# French translation of G2 Glossary (4.7.x-1.1)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: G2 Glossary (4.7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 04:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Number of items"
msgstr "Nombre d'éléments"
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
msgid "Count content views"
msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus"
msgid "An event may not end before it starts."
msgstr "Un évènement ne peut se terminer avant d'avoir commencé."
msgid "Word of the day in the G2 glossary"
msgstr "Le mot du jour dans le glossaire G2"
msgid "G2 entries by name"
msgstr "Entrées G2 par nom"
msgid "entries starting by initial %initial"
msgstr "Entrées commençant par l'initiale %initial"
msgid "G2 glossary main page"
msgstr "Page principale du glossaire G2"
msgid "Wipe all G2 referer information"
msgstr "Effacer toutes les informations de référents G2"
msgid "G2 word of the day RSS feed"
msgstr "Flux RSS du mot du jour G2"
msgid "Wipe referer info for this entry"
msgstr "Effacer les informations de référents pour cette entrée"
msgid "G2 Alphabar"
msgstr "Alphabarre G2"
msgid "G2 Random"
msgstr "Définition Aléatoire G2"
msgid "G2 Top"
msgstr "Top définitions G2"
msgid "G2 Word of the day"
msgstr "Mot du jour G2"
msgid "G2 Latest"
msgstr "Dernières définitions G2"
msgid "List of initials to be included in alphabar"
msgstr "Liste des initiales à inclure dans l'alphabarre"
msgid ""
"The alphabar lists the initials for which links to initial pages will "
"be included."
msgstr ""
"L'alphabarre liste les initiales pour lesquelles des pages par "
"initiale seront proposées."
msgid "Maximum length of lines in the alphabar"
msgstr "Longueur maximale des lignes dans l'alphabarre."
msgid "Each line except the last one will have exactly that number of links."
msgstr ""
"Chaque ligne contiendra ce nombre exact de liens, sauf éventuellement "
"la dernière qui pourra être plus courte."
msgid "Store latest random entry"
msgstr "Enregistrer l'entrée aléatoire la plus récemment  tirée"
msgid "Return taxonomy terms for the current entry"
msgstr "Renvoie la liste des termes de taxonomie pour le terme en cours."
msgid ""
"The taxonomy terms will be returned by XML-RPC and made available to "
"the theme.\n"
"               Default G2 themeing will display them."
msgstr ""
"Les termes de taxonomie seront renvoyés par XML-RPC et rendus "
"disponibles au thème. Le thème par défaut inclus dans G2 les "
"affichera."
msgid "Entry for the day"
msgstr "Entrée du jour"
msgid ""
"Number of text characters to be displayed from entry definition body, "
"if one exists"
msgstr ""
"Nombre de caractères à afficher depuis le corps de la définition du "
"terme, si elle existe"
msgid "Auto-change daily"
msgstr "Changement quotidien automatique"
msgid "This setting will only work if cron or poormanscron is used."
msgstr ""
"Ce paramètre ne sera opérationnel que si cron ou poormanscron est "
"utilisé."
msgid "Display feed link"
msgstr "Afficher le lien de flux RSS"
msgid "Should the theme display the link to the RSS feed for this block ?"
msgstr ""
"Faut-il que le thème affiche ou non le lien de flux RSS dans ce bloc "
"?"
msgid "The feed title"
msgstr "Le titre du flux RSS"
msgid ""
"The title for the feed itself.\n"
"               This will typically be used by aggregators to remind "
"users of the feed and link to it.\n"
"               If nulled, G2 will reset it to the title of the block."
msgstr ""
"Le titre du flux lui-même. Ceci est typiquement utilisé par les "
"agrégateurs pour remémorer aux utilisateurs l'existence du flux et "
"fournir un titre au lien vers le flux. S'il est effacé, G2 le "
"réinitialisera au titre du bloc."
msgid "The feed item author"
msgstr "L'auteur de l'article de flux RSS"
msgid "The feed description"
msgstr "La description du flux RSS"
msgid "G2 Glossary pages"
msgstr "Pages du glossaire G2"
msgid "Random G2 glossary entry"
msgstr "Entrée aléatoire dans le glossaire G2"
msgid "G2 Glossary filter"
msgstr "Filtre de glossaire G2"
msgid "Allows users to link to G2 entries using &lt;dfn&gt; elements."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de lier vers des entrées définies dans G2 au "
"moyen d'éléments &lt;dfn&gt;."
msgid "You may link to G2 definitions using &lt;dfn&gt; elements."
msgstr ""
"Vous pouvez créer des liens de définition G2 au moyen d'éléments "
"&lt;dfn&gt;."
msgid "Entry expansion (for acronyms) or translation"
msgstr "Expansion des entrées (pour les acronymes), ou traduction"
msgid "Entry definition"
msgstr "Définition de l'entrée"
msgid "Life period of this entry"
msgstr "Époque de l'entrée"
msgid ""
"This is the period of time during which the entity described by the "
"term was actually alive, not the lifetime of the term itself, since "
"any term is immortal to some extent."
msgstr ""
"Ceci est l'époque à laquelle l'entité était en cours d'existence, "
"plutôt que l'époque du terme lui-même puisque tout terme est dans "
"une certaine mesure immortel."
msgid "Complement"
msgstr "Complément"
msgid "Information not pertaining to origin of document: comments, notes..."
msgstr ""
"Informations ne relevant pas de l'origine du document : commentaires, "
"notes..."
msgid "Origin/I.P."
msgstr "Origine/P.I."
msgid "Informations about the origin/IP licensing of the definition"
msgstr "Informations sur l'origine/la licence de P.I. de la définition"
msgid "This block displays a clickable list of initials from the G2 glossary."
msgstr ""
"Ce bloc affichage une liste cliquable d'initiales d'entrées du "
"glossaire G2."
msgid ""
"This block displays a pseudo-random entry (different each time) from "
"the G2 glossary."
msgstr ""
"Ce bloc affiche une entrée pseudo-aléatoire (différente à chaque "
"tirage) prise dans le glossaire G2."
msgid "This block displays a once-a-day entry from the G2 glossary."
msgstr "Ce bloc affiche une entrée par jour choisie dans le glossaire G2."
msgid "G2 entry"
msgstr "Entrée G2"
msgid "Main page"
msgstr "Page principale"
msgid "Node used for the main page of G2 on this site"
msgstr "Nœud utilisé pour la page d'accueil de G2 sur ce site"
msgid ""
"<p>When themeing for G2 is supplied by a non-G2-aware theme, the "
"<code>theme_g2_main</code> function will use this node as the main "
"page for the G2 glossary, wrapped between alphabars. This node will "
"typically be an unpublished page or story node. G2-aware themes can "
"provide their own home page, using this page as a basis, or not.</p>"
msgstr ""
"Lorsque la mise en forme de G2 est réalisée par un thème n'ayant "
"pas de fonctions spécifiques G2, la fonction "
"<code>theme_g2_main</code> utilisera ce nœud comme page d'accueil "
"pour le glossaire G2, en l'enveloppant entre deux alphabarres. Ce "
"nœud sera typiquement de type page ou récit, et non publié. Les "
"thèmes disposant de fonctions spécifiques pour G2 peuvent fournir "
"leur propre page d'accueil, en utilisant ou non cette page comme point "
"de départ."
msgid "Path for the main page of G2 on this site"
msgstr "Chemin d'accès à la page d'accueil de G2 sur ce site"
msgid ""
"<p>This setting allows site admins to modify the URL at which the home "
"page will be found.\n"
"         This will typically be done to replace the standard path "
"(\"g2\") by a SEO-engineered path.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce paramètre permet aux administrateurs de modifier l'URL auquel "
"se trouve la page d'accueil de G2. Ceci est typiquement effectué pour "
"remplacer le chemin d'accès standard (\"g2\") par un chemin d'accès "
"optimisé pour le référencement.</p>"
msgid "Override for site title on G2 pages"
msgstr "Titre en surcharge pour les pages G2"
msgid "Site automation"
msgstr "Automatisation du site"
msgid ""
"Embed a CSS-masked version of the definition titles in the node "
"rendition"
msgstr ""
"Inclure une version des titres définitions masquée par CSS dans le "
"rendu des nœuds de termes G2."
msgid ""
"This setting enables search to work better on definition titles, but "
"can be frowned upon by search engines."
msgstr ""
"Ce paramètre permet d'améliorer l'efficacité de la recherche "
"intégrée Drupal sur les titres de définitions, mais peut provoquer "
"l'ire des moteurs de recherche."
msgid "Remoting"
msgstr "Utilisation à distance"
msgid "Homonyms processing"
msgstr "Traitement des homonymes"
msgid "Node used for the homonyms disambiguation page of G2 on this site"
msgstr "Nœud utilisé comme page d'homonymie de G2 sur ce site"
msgid "Enable auto-jump to single match on entry"
msgstr "Activer le renvoi automatique en cas de correspondance unique."
msgid "The type of HTTP redirection to be used if auto-jump is enabled"
msgstr ""
"Le type de redirection HTTP utilisé si le renvoi automatique est "
"activé"
msgid "Permanent redirect (HTTP 301)"
msgstr "Redirection permanente (HTTP 301)"
msgid "Temporary redirect (HTTP 302)"
msgstr "Redirection temporaire (HTTP 302)"
msgid "Vocabulary to be used on the homonyms disambiguation page"
msgstr "Vocabulaire à utiliser sur la page d'homonymie."
msgid "Advanced settings (for programmers only)"
msgstr "Paramètres avancés (uniquement pour programmeurs)"
msgid "Enable G2 remote XML-RPC services"
msgstr "Activer les services XML-RPC distants"
msgid "RPC throttle"
msgstr "Limiteur d'extraction RPC"
msgid ""
"This setting is a coefficient applied to the Top and Latest block for "
"their XML-RPC services.\n"
"        It defines the maximum number of entries an XML-RPC client is "
"allowed to return\n"
"        in just one call as the product of the block setting and this "
"coefficient."
msgstr ""
"Ce paramètre est un coefficient qui s'applique aux blocs \"Top\" et "
"\"Dernières définitions\" pour leurs services XML-RPC : il définit "
"le nombre maximal de termes qu'un client XML-RPC peut obtenir en un "
"seul appel de fonction comme étant le produit du paramètre de nombre "
"de lignes du bloc et de ce coefficient."
msgid "In other words"
msgstr "En d'autres termes"
msgid "Term time period"
msgstr "Époque du terme"
msgid "Name of the block in the block list"
msgstr "Nom du bloc dans la liste de blocs"
msgid "G2 Top %d"
msgstr "Top %d G2"
msgid "G2 Latest %d"
msgstr "%d dernières définitions G2"
msgid ""
"Wrap <dfn> elements around the terms for which you want a link to the "
"available G2 definition(s)."
msgstr ""
"Entourez d'éléments <dfn> les termes pour lesquels vous voulez voir "
"apparaître un lien vers les définitions G2 disponibles."
msgid "Statistics module installed and activated: OK."
msgstr "Le module de statistiques est installé et activé : OK."
msgid ""
"Statistics module not installed or not activated. Install and activate "
"it and try again."
msgstr ""
"Le module de statistiques n'est pas installé ou pas activé. Veuillez "
"l'installer et l'activer avant de réessayer."
msgid "Dependencies checklist"
msgstr "Liste de contrôle des dépendances"
msgid ""
"Hide terms from free-tagging vocabularies to users without G2 "
"administrator permissions."
msgstr ""
"Cacher les termes appartenant à des vocabulaires à marquage libre "
"(free-tagging) de la vue des utilisateurs ne disposant pas de la "
"permission d'administrateur G2."
msgid "Owned G2 nodes"
msgstr "Termes G2 rédigés"
msgid " (+)"
msgstr " (+)"
msgid "<p>There are currently no entries for \"%entry\".</p>"
msgstr ""
"<p>Il n'y a actuellement aucune entrée définie correspondante à  "
"\"%entry\".</p>"
msgid "g2"
msgstr "g2"
msgid "g2 installer failed at creating table %table_name"
msgstr "L'installateur G2 a échoué à créer la table %table_name"
msgid "g2 install"
msgstr "Installation G2"
msgid ""
"<p>Displaying %count entries starting by '%initial' from a total "
"number of %total entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Affichage de %count entrées commençant par '%initial' sur un "
"total de %total entrées.</p>"
msgid ""
"<p>Admin info: there are also %count unpublished matching entries from "
"a total number of %total unpublished entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Informations administrateur: il existe aussi %count entrées non "
"publiées qui correspondent, sur un total de %total entrées non "
"publiées.</p>"
msgid ": %teaser"
msgstr ": %teaser"
msgid "Title of the block when displayed"
msgstr "Titre du bloc quand il est affiché"
msgid ""
"When this setting is true (default value),\n"
"               the latest random value is kept in the DB to avoid "
"showing the same pseudo-random\n"
"               value on consecutive page displays.\n"
"               For small sites, it is usually best to keep it saved.\n"
"               For larger sites, unchecking this setting will remove "
"one database write with locking."
msgstr ""
"Lorsque ce paramètre est vrai (valeur par défaut), la dernière "
"valeur aléatoire est conservée dans la base de données pour éviter "
"de présenter le même tirage pseudo-aléatoire sur deux affichages "
"consécutifs. Pour de petits sites, il est généralement recommandé "
"de conserver cette valeur. Pour des sites plus importants, désactiver "
"ce paramètre permet d'économiser une écriture avec verrouillage de "
"la base de données."
msgid "%d most popular G2 glossary entries"
msgstr "%d termes les plus populaires du glossaire G2"
msgid ""
"The author name to be included in the feed entries.\n"
"               In this string %author will be replaced by the actual "
"author information.\n"
"               Defaults to %author."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur, tel qu'il doit être inclus dans les entrées de "
"flux. Dans cette chaîne, %author sera remplacé par les informations "
"d'auteur. La valeur par défaut est %author."
msgid ""
"The description for the feed itself.\n"
"               This will typically be used by aggregators when "
"describing the feed prior to subscription.\n"
"               It may contain %site, which will dynamically be "
"replaced by the site base URL.\n"
"               If nulled, G2 will reset it to a default description."
msgstr ""
"La description du flux lui-même. Ceci est typiquement utilisé par "
"les agrégateurs pour décrire le flux lors de l'abonnement. Elle peut "
"inclure %site, qui sera substitué à la volée par l'URL de base du "
"site.  Si elle est effacée, G2 la réinitialisera à une description "
"par défaut."
msgid ""
"A G2 entry is a term (usual sense, not drupal sense) for which a "
"definition\n"
"            and various additional information is provided, notably at "
"the editorial level"
msgstr ""
"Une entrée G2 (G2 entry) est un terme (au sens commun, et non au sens "
"Drupal) pour lequel une définition a été fournie, ainsi que "
"d'autres informations complémentaires, notamment de éditoriales."
msgid "setting is "
msgstr "valeur du paramètre "
msgid ""
"Terms bound to a G2 node belonging in a free tagging vocabulary\n"
"         are typically not meant for end-user consumption."
msgstr ""
"Les termes de taxonomie liés à un nœud G2 et qui appartiennent à "
"un vocabulaire à marquage libre ne sont typiquement pas destinés à "
"l'usage des simples visiteurs."
msgid ""
"If a vocabulary is chosen here, the terms bound to ambiguous entries "
"(homonyms)\n"
"          will be displayed on the defaut disambiguation page."
msgstr ""
"Si un vocabulaire est choisi ici, les termes de taxinomie liés aux "
"entrées G2 ambigües (homonymes) seront affichés sur la page "
"d'homonymie."
msgid ""
"This setting enables remote anonymous use of the G2 glossary through "
"its XML-RPC services.\n"
"         Enabling it without additional access control is typically "
"not a good idea.\n"
"         Note that local XML-RPC is always enabled, which may need to "
"be modified on shared hosts."
msgstr ""
"Ce paramètre permet l'utilisation anonyme à distance du glossaire G2 "
"au-travers de ses services XML-RPC. L'activer sans contrôle d'accès "
"complémentaire n'est typiquement pas une bonne idée. Attention : le "
"XML-RPC local est toujours activé, ce qui peut nécessiter des "
"mesures de protection sur les hébergements partagés."
msgid " [offline]"
msgstr " [hors ligne]"
msgid ""
"<p>Would you like to <a href=\"%url\" title=\"Create new entry for "
"%entry\">create</a> one ?</p>"
msgstr ""
"<p>Voudriez-vous  en <a href=\"%url\" title=\"Créer une nouvelle "
"entrée pour %entry\">créer</a> une ?</p>"
