio con nid %nid, que tiene la "
"condición de aprobado no tiene una fecha de autoactivación asignada."
msgid "Automatically expired ad %title with nid %nid."
msgstr "El anuncio %title con nid %nid ha expirado automáticamente."
msgid "Style of ad"
msgstr "Estilo de anuncio"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "La fecha y hora actual es \"%date\"."
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "Activar automáticamente el anuncio"
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Caducar automáticamente el anuncio"
msgid "Maximum views"
msgstr "Impresiones máximas"
msgid "Maximum clicks"
msgstr "Clicks máximos"
msgid ""
"This vocabulary was automatically created for use by the ad module.  "
"Only applicable options are available."
msgstr ""
"Este vocabulario fue creado automáticamente para el uso del módulo "
"de anuncios. Sólo están disponibles las opciones aplicables."
msgid "ad group"
msgstr "grupo de anuncios"
msgid "Type %type is required to use this vocabulary."
msgstr "Es necesario el tipo %type para usar este vocabulario."
msgid ""
"If enabled, ads are categorized by typing ad group names instead of "
"choosing them from a list."
msgstr ""
"Si se activa, los anuncios se categorizan escribiendo los nombres de "
"los grupos de anuncios en lugar de elegirlos de una lista."
msgid ""
"If enabled, every ad <strong>must</strong> be assigned to at least one "
"ad group."
msgstr ""
"Si se activa, cada anuncio <strong>debe</strong> estar asignado al "
"menos a un grupo de anuncios."
msgid "Ad group name"
msgstr "Nombre del grupo de anuncios"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "El nombre de este grupo de anuncios; por ejemplo: \"Linux\"."
msgid "A description of the ad group."
msgstr "Una descripción del grupo de anuncios."
msgid ""
"In listings, the heavier ad groups will sink and the lighter ad groups "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"En las listas, los grupos más pesados se situan más abajo y los más "
"ligeros se situan antes."
msgid ""
"This ad will not be automatically activated at the scheduled time "
"because it is not in the <em>approved</em> state."
msgstr ""
"Este anuncio no se activará automáticamente en el momento "
"especificado porque no está en situación de <em>aprobado</em>."
msgid "IP address"
msgstr "Direccion(es) IP"
msgid "URL where clicked"
msgstr "URL en la(s) que se hizo clic"
msgid "Click history"
msgstr "Historial de clicks"
msgid "Click details"
msgstr "Detalles de clicks"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted for unknown reasons.  This "
"is an unexpected error."
msgstr ""
"No válido: Este click no se ha tenido en cuenta por razones "
"desconocidas. Es un error inesperado."
msgid "Valid: this is a valid click."
msgstr "Válido: Éste es un click válido."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because another click by "
"the same IP address was already counted."
msgstr ""
"No válido: Este click no se ha tenido en cuenta porque otro clic "
"procedente de la misma dirección IP ya se ha contado."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an owner of the advertisement."
msgstr ""
"No válido; Este click no se ha contado porque lo generó el "
"propietario del anuncio."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"a user in a filtered role."
msgstr ""
"No válido: Este click no se ha tenido en cuenta porque lo generó un "
"usuario con un rol filtrado."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an automated \"bot\"."
msgstr "No válido: Este click no se ha tenido en cuenta porque lo generó un"
msgid "Ads"
msgstr "Anuncios"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "Configurar y gestionar un sistema de publicidad."
msgid "Create group"
msgstr "Crear grupo"
msgid "!type advertisement"
msgstr "Anuncio !type"
msgid "Ad owners"
msgstr "Propietarios de anuncios"
msgid "ad group: @name"
msgstr "Grupo de anuncios: @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "Número de anuncios"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together in this block.  If you specify a number larger than the "
"maximum number of ads in this ad group, all ads will be displayed "
"once."
msgstr ""
"Seleccione el número máximo de anuncios distintos que se deben "
"mostrar juntos en este bloque. Si da una cifra mayor que todos los "
"anuncios existentes en este grupo, todos los anuncios se mostrarán al "
"mismo tiempo."
msgid "Choose from the following available advertisement types:"
msgstr "Elija entre estos tipos de anuncios disponibles:"
msgid "There are no advertisement types available."
msgstr "No hay tipos de anuncios disponibles."
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
msgid ""
"Enter the username of the user who should have ownership permissions "
"on this advertisement."
msgstr ""
"Indique el nombre de usuario del usuario que tendrá los permisos de "
"propiedad sobre este anuncio."
msgid "Add owner"
msgstr "Añadir propietario"
msgid "The specified username %username does not exist."
msgstr "El nombre de usuario %username no existe."
msgid "The specified user %username is already an owner of this ad."
msgstr "%username ya es el propietario de este anuncio."
msgid "assigned"
msgstr "asignado"
msgid "The user is already an owner of the ad."
msgstr "Ese usuario ya es el propietario del anuncio."
msgid "The user %username has been added as an owner of this advertisement."
msgstr "El usuario %username se ha añadido como propietario de este anuncio."
msgid "granted"
msgstr "concedido"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "Se han guardado los permisos."
msgid "Mark as approved"
msgstr "Marcar como aprobado"
msgid "Mark as active"
msgstr "Marcar como activo"
msgid "Mark as expired"
msgstr "Marcar como caducado"
msgid "Mark as pending"
msgstr "Marcar como pendiente"
msgid "Mark as unpublished"
msgstr "Marcar como no publicado"
msgid "Mark as denied"
msgstr "Marcar como rechazado"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos anuncios?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "Se han eliminado los anuncios."
msgid "No ads available."
msgstr "No hay anuncios disponibles."
msgid "No ads selected."
msgstr "No hay anuncios seleccionados."
msgid "not pending"
msgstr "no pendiente"
msgid "not approved"
msgstr "no aprobado"
msgid "not unpublished"
msgstr "no sin publicar"
msgid "not expired"
msgstr "no caducado"
msgid "not denied"
msgstr "no rechazado"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Mostrar sólo los anuncios en los que"
msgid "There %count in this group."
msgstr "Hay %count en este grupo."
msgid "There @count in this group."
msgstr "Hay @count en este grupo."
msgid "There are no active ads."
msgstr "No hay anuncios activos."
msgid "Using detected adserve scripts: %adserve, %adserveinc"
msgstr "(Detectadas y usando las órdenes %adserve y %adserveinc)."
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
msgid "Click-through target"
msgstr "Al hacer click, el anuncio se abrirá en"
msgid "same browser window and frame"
msgstr "la misma ventana y marco del navegador"
msgid "new browser window"
msgstr "una nueva ventana del navegador"
msgid "parent frame"
msgstr "marco padre"
msgid "same browser window, removing all frames"
msgstr "la misma ventana del navegador, quitando todos los marcos"
msgid ""
"If enabled, %tag will be added to advertisement links generated by "
"this module."
msgstr ""
"Si se activa, se añadirá %tag a los enlaces de anuncios generados "
"por este módulo."
msgid "rel=\"nofollow\""
msgstr "rel=\"nofollow\""
msgid "Validate URLs"
msgstr "Validar URL"
msgid "Frameborder"
msgstr "Borde del marco"
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Define whether or not scroll bars should be enabled for the ad IFrame."
msgstr ""
"Define si se activarán las barras de desplazamiento para el iframe "
"del anuncio."
msgid "The default width for advertisement IFrames"
msgstr "La anchura por omisión para los anuncios en iframes."
msgid "The default height for advertisement IFrames"
msgstr "La altura por omisión para los anuncios en iframes."
msgid ""
"A cache can be used to efficiently track how many times advertisements "
"are displayed and clicked."
msgstr ""
"Se puede usar un caché para hacer un eficaz seguimiento de cuantas "
"veces se ven y pinchan los anuncios."
msgid ""
"The default ad group is comprised of all ads not assigned to any other "
"ad group."
msgstr ""
"El grupo predeterminado está formado por todos los anuncios que no "
"estén asignados a ningún otro grupo de anuncios."
msgid "No groups have been created."
msgstr "No se han creado grupos."
msgid ""
"%name is the primary owner of this advertisement.  You cannot remove "
"the primary owner."
msgstr ""
"%name es el propietario principal de este anuncio. No se puede "
"eliminar a un propietario principal."
msgid "The ad owner %name has been removed."
msgstr "El propietario de anuncios %name se ha eliminado."
msgid "Email @when before the advertisement will expire."
msgstr "Correo electrónico @when antes de que el anuncio caduque."
msgid "Email @when after the advertisement is expired."
msgstr "Correo electrónico @when después de que el anuncio caduque."
msgid ""
"Hello %owner_name,\n"
"\n"
"  This is an automatically generated notification to inform you that "
"your advertisement \"%title\" that was being displayed on the "
"%sitename website has expired.\n"
"\n"
"  Your advertisement was viewed %global_views times and clicked "
"%global_clicks times since it was activated on %activated_large.\n"
"\n"
"  You can view additional statistics about this advertisement or "
"update this notification at the following url:\n"
"    %url\n"
"\n"
"Regards,\n"
" The %sitename Team\n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgstr ""
"Hola, %owner_name,\n"
"\n"
"Este es un mensaje de aviso que le manda automáticamente el sistema "
"%sitename para informarle que su anuncio %title en dicho sitio ha "
"caducado y ha dejado de publicarse.\n"
"\n"
"Ese anuncio se vio %global_views veces y los visitantes hicieron clic "
"en él %global_clicks desde que fue publicado en %activated_large.\n"
"\n"
"Si desea ver más estadísticas sobre este anuncio o quiere actualizar "
"este aviso, vaya a  %url.\n"
"\n"
"Un saludo\n"
"\n"
"Los administradores de %sitename\n"
"\n"
"%siteurl"
msgid "[%sitename ad] activation notification"
msgstr "[Anuncio en %sitename] Aviso de activación"
msgid "Invalid vocabulary defined for advertisements, attempting to auto-fix."
msgstr ""
"Se ha definido un vocabulario no válido para los anuncios. Intentando "
"solucionarlo..."
msgid ""
"Be sure to enable \"!show\" permissions for all roles that you wish to "
"see advertisements."
msgstr ""
"Asegúrese de conceder permisos \"!show\" a todos los roles que quiera "
"que vean los anuncios."
msgid "show advertisements"
msgstr "mostrar anuncios"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Especifique un nombre para el grupo de anuncios."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Describe este grupo de anuncios"
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Se ha creado el nuevo grupo de anuncios %term."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el grupo de anuncios %term."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar el grupo de anuncios %name?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Los anuncios pertenecientes a este grupo <strong>no se "
"borrarán.</strong> Esta acción no se puede deshacer."
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "Se ha borrado el grupo de anuncios %term."
msgid "ad"
msgstr "anuncio"
msgid "is 1 active ad"
msgid_plural "are @count active ads"
msgstr[0] "1 anuncio activo"
msgstr[1] "@count anuncios activos"
msgid "The necessary ad module tables have been created."
msgstr ""
"Se han creado las tablas necesarias para el modulo de publicidad "
"<em>ad module</em>."
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr ""
"Un sistema de gestión de publicidad para sitios que funcionan con "
"Drupal."
msgid "Can improve the performance of the ad module utilizing file caching."
msgstr ""
"Se puede mejorar el comportamiento del módulo de anuncios usando una "
"caché de ficheros."
msgid "File cache settings"
msgstr "Opciones de la caché de archivos"
msgid "Number of cache files"
msgstr "Número de archivos en caché"
msgid ""
"Ad module failed to access cache <em>%file</em>.  Verify file "
"permissions."
msgstr ""
"El módulo de anuncios Ad no pudo acceder a la caché de "
"<em>%file</em>. Compruebe los permisos del archivo."
msgid "File cache"
msgstr "Caché de archivos"
msgid "Provides a file-caching mechanism to improve ad serving performance."
msgstr ""
"Proporciona un mecanismo para la caché de archivos que mejora el "
"funcionamiento de la presentación de anuncios."
msgid "Memcache"
msgstr "Memcaché"
msgid "Memcache allows improved performance by caching data directly in RAM."
msgstr ""
"Memcaché permite une mejora en el funcionamiento al hacer caché de "
"los datos directamente en la RAM."
msgid "Memcache settings"
msgstr "Opciones de Memcache"
msgid "Sync frequency"
msgstr "Frecuencia de sincronización"
msgid "Ad memcache cache"
msgstr "Caché de anuncios Memcaché"
msgid "Replace tags:"
msgstr "Reemplazar marcas"
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
msgid ""
"The following parameters can be used within embedded advertisement "
"tages:"
msgstr ""
"Los siguientes parámetros se pueden usar dentro de las marcas de "
"anuncios incrustados:"
msgid "<em>groups</em>: specify which group to select random ads from."
msgstr ""
"<em>grupos</em>: Especifica de qué grupo se pueden seleccionar los "
"anuncios aleatorios."
msgid "Automatically embedding ads:"
msgstr "Incrustando automáticamente anuncios:"
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "Incrustar los anuncios manualmente"
msgid "Replace ad bracket tags"
msgstr "Reemplazar las etiquetas comodín con corchetes por anuncios"
msgid "Automatically embedded ads"
msgstr "Incrustar anuncios automáticamente"
msgid "Automatically embed ads in %type content"
msgstr "Incrustar anuncios automáticamente en contenido de tipo %type"
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "Antes del primer párrafo"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "Después del primer párrafo"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "Después del segundo párrafo"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "Después del tercer párrafo"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "Después del cuarto párrafo"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "Después del quinto párrafo"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "Después del sexto párrafo"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "Después del séptimo párrafo"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "Después del octavo párrafo"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "Después del noveno párrafo"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "Después del décimo párrafo"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "Después del último párrafo"
msgid ""
"Specify where you would like to automatically embed the advertisement "
"for this content type."
msgstr ""
"Especifique dónde le gustaría que se incrustasen automáticamente "
"los anuncios para este tipo de contenido."
msgid "Always display ad"
msgstr "Mostrar el anuncio siempre"
msgid "Ad group"
msgstr "Grupo de anuncios"
msgid "Specify from which ad group(s) you'd like to display advertisements."
msgstr "Especifique de qué grupo(s) quiere mostrar los anuncios."
msgid "Specify how many advertisements to display at the same time."
msgstr "Especificar cuántos anuncios se mostrarán a la vez."
msgid "Embedded ad configuration options saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de incrustación de anuncio."
msgid "Embed ads in content."
msgstr "Incrustar anuncios en el contenido."
msgid "An external advertisement, displayed in an IFrame."
msgstr "Un anuncio externo que se muestra en un iframe."
msgid "External Source URL"
msgstr "URL de la fuente externa"
msgid "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgstr "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgid "The necessary ad_external module tables have been created."
msgstr ""
"Se han creado las tablas necesarias para el módulo de anuncios "
"externos ad_external"
msgid "External Ad"
msgstr "Anuncio externo"
msgid "A html advertisement."
msgstr "Un anuncio con código HTML"
msgid "Ad HTML"
msgstr "Anuncio HTML"
msgid "Paste the complete HTML provided by your advertising affiliate."
msgstr ""
"Copie aquí el código HTML completo que le ha proporcionado su "
"anunciante."
msgid "The necessary ad_html module tables have been created."
msgstr ""
"Se han creado las tablas necesarias para el módulo de anuncios "
"externos ad_external"
msgid "HTML Ad"
msgstr "Anuncio HTML"
msgid "Not as link"
msgstr "No como enlace"
msgid "Linked Image"
msgstr "Imagen vinculada"
msgid "Unlinked Image"
msgstr "Imagen no vinculada"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "You must specify a valid %field."
msgstr "Debe especificar un %field válido."
msgid "enable attachments"
msgstr "permitir adjuntos"
msgid "download method"
msgstr "Método de descarga"
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver archivos cargados"
msgid "(invalid image)"
msgstr "(imagen no válida)"
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
msgid "(inactive)"
msgstr "(inactivo)"
msgid "Unable to locate image %image."
msgstr "No se puede localizar la imagen %image."
msgid "Unable to locate the uploaded image."
msgstr "No se puede localizar la imagen subida al servidor."
msgid "http://www.sample.org/"
msgstr "http://www.ejemplo.org/"
msgid "Image Ad"
msgstr "Anuncio de imagen"
msgid "My notifications"
msgstr "Mis avisos"
msgid "delete notification"
msgstr "borrar aviso"
msgid "%owner_name"
msgstr "%owner_name"
msgid "%owner_mail"
msgstr "%owner_mail"
msgid "%owner_uid"
msgstr "%owner_uid"
msgid "%sitename"
msgstr "%sitename"
msgid "%status"
msgstr "%status"
msgid "%event"
msgstr "%event"
msgid "%frequency"
msgstr "%frequency"
msgid "%redirect"
msgstr "%redirect"
msgid "%aid"
msgstr "%aid"
msgid "%title"
msgstr "%title"
msgid "%url"
msgstr "%url"
msgid "%siteurl"
msgstr "%siteurl"
msgid "%comments"
msgstr "%comments"
msgid "%count"
msgstr "%count"
msgid "%created_small"
msgstr "%created_small"
msgid "%created_medium"
msgstr "%created_medium"
msgid "%created_large"
msgstr "%created_large"
msgid "%activated_small"
msgstr "%activated_small"
msgid "%activated_medium"
msgstr "%activated_medium"
msgid "%activated_large"
msgstr "%activated_large"
msgid "%expired_small"
msgstr "%expired_small"
msgid "%expired_medium"
msgstr "%expired_medium"
msgid "%expired_large"
msgstr "%expired_large"
msgid "%autoactivate_small"
msgstr "%autoactivate_small"
msgid "%autoactivate_medium"
msgstr "%autoactivate_medium"
msgid "%autoactivate_large"
msgstr "%autoactivate_large"
msgid "%autoexpire_small"
msgstr "%autoexpire_small"
msgid "%autoexpire_medium"
msgstr "%autoexpire_medium"
msgid "%autoexpire_large"
msgstr "%autoexpire_large"
msgid "%maxviews"
msgstr "%maxviews"
msgid "%maxclicks"
msgstr "%maxclicks"
msgid "%global_views"
msgstr "%global_views"
msgid "%global_clicks"
msgstr "%global_clicks"
msgid "%last_year_views"
msgstr "%last_year_views"
msgid "%last_year_clicks"
msgstr "%last_year_clicks"
msgid "%this_year_views"
msgstr "%this_year_views"
msgid "%this_year_clicks"
msgstr "%this_year_clicks"
msgid "%last_month_views"
msgstr "%last_month_views"
msgid "%last_month_clicks"
msgstr "%last_month_clicks"
msgid "%this_month_views"
msgstr "%this_month_views"
msgid "%this_month_clicks"
msgstr "%this_month_clicks"
msgid "%this_week_views"
msgstr "%this_week_views"
msgid "%this_week_clicks"
msgstr "%this_week_clicks"
msgid "%yesterday_views"
msgstr "%yesterday_views"
msgid "%yesterday_clicks"
msgstr "%yesterday_clicks"
msgid "%today_views"
msgstr "%today_views"
msgid "%today_clicks"
msgstr "%today_clicks"
msgid "%last_hour_views"
msgstr "%last_hour_views"
msgid "%last_hour_clicks"
msgstr "%last_hour_clicks"
msgid "%this_hour_views"
msgstr "%this_hour_views"
msgid "%this_hour_clicks"
msgstr "%this_hour_clicks"
msgid "Email every @when as long as the ad is active."
msgstr "Envíar correo cada @when mientras el anuncio esté  en activo."
msgid "edit notification"
msgstr "editar aviso"
msgid "create new notification"
msgstr "crear nuevo aviso"
msgid "One-time"
msgstr "Una sóla vez"
msgid "Notify address"
msgstr "Dirección de aviso"
msgid "The email will be sent to %address."
msgstr "El correo se enviará a %address."
msgid ""
"Enter the body of your notification email.  The following variables "
"can be used in your message and will be automatically replaced before "
"the email is sent:"
msgstr ""
"Escriba el asunto de su correo de aviso. Los siguientes comodines se "
"pueden usar y el sistema se encargará de reemplazarlas antes de "
"enviar el aviso."
msgid "%sitename: the name of this website."
msgstr "%sitename: El nombre de este sitio web."
msgid "%owner_name: the username of the ad owner."
msgstr "%owner_name: El nombre como usuario del propietario del anuncio."
msgid "%owner_mail: the email address of the ad owner."
msgstr ""
"%owner_mail: la dirección de correo electrónico del propietario del "
"anuncio."
msgid "%type: the type of ad."
msgstr "%type: El tipo de anuncio."
msgid "%status: the status of the ad."
msgstr "%status: La condición del anuncio."
msgid "%url: the url of the advertisement."
msgstr "%url: La URL del anuncio."
msgid "%siteurl: the url of the website."
msgstr "%siteurl: La URL del sitio web."
msgid "%title: the title of the advertisement."
msgstr "%title: El título del anuncio."
msgid "%aid: the ID of the advertisement."
msgstr "%aid: La ID del anuncio."
msgid "%comments: the number of comments attached to the advertisement."
msgstr "%comments: La cantidad de comentarios adjuntos al anuncio."
msgid "create notification"
msgstr "crear aviso"
msgid "There are no notifications configured for %owner."
msgstr "No se han configurado avisos para %owner."
msgid ""
"This notification is locked, you will need to contact the site "
"administrator to delete this notification for you."
msgstr ""
"Este aviso está bloqueado, debe comunicarse con los administradores "
"para que lo borren."
msgid "You have already scheduled that notification."
msgstr "Ya ha planificado ese aviso."
msgid ""
"Hello %owner_name,\n"
"\n"
"  This is an automatically generated notification about your "
"advertisement \"%title\" that is being displayed on the %sitename "
"website.\n"
"\n"
"  Your advertisement has been viewed %today_views times and clicked "
"%today_clicks times today.  It was viewed %yesterday_views times and "
"clicked %yesterday_clicks times yesterday.  It has been viewed "
"%global_views times and clicked %global_clicks times since it was "
"activated on %activated_large.\n"
"\n"
"  You will receive this %frequency  You can view additional statistics "
"about this advertisement or update this notification at the following "
"url:\n"
"    %url\n"
"\n"
"Regards,\n"
" The %sitename Team\n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgstr ""
"Hola, %owner_name,\n"
"\n"
"Este es un mensaje de aviso que le manda automáticamente el sistema "
"de %sitename para informarle sobre su anuncio %title en dicho sitio.\n"
"\n"
"Recibirá un mensaje como este cada %frecuency. Si desea ver más "
"estadísticas sobre este anuncio o quiere actualizar este aviso, vaya "
"a  %url.\n"
"\n"
"Un saludo\n"
"\n"
"Los administradores de %sitename\n"
"\n"
"%siteurl"
msgid "The ad_notify table has been created."
msgstr "Se ha creado la tabla ad_notify."
msgid "Receive email notifications regarding ads."
msgstr "Recibir avisos por correo electrónico sobre los anuncios."
msgid ""
"Use the following options to build a source snippet for displaying ads "
"on your website."
msgstr ""
"Usar las opciones siguientes para formar un fragmento de código para "
"mostrar anuncios en su sitio web."
msgid "Select one or more groups to display ads from."
msgstr "Seleccionar uno o más grupos de los que mostrar los anuncios."
msgid "Generate code snippet"
msgstr "Generar fragmento de código"
msgid "past twelve hours"
msgstr "las últimas doce horas"
msgid "past twelve days"
msgstr "los últimos doce días"
msgid "past twelve weeks"
msgstr "las últimas doce semanas"
msgid "past twelve months"
msgstr "los últimos doce meses"
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
msgid "Ad owner"
msgstr "Propietario del anunico"
msgid "Filtered role"
msgstr "Rol filtrado"
msgid "Click filter"
msgstr "Filtro de clicks"
msgid "Filter duplicate click statistics."
msgstr "Filtro de estadísticas de clicks duplicados."
msgid "A text advertisement."
msgstr "Un anuncio de texto."
msgid "Header minimum length"
msgstr "Longitud mínima de la cabecera"
msgid "Header maximum length"
msgstr "Longitud máxima de la cabecera"
msgid "Body minimum length"
msgstr "Longitud mínima del cuerpo"
msgid "Body maximum length"
msgstr "Longitud máxima del cuerpo"
msgid "Ad header"
msgstr "Cabecera del anuncio"
msgid "Ad body"
msgstr "Cuerpo del anuncio"
msgid "This is the rest of the ad."
msgstr "Éste es el resto del anuncio"
msgid "Text Ad"
msgstr "Anuncio de texto"
msgid "Weight Percent"
msgstr "Porcentaje de peso"
msgid ""
"If enabled, each ad in this group will be weighted per the percentages "
"defined below."
msgstr ""
"Si se activa, cada anuncio de este grupo tendrá un peso de acuerdo "
"con los porcentajes especificados más abajo."
msgid "Display percent"
msgstr "Porcentaje de Impresiones"
msgid ""
"The total percentage for all ads in the %group group combined must "
"equal 100%.  It currently equals %percent."
msgstr ""
"El porcentaje total de todos los anuncios del grupo %group debe sumar "
"100%. Actualmente suma %percent."
