# Czech translation of Advertisement (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Advertisement (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-06 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "enabled"
msgstr "zapnuto"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Uložit"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Quantity"
msgstr "Množství"
msgid "unpublished"
msgstr "nezveřejněno"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Hourly"
msgstr "Každou hodinu"
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíčně"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "As link"
msgstr "Jako odkaz"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "remove"
msgstr "odstranit"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Last month"
msgstr "Minulý měsíc"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "action"
msgstr "akce"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "active"
msgstr "aktivní"
msgid "Delete all"
msgstr "Smazat vše"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "Group name"
msgstr "Název skupiny"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Advertisement"
msgstr "Inzerce"
msgid "group"
msgstr "skupina"
msgid "External"
msgstr "Externí"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknutí"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid " ago"
msgstr " před"
msgid "message"
msgstr "zpráva"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Byla provedena aktualizace."
msgid "Refine"
msgstr "Omezit"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimální výška"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimální šířka"
msgid "role"
msgstr "role"
msgid "Submit %name"
msgstr "Odeslat %name"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikát"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "Image path"
msgstr "Ceska k obrázku"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "When"
msgstr "Když"
msgid "pending"
msgstr "čekající"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Raw"
msgstr "Nezpracováno"
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Reports"
msgstr "Logy"
msgid "Report"
msgstr "Výkaz"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "where"
msgstr "kde"
msgid "Destination URL"
msgstr "Cílová URL"
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"
msgid "Notify"
msgstr "Oznámení"
msgid "approved"
msgstr "odsouhlaseno"
msgid "This month"
msgstr "Tento měsíc"
msgid "This year"
msgstr "Tento rok"
msgid "start"
msgstr "začátek"
msgid "denied"
msgstr "odmítnutý"
msgid "end"
msgstr "konec"
msgid "notification"
msgstr "oznámení"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "notifications"
msgstr "oznámení"
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálená"
msgid ""
"Ads cannot be displayed.  The ad module is <a "
"href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>, failed to locate the "
"required <em>serve.php</em> ond/or <em>adserve.inc</em> file."
msgstr ""
"Reklamy nemohou být zobrazeny. Reklamní modul Ad je <a "
"href=\"@misconfigured\">chybně nakonfigurován</a>, nepodařilo se "
"najít vyžadované soubory <em>serve.php</em> a/nebo "
"<em>adserv.inc</em>"
msgid "The ad module is <a href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>."
msgstr ""
"Reklamní modul Ad je <a href=\"@misconfigured\">chybně "
"nakonfigurován</a>."
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr "Tato reklama momentálně čeká na schválení."
msgid ""
"This advertisement has been approved and is currently waiting to be "
"administratively activated."
msgstr ""
"Tato reklama byla schválena a momentálně čeká na aktivaci "
"administrátorem."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "Tato reklama je aktivně zobrazována."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr ""
"Tato reklama byla dočasně vypnuta svým majitelem a není "
"zobrazována."
msgid ""
"This advertisement has been unpublished and is not currently being "
"displayed."
msgstr ""
"Zveřejnění této reklamy bylo zrušeno a v současné době není "
"zobrazována."
msgid "This advertisement has expired."
msgstr "Platnost této reklamy vypršela."
msgid ""
"This advertisement was refused by the site administrator, it will not "
"be displayed."
msgstr ""
"Tato reklama byla odmítnuta administrátorem stránek, nebude "
"zobrazována."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled and is not currently "
"being displayed."
msgstr "Tato reklama byla dočasně vypnuta a není zobrazována."
msgid ""
"This advertisement will be automatically activated on %timestamp, in "
"%time."
msgstr "Tato reklama bude automaticky aktivována v %timestamp v %time."
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "Tato reklama je aktivní od %date."
msgid "This advertisement will expire on %timestamp, in %time."
msgstr "Tato reklama vyprší v %timestamp v %time."
msgid "This advertisement will expire after %left more views."
msgstr "Tato reklama vyprší za %left zobrazení."
msgid "This advertisement will expire after %left more clicks."
msgstr "Tato reklama vyprší za %left kliknutí."
msgid "This advertisement expired %date."
msgstr "Reklama vyprší %date."
msgid "Click-thru"
msgstr "Prokliky"
msgid "This hour"
msgstr "Tuto hodinu"
msgid "Last hour"
msgstr "Poslední hodinu"
msgid "Last seven days"
msgstr "Posledních sedm dní"
msgid "Last week"
msgstr "Minulý týden"
msgid "Last year"
msgstr "Minulý rok"
msgid ""
"The ad module provides a complete advertising system for Drupal "
"powered websites.  It does this through an API that allow other "
"modules to handle various types of advertising content.  For example, "
"if enabled together with the ad_image module you will be able to "
"display image based advertisements such as banner ads."
msgstr ""
"Reklamní modul Ad poskytuje kompletní inzertní systém pro stránky "
"poháněné Drupalem. Zprostředkovává dalším modulům rozhraní "
"API, které umožňuje ovládat různé typy obsahu inzerce. "
"Například, pokud navíc povolíte modul ad_image, budete schopni "
"zobrazovat obrázkové reklamy jako například bannery."
msgid "Automatically activated ad %title with nid %nid."
msgstr "Automaticky aktivovaná reklama %title s nid %nid."
msgid ""
"Warning: ad %title with nid %nid in approved state has no autoactivate "
"date set."
msgstr ""
"Varování: reklama %title s nid %nid ve schváleném stavu nemá "
"žádné datum autoaktivace."
msgid "Automatically expired ad %title with nid %nid."
msgstr "Automaticky vypršená reklama %title s nid %nid."
msgid ""
"Warning: reset %type timestamp on advertisement %title with nid %nid "
"because it is in %state state."
msgstr ""
"Varování: resetujte %type časového razítka na reklamě %title s "
"nid %nid protože je ve stavu %state."
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr ""
"Reklamy mohou být náhodně zobrazovány uživatelům vašich "
"stránek."
msgid ""
"At least one ad type module must be enabled before you can create "
"advertisements.  For example, try %enabling the ad_text or ad_image "
"module."
msgstr ""
"Nejméně jeden modul pro reklamní typy musí být povolen, "
"předtím, než budete moci vytvořit nějakou reklamu. Zkuste "
"například %enabling modul ad_text nebo ad_image."
msgid "Style of ad"
msgstr "Styl reklamy"
msgid "Select the type of ad that you wish to create from the above options."
msgstr "Vyberte typ reklamy, kterou chcete vytvořit z možnosti výše."
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "Momentální datum a čas  je \"%date\"."
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "Automaticky aktivuje reklamy"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically activated.  The advertisement needs to be in an "
"<em>approved</em> state before it can be automatically activated.  If "
"you prefer to activate the advertisement immediately, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Můžete secifikovat datum a čas, kdy má být tato reklama "
"automaticky aktivována. Reklama musí být ve stavu "
"<em>schválená</em> před tím, než může být automaticky "
"aktivována. Pokud chcete reklamu aktivovat okamžitě, nechte pole "
"prázdné."
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Automatické vypršení reklamy"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically expired.  If you don't want the advertisement to expire, "
"leave this field empty."
msgstr ""
"Můžete secifikovat datum a čas, kdy má platnost této reklamy "
"automaticky vypršet. Pokud nechcete aby reklama vypršela, nechte "
"pole prázdné."
msgid "Maximum views"
msgstr "Maximální počet zhlédnutí"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be displayed, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"views, leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Můžete secifikovat maximální počet zhlédnutí, po který má "
"být tato reklama zobrazována, po jejich vyčerpání reklama "
"automaticky vyprší. Pokud nechcete reklamu deaktivovat po určitém "
"počtu zhlédnutí, nechte v poli vyplněnou %zero."
msgid "Maximum clicks"
msgstr "Maximální počet kliknutí"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be clicked, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"clicks leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Můžete specifikovat maximální počet kliknutí, po který má být "
"tato reklama zobrazována, po jejich vyčerpání reklama automaticky "
"vyprší. Pokud nechcete reklamu deaktivovat po určitém počtu "
"kliknutí, nechte v poli vyplněnou %zero."
msgid ""
"This vocabulary was automatically created for use by the ad module.  "
"Only applicable options are available."
msgstr ""
"Tento slovník byl automaticky vytvořen pro použití modulem Ad. Jen "
"použitelné hodnoty jsou dostupné."
msgid "ad group"
msgstr "reklamní skupina"
msgid "Type %type is required to use this vocabulary."
msgstr "Typ %type vyžaduje použití tohoto slovníku."
msgid ""
"If enabled, ads are categorized by typing ad group names instead of "
"choosing them from a list."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, reklamy jsou kategorizovány pomocí napsání "
"jména reklamní skupiny namísto vybírání ze seznamu."
msgid ""
"If enabled, allows ads to have more than one ad group (always true for "
"free tagging)."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, umožňuje reklamám mít více než jednu skupiny "
"(platí vždy pro tagy)."
msgid ""
"If enabled, every ad <strong>must</strong> be assigned to at least one "
"ad group."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, každá reklama <strong>musí</strong> být "
"přiřazena alespoň k jedné skupině."
msgid "Ad group name"
msgstr "Jméno reklamní skupiny"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "Jméno této reklamní skupiny. Například: \"Linux\"."
msgid "A description of the ad group."
msgstr "Popis reklamní skupiny."
msgid ""
"In listings, the heavier ad groups will sink and the lighter ad groups "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"V seznamech budou těžší skupiny umístěny níže a lehčí budou "
"blíže vršku."
msgid ""
"Select which permissions will be automatically granted to new owners "
"of !type ads."
msgstr ""
"Vyberte, která oprávnění budou automaticky přidělena novým "
"majitelům reklam !type."
msgid "Default permissions for !type ad owners"
msgstr "Výchozí oprávnění pro majitele reklam %type."
msgid ""
"This ad will not be automatically activated at the scheduled time "
"because it is not in the <em>approved</em> state."
msgstr ""
"Tato reklama nebude automaticky aktivována v plánovaný čas, "
"protože není ve stavu <em>schváleno</em>."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "URL where clicked"
msgstr "URL kde bylo kliknuto"
msgid "Click history"
msgstr "Historie kliknutí"
msgid "Click details"
msgstr "Detaily kliknutí"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted for unknown reasons.  This "
"is an unexpected error."
msgstr "Není platné:"
msgid "Valid: this is a valid click."
msgstr "Platný: toto je platný klik."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because another click by "
"the same IP address was already counted."
msgstr ""
"Neplatný: tento klik nebyl započítán, neboť byl započítán "
"jiný klik z téže IP adresy."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an owner of the advertisement."
msgstr ""
"Neplatný: tento klik nebyl započítán, neboť byl vytvořen "
"majitelem této reklamy."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"a user in a filtered role."
msgstr ""
"Neplatný: tento klik nebyl započítán, neboť byl vytvořen "
"uživatelem ve filtrované roli."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an automated \"bot\"."
msgstr ""
"Neplatný: tento klik nebyl započítán, neboť byl vytvořen "
"automatickým \"robotem\"."
msgid "Ads"
msgstr "Inzerce"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "Nastavte a spravujte váš inzertní systém."
msgid "Create group"
msgstr "Vytvořit skupinu"
msgid "!adtype ads"
msgstr "!adtype reklamy"
msgid "!type advertisement"
msgstr "Inzerce !type"
msgid "Ad owners"
msgstr "Majitelé reklam"
msgid "!owner's permissions"
msgstr "oprávnění majitele !owner"
msgid "ad group: @name"
msgstr "reklamní skupina: @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "Počet reklam"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together in this block.  If you specify a number larger than the "
"maximum number of ads in this ad group, all ads will be displayed "
"once."
msgstr ""
"Vyberte maximální počet unikátních reklam, které mohou být "
"zobrazeny dohromady v tomto bloku. Pokud vyberete číslo větší "
"než maximální počet reklam v této reklamní skupině, budou "
"zobrazeny všechny reklamy ."
msgid "Choose from the following available advertisement types:"
msgstr "Vyberte z následujících dostupných typů reklamy:"
msgid "There are no advertisement types available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné typy inzerce."
msgid "permissions"
msgstr "oprávnění"
msgid ""
"Enter the username of the user who should have ownership permissions "
"on this advertisement."
msgstr ""
"Vepište uživatelské jméno uživatele, který má vlastnické "
"oprávnění k této reklamě."
msgid "Add owner"
msgstr "Majitel reklamy"
msgid "The specified username %username does not exist."
msgstr "Specifikované uživatelské jméno %username neexistuje."
msgid "The specified user %username is already an owner of this ad."
msgstr "Specifikovaný uživatel %username je již majitelem této reklamy."
msgid ""
"The specified user %username does not have <em>edit own "
"advertisements</em> nor <em>administer advertisements</em> "
"permissions.  The user must be !assigned to a !role with these "
"privileges before you can add them as an ad owner."
msgstr ""
"Specifikovaný uživatel %username nemá ani oprávnění <em>editovat "
"vlastní reklamy</em> ani <em>administrovat reklamy</em>. Uživatel "
"musí být !assigned k !role s těmito právy, předtím než ho "
"můžete přidat jako majitele reklamy."
msgid "assigned"
msgstr "přiřazen"
msgid "The user is already an owner of the ad."
msgstr "Uživatel je již majitelem reklamy."
msgid "The user %username has been added as an owner of this advertisement."
msgstr "Uživatel %username byl přidán jako majitel této reklamy."
msgid "granted"
msgstr "povolen"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "Oprávnění bylo uloženo."
msgid "Mark as approved"
msgstr "Označit jako schválené"
msgid "Mark as active"
msgstr "Označit jako aktivní"
msgid "Mark as expired"
msgstr "Označit jako vypršené"
msgid "Mark as pending"
msgstr "Označit jako čekající"
msgid "Mark as offline"
msgstr "Označit jako vypnuté"
msgid "Mark as unpublished"
msgstr "Označit jako nezveřejněné"
msgid "Mark as denied"
msgstr "Označit jako zakázané"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tuto reklamu?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "Reklama byla smazána."
msgid "No ads available."
msgstr "Žádná reklama není dostupná."
msgid "No ads selected."
msgstr "Žádná reklama není vybrána."
msgid "offline"
msgstr "offline"
msgid "not pending"
msgstr "nečeká"
msgid "not approved"
msgstr "neschválené"
msgid "not offline"
msgstr "ne offline"
msgid "not unpublished"
msgstr "ne nezveřejněné"
msgid "not expired"
msgstr "ne vypršené"
msgid "not denied"
msgstr "ne zakázané"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Ukázat jen reklamy, kde"
msgid "There %count in this group."
msgstr "V této skupině je %count."
msgid "There @count in this group."
msgstr "V této skupině je @count."
msgid "There are no active ads."
msgstr "Nejsou žádné aktivní reklamy."
msgid "Using detected adserve scripts: %adserve, %adserveinc"
msgstr "Používám detekovaný skript adserve: %adserve, %adserveinc."
msgid "not found"
msgstr "nenalezeno"
msgid "Click-through target"
msgstr "Cíl prokliku"
msgid "same browser window and frame"
msgstr "stejné okno prohlížeče a rámec"
msgid "new browser window"
msgstr "nové okno prohlížeče"
msgid "parent frame"
msgstr "rodičovský rámec"
msgid "same browser window, removing all frames"
msgstr "stejné okno prohlížeče, odstraní všechny rámce"
msgid ""
"Select an option above to configure what happens when an ad is "
"clicked.  These options set the <em>a target</em>, and are "
"<em>_self</em>, <em>_blank</em>, <em>_parent</em> and <em>_top</em> "
"respectively."
msgstr ""
"Vyberte možnost nahoře pro nastavení chování po kliknutí na "
"reklamu. Možnosti nastavují <em>cíl</em>, na <em>_self</em>, "
"<em>_blank</em>, <em>_parent</em> a <em>_top</em> respektive."
msgid ""
"If enabled, %tag will be added to advertisement links generated by "
"this module."
msgstr ""
"Pokud je zapnut, %tag bude přidán k odkazu reklamy generovaným "
"tímto modulem."
msgid "rel=\"nofollow\""
msgstr "rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This setting configures the default method for displaying "
"advertisements on your website.  It is possible to override this "
"setting when making direct calls to ad(), as described in the "
"documentation.  Using the JavaScript, jQuery, and IFrame display "
"methods allows you to display random ads and track views even on "
"cached pages.  When using the Raw display method together with "
"Drupal's page cache, view statistics will be properly tracked but "
"advertisements will only change when the page cache is updated."
msgstr ""
"Toto nastavení konfiguruje výchozí metodu pro zobrazování inzerce "
"na vašem webu. Toto nastavení je možné přetížit přímým "
"voláním ad(), jak je popsáno v dokumentaci. Zobrazovací metody s "
"použitím JavaScriptu, jQuery a IFrame vám dovolují zobrazit "
"náhodné reklamy a sledovat zobrazení i na stránkách "
"zobrazovaných z mezipaměti. Při použití metody Nezpracováno "
"společně se stránkovou mezipamětí Drupalu,  budou statistiky "
"zobrazení správně sledovány, ale reklamy se budou měnit jen při "
"aktualizace stránkové mezipaměti."
msgid "Validate URLs"
msgstr "Ověřit URL"
msgid ""
"If enabled, any destination URLs entered in ads will be required to be "
"complete URLs (including http:// or https:// at the beginning).  If "
"you wish to include internal urls, you will need to disable this "
"option."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, každá cílová URL vložená do reklamy musí být "
"kompletní URL (začíná http:// nebo https://). Pokud chcete "
"vkládat interní url, tuto možnost musíte vypnout."
msgid "Frameborder"
msgstr "Okraj rámce"
msgid "If enabled, IFrames used for displaying ads will have a frameborder."
msgstr ""
"Pokud je zapnut, IFramy použité pro zobrazování reklamy budou mít "
"okraj."
msgid "Scrolling"
msgstr "Posouvání"
msgid "Define whether or not scroll bars should be enabled for the ad IFrame."
msgstr "Definuje jestli IFramy budou nebo nebudou mít povolené posuvníky."
msgid "The default width for advertisement IFrames"
msgstr "Výchozí šířka pro IFramy reklam"
msgid "The default height for advertisement IFrames"
msgstr "Výchozí výška pro IFramy reklam"
msgid ""
"The default ad group is comprised of all ads not assigned to any other "
"ad group."
msgstr ""
"Výchozí skupina obsahuje všechny reklamy nepřiřazené žádné "
"jiné reklamní skupině."
msgid "No groups have been created."
msgstr "Nebyly vytvořny žádné skupiny."
msgid ""
"Are you sure you want to remove user %name as an owner of this "
"advertisement?"
msgstr ""
"Jste si jistí, že chcete odstranit uživatele %name jako majitele "
"této reklamy?"
msgid ""
"%name is the primary owner of this advertisement.  You cannot remove "
"the primary owner."
msgstr ""
"%name je primárním majitelem této reklamy. Nemůžete odstranit "
"primárního majitele."
msgid "The ad owner %name has been removed."
msgstr "majitel reklamy %name byl odebrán."
msgid "Email @when before the advertisement will expire."
msgstr "Poslat e-mail @when před vypršením reklamy."
msgid "Email @when after the advertisement is expired."
msgstr "Poslat e-mail @when po vypršení reklamy."
msgid "Email @when before the advertisement will be activated (if scheduled)."
msgstr "Poslat e-mail @when před aktivací reklamy (pokud je plánovaná)."
msgid "Email @when after the advertisement is activated."
msgstr "Poslat e-mail @when po aktivaci reklamy."
msgid "Email @when after the advertisement is clicked."
msgstr "Poslat e-mail @when po kliknutí na reklamu."
msgid "Email @when after the advertisement is approved."
msgstr "Poslat e-mail @when po schválení reklamy."
msgid "Email @when after the advertisement is denied."
msgstr "Poslat e-mail @when po zákazu reklamy."
msgid "[%sitename ad] %event notification"
msgstr "[%sitename ad] %event oznámení"
msgid ""
"Hello %owner_name,\n"
"\n"
"  This is an automatically generated notification to inform you that "
"your advertisement \"%title\" that was being displayed on the "
"%sitename website has expired.\n"
"\n"
"  Your advertisement was viewed %global_views times and clicked "
"%global_clicks times since it was activated on %activated_large.\n"
"\n"
"  You can view additional statistics about this advertisement or "
"update this notification at the following url:\n"
"    %url\n"
"\n"
"Regards,\n"
" The %sitename Team\n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgstr ""
"Dobrý den %owner_name,\n"
"\n"
"  Toto je automaticky generovaná zpráva informující vás o tom, "
"že vaše reklama \"%title\" zobrazovaná na serveru %sitename "
"vypršela.\n"
"\n"
"  Reklama byla zhlédnuta %global_views krát a kliknuta "
"%global_clicks krát od aktivace %activated_large.\n"
"\n"
"  Na následující adrese najdete další statistiky o této "
"reklamě, nebo můžete aktualizovat toto oznámení:\n"
"    %url\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
" tým %sitename \n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgid "[%sitename ad] expiration notification"
msgstr "oznámení o vypršení [%sitename ad]"
msgid ""
"Hello %owner_name,\n"
"\n"
"  This is an automatically generated notification to inform you that "
"your advertisement \"%title\" that is being displayed on the %sitename "
"website will expire on %autoexpire_large.\n"
"\n"
"  Your advertisement has been viewed %today_views times and clicked "
"%today_clicks times today.  It was viewed %yesterday_views times and "
"clicked %yesterday_clicks times yesterday.  It has been viewed "
"%global_views times and clicked %global_clicks times since it was "
"activated on %activated_large.\n"
"\n"
"  You can view additional statistics about this advertisement or "
"update this notification at the following url:\n"
"    %url\n"
"\n"
"Regards,\n"
" The %sitename Team\n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgstr ""
"Dobrý den %owner_name,\n"
"\n"
"  Toto je automaticky generovaná zpráva informující vás o tom, "
"že vaše reklama \"%title\" zobrazovaná na serveru %sitename "
"vyprší %autoexpire_large.\n"
"\n"
"  Reklama byla dnes zhlédnuta %today_views krát a kliknuta "
"%today_clicks krát od aktivace %activated_large. Včera byla "
"zhlédnuta %yesterday_views krát a kliknuta %yesterday_clicks krát. "
"Celkově byla zhlédnuta %global_views krát a kliknuta %global_clicks "
"krát od aktivace %activated_large.\n"
"\n"
"  Na následující adrese najdete další statistiky o této "
"reklamě, nebo můžete aktualizovat toto oznámení:\n"
"    %url\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
" tým %sitename \n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgid ""
"Hello %owner_name,\n"
"\n"
"  This is an automatically generated notification to inform you that "
"your advertisement \"%title\" is now actively being displayed on the "
"%sitename website.\n"
"\n"
"  Your advertisement has been viewed %global_views times and clicked "
"%global_clicks times since it was activated on %activated_large.\n"
"\n"
"  You can view additional statistics about this advertisement or "
"update this notification at the following url:\n"
"    %url\n"
"\n"
"Regards,\n"
" The %sitename Team\n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgstr ""
"Dobrý den %owner_name,\n"
"\n"
"  Toto je automaticky generovaná zpráva informující vás o tom, "
"že vaše reklama \"%title\" je zobrazovaná na serveru %sitename.\n"
"\n"
"  Reklama byla zhlédnuta %global_views krát a kliknuta "
"%global_clicks krát od aktivace %activated_large.\n"
"\n"
"  Na následující adrese najdete další statistiky o této "
"reklamě, nebo můžete aktualizovat toto oznámení:\n"
"    %url\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
" tým %sitename \n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgid "[%sitename ad] activation notification"
msgstr "oznámení aktivace [%sitename ad]"
msgid ""
"Hello %owner_name,\n"
"\n"
"  This is an automatically generated notification to inform you that "
"your advertisement \"%title\" will be actively displayed on the "
"%sitename website on %autoactivate_large.\n"
"\n"
"  You can view statistics about this advertisement or update this "
"notification at the following url:\n"
"    %url\n"
"\n"
"Regards,\n"
" The %sitename Team\n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgstr ""
"Dobrý den %owner_name,\n"
"\n"
"  Toto je automaticky generovaná zpráva informující vás o tom, "
"že vaše reklama \"%title\" bude zobrazovaná na serveru %sitename od "
"%autoactivate_large.\n"
"\n"
"  Na následující adrese najdete další statistiky o této "
"reklamě, nebo můžete aktualizovat toto oznámení:\n"
"    %url\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
" tým %sitename \n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgid ""
"Hello %owner_name,\n"
"\n"
"  This is an automatically generated notification to inform you that "
"your advertisement \"%title\" on the %sitename website has been "
"clicked.\n"
"\n"
"  Your advertisement has been viewed %today_views times and clicked "
"%today_clicks times today.  It was viewed %yesterday_views times and "
"clicked %yesterday_clicks times yesterday.  It has been viewed "
"%global_views times and clicked %global_clicks times since it was "
"activated on %activated_large.\n"
"\n"
"  You will receive this %frequency  You can view additional statistics "
"about this advertisement or update this notification at the following "
"url:\n"
"    %url\n"
"\n"
"Regards,\n"
" The %sitename Team\n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgstr ""
"Dobrý den %owner_name,\n"
"\n"
"  Toto je automaticky generovaná zpráva informující vás o tom, "
"že vaše reklama \"%title\" zobrazovaná na serveru %sitename byla "
"kliknuta.\n"
"\n"
"  Reklama byla dnes zhlédnuta %today_views krát a kliknuta "
"%today_clicks krát od aktivace %activated_large. Včera byla "
"zhlédnuta %yesterday_views krát a kliknuta %yesterday_clicks krát. "
"Celkově byla zhlédnuta %global_views krát a kliknuta %global_clicks "
"krát od aktivace %activated_large.\n"
"\n"
"  Na následující adrese najdete další statistiky o této "
"reklamě, nebo můžete aktualizovat toto oznámení:\n"
"    %url\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
" tým %sitename \n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgid ""
"Hello %owner_name,\n"
"\n"
"  This is an automatically generated notification to inform you that "
"your advertisement \"%title\" on the %sitename website has been "
"approved.\n"
"\n"
"  You can view statistics about this advertisement at the following "
"url:\n"
"    %url\n"
"\n"
"Regards,\n"
" The %sitename Team\n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgstr ""
"Dobrý den %owner_name,\n"
"\n"
"  Toto je automaticky generovaná zpráva informující vás o tom, "
"že vaše reklama \"%title\" bude zobrazovaná na serveru %sitename "
"byla schválena.\n"
"\n"
"  Na následující adrese najdete další statistiky o této "
"reklamě, nebo můžete aktualizovat toto oznámení:\n"
"    %url\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
" tým %sitename \n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgid ""
"Hello %owner_name,\n"
"\n"
"  This is an automatically generated notification to inform you that "
"your advertisement \"%title\" on the %sitename website has been denied "
"and will not be displayed.\n"
"\n"
"  You can view statistics about this advertisement at the following "
"url:\n"
"    %url\n"
"\n"
"Regards,\n"
" The %sitename Team\n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgstr ""
"Dobrý den %owner_name,\n"
"\n"
"  Toto je automaticky generovaná zpráva informující vás o tom, "
"že vaše reklama \"%title\" na serveru %sitename byla zamítnuta a "
"nebude zobrazována.\n"
"\n"
"  Na následující adrese najdete statistiky o této reklamě, nebo "
"můžete aktualizovat toto oznámení:\n"
"    %url\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
" tým %sitename \n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgid ""
"Failed to read the required file %filename.  Please make the file "
"readable by the webserver process.  No ads can be displayed until this "
"problem is resolved."
msgstr ""
"Selhalo čtení požadovaného souboru %filename. Změňte "
"oprávnění k tomuto souboru, aby byl čitelný serverem. Žádná "
"reklama nemůže být zobrazována dokud nevyřešíte tento problém."
msgid "Invalid vocabulary defined for advertisements, attempting to auto-fix."
msgstr ""
"Neplatný slovník definován pro reklamy, pokouším se o "
"automatickou opravu."
msgid ""
"Missing vocabulary node type for advertisements, attempting to "
"auto-fix."
msgstr ""
"Chybí slovník typu obsahu pro reklamy, pokouším se o automatickou "
"opravu."
msgid "Restoring orphaned ad group configuration."
msgstr "Obnovuji nastavení osiřelé reklamní skupiny."
msgid ""
"Be sure to enable \"!show\" permissions for all roles that you wish to "
"see advertisements."
msgstr ""
"Nezapomeňte povolit \"!show\" oprávnění pro všechny role, které "
"chcete aby viděli reklamy."
msgid "show advertisements"
msgstr "zobrazit reklamy"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Specifikujte jméno pro skupinu reklam."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Popište tuto reklamní skupinu."
msgid ""
"When listing ad groups, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before ad groups with heavier (larger) weights.  Ad groups with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Př výpisu reklamních skupin, ty lehčí (s nižší váhou) budou "
"vypsány před těmi težšími (s větší váhou). Skupiny reklam o "
"stejné váze budou seřazeny abecedně."
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Vytvořit nový %term reklamní skupiny."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "%term reklamní skupiny byl aktualizován."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "Opravdu smazat reklamní skupinu %name?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr "Reklamy z této skupiny nebudou smazány. Tuto akci nelze vzít zpět."
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "%term reklamní skupiny byl smazán."
msgid "mailarchive: deleted %term ad group."
msgstr "Mailový archiv: smazané %term reklamních skupin."
msgid "ad"
msgstr "reklama"
msgid "is 1 active ad"
msgid_plural "are @count active ads"
msgstr[0] "je 1 aktivní reklama"
msgstr[1] "jsou @count aktivní reklamy"
msgstr[2] "je @count aktivních reklam"
msgid "create advertisements"
msgstr "vytvořit inzerci"
msgid "edit own advertisements"
msgstr "upravit vlastní inzerci"
msgid "The necessary ad module tables have been created."
msgstr "Nezbytné tabulky inzertního modulu byly vytvořeny."
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr "Inzertní systém pro weby poháněné Drupalem."
msgid "Memcache is not installed, %function not found."
msgstr "Memcache není nainstalována, %function nenalezena."
msgid "Memcache"
msgstr "Memcache"
msgid "Utilize memcached to improve the performance of the ad module."
msgstr "Používá memcache k vylepšení výkonu modulu Ad."
msgid "Replace tags:"
msgstr "Nahrazovací tagy:"
msgid ""
"Content must have been created by a user with <em>embed ads in "
"content</em> permissions for tags to be replaced.  The ad_embed module "
"supports two different types of tags.  One uses double brackets, "
"looking like <em>[[ad]]</em>, the other uses an html comment, looking "
"like <em>&lt;!--ad--&gt;</em>.  Individual parameters are then "
"separated by the | (pipe) character.  For individual parameters with "
"multiple values, the values are separated by commas."
msgstr ""
"Obsah musí být vytvořen uživatelem s oprávněním <em>vkládat "
"reklamu do obsahu</em>, aby byly tagy nahrazeny. Ad_embed modul "
"podporuje dva typy tagů. Jeden používá dvojité závorky např. "
"<em>[[reklama]]</em>, druhý užívá HTML komentář např. "
"<em>&lt;!--reklama--&gt;</em>. Individuální parametry jsou poté "
"odděleny pomocí | (roura). U individuálních parametrů s více "
"hodnotami, hodnoty oddělujte čárkami."
msgid ""
"Using html comments has the advantage that if you decide to disable "
"the ad_embed module, the ads will simply disappear (as they will be "
"html coments.  The downside to using html comments is that you need to "
"configure your Input Filter to not filter them out.  Using brackets "
"can be simpler to get working."
msgstr ""
"Používání html komentářů má tu výhodu, že pokud vypnete "
"modul ad_embed, reklamy jednoduše zmizí (protože jsou to html "
"komentáře). Nevýhodou html komentářů je, že musíte "
"konfigurovat vaše vstupní filtry, aby je nevyfiltrovali. "
"Používání závorek může být jednoduší k zrpovoznění."
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametry:"
msgid ""
"The following parameters can be used within embedded advertisement "
"tages:"
msgstr "Následující parametry mohou být použity v tagu vložené reklamy."
msgid "<em>groups</em>: specify which group to select random ads from."
msgstr ""
"<em>groups</em>: specifikujte ze které skupiny se mají vybírat "
"náhodné reklamy."
msgid "<em>quantity</em>: specify how many ads to display at once."
msgstr "<em>quantity</em>: specifikujte kolik reklam zobrazit najednou."
msgid ""
"<em>hostid</em>: specify a unqiue when logging views and clicks.  "
"(This is primarily intended for use when hosting ads on remote "
"websites.)"
msgstr ""
"<em>hostid</em>: specifikujte unikátní id pro zaznamenávání "
"zobrazení a kliknutí. (Primárně určeno pro hostování reklam na "
"vzdálených webech.)"
msgid ""
"<em>nids</em>: a list of ads from which to select from.  If "
"<em>nids</em> is specified, the <em>groups</em> parameter will be "
"ignored."
msgstr ""
"<em>nids</em>: seznam reklam ze kterých můžete vybírat. Pokud je "
"specifikováno <em>číslo id</em>, parametr <em>skupina</em> bude "
"ignorován."
msgid ""
"The following examples should help you to understand how to embed ads "
"within your content."
msgstr ""
"Následující příklady vám pomohou pochopit jak vkládat reklamy "
"do vašeho obsahu."
msgid ""
"<em>[[ad]]</em><br />This will display one random ad from ads that are "
"not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad]]</em><br />Zobrazí jednu náhodnou reklamu z reklam, které "
"nejsou přiřazeny do žádné skupiny."
msgid ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />This will display one random ad from ads "
"that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />Zobrazí jednu náhodnou reklamu z "
"reklam, které nejsou přiřazeny do žádné skupiny."
msgid ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />This will display two random ads from "
"ads that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />Zobrazí dvě náhodné reklamy z "
"reklam, které nejsou přiřazeny do žádné skupiny."
msgid ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />This will display one random ad from the "
"group with a tid of 23."
msgstr ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />Zobrazí jednu náhodnou reklamu ze "
"skupiny 23."
msgid ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br />This will display "
"all four listed ads in a random order."
msgstr ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em>Zobrazí všechny "
"čtyři reklamy v náhodném pořadí."
msgid "Automatically embedding ads:"
msgstr "Vkládá reklamy automaticky:"
msgid ""
"You can enable the functionality to automatically embed ads in your "
"content at <em>administer >> ads >> settings >> embed ads</em>.  On "
"this configuration page, you can choose which content types should "
"contain automatically embedded ads, after which paragraph the ad "
"should appear, and from which ad group the advertisement should be "
"selected."
msgstr ""
"Můžete povolit funkci automatického vkládání reklam do vašeho "
"obsahu v <em>nastavení >> reklamy >> nastavení >> vložit "
"reklamy</em>. Na této konfigurační stránce můžete zvolit, které "
"typy obsahu mají obsahovat automaticky vkládané reklamy, za kterým "
"odstavcem se má reklama objevit a ze které reklamní skupiny mají "
"být vybírány."
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "Manuálně vkládané reklamy"
msgid ""
"Configuration options for manually embedded ads using [[ad]] and "
"&lt!--ad--&gt; tags."
msgstr "Konfigurace nastavení [[ad]] and &lt!--ad--&gt; tags."
msgid "Replace ad bracket tags"
msgstr "Nahrazuje závorky tagů reklamy"
msgid "Replace [[ad]] style tags in site content with advertisements."
msgstr "Nahrazuje [[ad]] tagy stylu v obsahu stránky s reklamou."
msgid "Replace ad comment tags"
msgstr "Nahrazuje komentáře tagů reklamy"
msgid ""
"Replace &lt;!--ad--&gt; style tags in site content with "
"advertisements."
msgstr "Nahrazuje &lt;!--ad--&gt;  tagy stylu v obsahu stránky s reklamou."
msgid "Automatically embedded ads"
msgstr "Automaticky vložené reklamy"
msgid ""
"Enable automatically embedded ads for any of the following content "
"types, causing ads to be automatically inserted when users are viewing "
"the content.  Configure where the ad should be placed, from which ad "
"group(s) the ads should be selected, and how many ads to display."
msgstr ""
"Povoluje automatické vkládání reklam pro některý z následujích "
"typů obsahů, způsobuje automatické vložení reklamy v okamžiku "
"prohlížení obsahu uživatelem. Nastavuje kde bude reklama "
"umístěna, ze které relkamní skupiny(skupin) budou reklamy "
"vybrány, a kolik reklam zobrazit."
msgid "Automatically embed ads in %type content"
msgstr "Automaticky vkládá reklamy do obsahu %type"
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "Před první odstavec"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "Za první odstavec"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "Za druhý odstavec"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "Za třetí odstavec"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "Za čtvrtý odstavec"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "Za pátý odstavec"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "Za šestý odstavec"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "Za sedmý odstavec"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "Za osmý odstavec"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "Za devátý odstavec"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "Za desátý odstavec"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "Za poslední odstavec"
msgid ""
"Specify where you would like to automatically embed the advertisement "
"for this content type."
msgstr ""
"Specifikujte kam chcete automaticky vkládat reklamy pro tento typ "
"obsahu."
msgid "Always display ad"
msgstr "Vždy zobrazovat reklamu"
msgid ""
"Check this box to display an ad even if the content doesn't have as "
"many paragraphs as you specified above.  In these cases the ad will "
"appear at the end of the content."
msgstr ""
"Zaškrtněte tento box pro zobrazení reklamy i v případě, že "
"obsah nemá tolik odstavců kolik jste specifikovali výše.V takovém "
"případě se reklama zobrazí na konci obsahu."
msgid "Ad group"
msgstr "Reklamní skupina"
msgid "Specify from which ad group(s) you'd like to display advertisements."
msgstr ""
"Specifikujte ze které reklamní skupiny (skupin) chcete zobrazit "
"reklamy."
msgid "Specify how many advertisements to display at the same time."
msgstr "Specifikujte kolik reklam se má najednou zobrazit."
msgid "Embedded ad configuration options saved."
msgstr "Nastavení vkládaných reklam uloženo."
msgid "embed ads in content"
msgstr "vložit reklamy do obsahu"
msgid "Embed ads in content."
msgstr "Vložit reklamy do obsahu."
msgid "An external advertisement, displayed in an IFrame."
msgstr "Externí reklama, zobrazená v IFrame."
msgid "Unexpected redirect attempt in external ad type."
msgstr "Pokus o neočekávané přesměrování v externí reklamě."
msgid "External Source URL"
msgstr "URL externího zdroje"
msgid ""
"Enter the complete URL where your external ad his hosted.  The URL "
"must begin with http:// or https://.  For example, %url."
msgstr ""
"Vložte kompletní URL kde je hostovaná vaše externí reklama. URL "
"musí začínat http:// nebo https://.  Například %url."
msgid "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgstr "http://www.example.com/external/ad.php"
msgid "Links to !url."
msgstr "Odkazuje na !url."
msgid "External Ad"
msgstr "Externí reklamy"
msgid ""
"Enhances the ad module to support externally hosted ads.  Typically "
"combined with IFrames."
msgstr ""
"Vylepšuje modul Ad podporou externí reklamy. Typicky kombinované s "
"IFramy."
msgid "A html advertisement."
msgstr "HTML reklama."
msgid "Ad HTML"
msgstr "Reklama HTML"
msgid "Paste the complete HTML provided by your advertising affiliate."
msgstr "Vložte kompletní HMTL kód poskytnutý vaším reklamním partnerem."
msgid "The necessary ad_html module tables have been created."
msgstr "Nezbytné tabulky modulu ad_html byly vytvořeny."
msgid "HTML Ad"
msgstr "HTML reklama"
msgid ""
"Enhances the ad module to support html-based ads, such as those "
"defined by many advertising affiliate websites."
msgstr ""
"Vylepšuje modul podporou reklam založených na HTML, jako ty "
"definované mnoha reklamními weby."
msgid "Not as link"
msgstr "Ne jako odkaz."
msgid "Linked Image"
msgstr "Odkazovaný obrázek"
msgid "Unlinked Image"
msgstr "Obrázek bez odkazu"
msgid "An image or banner advertisement."
msgstr "Obrázková nebo bannerová reklama."
msgid ""
"Optionally specify a minimum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no minimum height, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte minimální výšku v pixelech pro obrázky v "
"této skupině. K určení libovolné výšky vepište <em>0</em>."
msgid ""
"Optionally specify a minimum width in pixels for images in this group. "
" To specify no minimum width, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte minimální šířku v pixelech pro obrázky v "
"této skupině. K určení libovolné šířky vepište <em>0</em>."
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximální výška"
msgid ""
"Optionally specify a maximum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no maximum height, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte maximální výšku v pixelech pro obrázky v "
"této skupině. K určení libovolné výšky vepište <em>0</em>."
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximální šířka"
msgid ""
"Optionally specify a maximum width in pixels for images in this group. "
" To specify no maximum width, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte maximální šířku v pixelech pro obrázky v "
"této skupině. K určení libovolné šířky vepište <em>0</em>."
msgid ""
"Image validation failed, unable to mark ad as %active.  Setting ad as "
"%pending.  If you do not see any more errors, you should now be able "
"to set your ad as %active."
msgstr ""
"Ověření obrázku se nepovedlo, reklamu nelze označit jako %active. "
"Nastavuji reklamu jako %pending. Pokud nevidíte žádné další "
"chyby, měly byste být schopni nastavit reklamu jako %active."
msgid ""
"Unable to mark ad as <em>active</em> until uploaded image is "
"validated.  If you do not see any more errors, you should now be able "
"to set your ad as <em>active</em>."
msgstr ""
"Reklamu nelze označit jako <em>aktivní</em> dokud nebude nahraný "
"obrázek ověřen. Pokud nevidíte žádné další chyby, měly byste "
"být schopni nastavit reklamu jako %active."
msgid "You must specify a valid %field."
msgstr "Musíte specifikovat platné pole %field."
msgid "It is required that you upload an image for your image advertisement."
msgstr "Nahrání obrázku je požadováno pro vaši obrázkovou reklamu."
msgid ""
"The required <em>upload module</em> is not enabled, you will not be "
"able to upload image ads.  Please %enable the upload module, or "
"%disable the ad_image module."
msgstr ""
"Požadovaný <em>modul upload</em> není povolen, nebudete moci "
"nahrávat obrázkové reklamy. Prosím %enable upload module, nebo "
"%disable modul obrázkových reklam."
msgid ""
"You will not be able to upload image ads until you !enable for the "
"advertisement content type."
msgstr ""
"Nebudete moci nahrávat obrázkové reklamy dokud !enable pro typ "
"obsahu reklamy."
msgid "enable attachments"
msgstr "povolit přílohy"
msgid ""
"Your website is configured to use Drupal's private !method.  You have "
"to enable \"!view\" permissions in addition to the ad module's "
"standard \"!show\" permissions for all roles that you wish to view "
"image advertisements."
msgstr ""
"Vaše stránky jsou konfigurovány pro užívání privátní !method "
"Drupalu. Musíte povolit \"!view\" oprávnění navíc ke standardu "
"modulu ad \"!show\" oprávnění pro všechny role, které mají "
"vidět obrázkové reklamy."
msgid "download method"
msgstr "metoda stahování"
msgid "view uploaded files"
msgstr "zobrazit nahrané soubory"
msgid ""
"The image <em>%name</em> is only %current pixels wide, which is less "
"than the minimum of %minimum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"Obrázek <em>%name</em> je jen %current pixelů široký, což je "
"méně než minimum %minimum pixelů povolených pro reklamní skupinu "
"%group."
msgid ""
"The image <em>%name</em> is %current pixels wide, which is more than "
"the maximum of %maximum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"Obrázek <em>%name</em> je %current pixelů široký, což je více "
"než maximum %maxiimum pixelů povolených pro reklamní skupinu "
"%group."
msgid ""
"The image <em>%name</em> is only %current pixels high, which is less "
"than the minimum of %minimum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"Obrázek <em>%name</em> je jen %current pixelů vysoký, což je "
"méně než minimum %minimum pixelů povolených pro reklamní skupinu "
"%group."
msgid ""
"The image <em>%name</em> is %current pixels high, which is more than "
"the maximum of %maximum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"Obrázek <em>%name</em> je %current pixelů vysoký, což je více "
"než maximum %maximum pixelů povolených pro reklamní skupinu "
"%group."
msgid "(invalid image)"
msgstr "(špatný obrázek)"
msgid "(active)"
msgstr "(aktivní)"
msgid "(inactive)"
msgstr "(neaktivní)"
msgid "Unable to locate image %image."
msgstr "Nelze naléz obrázek %image."
msgid "Unable to locate the uploaded image."
msgstr "Nelze nalézt nahraný obrázek."
msgid ""
"No images have been uploaded.  Please upload an image via the <em>File "
"attachments</em> form section below.<br />"
msgstr ""
"Žádný obrázek nebyl nahrán. Prosíme, nahrajte obrázek "
"prostřednictvím formuláře <em>Přiložené soubory</em> dole."
msgid ""
"<br />Only the first uploaded image that has <em>List</em> checked in "
"the <em>File attachments</em> form section below will be displayed as "
"an advertisement.  The image that will be displayed is marked as "
"<em>active</em> above."
msgstr ""
"<br /> Jen první nahraný obrázek se zaškrnutým <em>Seznam</em> ve "
"formuláři <em>Přiložené soubory</em> dole, bude zobrazen jako "
"reklama. Obrázek, který bude zobrazován je nahoře označen jako "
"aktivní."
msgid ""
"Enter the complete URL if you want people to be redirected when they "
"click on this advertisement.  The URL must begin with http:// or "
"https://.  For example, %url.  If you do not enter a URL, the "
"advertisement will not be clickable."
msgstr ""
"Vepište kompletní adresu URL pokud chcete aby lidé byly "
"přesměrováni po kliknutí na reklamu. URL musí začínat s http:// "
"nebo https://. Například %url. Pokud nevložíte URL, reklama nebude "
"klikatelná."
msgid "http://www.sample.org/"
msgstr "http://www.example.com"
msgid ""
"Optionally enter text to appear when a mouse pointer hovers over the "
"ad image."
msgstr ""
"Volitelně vložte text, který se objeví pokud kurzor myši najede "
"přes obrázek reklamy."
msgid "The necessary ad_image module tables have been created."
msgstr "Nezbytné tabulky pro image_module byly vytvořeny."
msgid "Image Ad"
msgstr "Obrazová reklama"
msgid "Enhances the ad module to support banner ads."
msgstr "Vylepšuje modul ad podporou bannerových reklam."
msgid "The ad_notify modules provides email notifications for the ad module."
msgstr "Ad_notify modul poskytuje mailové notifikace pro modul Ad."
msgid "!owner's notifications"
msgstr "oznámení pro !owner"
msgid "My notifications"
msgstr "Moje oznámení"
msgid "delete notification"
msgstr "smazat oznámení"
msgid "Email every @when as long as the ad is active."
msgstr "Posílat emailem každé @when tak dlouho, dokud je reklama aktivní."
msgid "last sent"
msgstr "naposledy odesláno"
msgid ""
"You can configure one or more notifications for your advertisement "
"using the drop down menus below.  For example, to receive a weekly "
"notification with information about how often your advertisement was "
"viewed and clicked, select the <em>email every @when as long as the ad "
"is active</em> event, and <em>1 week</em> for when.  Or, to receive a "
"reminder that your advertisement will expire in 24 hours select the "
"<em>email @when before the advertisement will expire</em>, and <em>1 "
"day</em> for when."
msgstr ""
"Můžete nastavit jedno nebo více oznámení pro vaše reklamy "
"pomocí níže uvedeného drop down menu. Například, pro získání "
"týdeních oznámení o tom jak často jsou vaše reklamy zobrazovány "
"a klikány vyberte <em>mailovat @when tak dlouho dokud je reklama "
"aktivní</em> a <em>1 týden</em> pro kdy. Nebo pro získání "
"upozornění že vaše reklama vyprší za 24 hodin vyberte "
"<em>mailovat @when před vypršením reklamy</em> a <em>1 day</em> pro "
"kdy."
msgid ""
"If you schedule a delay between an event and when you are notified and "
"the event happens multiple times, only one notification will be sent.  "
"For example, if you create a notification for <em>email 1 day after "
"the advertisement is clicked</em> and the ad is clicked 42 more times "
"in the next 24 hours, you will only receive one email 24 hours after "
"your ad was first clicked that notes that your ad was clicked a total "
"of 43 times in the past 24 hours."
msgstr ""
"Pokud nastavíte prodlevu mezi událostí a tím kdy jste obeznámeni "
"a událost se mezitím stane vícekrát, bude zasláno jen jedno "
"oznámení. Například pokud vytvoříte oznámení pro <em>zaslat "
"email 1 den po kliknutí na reklamu</em> a a reklama je klkinuta 42 v "
"následujích 24 hodinách, dostanete jen jeden email za 24 hodin "
"poté co bylo na reklamu poprvé kliknuto ve kterém bude "
"poznamenáno, že na vaši reklamu bylo celkově kliknuto 43x za "
"posledních 24 hodin."
msgid "edit notification"
msgstr "upravit oznámení"
msgid "create new notification"
msgstr "vytvořit nové oznámení"
msgid "Select an event for which you would like to receive a notification."
msgstr "Vyberte událost pro kterou chcete dostat oznámení."
msgid ""
"Select a value to replace @when in the event notification you selected "
"above."
msgstr ""
"Vyberte hodnotu pro nahrazení @when v oznámení události vybrané "
"výše."
msgid "One-time"
msgstr "Jednou"
msgid ""
"Check this box if this notification email should only be sent one "
"time.  If not checked, an email will be sent each time the event "
"happens.  If checked, an email will only be sent the first time the "
"event happens, then the notification will be automatically disabled."
msgstr ""
"Zaškrtněte tento box pokud má být toto oznámení zasláno jen "
"jednou. Pokud nebude zaškrtnuto email bude zasílán pokaždé, když "
"se daná událost stane. Pokud zaškrtnete, email bude zaslán jen "
"při prvním výskytu události, poté bude toto oznámení "
"automaticky vypnuto."
msgid ""
"Check this box if you are setting up a notification for someone else, "
"and you don't want them to be able to disable the notification.  Only "
"users with the <em>manage owners</em> permission for this ad can edit "
"or delete a locked notification."
msgstr ""
"Zaškrtněte tento box pokud nastavujete oznámení za někoho jiného "
"a nechcete, aby byl schopen oznámení vypnout. Pouze uživatelé s "
"oprávněním <em>správa majitelů</em> pro tuto reklamu mohou "
"upravovat nebo mazat uzamčené oznámení."
msgid "Notify address"
msgstr "Adresa oznámení"
msgid "The email will be sent to %address."
msgstr "Email bude odeslán na %address."
msgid ""
"Enter the body of your notification email.  The following variables "
"can be used in your message and will be automatically replaced before "
"the email is sent:"
msgstr ""
"Vepište tělo vašeho oznamovacího e-mailu. Následující proměné "
"mohou být použité ve vaší správě a budou automaticky "
"převedené před odesláním e-mailu:"
msgid "%sitename: the name of this website."
msgstr "%sitename: jméno webu."
msgid "%owner_name: the username of the ad owner."
msgstr "%owner_name: uživatelské jméno majitele reklamy."
msgid "%owner_mail: the email address of the ad owner."
msgstr "%owner_mail: e-mailová adresa majitele reklamy."
msgid "%owner_uid: the user ID of the ad owner."
msgstr "%owner_uid: uživatelské ID majitele reklamy."
msgid "%event: the type of event that has triggered this notification."
msgstr "%event: typ události která spustila toto oznámení."
msgid "%count: the number of times the event happened."
msgstr "%count: kolikrát se daná událost stala."
msgid ""
"%frequency: a complete sentence describing the frequency this "
"notification will be sent."
msgstr ""
"%frequency: kompletní věta popisující frekvenci s jakou bude toto "
"oznámení zasíláno."
msgid "%type: the type of ad."
msgstr "%type: typ reklamy."
msgid "%status: the status of the ad."
msgstr "%status: stav reklamy."
msgid "%url: the url of the advertisement."
msgstr "%url: URL reklamy."
msgid "%siteurl: the url of the website."
msgstr "%siteurl: URL webu."
msgid "%redirect: the redirection url of the advertisement."
msgstr "%redirect: přesměrovací URL reklamy."
msgid "%title: the title of the advertisement."
msgstr "%title: název reklamy."
msgid "%aid: the ID of the advertisement."
msgstr "%aid: ID reklamy."
msgid "%comments: the number of comments attached to the advertisement."
msgstr "%comments: počet komentářů připojených k reklamě."
msgid ""
"%created_small, %created_medium, %created_large: various formats of "
"when the advertisement was created."
msgstr ""
"%created_small, %created_medium, %created_large: různé formáty data "
"vytvoření reklamy."
msgid ""
"%activated_small, %activated_medium, %activated_large: various formats "
"of when the advertisement was activated."
msgstr ""
"%activated_small, %activated_medium, %activated_large: různé "
"formáty data aktivace reklamy."
msgid ""
"%expired_small, %expired_medium, %expired_large: various formats of "
"when the advertisement was expired."
msgstr ""
"%expired_small, %expired_medium, %expired_large: různé formáty data "
"vypršení reklamy."
msgid ""
"%autoactivate_small, %autoactivate_medium, %autoactivate_large: "
"various formats of when the advertisement was automatically activated."
msgstr ""
"%autoactivate_small, %autoactivate_medium, %autoactivate_large: "
"různé formáty data automatické aktivace reklamy."
msgid ""
"%autoexpire_small, %autoexpire_medium, %autoexpire_large: various "
"formats of when the advertisement was automatically expired."
msgstr ""
"%autoexpire_small, %autoexpire_medium, %autoexpire_large: různé "
"formáty automatického vypršení reklamy."
msgid ""
"%maxviews: the maximum number of times this advertisement is allowed "
"to be viewed."
msgstr ""
"%maxviews: maximální počet shlédnutí povolených pro tuto "
"reklamu."
msgid ""
"%maxclicks: the maximum number of times this advertisement is allowed "
"to be clicked."
msgstr "%maxclicks: maximální počet kliknutí povolených pro tuto reklamu."
msgid ""
"%global_views, %global_clicks, %last_year_views, %last_year_clicks, "
"%this_year_views, %this_year_clicks, %last_month_views, "
"%last_month_clicks, %this_month_views, %this_month_clicks, "
"%this_week_views, %this_week_clicks, %yesterday_views, "
"%yesterday_clicks, %today_views, %today_clicks, %last_hour_views, "
"%last_hour_clicks, %this_hour_views, %this_hour_clicks: various "
"advertisement statistics"
msgstr ""
"%global_views, %global_clicks, %last_year_views, %last_year_clicks, "
"%this_year_views, %this_year_clicks, %last_month_views, "
"%last_month_clicks, %this_month_views, %this_month_clicks, "
"%this_week_views, %this_week_clicks, %yesterday_views, "
"%yesterday_clicks, %today_views, %today_clicks, %last_hour_views, "
"%last_hour_clicks, %this_hour_views, %this_hour_clicks: různé "
"reklamní statistiky"
msgid "create notification"
msgstr "vytvořit oznámení"
msgid "There are no notifications configured for %owner."
msgstr "Pro %owner nejsou nastavena žádná oznámení."
msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto oznámení?"
msgid ""
"This notification is locked, you will need to contact the site "
"administrator to delete this notification for you."
msgstr ""
"Toto oznámení je uzamčené, musíte kontaktovat administrátora, "
"aby ho pro vás smazal."
msgid ""
"You are not allowed to schedule a regular notification more frequently "
"than once an hour."
msgstr ""
"Nemáte povoleno plánovat pravidelné oznámení s větší "
"frekvencí než jednou za hodinu."
msgid "You have already scheduled that notification."
msgstr "Toto oznámení jste již naplánoval."
msgid ""
"This notification is locked, you will need to contact the site "
"administrator to edit this notification for you."
msgstr ""
"Toto oznámení je uzamčené, musíte kontaktovat administrátora, "
"aby ho pro vás upravil."
msgid ""
"Hello %owner_name,\n"
"\n"
"  This is an automatically generated notification about your "
"advertisement \"%title\" that is being displayed on the %sitename "
"website.\n"
"\n"
"  Your advertisement has been viewed %today_views times and clicked "
"%today_clicks times today.  It was viewed %yesterday_views times and "
"clicked %yesterday_clicks times yesterday.  It has been viewed "
"%global_views times and clicked %global_clicks times since it was "
"activated on %activated_large.\n"
"\n"
"  You will receive this %frequency  You can view additional statistics "
"about this advertisement or update this notification at the following "
"url:\n"
"    %url\n"
"\n"
"Regards,\n"
" The %sitename Team\n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgstr ""
"Dobrý den %owner_name,\n"
"\n"
"  Toto je automaticky generovaná zpráva o vaší reklamě \"%title\" "
"která se zobrazuje na %sitename website.\n"
"\n"
"  Vaše reklama byla dnes shlédnuta %today_views krát a bylo "
"zaznamenáno %today_clicks kliknutí.  Včera byla shlédnuta "
"%yesterday_views krát a bylo zaznamenáno %yesterday_clicks "
"kliknutí.  Celkem byla shlédnuta %global_views krát a bylo "
"zaznamenáno %global_clicks kliknutí od okamžiku aktivace "
"%activated_large.\n"
"\n"
"  Dostanete toto %frequency  Další statistiky o této reklamě nebo "
"aktualizované oznámení můžete vidět na následující url:\n"
"    %url\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
" Tým %sitename\n"
"\n"
"-\n"
"%siteurl"
msgid "The ad_notify table has been created."
msgstr "Tabulka modulu ad_notify byla vytvořena."
msgid "Receive email notifications regarding ads."
msgstr "Získávat oznámení e-mailem o této reklamě."
msgid ""
"Use the following options to build a source snippet for displaying ads "
"on your website."
msgstr ""
"Použijte následující možnosti pro vytvoření snippetu pro "
"zobrazování reklam na vašem webu."
msgid "Select one or more groups to display ads from."
msgstr "Vyberte jednu nebo více skupin ze kterých budete zobrazovat reklamy."
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together."
msgstr ""
"Vyberte maximální počet unikátních reklam, které je možné "
"zobrazovat dohromady."
msgid "Generate code snippet"
msgstr "Vygenerovat kód snippetu"
msgid ""
"Insert the following source snippet into your web page to display ads "
"hosted on this web site.  Include the entire snippet, and do not "
"modify it in any way."
msgstr ""
"Vložte následující zdroj snippetu do vašeho webu pro zobrazení "
"reklam hostovaných na těchto stránkách. Vložte kompletní "
"snippet, a v žádném případě ho nijak neupravujte."
msgid "past twelve hours"
msgstr "posledních dvanáct hodin"
msgid "past twelve days"
msgstr "posledních dvanáct dnů"
msgid "past twelve weeks"
msgstr "posledních dvanáct týdnů"
msgid "past twelve months"
msgstr "posledních dvanáct měsíců"
msgid ""
"Provides comprehensive charts and reports about advertising "
"statistics."
msgstr ""
"Poskytuje vyčerpávající grafy a reporty s reklamními "
"statistikami."
msgid "Valid"
msgstr "Platný"
msgid "Ad owner"
msgstr "Majitel reklamy"
msgid "Filtered role"
msgstr "Filtrovaná role"
msgid "view filtered clicks"
msgstr "zobrazit filtrovaná kliknutí"
msgid "filter clicks"
msgstr "filtrovaná kliknutí"
msgid "Click filter"
msgstr "Filtr kliknutí"
msgid "Filter duplicate click statistics."
msgstr "Filtruje statistiku duplicitních kliknutí."
msgid "A text advertisement."
msgstr "Textové reklamy."
msgid "Header minimum length"
msgstr "Minimální délka hlavičky"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte minimální počet znaků povolených v "
"hlavičce textové reklamy. Nastavení na <em>0</em> znamená žádná "
"minimální délka."
msgid "Header maximum length"
msgstr "Maximální délka hlavičky"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte maximální počet znaků povolených v "
"hlavičce textové reklamy. Nastavení na <em>0</em> znamená žádná "
"maximální délka."
msgid "Body minimum length"
msgstr "Minimální délka těla"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte minimální počet znaků povolených v těle "
"textové reklamy. Nastavení na <em>0</em> znamená žádná "
"minimální délka."
msgid "Body maximum length"
msgstr "Maximální délka těla"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte maximální počet znaků povolených v těle "
"textové reklamy. Nastavení na <em>0</em> znamená žádná "
"maximální délka."
msgid ""
"The header minimum length can not be greater than the header maximum "
"length."
msgstr ""
"Minimální délka hlavičky nemůže být větší než maximální "
"délka hlavičky."
msgid ""
"The body minimum length can not be greater than the body maximum "
"length."
msgstr ""
"Minimální délka těla nemůže být větší než maximální "
"délka těla."
msgid ""
"Enter the complete URL where you want people to be redirected when "
"they click on this advertisement.  The URL must begin with http:// or "
"https://.  For example, %url."
msgstr ""
"Vložte kompletní URL kam chcete aby byly lidé přesměrování po "
"kliknutí na tuto reklamu. URL musí začínat s http:// nebo "
"https://. Například %url."
msgid "Ad header"
msgstr "Hlavička reklamy"
msgid ""
"This is the first line of the ad which will be linked to the URL "
"entered above."
msgstr ""
"Toto je první řádek reklamy, který bude odkazovat na URL vloženou "
"výše."
msgid "Ad body"
msgstr "Tělo reklamy"
msgid "This is the rest of the ad."
msgstr "Toto je konec reklamy."
msgid ""
"Your text ad header is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr ""
"Hlavička vaší textové reklamy je jen %cur znaků dlouhá, ale "
"musí mít minimálně %min znaků."
msgid ""
"Your text ad header is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"Hlavička vaší textové reklamy je %cur znaků dlouhá, ale může "
"mít maximálně %max znaků."
msgid ""
"Your text ad body is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr ""
"Tělo vaší textové reklamy je jen %cur znaků dlouhé, ale musí "
"mít minimálně %min znaků."
msgid ""
"Your text ad body is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"Tělo vaší textové reklamy je %cur znaků dlouhé, ale může mít "
"maximálně %min znaků."
msgid "The necessary ad_text module tables have been created."
msgstr "Nezbytené tabulky pro modul Ad_text byly vytvořeny."
msgid "Text Ad"
msgstr "Textová reklama"
msgid "Weight Percent"
msgstr "Procentuální váha"
msgid ""
"If enabled, each ad in this group will be weighted per the percentages "
"defined below."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, každá reklama v této skupině bude vážena dle "
"procent uvedených dole."
msgid "Display percent"
msgstr "Zobrazení procent"
msgid ""
"Enter a percentage from 0 to 100.  The total percentages of all ads in "
"this group must add up to 100.  For example, if you have two ads, and "
"want one to be displayed 70% of the time and the other 30% of the time "
"enter '70' in one and '30' in the other."
msgstr ""
"Vyplňte procenta od 0 do 100. Celkový součet procent v této "
"skupině musí být 100. Například, když máte dvě reklamy a "
"chcete aby jedna byla zobrazována 70 % času a druhá 30 % času "
"musíte vepsat '70' k jedné a '30' ke druhé."
msgid ""
"The total percentage for all ads in the %group group combined must "
"equal 100%.  It currently equals %percent."
msgstr ""
"Celkový součet procent pro všechny reklamy ve skupině %group se "
"musí rovnat 100 %. Momentálně se rovná %percent."
